Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Badaezpada ere, oraingoaren antzeko egoera bat irits zitekeelako aukera gogoan, argazkiak atera genizkien, kontu handiz, kanpalekuko anabasa eroaren froga nagusiei;
es
Con vistas a una eventualidad como la que estamos viviendo ahora, fotografiamos cuidadosamente todas las muestras de ves?nico desorden perceptibles en el campamento;
fr
En pr?vision de ce qui justement se produit aujourd'hui, nous photographi?mes avec soin toutes les preuves ?videntes de confusion d?mente dans le camp ;
en
In view of just such an eventuality as the present one, we carefully photographed all the main evidences of insane disorder at the camp;
eu
eta haien kopiak erabiliko ditugu egitekoa den Starkweather-Moore espedizioa ez ateratzeko gure erregua sustengatzeko.
es
utilizaremos las reproducciones para apoyar nuestros ruegos de que no parta la proyectada expedici?n de Starkweather-Moore.
fr
et nous nous servirons des clich?s pour appuyer nos arguments contre le projet de l'exp?dition Starkweather-Moore.
en
and shall use the prints to buttress our pleas against the departure of the proposed Starkweather-Moore Expedition.
eu
Aireplanoen babeslekuan gorpuak aurkitu ondoren, egin genuen aurreneko gauza bost puntako izar formako tumuluak zituzten eromenezko hilobien ilarari argazkiak atera eta irekitzea izan zen.
es
Lo primero que hicimos cuando encontramos los cuerpos en el cobertizo, fue fotografiar y abrir la fila de tumbas cubiertas con mont?culos de nieve en forma de estrella.
fr
Notre premier soin apr?s la d?couverte des cadavres dans le hangar fut de photographier et d'ouvrir la rang?e de tombes extravagantes sous leurs tertres de neige ? cinq pointes.
en
Our first act after finding the bodies in the shelter was to photograph and open the row of insane graves with the five-pointed snow mounds.
eu
Oso nabaria zen zeinen antzekoak ziren tumulu ikaragarri haiek eta Lake gaixoak deskribatu zituen esteatita berdexka arraroetako multzotan bildutako puntuak; eta mineral pila handian esteatita horietako zenbait aurkitu genituenean, benetan antza oso handia zela egiaztatu ahal izan genuen.
es
No pudimos sino advertir la semejanza que hab?a entre aquellos monstruosos montones de nieve, con sus conjuntos de puntos agrupados, y la descripci?n que nos hab?a hecho el desgraciado Lake de los ins?litos pedazos ?e esteatita verdosa, y cuando encontramos algunos de estos pedazos en el gran mont?n de minerales, advertimos que 'la semejanza era, efectivamente, muy grande.
fr
Nous ne p?mes nous emp?cher d'observer l'analogie de ces tertres monstrueux, et leurs s?ries de points group?s, avec les descriptions du pauvre Lake ? propos des ?tranges st?atites verd?tres ; et quand nous tomb?mes sur les st?atites elles-m?mes dans le grand tas de min?raux, la ressemblance nous parut tr?s frappante en effet.
en
We could not help noticing the resemblance of these monstrous mounds, with their clusters of grouped dots, to poor Lake's descriptions of the strange greenish soapstones; and when we came on some of the soapstones themselves in the great mineral pile we found the likeness very close indeed.
eu
Egitura hark guztiak, argi esan behar dut, modu higuingarrian gogorarazten zuen izaki arkaikoen itsas izar formako burua; eta ados geunden antzekotasun horrek eragin ikaragarria izango zuela Lakeren talde unatuaren gogo sentsibilizatuetan.
es
He de decir claramente que toda aquella configuraci?n recordaba abominablemente la cabeza en forma de estrella de aquellos seres arcaicos y todos estuvimos de acuerdo en que esta semejanza debi? de ejercer una poderosa influencia en la mente de los hombres de Lake, hipersensibilizados por el cansancio.
fr
La disposition de l'ensemble, il faut le reconna?tre, ?voquait abominablement la t?te en forme d'?toile de mer des entit?s arch?ennes ; et nous conv?nmes que le rapprochement devait avoir puissamment influenc? les esprits sensibilis?s de l'?quipe ? bout de nerfs.
en
The whole general formation, it must be made clear, seemed abominably suggestive of the starfish-head of the Archaean entities; and we agreed that the suggestion must have worked potently upon the sensitised minds of Lake's overwrought party.
eu
Izan ere, eromena (Gedneyrengan zentratuta, bizirik gera zitekeen bakarra baitzen) izan zen espontaneoki denok onartu genuen azalpena, ahoz adierazitakoari gagozkiola, bederen; baina, argi dut (ez naiz hori ukatzeko bezain inozentea) gutariko bakoitzak susmo eroak izango zituela, nahiz eta zuhurtziak haiek guztiz formulatzea eragotzi.
es
Porque la locura-centrada en Gedney como ?nico posible superviviente-fue la explicaci?n espont?neamente adoptada por todos, al menos en cuanto a lo que se expres? verbalmente, aunque no incurrir? en la ingenuidad de negar que cada uno de nosotros probablemente abrigaba las m?s descabelladas explicaciones que la cordura nos impidi? formular.
fr
Car la folie-celle pr?cis?ment de Gedney, seul survivant possible-fut l'explication spontan?ment admise ? l'unanimit?, du moins dans la perspective d'une d?claration orale ; car je ne serai pas assez na?f pour nier que chacun de nous puisse avoir nourri des conjectures extravagantes que la raison nous interdisait de formuler.
en
For madness-centring in Gedney as the only possible surviving agent-was the explanation spontaneously adopted by everybody so far as spoken utterance was concerned; though I will not be so naive as to deny that each of us may have harboured wild guesses which sanity forbade him to formulate completely.
eu
Arratsaldean, Shermanek, Pabodiek eta McTighek aireplanoz esplorazio sakona egin zuten inguruko eremu osoan, Gedneyren eta desagerturiko gauzen bila prismatikoz zeruertz osoa arakatuz; baina ez zen ezer ere agertu.
es
Sherman, Pabodie y McTighe realizaron aquella tarde un largo vuelo sobre el territorio de los alrededores y escudri?aron el horizonte con prism?ticos en busca de Gedney y de los varios seres desaparecidos, pero nada se pudo averiguar.
fr
Sherman, Pabodie et McTighe survol?rent dans l'apr?s-midi toute la r?gion environnante, balayant l'horizon avec les jumelles, ? la recherche de Gedney et des diff?rents mat?riels disparus ; mais on ne trouva rien.
en
Sherman, Pabodie, and McTighe made an exhaustive a?roplane cruise over all the surrounding territory in the afternoon, sweeping the horizon with field-glasses in quest of Gedney and of the various missing things;
eu
Taldeak komunikatu zuen mendilerro eskerga amaierarik gabe zabaltzen zela eskuinetara zein ezkerretara, barrera baten moduan, altuera galdu edo oinarrizko egitura aldatu gabe.
es
El tr?o explorador inform? que la cordillera se extend?a interminablemente hacia la derecha y hacia la izquierda sin disminuir de altura ni mostrar cambio esencial de la estructura.
fr
Ils rapport?rent au retour que la barri?re titanesque de la cha?ne s'?tendait ? perte de vue ? droite et ? gauche sans rien perdre de son altitude ni de sa structure typique.
en
but nothing came to light. The party reported that the titan barrier range extended endlessly to right and left alike, without any diminution in height or essential structure.
eu
Gailurretako zenbaitetan, hala ere, kubo erregular eta harresi itxurako formazioak nabariago eta argiagoak ziren;
es
En algunos de los picos, sin embargo, las formaciones de cubos y bastiones eran m?s claras y acusadas, y presentaban semejanzas doblemente fant?sticas con las ruinas de las tierras altas de Asia pintadas por Roerich.
fr
Sur certains pics cependant, les formations r?guli?res de cubes et de remparts ?taient plus abruptes et plus sobres, pr?sentant des ressemblances plus fantastiques encore avec les ruines des montagnes d'Asie peintes par R?rich.
en
On some of the peaks, though, the regular cube and rampart formations were bolder and plainer; having doubly fantastic similitudes to Roerich-painted Asian hill ruins.
eu
eta are antzekotasun fantastikoagoa zuten Roerichek margoturiko Asiako mendialdeko hondakinekin. Elurrik gabeko tontor beltzetako haitzulo-aho kriptikoen kokapenak nahiko erregularra zirudien, ikus zitekeen mendilerro eremu osoan.
es
La distribuci?n de las cr?pticas bocas de cueva en las negras cimas desprovistas de nieve parec?a m?s o menos regular hasta donde la vista podia alcanzar.
fr
La distribution des entr?es de cavernes secr?tes sur les sommets noirs d?pouill?s de neige semblait ? peu pr?s ?gale, pour autant qu'on pouvait suivre la cha?ne.
en
The distribution of cryptical cave-mouths on the black snow-denuded summits seemed roughly even as far as the range could be traced.
eu
Ikusitako horrore guztiak gorabehera, zientziarako grina eta menturazaletasun nahikoa geratzen zitzaizkigun mendi misteriotsuez bestaldeko eremu ezezagunaz jakin-mina izateko.
es
A pesar de todos los horrores presentes, conservamos celo cient?fico y curiosidad suficientes como para preguntarnos acerca de las regiones desconocidas que se hallar?an al otro lado de las misteriosas monta?as.
fr
En d?pit des horreurs actuelles, il nous restait assez de ferveur scientifique et d'esprit d'aventure pour nous interroger sur l'inconnu au-del? de ces myst?rieuses montagnes.
en
In spite of all the prevailing horrors we were left with enough sheer scientific zeal and adventurousness to wonder about the unknown realm beyond those mysterious mountains.
eu
Gure mezu zuhurretan esan bezala, gauerdian hartu genuen atseden, nahasmendu eta izuzko egunaren ondoren;
es
 
fr
 
en
 
eu
lehenago, baina, behin-behineko plana egin genuen, hurrengo goizean hasita, behin edo gehiagotan hegaldatzeko mendilerroaz gaindi, arindutako aireplano batekin eta airetiko kamera eta geologoen ekipoa hartuta. Danforth eta biok, hala erabaki zen, saiatuko ginen lehenengo.
es
Como dijimos en nuestros partes, siempre cautelosos, descansamos a medianoche, despu?s de un d?a de espanto y desconcierto, mas no sin antes perge?ar un plan provisional para sobrevolar una o varias veces m?s la cordillera con un aeroplano poco cargado, m?quina de fotograf?as a?reas y equipo de geolog?a, a partir de la ma?ana siguiente.
fr
Comme l'ont d?clar? nos messages prudents, nous all?mes nous reposer ? minuit apr?s une journ?e de terreur et de d?sarroi ; mais non sans avoir pr?vu de tenter d?s le lendemain matin un ou plusieurs vols en altitude au-dessus de la cha?ne, dans un avion charg? au minimum, avec un appareil de prise de vues a?riennes et un outillage de g?ologue.
en
As our guarded messages stated, we rested at midnight after our day of terror and bafflement; but not without a tentative plan for one or more range-crossing altitude flights in a lightened plane with a?rial camera and geologist's outfit, beginning the following morning. It was decided that Danforth and I try it first, and we awaked at 7 A.M.
eu
Horretarako, goiz aireratzeko asmotan, goizeko zazpietan esnatu ginen; hegaldia, ordea, ez zen ia bederatziak arte hasi, haize bortitzak zirela eta (kanpoko mundurako komunikatu laburrean aipatu bezala).
es
Se decidi? que Danforth y yo hici?ramos la primera tentativa, y con el prop?sito de despegar temprano nos levantamos a las siete, pero el fuerte viento, mencionado en nuestro sucinto bolet?n para el mundo exterior, retras? la partida hasta casi las nueve.
fr
mais des vents violents-mentionn?s dans notre bref communiqu? au monde ext?rieur-retard?rent notre d?part jusqu'? neuf heures.
en
intending an early trip; though heavy winds-mentioned in our brief bulletin to the outside world-delayed our start till nearly nine o'clock.
eu
Jada errepikatua dut bertsio iheskor eta aseptikoa, hamasei ordu geroago itzultzean kanpalekuko gizonei kontatu geniena (baita mundura igorri ere).
es
Ya he repetido el relato no comprometedor que hicimos a los hombres del campamento y que retransmitimos al exterior a nuestro regreso, diecis?is horas despu?s de nuestra partida.
fr
J'ai d?j? parl? du r?cit prudent que nous f?mes aux hommes du camp-et qui fut transmis ? l'ext?rieur-lors de notre retour seize heures plus tard.
en
I have already repeated the non-committal story we told the men at camp-and relayed outside-after our return sixteen hours later.
eu
Orain, ordea, zeregin latza dut: bertsio hori zabaldu eta osatu behar dut, hutsune errukiorrak mendiez bestaldeko eremu gordean benetan ikusi genuenaren aipamenez bete behar ditut, Danforthi azkenean nerbio-krisialdia eragin zioten errebelazioen aipamenez.
es
Ahora me incumbe el tremendo deber de ampliar ese informe rellenando los vac?os que he callado por piedad con insinuaciones de lo que verdaderamente vimos en el oculto mundo ultramontano, insinuaciones de las revelaciones que finalmente han conducido a Danforth a una crisis nerviosa.
fr
C'est maintenant mon redoutable devoir de compl?ter ce compte rendu en rempla?ant les omissions charitables par un aper?u de ce que nous avions vu r?ellement dans le monde secret au-del? des montagnes-aper?u de r?v?lations qui ont men? finalement Danforth ? la crise nerveuse.
en
It is now my terrible duty to amplify this account by filling in the merciful blanks with hints of what we really saw in the hidden trans-montane world-hints of the revelations which have finally driven Danforth to a nervous collapse.
eu
Nahi nuke berak eranstea aipu zintzo bat berak bakarrik ikusi uste zuenari buruz (nahiz eta seguruenik nerbioek eragindako begitazio baino ez zen), huraxe baitzen, antza, oraingo egoeran geratzeko falta zuen azken bultzada; baina, tinko egiten dio uko.
es
Quisiera que ?l a?adiera unas palabras sinceras acerca de lo que cree que ?l solamente vio-aunque se trata probablemente de una figuraci?n provocada por los nervios-y que fue tal vez la gota que colm? el vaso dej?ndole en el estado en que se encuentra, pero se muestra firme en contra de eso.
fr
Je regrette qu'il n'ait pas ajout? un mot vraiment explicite ? propos de ce qu'il croit ?tre seul ? avoir vu-m?me s'il s'agit probablement d'une hallucination-peut-?tre l'ultime goutte d'eau qui l'a mis dans cet ?tat ; mais il y est fermement oppos?.
en
I wish he would add a really frank word about the thing which he thinks he alone saw-even though it was probably a nervous delusion-and which was perhaps the last straw that put him where he is; but he is firm against that.
eu
Biok konpartitu genuen egiazko shock nabarmenaren ostean, aireplanoa haizeak astindutako arroila zeharkatzen ari zela, oihu eragin zion hari buruzko marmar nahasiak errepikatu baino ezin dut egin nik.
es
Lo ?nico que puedo hacer es repetir sus incoherentes susurros Posteriores acerca de lo que le llev? a prorrumpir en gritos mientras el avi?n regresaba por el desfiladero azotado por el ventarr?n despu?s de la impresi?n verdadera y tangible que compart? con ?l.
fr
Je ne puis que r?p?ter ses derniers murmures incoh?rents sur ce qui l'a fait hurler quand l'avion est remont? en fl?che ? travers la passe montagneuse battue par le vent, apr?s le choc r?el et tangible que j'avais partag? avec lui.
en
All I can do is to repeat his later disjointed whispers about what set him shrieking as the plane soared back through the wind-tortured mountain pass after that real and tangible shock which I shared.
eu
Hortik harago ez dut deus esango.
es
No dir? m?s.
fr
Ce sera mon dernier mot.
en
This will form my last word.
eu
Jakinaraziko dudan horretan biziraun duten antzinako horroreen zantzu nabariak nahikoak ez badira jendeak Antartikaren barnealdea ez ukitzea lortzeko (edo, bederen, sakonegi ez induskatzea eonetan eta eonetan madarikatutako hustasun ankerreko eta debekatutako halako sekretuen mortuaren gainazalaren azpian), izendatu ezineko (eta agian neurtu ezineko) gaitzen erantzukizuna ez da nirea izango, behintzat.
es
Si las claras se?ales que haya en lo que revele de remotos horrores supervivientes no bastan para impedir que otros se adentren en la Ant?rtida interior-o al menos para que no curioseen demasiado profundamente bajo la superficie de ese supremo yermo de prohibidos arcanos y desolaci?n inhumana maldita durante eones-, la responsabilidad de males indecibles y tal vez incalculables no ser? m?a.
fr
Si les preuves que je divulgue de la survivance d'horreurs anciennes ne suffisent pas ? dissuader les autres de toucher ? l'Antarctique profond-ou au moins de trop creuser sous la surface de cet ultime d?sert de secrets interdits et inhumains, et de solitude ? jamais maudite-je ne serai pas responsable de malheurs sans nom et peut-?tre incommensurables.
en
If the plain signs of surviving elder horrors in what I disclose be not enough to keep others from meddling with the inner antarctic-or at least from prying too deeply beneath the surface of that ultimate waste of forbidden secrets and unhuman, aeon-cursed desolation-the responsibility for unnamable and perhaps immensurable evils will not be mine.
eu
Danforth eta biok, arratsaldeko hegaldiko Pabodieren oharrak aztertuta eta sestante batez egiaztatuta, kalkulatu genuen mendilerroko mendate irisgarririk baxuena gure eskuinaldean zegoela, kanpalekutik ikusgai: itsas mailatik hogeita hiru mila eta hogeita lau mila oin bitarteko altitudean zegoen arroila bat.
es
Danforth y yo, al estudiar las notas tomadas por Pabodie en su vuelo de la tarde y hacer algunas comprobaciones con el sextante, hab?amos calculado que el paso m?s bajo que ofrec?a la cordillera se encontraba a nuestra derecha, a la vista del campamento y a una altura de veintitr?s o veinticuatro mil pies sobre el nivel del mar.
fr
Danforth et moi, examinant les notes prises par Pabodie cet apr?s-midi-l? et les v?rifiant au sextant, nous avions calcul? que la passe la plus basse praticable dans la cha?ne se situait un peu ? notre droite, en vue du camp, et ? environ vingt-trois ou vingt-quatre mille pieds au-dessus du niveau de la mer.
en
Danforth and I, studying the notes made by Pabodie in his afternoon flight and checking up with a sextant, had calculated that the lowest available pass in the range lay somewhat to the right of us, within sight of camp, and about 23,000 or 24,000 feet above sea-level.
eu
Beraz, puntu horretara abiatu ginen lehenbizi arindutako aireplanoan esplorazio-hegaldiari ekin genionean. Kanpalekua bera, goi-ordoki kontinental garaitik zabaltzen ziren mendi-oinetan, hamabi mila oin altu zegoen;
es
Partimos, pues, rumbo a ese lugar en el aligerado aeroplano a iniciar nuestra expedici?n de descubrimiento El campamento, situado en unas estribaciones que se alzaban sobre una elevada meseta continental, se hallaba a una altura de alrededor de unos doce mil pies;
fr
C'est donc ce point que nous visions ? bord de l'avion peu charg? o? nous embarqu?mes pour notre vol de reconnaissance.
en
For this point, then, we first headed in the lightened plane as we embarked on our flight of discovery. The camp itself, on foothills which sprang from a high continental plateau, was some 12,000 feet in altitude;
eu
horregatik, gainditu beharreko altitude-aldea ez zen irudituko lukeen bezain handia.
es
por tanto, lo que necesit?bamos subir no era tanto como a primera vista pudiera parecer.
fr
Le camp lui-m?me, sur les contreforts qui s'?levaient d'un haut plateau continental, ?tait ? quelque douze mille pieds d'altitude, si bien que la mont?e n?cessaire n'?tait pas si consid?rable qu'il pouvait sembler.
en
hence the actual height increase necessary was not so vast as it might seem.
eu
Hala eta guztiz ere, igo ahala izugarri nabaritzen genituen aire arrarifikatua eta hotz bizia, ikusgarritasun baldintza txarrengatik kabinako leihoak irekita eraman behar baikenituen.
es
No obstante, a medida que gan?bamos altura nos dimos cuenta de que el aire se enrarec?a, pues, a causa de 'las condiciones de visibilidad, tuvimos que dejar abiertas las ventanillas de la carlinga.
fr
Nous ressent?mes vivement, cependant, la rar?faction de l'air et le froid intense, car, ? cause des conditions de visibilit?, nous avions d? laisser ouverts les hublots de la cabine.
en
Nevertheless we were acutely conscious of the rarefied air and intense cold as we rose; for on account of visibility conditions we had to leave the cabin windows open.
eu
Gure larruzko berokirik lodienak genituen jantzita, noski.
es
Naturalmente, llev?bamos puestas 'las pieles de mayor abrigo.
fr
Nous portions, bien entendu, nos plus chaudes fourrures.
en
We were dressed, of course, in our heaviest furs.
eu
Pitzatutako elurraren eta arrakaletako glaziarren gainean ilun eta makur altxatzen ziren tontor gozagaitzetara gerturatu ahala, gero eta ugariago ikuskatu genituen maldetara itsatsitako egitura harrigarri erregularrak; eta, berriz ere, Nicolas Roerichen Asiako margo arraroak oroitu.
es
A medida que nos aproxim?bamos a las adustas cumbres, que se elevaban oscuras y siniestras por encima de la nieve hendida por los desfiladeros y los glaciares que rellenaban las quebradas, fuimos percibiendo m?s y m?s de aquellas formaciones extra?amente regulares que se adher?an a las laderas y volvimos a pensar en las estramb?ticas pinturas asi?ticas de Nicholas Roerich.
fr
En approchant des pics interdits, sombres et sinistres au-dessus de la neige coup?e de crevasses et de glaciers interstitiels, nous observ?mes de plus en plus de ces curieuses formations r?guli?res accroch?es aux pentes, et nous repens?mes aux ?tranges peintures asiatiques de Nicholas R?rich.
en
As we drew near the forbidding peaks, dark and sinister above the line of crevasse-riven snow and interstitial glaciers, we noticed more and more the curiously regular formations clinging to the slopes; and thought again of the strange Asian paintings of Nicholas Roerich.
eu
Haizeak higatutako antzinako harri-estratuek guztiz berresten zituzten Lakeren komunikatuak, eta frogatzen zuten tontor haiek Lurraren garai harrigarri goiztiarretatik altxatzen zirela hala, agian berrogeita hamar milioi urtean.
es
Los antiqu?simos estratos rocosos erosionados por los vientos confirmaron plenamente todos los boletines de Lake, y vinieron a demostrar que aquellos picos se hab?an alzado all? exactamente del mismo modo desde eras sorprendentemente tempranas de la historia de la Tierra, quiz? durante m?s de cincuenta millones de a?os.
fr
Les vieilles couches rocheuses ?rod?es par le vent confirmaient pleinement tous les communiqu?s de Lake, d?montrant que ces v?n?rables cimes se dressaient, exactement les m?mes, depuis une ?poque ?tonnamment ancienne de l'histoire de la Terre-peut-?tre plus de cinquante millions d'ann?es. Avaient-elles ?t? plus hautes et de combien ?
en
The ancient and wind-weathered rock strata fully verified all of Lake's bulletins, and proved that these hoary pinnacles had been towering up in exactly the same way since a surprisingly early time in earth's history-perhaps over fifty million years.
eu
Alferrikakoa zen pentsatzea zer nolako garaiera izango zuten behiala; baina, eskualde arrotz horretako ezaugarri guztiek iradokitzen zituzten aldakuntza eragozten zuten eragin atmosferiko ilunak, harrien ohiko desegite-prozesu klimatikoa atzerarazteko ezarriak.
es
Ser?a yana ocupaci?n tratar de calcular a qu? altura llegaron, pero cuanto se percib?a en tan extra?a regi?n hacia pensar en oscuras influencias atmosf?ricas contrarias a las mudanzas y calculadas para dilatar 'los usuales procesos clim?ticos de desintegraci?n de las rocas.
fr
Vaine question ; mais tout, autour de cette singuli?re r?gion, indiquait d'obscures influences atmosph?riques contraires au changement, et pr?vues pour retarder le processus climatique normal de d?sint?gration des roches.
en
How much higher they had once been, it was futile to guess; but everything about this strange region pointed to obscure atmospheric influences unfavourable to change, and calculated to retard the usual climatic processes of rock disintegration.
eu
Baina, mendi-magaletako kubo erregularren, harresien eta haitzulo-ahoen nahaspilak liluratu eta larritzen gintuzten gehien.
es
Pero lo que m?s nos fascin? e inquiet? fue el revoltijo de cubos regulares, de bastiones y de bocas de cueva que vimos en las laderas.
fr
Mais ce fut, au flanc de la montagne, le fouillis de cubes r?guliers, de remparts et d'entr?es de cavernes qui nous fascina et nous troubla le plus.
en
But it was the mountainside tangle of regular cubes, ramparts, and cave-mouths which fascinated and disturbed us most.
eu
Prismatikoz aztertu nituen eta airetiko argazkiak atera nizkien Danforthek pilotatu bitartean;
es
Los estudi? con la ayuda de los prism?ticos y los fotografi? mientras Danforth pilotaba;
fr
Je les observai aux jumelles et en pris des photos a?riennes pendant que Danforth pilotait ;
en
I studied them with a field-glass and took a?rial photographs whilst Danforth drove;
eu
eta, tarteka, nik ordezten nuen kontroletan (nahiz eta nire pilotatze-maila amateurra baino ez zen) berak ere prismatikoez begira zezan.
es
de vez en cuando le relevaba-aunque mi pericia como aviador no pasaba de ser la de un aficionado-para permitirle que utilizara 'los prism?ticos.
fr
et par moments, je le relayais aux commandes-bien que mes connaissances en a?ronautique fussent d'un amateur-afin de le laisser prendre les binoculaires.
en
and at times relieved him at the controls-though my aviation knowledge was purely an amateur's-in order to let him use the binoculars.
eu
Erraz ikusi ahal izan genuen gauzetako materialetako asko Arkaikoko kuartzita argitsua zela, gainazal orokorraren area zabaletan ikusgai ziren egiturak ez bezala, eta erregulartasun ikaragarri eta misteriotsua zutela, Lake gaixoak aipatu baino areago.
es
Pod?amos ver sin dificultad que gran parte de los cubos eran de cuarcita arcaica m?s bien arenosa, distinta de todo cuanto pod?amos ver en grandes extensiones de terreno de la superficie general;
fr
Nous constat?mes ais?ment que, pour l'essentiel, tout cela ?tait du quartz arch?en assez clair, ? la diff?rence de toutes les formations visibles sur les grandes ?tendues ;
en
We could easily see that much of the material of the things was a lightish Archaean quartzite, unlike any formation visible over broad areas of the general surface;
eu
Berak esan bezala, eonetako higaduraren ondorioz xehatuak eta biribilduak zituzten ertzak;
es
y tambi?n que su regularidad era muy grande y misteriosa hasta un punto que el pobre Lake apenas hab?a podido sugerir.
fr
et que leur r?gularit? ?tait extr?mement singuli?re ? un point que le malheureux Lake avait ? peine sugg?r?.
en
and that their regularity was extreme and uncanny to an extent which poor Lake had scarcely hinted.
eu
baina beren naturaz gaindiko irmotasunak eta material gogorrak babestu zituzten desegitetik.
es
Como ?l hab?a dicho, ten?an los bordes desmoronados redondeados debido a incontables eones de erosi?n salvaje pero su inexplicable solidez y la dureza del material de que estaban formados hab?an logrado que perduraran a pesar de todas las inclemencias.
fr
Comme il l'avait dit, leurs bords ?taient arrondis et effrit?s par des ?res incalculables de f?roces intemp?ries ; mais leur mati?re dure et leur r?sistance surnaturelle les avaient sauv?s de l'an?antissement.
en
As he had said, their edges were crumbled and rounded from untold aeons of savage weathering; but their preternatural solidity and tough material had saved them from obliteration.
eu
Hainbat zatik, maldetatik gertuenekoek batik bat, inguruko harri-gainazalaren material berekoak ziruditen.
es
Muchas de sus partes, especialmente las m?s cercanas a las laderas, parec?an ser de sustancia id?ntica a la de la superficie rocosa que las rodeaba.
fr
Beaucoup de parties, notamment les plus proches des pentes, semblaient de m?me nature que la roche superficielle des alentours.
en
Many parts, especially those closest to the slopes, seemed identical in substance with the surrounding rock surface.
eu
Egitura orokorrak Andeetako Machu Pichuren hondakinen oso itxura antzekoa zuen, edo 1929an Oxfordeko Field Museoaren espedizioak agerian utzitako Kisheko zimendu primitiboen hormena;
es
Todo ello recordaba las ruinas de Machu Pichu en Los Andes, o los primitivos muros de los cimientos de Kish excavados por la expedici?n del Field Museam de Oxford en 1929;
fr
L'ensemble rappelait les ruines de Machu Picchu dans les Andes, ou les fondations primitives de Kish mises au jour en 1929 par l'exp?dition du mus?e d'Oxford-Field ;
en
The whole arrangement looked like the ruins of Machu Picchu in the Andes, or the primal foundation-walls of Kish as dug up by the Oxford-Field Museum Expedition in 1929;
eu
eta bai Danforthek, bai nik, biok izan genuen bloke erraldoi bereizien aierua, Lakeren esanetan bere hegaldi-lagun Carrollek izan zuen bezala.
es
y tanto Danforth como yo tuvimos esa misma impresi?n de que se trataba de bloques cicl?peos separados que Lake hab?a atribuido a Carroll, su compa?ero de vuelo.
fr
Danforth et moi e?mes tous deux cette impression de blocs cyclop?ens distincts que Lake avait attribu?e ? Carroll, son compagnon de vol.
en
and both Danforth and I obtained that occasional impression of separate Cyclopean blocks which Lake had attributed to his flight-companion Carroll.
eu
Ezin azaldu nezakeen nola egon ote zitekeen halakorik toki hartan, zinez;
es
No me era posible, la verdad sea dicha, explicar 'la presencia de tales cosas en aquel lugar y me sent? extra?amente humillado como ge?logo.
fr
Comment expliquer leur pr?sence en cet endroit, voil? qui me d?passait absolument, et le g?ologue en moi se sentait singuli?rement humili?.
en
How to account for such things in this place was frankly beyond me, and I felt queerly humbled as a geologist.
eu
eta harrigarri umiliaturik sentitu nintzen geologoa nintzen aldetik. Egitura igneoek erregulartasun arraroak izaten dituzte maiz (Irlandako Erraldoien Galtzada, kasu);
es
Las formaciones ?gneas, como son las volc?nicas, presentan con frecuencia extra?as regularidades, como la afamada Calzada de los Gigantes de Irlanda, pero esta sobrecogedora cordillera, pese a las primeras suposiciones de Lake acerca de' la existencia de conos volc?nicos humeantes, ten?a por encima de todo una estructura que, evidentemente, no era volc?nica.
fr
Les formations ign?es pr?sentent souvent d'?tranges r?gularit?s-telle la fameuse Chauss?e des G?ants en Irlande-mais cette cha?ne prodigieuse, bien que Lake ait d'abord soup?onn? des c?nes fumants, ?tait avant tout non volcanique de par sa structure m?me.
en
Igneous formations often have strange regularities-like the famous Giants' Causeway in Ireland-but this stupendous range, despite Lake's original suspicion of smoking cones, was above all else non-volcanic in evident structure.
eu
baina, mendilerro harrigarri horren egiturak, Lakek hasieran konoak ketan ikusi uste zuen arren, ez zuen inondik inora jatorri bolkanikoa.
es
Las curiosas bocas de cueva, en cuyas cercan?as parec?an abundar m?s las ins?litas formaciones, presentaban por su regularidad otra inc?gnita, aunque menos que la primera.
fr
Les curieuses cavernes, pr?s desquelles les formations bizarres semblaient plus nombreuses, pr?sentaient un autre probl?me, bien que mineur, par la g?om?trie de leur contour.
en
The curious cave-mouths, near which the odd formations seemed most abundant, presented another albeit a lesser puzzle because of their regularity of outline.
eu
Haitzulo-aho bitxiek ere, zeinen inguruetan egitura arraroek ugariago baitziruditen, beste buruhauste bat ziren (ez hain handia, baina), soslai erregularra zuten eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lakeren komunikatuan esan bezala, askotan forma zen ia karratua edo zirkulu erdia, esku magikoren batek simetria handiagoa emateko zulo naturalak zizelkatu izan balitu bezala.
es
Como hab?a dicho el bolet?n de Lake, eran aproximadamente cuadradas o semicirculares, como si una mano m?gica hubiera dotado de una mayor simetr?a a los orificios naturales.
fr
Elles ?taient, ainsi que l'avait dit le communiqu? de Lake, souvent presque carr?es ou semi-circulaires ; comme si les ouvertures naturelles avaient ?t? fa?onn?es pour plus de sym?trie par quelque main magique.
en
They were, as Lake's bulletin had said, often approximately square or semicircular; as if the natural orifices had been shaped to greater symmetry by some magic hand.
eu
Aipatzekoak ziren haien ugaritasuna eta banaketa zabala: iradokitzen zuten eskualde osoan kareharri-estratuak tunelez josita zeudela.
es
Su abundancia y distribuci?n eran notables, y hac?an pensar si toda la zona estar?a, a modo de panal, llena de t?neles labrados en la piedra caliza por la tenacidad de las aguas.
fr
Leur abondance et leur large r?partition semblaient remarquables, sugg?rant dans toute cette zone un d?dale de galeries creus?es au sein de la couche calcaire.
en
Their numerousness and wide distribution were remarkable, and suggested that the whole region was honeycombed with tunnels dissolved out of limestone strata.
eu
Haitzuloen barruan ezin izan genuen sakon ikuskatu, baina estalaktita eta estalagmitarik gabeak ziruditen.
es
Nuestras miradas no pudieron penetrar muy profundamente en 'las cuevas, pero s? vimos que no hab?a estalactitas ni estalagmitas.
fr
Les aper?us que nous pouvions saisir ne p?n?traient gu?re l'int?rieur des cavernes, mais nous n'y v?mes ni stalactites ni stalagmites.
en
Such glimpses as we secured did not extend far within the caverns, but we saw that they were apparently clear of stalactites and stalagmites.
eu
Kanpoan, irekiguneen inguruko mendi-magalen eremuek leun eta erregularrak ziruditen, salbuespenik gabe; eta Danforthi iruditu zitzaion ezohiko diseinuak osatzen zituztela higaduraren arrakalatxo eta zulotxoek.
es
Fuera, la parte de las laderas inmediatamente pr?ximas parec?a invariablemente lisa y regular, y Danforth tuvo la impresi?n de que las peque?as grietas y hoyos producidos por la erosi6n tend?an a mostrar ins?litas configuraciones.
fr
? l'ext?rieur, cette partie des versants montagneux entre les ouvertures paraissait invariablement lisse et r?guli?re ; et Danforth pensa que les l?g?res fissures et piq?res de l'?rosion se rapprochaient de figures inhabituelles.
en
Outside, those parts of the mountain slopes adjoining the apertures seemed invariably smooth and regular; and Danforth thought that the slight cracks and pittings of the weathering tended toward unusual patterns.
eu
Kanpalekuan aurkitutako horrore eta misterioek hunkituta oraindik, iradoki zuen zulotxoek nolabaiteko antza zutela esteatita berdexka primitiboetan zipriztindutako multzo harrigarriekin (gero beldurgarriro errepikatuak izan zirenak ehortzitako sei munstroen gaineko eromenezko elur-tumuluetan).
es
Influido como estaba por los horrores y misterios encontrados en el campamento, me dio a entender que aquellos hoyos recordaban vagamente los grupos de puntos que salpicaban los primigenios trozos de esteatita verdosa, tan atrozmente copiados en los t?mulos de nieve, dementemente concebidos, que cubr?an las seis monstruosidades enterradas.
fr
Plein comme il l'?tait des horreurs et des bizarreries d?couvertes au camp, il imaginait que ces trous ressemblaient vaguement ? ceux des groupes d?concertants de points r?partis sur les st?atites verd?tres des premiers ?ges, si hideusement multipli?s sur les tertres de neige absurdement ?difi?s au-dessus des six monstres enterr?s.
en
Filled as he was with the horrors and strangenesses discovered at the camp, he hinted that the pittings vaguely resembled those baffling groups of dots sprinkled over the primeval greenish soapstones, so hideously duplicated on the madly conceived snow mounds above those six buried monstrosities.
eu
Emekiro igotzen ari ginen, mendi-oinik garaienen gainetik hegaldatuz, aukeratutako mendate ez oso alturantz.
es
Hab?amos ascendido gradualmente al volar sobre las estribaciones m?s altas y a lo largo de la garganta relativamente baja que hab?amos elegido.
fr
Nous ?tions progressivement mont?s au-del? des contreforts plus ?lev?s et dans la direction de la passe que nous avions rep?r?e.
en
We had risen gradually in flying over the higher foothills and along toward the relatively low pass we had selected.
eu
Aurrera egin ahala, tarteka begiratzen genuen behera, lurreko ibilbidearen elur eta izotzari, eta geure buruari galdetzen genion ea bidaia egiten saiatzerik izango ote genukeen aurreko garaietako tresna sinpleagoekin.
es
A medida que avanz?bamos, mir?bamos algunas veces hacia la nieve y el hielo del camino por tierra, y nos preguntamos si hubi?ramos podido tratar de llevar a cabo la expedici?n con el equipo m?s sencillo de ?pocas anteriores.
fr
Ce faisant, nous regardions de temps ? autre en bas la neige et la glace de la route de terre, nous demandant si nous aurions pu mener ? bien le voyage avec l'?quipement plus rudimentaire des jours pr?c?dents.
en
As we advanced we occasionally looked down at the snow and ice of the land route, wondering whether we could have attempted the trip with the simpler equipment of earlier days.
eu
Eta, harriduraz, ikusi genuen lurra ez zela halakoetan izan ohi den bezain zaila; eta arrakalak eta halako hainbat oztopo gorabehera, seguru asko ez zituela etsiaraziko Scott, Shackleton edo Amundsenen lerak.
es
Y vimos con sorpresa que el terreno no era dif?cil en la medida que suele ser en esos lugares, y que, pese a las grietas de los glaciares y a otros obst?culos duros de vencer, no era probable que la dificultad del terreno hubiese detenido los trineos de un Scott, un Shackleton o un Amundsen.
fr
Quelque peu surpris, nous v?mes que le sol ?tait loin d'?tre aussi accident? qu'on aurait pu s'y attendre ; et en d?pit des crevasses et autres passages difficiles, il n'aurait gu?re arr?t? les tra?neaux d'un Scott, d'un Shackleton ou d'un Amundsen.
en
Somewhat to our surprise we saw that the terrain was far from difficult as such things go; and that despite the crevasses and other bad spots it would not have been likely to deter the sledges of a Scott, a Shackleton, or an Amundsen.
aurrekoa | 31 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus