Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, harriduraz, ikusi genuen lurra ez zela halakoetan izan ohi den bezain zaila; eta arrakalak eta halako hainbat oztopo gorabehera, seguru asko ez zituela etsiaraziko Scott, Shackleton edo Amundsenen lerak.
es
Y vimos con sorpresa que el terreno no era dif?cil en la medida que suele ser en esos lugares, y que, pese a las grietas de los glaciares y a otros obst?culos duros de vencer, no era probable que la dificultad del terreno hubiese detenido los trineos de un Scott, un Shackleton o un Amundsen.
fr
Quelque peu surpris, nous v?mes que le sol ?tait loin d'?tre aussi accident? qu'on aurait pu s'y attendre ; et en d?pit des crevasses et autres passages difficiles, il n'aurait gu?re arr?t? les tra?neaux d'un Scott, d'un Shackleton ou d'un Amundsen.
en
Somewhat to our surprise we saw that the terrain was far from difficult as such things go; and that despite the crevasses and other bad spots it would not have been likely to deter the sledges of a Scott, a Shackleton, or an Amundsen.
eu
Glaziarretako zenbaitek haizeak garbitutako mendateetara eramaten bide zuten, ezohiko jarraitutasunez; eta, aukeratutako arroilara iristean, aurkitu genuen hura ez zela salbuespena.
es
Algunos de los glaciares parec?an llevar a gargantas que los vientos limpiaban de nieve con rara continuidad, y cuando llegamos al paso que hab?amos elegido, vimos que ?ste no constitu?a una excepci?n.
fr
Certains glaciers paraissaient mener avec une exceptionnelle continuit? aux passes mises ? nu par le vent, et en abordant celle que nous avions choisie, nous constat?mes qu'elle n'?tait pas une exception.
en
Some of the glaciers appeared to lead up to wind-bared passes with unusual continuity, and upon reaching our chosen pass we found that its case formed no exception.
eu
Nekez deskriba daiteke idatziz zer nolako jakin-min urduria sentitu genuen tontorraren inguruan pasatu eta zanpatu gabeko mundu batera begiratzeko zorian geundela, nahiz eta mendilerroaz bestaldeko lurraldeak ordurako ikusi eta zeharkatutakoak ez bezalakoak izango zirela pentsatzeko arrazoi berezirik ez genuen.
es
La tensa expectaci?n que experimentamos cuando nos dispon?amos a rodear la cima y asomarnos a un mundo jam?s hotlado, apenas cabe describirse por escrito, aunque io ten?amos motivo alguno para pensar que las tierras que se extendian al otro lado de las monta?as fueran esencialmente distintas de aquellas q* ya hab?amos visto y atravesado.
fr
On traduirait difficilement sur le papier nos impressions d'attente inqui?te au moment de passer la cr?te pour d?couvrir un monde vierge, m?me si nous n'avions aucune raison de croire les contr?es au-del? de la cha?ne profond?ment diff?rentes de celles que nous avions d?j? vues et travers?es.
en
Our sensations of tense expectancy as we prepared to round the crest and peer out over an untrodden world can hardly be described on paper; even though we had no cause to think the regions beyond the range essentially different from those already seen and traversed.
eu
Mendi-lerro hartan, eta tontorren artean erdi gordeta keinuka ari zitzaigun zeru opaleszentearen itsasoan, bazen zerbait, oso sotil eta lausoa, hitzez ezin adieraz daitekeena.
es
El aire de maligno misterio de aquella barrera monta?osa, y del incitante mar de cielo opalescente fugazmente entrevisto entre las cumbres, era algo tan tenue y sutil que no cabe explicarlo con palabras.
fr
L'ambiance de myst?re mal?fique de ces montagnes arides, et l'appel de cette mer du ciel opalescent aper?ue entre leurs sommets fut une chose si subtile et t?nue qu'on ne saurait l'exprimer en mots de tous les jours.
en
The touch of evil mystery in these barrier mountains, and in the beckoning sea of opalescent sky glimpsed betwixt their summits, was a highly subtle and attenuated matter not to be explained in literal words.
eu
Aukeran, sinbolismo psikologiko lanbrotsuko eta lotura estetikoko kontua zen, poesia eta margolan exotikoekin eta liburu arbuiatu eta debekatuetan zelatan dauden mito arkaikoei lotutako zerbait.
es
Se trataba m?s bien de una cuesti?n de difuso simbolismo psicol?gico y de asociaciones est?ticas, un algo antes mezclado con pinturas y poemas ex?ticos y con mitos arcaicos que acechaban en libros rehuidos y prohibidos.
fr
C'?tait plut?t du domaine d'un vague symbolisme psychologique et de rapprochements esth?tiques-une chose qui aurait m?l? po?sie et peintures exotiques avec les mythes archa?ques dissimul?s dans les livres redout?s et interdits.
en
Rather was it an affair of vague psychological symbolism and aesthetic association-a thing mixed up with exotic poetry and paintings, and with archaic myths lurking in shunned and forbidden volumes.
eu
Haize gogorrak ere bazuen zitalkeria kontzientearen doinu bat;
es
Incluso la fuerza del viento conllevaba una extra?a tensi?n de malignidad consciente;
fr
M?me le refrain du vent prenait un accent particulier de malignit? consciente ;
en
Even the wind's burden held a peculiar strain of conscious malignity;
eu
eta, segundo batez edo, iruditu zitzaigun soinu nahasiak zituela eskala zabalean txistukatutako musika-nota arraroak, haizetea nonahiko haitzulo-aho durunditsuak astintzen ari zela.
es
y durante un segundo pareci? que en su sonido compuesto hab?a un extravagante silbo musical o fino tono de gaita que se extendiera a lo largo de las notas de una amplia escala cuando el poderoso h?lito del viento entraba en 'las omnipresentes bocas de las cuevas para luego salir de ellas con ?mpetu sonoro.
fr
et il sembla une seconde que le son composite cont?nt un bizarre sifflement musical ou fl?te, couvrant une gamme aussi large que le souffle qui balayait en tous sens les omnipr?sentes et sonores cavernes.
en
and for a second it seemed that the composite sound included a bizarre musical whistling or piping over a wide range as the blast swept in and out of the omnipresent and resonant cave-mouths.
eu
Soinu hartan bazegoen higuina sorrarazten zuen nota lauso bat, gainerako aieru ilunak bezain nahasi eta definiezina.
es
Hab?a en estos sonidos una nota vaga que repel?a, tan compleja e imposible de identificar como cualquiera de las otras oscuras impresiones del d?a.
fr
Il y avait dans ce son une note trouble, ?vocatrice d'une r?pugnance aussi complexe et d?plaisante que les autres sombres impressions.
en
There was a cloudy note of reminiscent repulsion in this sound, as complex and unplaceable as any of the other dark impressions.
eu
Igoera motelaren ondoren, hogeita hiru mila bostehun eta hirurogei oineko altitudean geunden barometroaren arabera, eta jada atzean utzia genuen elurtutako eremua.
es
Nos encontr?bamos ahora, despu?s de la lenta ascensi?n, a una altura de veintitr?s mil quinientos setenta pies, seg?n el bar?metro, y hab?amos dejado atr?s definitivamente las regiones de suelos cubiertos de nieve.
fr
Nous ?tions ? pr?sent, apr?s une lente ascension, ? une altitude de vingt-trois mille cinq cent soixante-dix pieds, selon le barom?tre an?ro?de, et nous avions laiss? d?finitivement au-dessous de nous la r?gion des neiges persistantes.
en
We were now, after a slow ascent, at a height of 23,570 feet according to the aneroid; and had left the region of clinging snow definitely below us.
eu
Han goian, harrizko malda ilun biluziak eta zain latzeko glaziarren sorburua besterik ez zegoen; baina kubo, horma, eta haitzulo-aho durunditsu txundigarri haiek, naturaz gaindiko ametsezko zantzu fantastikoa ematen zieten.
es
All? arriba solamente se ve?an oscuras y desnudas laderas de roca y el nacimiento de glaciares de ?speras aristas, pero aquellos inquietantes cubos, bastiones y bocas de cueva resonantes a?ad?an un algo portentoso, antinatural, fant?stico, semejante a un sue?o.
fr
Il n'y avait plus haut que des pentes rocheuses sombres et nues, et le d?but de glaciers grossi?rement stri?s-mais avec le d?fi de ces cubes, de ces remparts et de ces cavernes retentissantes, pour ajouter le pr?sage du surnaturel, du fantastique et du r?ve.
en
Up here were only dark, bare rock slopes and the start of rough-ribbed glaciers-but with those provocative cubes, ramparts, and echoing cave-mouths to add a portent of the unnatural, the fantastic, and the dream-like.
eu
Tontor garaien lerroari begiratuta, ikuskatu uste nuen Lake gaixoak aipatutakoa, gain-gainean horma bat zuena.
es
Mirando a lo largo de la hilera de elevadas cumbres, cre? ver la mencionada por el desgraciado Lake, un pico coronado por un basti?n que se elevaba sobre la misma cima.
fr
Suivant du regard le profil des hauts pics, je crus voir celui qu'avait ?voqu? le pauvre Lake, avec un rempart ? la cime.
en
Looking along the line of high peaks, I thought I could see the one mentioned by poor Lake, with a rampart exactly on top.
eu
Gandu antartiko arraro batez erdi estalia zirudien (gandu horrexek, agian, emango zion Lakeri hasieran izan zuen bulkanismoaren ideia).
es
Parec?a estar medio envuelto en una extra?a neblina ant?rtica-una neblina que probablemente sugiri? a Lake la idea de volcanismo-.
fr
Il semblait ? moiti? perdu dans une singuli?re brume antarctique ; cette m?me brume peut-?tre qui avait inspir? ? Lake sa premi?re id?e de volcanisme.
en
It seemed to be half-lost in a queer antarctic haze; such a haze, perhaps, as had been responsible for Lake's early notion of volcanism.
eu
Gure pareparean, irekitzen zen arroila, leun eta haizeak higatua, harkaitz malkartsu mehatxagarrien artean.
es
La garganta se abr?a inmediatamente ante nosotros, lisa y barrida por el viento entre abruptas elevaciones de maligno ce?o.
fr
La passe s'ouvrait juste devant nous, lisse et fouett?e par le vent entre ses pyl?nes d?chiquet?s et hostiles.
en
The pass loomed directly before us, smooth and windswept between its jagged and malignly frowning pylons.
eu
Harago, lurrun-zirimolek astindutako eta poloetako eguzki baxuak argitutako zerua zegoen: huraxe zen inoiz giza begiek ikusi gabeko eremu urrun eta misteriotsuaren zerua.
es
M?s all? se ve?a un cielo perturbado por torbellinos de vapores e iluminado por el bajo sol polar, el cielo de los misteriosos reinos de un m?s all? que, seg?n cre?amos, jam?s hab?a sido visto por ojos humanos.
fr
Au-del?, un ciel d?coup? en vapeurs tournoyantes, ?clair? par l'oblique soleil polaire-le ciel de ce myst?rieux royaume, l?-bas, sur lequel nous sentions qu'aucun regard humain ne s'?tait jamais pos?.
en
Beyond it was a sky fretted with swirling vapours and lighted by the low polar sun-the sky of that mysterious farther realm upon which we felt no human eye had ever gazed.
eu
Zenbait oin altuago igo eta eremu hura ikuskatuko genuen.
es
Unos pies m?s de altura y ver?amos esos reinos.
fr
Quelques pieds de plus en altitude et nous allions contempler ce royaume.
en
A few more feet of altitude and we would behold that realm.
eu
Danforthek eta biok begiratu adierazkorrak zuzendu genizkion elkarri, oihuka baino ezin baikenuen hitz egin ataka astintzen zuen haizearen txistu eta uluen eta motor isolatu gabeen zarataren artean.
es
Danforth y yo, incapaces de hablarnos, excepto a gritos, en medio de aquel viento veloz que rug?a y ululaba en la garganta sum?ndose al estruendo de los motores sin silenciador, intercambiamos elocuentes miradas.
fr
Danforth et moi, incapables de parler, sinon en criant dans le vent qui hurlait et fl?tait en se ruant ? travers la passe, ajoutant au bruit des moteurs ? plein r?gime, nous ?change?mes des regards ?loquents.
en
Danforth and I, unable to speak except in shouts amidst the howling, piping wind that raced through the pass and added to the noise of the unmuffled engines, exchanged eloquent glances.
eu
Eta, orduan, azken oin haiek irabazita, muga erabakigarri horren gainetik, antzinako mundu guztiz arrotz baten inoiz ikusi gabeko sekretuei so geunden.
es
Y luego, tras ascender aquellos pies m?s, miramos por encima de la vertiente divisoria hacia los secretos no desentra?ados de una tierra m?s antigua y totalmente extra?a.
fr
Puis, ayant gagn? ces quelques pieds d'altitude, nous p?mes enfin ouvrir grands les yeux, par-del? la formidable ligne de partage, sur les secrets inviol?s d'une terre antique et totalement ?trang?re.
en
And then, having gained those last few feet, we did indeed stare across the momentous divide and over the unsampled secrets of an elder and utterly alien earth.
eu
V
es
V
fr
5
en
V.
eu
Uste dut biok batera oihukatu genuela, harridurak, lilurak, izuak eta sinesgogortasunak bat eginda geure baitan, azkenean arroilatik atera eta aurrean zer genuen ikusi genuenean.
es
Creo que los dos gritamos simult?neamente de pavor, de asombro, de terror y de incredulidad de los sentidos, cuando al fin salimos del desfiladero y vimos 'lo que hab?a m?s all?.
fr
Je crois que nous pouss?mes ensemble un cri de saisissement, d'?merveillement, de terreur m?l?s, et d'incr?dulit? en nos propres sens en franchissant la passe pour d?couvrir ce qu'il y avait au-del?.
en
I think that both of us simultaneously cried out in mixed awe, wonder, terror, and disbelief in our own senses as we finally cleared the pass and saw what lay beyond.
eu
Jakina, biok izango genuen teoria naturalen bat geure gogoaren sakonean memento hartan geure ahalmenak bare mantentzeko.
es
Por supuesto, alguna teor?a natural debi? alentar en el fondo de nuestra mente calmando nuestras facultades en aquel momento.
fr
Bien entendu, nous avons eu sur le moment l'arri?re-pens?e de quelque explication naturelle pour garder notre sang-froid.
en
Of course we must have had some natural theory in the back of our heads to steady our faculties for the moment.
eu
Seguruenik, buruan izango genituen Coloradoko Jainkoen Lorategiko era bitxian higatutako harriak, edo Arizonako basamortuan haizeak simetrikoki zizelkatutako haitz harrigarriak, edo antzeko gauzak.
es
Probablemente pensamos entonces en las piedras del Jard?n de los Dioses en Colorado, grotescamente modeladas por el tiempo, o en las rocas fant?sticamente sim?tricas esculpidas por el viento en el desierto de Arizona.
fr
Nous pensions probablement aux pierres grotesquement ?rod?es du Jardin des Dieux dans le Colorado, ou ? la sym?trie fantastique des rochers sculpt?s par le vent du d?sert de l'Arizona.
en
Probably we thought of such things as the grotesquely weathered stones of the Garden of the Gods in Colorado, or the fantastically symmetrical wind-carved rocks of the Arizona desert.
eu
Agian, ispilatze bat ikusi genuela erdi sinetsiko genuen, eromenaren mendi haietara lehenengoz abiatu aurreko goizean ikusitakoaren antzera.
es
Puede que incluso pens?ramos que lo que ve?amos era un espejismo, como el que hab?amos visto la ma?ana anterior al acercarnos por primera vez a aquellas monta?as de locura.
fr
Peut-?tre m?me avons-nous cru ? moiti? ? un mirage comme nous en avions vu le matin avant notre premi?re approche des montagnes hallucin?es.
en
Perhaps we even half thought the sight a mirage like that we had seen the morning before on first approaching those mountains of madness.
eu
Halako pentsamendu normalak izan beharko genituzkeen babesleku gure begien aurrean enbatek zauritutako goi-lautada mugagabean labirinto hura ikustean:
es
 
fr
 
en
 
eu
harritzar eskerga eta erregularrak segida harmoniatsu ia amaigabean; haien gainak, xehatu eta zulatuak, izotz-geruza batean altxatzen ziren, zeina gehienez ere berrogei edo berrogeita hamar oin sakon baitzen gunerik lodienean (eta hainbat tokitan, zalantza barik, meheagoa).
es
A estas ideas normales tuvimos que recurrir cuando nuestras miradas recorrieron la interminable altiplanicie marcada por las cicatrices de las tempestades y cuando percibimos el casi infinito laberinto de masas rocosas, colosales, regulares y geom?tricamente eur?tmicas que alzaban sus desmoronadas crestas, llenas de hoyos como de viruelas, por encima de una costra de hielo de grosor no superior a los cuarenta o cincuenta pies en sus partes m?s espesas, y evidentemente m?s delgada en otras.
fr
Nous avons d? nous raccrocher ? quelques notions normales lorsque nos regards ont balay? le plateau sans limites marqu? par les temp?tes, et saisi le labyrinthe presque infini de masses de pierre colossales, r?guli?res et g?om?triquement ?quilibr?es, qui dressaient leurs cr?tes effrit?es et piquet?es au-dessus d'une nappe de glace de quarante ? cinquante pieds d'?paisseur ? sa plus grande profondeur, et par places manifestement plus mince.
en
We must have had some such normal notions to fall back upon as our eyes swept that limitless, tempest-scarred plateau and grasped the almost endless labyrinth of colossal, regular, and geometrically eurhythmic stone masses which reared their crumbled and pitted crests above a glacial sheet not more than forty or fifty feet deep at its thickest, and in places obviously thinner.
eu
Ikuskizun ikaragarri haren eragina ezin daiteke hitzez azaldu, hasiera-hasieratik nabari baitzen naturaren legeen nolabaiteko hauste zitala.
es
El efecto que causaba aquel monstruoso panorama era indescriptible, pues desde el primer momento pareci? evidente una demon?aca violaci?n de las leyes naturales conocidas.
fr
L'effet de ce monstrueux spectacle ?tait indescriptible, car quelque diabolique violation des lois naturelles semblait ?vidente au d?part.
en
The effect of the monstrous sight was indescribable, for some fiendish violation of known natural law seemed certain at the outset.
eu
Han, hogei mila oin altu, infernua bera bezain ordoki zaharrean, eta gizakien aroa baino askoz ere lehenagotik, gutxienez bostehun mila urtetik, bizirako hilgarria zen kliman, bazegoen harri-multzotzar ordenatu bat, ikus zitekeen eremu osoan barreiaturik: buruaren auto-babesaren ernegazioak bultzaturik baino ezin zen pentsatu jatorri artifizial eta kontzientea ez zuela.
es
All?, sobre una altiplanicie diab?licamente antigua, a veinte mil pies cumplidos de altura, y en medio de un clima mort?fero desde una era anterior a la humanidad de por lo menos quinientos mil a?os de antig?edad, se extend?a hasta donde alcanzaba la vista un conjunto ordenado de piedra que solamente la defensa instintiva y desesperada de la raz?n pod?a atribuir a otra cosa que no fuera una causa consciente y artificial.
fr
Ici, sur un haut plateau follement ancien d'au moins vingt mille pieds d'altitude, et dans un climat radicalement inhabitable depuis une ?poque pr?humaine remontant au moins ? cinq cent mille ans, s'?tendait presque ? perte de vue un enchev?trement m?thodique de pierres que seule une r?action mentale d?sesp?r?e d'autod?fense e?t attribu? ? une origine autre que consciente et artificielle.
en
Here, on a hellishly ancient table-land fully 20,000 feet high, and in a climate deadly to habitation since a pre-human age not less than 500,000 years ago, there stretched nearly to the vision's limit a tangle of orderly stone which only the desperation of mental self-defence could possibly attribute to any but a conscious and artificial cause.
eu
Baztertua genuen jada, pentsamendu serioetatik bederen, mendi-magaletako kubo eta harresiek jatorri naturala ez zutela iradokitzen teoria oro.
es
Hab?amos ya desechado como ajena a la raz?n la teor?a de que los cubos y los bastiones de las laderas tuvieran un origen no natural.
fr
Nous avions d?j? ?cart?, du moins dans une r?flexion s?rieuse, toute th?orie selon laquelle les cubes et les remparts ne seraient pas naturels.
en
We had previously dismissed, so far as serious thought was concerned, any theory that the cubes and ramparts of the mountainsides were other than natural in origin.
eu
Nola izan zitekeen bestela, gizakia bera artean ez baitzen tximino handietatik ia bereizia, eskualdea oraingo etengabeko izotzezko heriotzaren pean erori zen garaietan?
es
?C?mo pod?a haber sido de otro modo, si el hombre apenas se diferenciaba del mono cuando aquella regi?n sucumbi? al actual reino perpetuo de la muerte glacial?
fr
Comment aurait-il pu en ?tre autrement, puisque l'homme lui-m?me se diff?renciait ? peine des grands singes ? l'?poque o? cette r?gion succombait au r?gne ininterrompu jusqu'ici de la mort glaciaire.
en
How could they be otherwise, when man himself could scarcely have been differentiated from the great apes at the time when this region succumbed to the present unbroken reign of glacial death?
eu
Baina orain arrazoimenaren erreinua hankaz gora geratua zen zalantza barik: bloke karratu, kurbo eta angeludunen labirinto hark halako ezaugarriak zituen, non azalpen eroso guztiei bidea ixten baitzien.
es
Y, sin embargo, ahora el dominio de 'la raz?n parec?a irrefutablemente vencido, pues aquel cicl?peo laberinto de bloques cuadrados, corvos y angulosos ten?an caracter?sticas que privaban de todo refugio mental.
fr
? pr?sent pourtant, l'empire de la raison semblait irr?futablement boulevers? car ce labyrinthe cyclop?en de blocs carr?s, courbes, en angle aigu, avait des caract?ristiques qui interdisaient tout possible refuge.
en
Yet now the sway of reason seemed irrefutably shaken, for this Cyclopean maze of squared, curved, and angled blocks had features which cut off all comfortable refuge.
eu
Hura zen (hori argi zegoen) ispilatzeko biraozko hiria, errealitate gordin, objektibo eta ekidinezinean.
es
Era, muy claramente, la ciudad blasfema del espejismo trocada en realidad desnuda, objetiva e ineludible.
fr
C'?tait bien ?videmment la cit? impie du mirage dans sa puissante, objective et in?luctable r?alit?.
en
It was, very clearly, the blasphemous city of the mirage in stark, objective, and ineluctable reality.
eu
Mirari madarikatu hark bazuen oinarri materiala, azken batean: goiko airean izotz-hautsezko geruzaren bat egongo zen, eta bizirik iraun zuen harrizko hiri ikaragarriak bere irudia proiektatu zuen mendiez harago, islapenaren legeei jarraituz.
es
Aquel portento maldito ten?a despu?s de todo una base real-alg?n estrato horizontal de polvo de hielo se hab?a formado en la atm?sfera superior y el abominable conjunto superviviente de piedra hab?a proyectado su imagen por encima de las monta?as de acuerdo con las sencillas leyes de la reflexi?n-.
fr
Ce maudit pr?sage avait une base mat?rielle apr?s tout-il y avait eu dans les couches sup?rieures de l'atmosph?re une formation horizontale de poussi?re de glace, et cette r?voltante survivance de pierre avait projet? son image de l'autre c?t? des montagnes conform?ment aux lois ?l?mentaires de la r?flexion.
en
That damnable portent had had a material basis after all-there had been some horizontal stratum of ice-dust in the upper air, and this shocking stone survival had projected its image across the mountains according to the simple laws of reflection.
eu
Jakina, ispilatzea okertu eta handitua zen, eta jatorrizkoak ez zituen hainbat gauza agertzen zituen; baina, orain, jatorrizkoa ikusten ari ginela, honi beldurgarriago eta mehatxagarriago irizten genion haren urrutiko irudiari baino.
es
Naturalmente, el espejismo hab?a desfigurado y exagerado mostrando cosas ajenas al paisaje real, pero ahora que contempl?bamos ?ste lo encontramos todav?a m?s horrendo y amenazador que su distante imagen.
fr
L'apparition avait ?videmment ?t? d?form?e, amplifi?e et contenait des ?l?ments qui n'?taient pas dans l'original. Pourtant, devant la source r?elle, nous la trouv?mes plus hideuse et plus mena?ante encore que sa lointaine image.
en
Of course the phantom had been twisted and exaggerated, and had contained things which the real source did not contain; yet now, as we saw that real source, we thought it even more hideous and menacing than its distant image.
eu
Harrizko dorre eta harresi itzelen tamaina izugarriari esker baino ez zen salbatu gauza beldurgarri hura erabateko suntsipenetik goi-ordoki mortuko haizeteen artean iragandako milaka (agian milioika) urteetan.
es
Solamente la incre?ble e inhumana solidez de estas vastas torres y de muros hab?a salvado al amedrentado conjunto de su total destrucci?n en los centenares de miles-quiz? en los millones-de a?os que hab?a permanecido muerto en medio de los feroces vientos de una altiplanicie yerta.
fr
Seule la d?mesure inimaginable et inhumaine de ces immenses tours et remparts avait sauv? de l'an?antissement l'effroyable chose pendant les centaines de milliers-millions peut-?tre-d'ann?es qu'elle avait nich? l? parmi les rafales d'un haut plateau d?sol?.
en
Only the incredible, unhuman massiveness of these vast stone towers and ramparts had saved the frightful thing from utter annihilation in the hundreds of thousands-perhaps millions-of years it had brooded there amidst the blasts of a bleak upland.
eu
"Corona Mundi (Munduaren Teilatua)".
es
"Corona Mundi"-"el Techo del Mundo"-.
fr
" Corona Mundi... Toit du Monde...
en
"Corona Mundi... Roof of the World..."
eu
Mota guztietako esaldi fantastikoak ezpainetaratu zitzaizkigun, zorabioz beheko ikuskizun sinestezinera begiratzen ari ginela.
es
Toda clase de frases fant?sticas acudieron a nuestros labios mientras mir?bamos con v?rtigo el incre?ble espect?culo.
fr
" Toutes sortes de formules fantastiques nous venaient aux l?vres tandis que nous regardions au-dessous de nous, pris de vertige, l'incroyable spectacle.
en
All sorts of fantastic phrases sprang to our lips as we looked dizzily down at the unbelievable spectacle.
eu
Berriz ere oroitu nituen Antartikako mundu mortu hura lehenbizi ikusi nuenetik gogoa etengabe jazartzen zidaten naturaz gaindiko mito primitiboak: Leng goi-lautada zitala; Mi-Go delakoa edo Himalayako Elurretako Gizaki Nardagarria; Eskuizkribu Pnakotikoak eta haien ondorio aurregizatiarrak; Cthulhu-ren kultua;
es
 
fr
 
en
 
eu
Necronomicon; eta Hiperboreako kondairak, itxuragabeko Tsathoggua-ri buruzkoak eta erdi jainko horri loturiko itxuragabe baino okerragoa zen izar-formako izaki munstroa.
es
Pens? una vez m?s en los primeros mitos ultraterrenos que tan persistentemente me hab?an venido a la mente, y obsesionado desde que vi por primera vez ese muerto mundo ant?rtico-los mitos de la diab?lica meseta de Leng, del Mi-Go o abominable hombre de las nieves del Himalaya, de los manustcritos pnak?ticos con sus implicaciones prehumanas, del culto de Cthulhu, del Necronomic?n, de las leyendas hiperb?reas del informe Tsathoggua y del engendro estelar peor que informe asociado con esa semientidad.
fr
Je repensais aux myst?rieux mythes primitifs qui m'avaient hant? si obstin?ment depuis ma premi?re image de ce monde antarctique mort-celle du d?moniaque plateau de Leng, des Mi-Go ou abominables hommes des neiges de l'Himalaya, des Manuscrits pnakotiques avec leurs implications pr?humaines, du culte de Cthulhu, du Necronomicon, et des l?gendes hyperbor?ennes de l'informe Tsathoggua et du frai d'?toiles pire qu'informe, associ? ? cette semi-entit?.
en
I thought again of the eldritch primal myths that had so persistently haunted me since my first sight of this dead antarctic world-of the daemoniac plateau of Leng, of the Mi-Go, or Abominable Snow-Men of the Himalayas, of the Pnakotic Manuscripts with their pre-human implications, of the Cthulhu cult, of the Necronomicon, and of the Hyperborean legends of formless Tsathoggua and the worse than formless star-spawn associated with that semi-entity.
eu
Norabide guztietan, etengabeko milietan zabaltzen zen gauza hura ia batere urritu gabe;
es
Durante millas sin l?mite, aquello se extend?a en todas direcciones sin atenuaci?n;
fr
Sur des miles sans fin dans toutes les directions, le monstre s'?tendait avec tr?s peu de lacunes ;
en
For boundless miles in every direction the thing stretched off with very little thinning;
eu
areago, mendi-oin baxu eta mailakatuen behealdean ezker-eskuin begiratu eta ondorioztatu genuen ez zela ageri inongo urritze-gunerik, guk zeharkatutako arroilaren ezkerraldean zegoen soilgune batean izan ezik.
es
al seguir con la mirada todo aquel conjunto hacia la derecha y hacia la izquierda, a lo largo de la base de las estribaciones que lo separaban de la monta?a, decidimos que no pod?amos apreciar disminuci?n alguna en su densidad, exceptuando un claro situado a la izquierda del desfiladero por el que hab?amos entrado.
fr
en fait, suivant des yeux ? droite et ? gauche la base des premiers contreforts en gradins qui le s?paraient du vrai pied de la montagne, nous concl?mes qu'on ne distinguait aucune interruption, sauf une ? gauche de la passe par laquelle nous ?tions venus.
en
indeed, as our eyes followed it to the right and left along the base of the low, gradual foothills which separated it from the actual mountain rim, we decided that we could see no thinning at all except for an interruption at the left of the pass through which we had come.
eu
Kalkulaezineko zabalerako zerbaiten zati mugatu bat baino ez genuen topatu, halabeharrez.
es
Hab?amos topado, por casualidad, con una parte limitada de algo de incalculable extensi?n.
fr
Nous avions simplement d?couvert, par hasard, une partie d'un ensemble d'une ?tendue incalculable.
en
We had merely struck, at random, a limited part of something of incalculable extent.
eu
Mendi-oinak, han-hemenka zituzten sakabanatuago harrizko egitura groteskoak, hiri ikaragarria eta dagoeneko ezagun genituen kubo eta harresiak lotzen zituztenak.
es
Las faldas de las monta?as estaban salpicadas algo m?s parcamente de p?treas estructuras grotescas, que un?an la terrible ciudad a los ya bien conocidos cubos y muros, que constitu?an evidentemente sus avanzadillas.
fr
Des structures grotesques de pierre ?taient plus clairsem?es sur les contreforts, reliant la terrible ville aux cubes et remparts d?j? familiers qui formaient ?videmment ses avant-postes de montagne.
en
The foothills were more sparsely sprinkled with grotesque stone structures, linking the terrible city to the already familiar cubes and ramparts which evidently formed its mountain outposts.
eu
Azken haiek hiriaren mendialdeko gune aurreratuak ziren nonbait, eta haitzulo-aho bitxiak bezala mendien barrualdean bezain ugariak ziren kanpoaldean.
es
Estos ?ltimos, y tambi?n las extra?as bocas de cavernas, abundaban tanto en la vertiente interior como en la exterior de las monta?as.
fr
Eux, comme les ?tranges entr?es de cavernes, ?taient aussi rapproch?s ? l'int?rieur que sur les flancs des montagnes.
en
These latter, as well as the queer cave-mouths, were as thick on the inner as on the outer sides of the mountains.
eu
Izengabeko harrizko labirintoa, zatirik handienean, izotz gainetik hamar eta ehun eta berrogeita hamar oin bitartean altxatzen ziren hormek osatzen zuten, lodieran bost eta hamar oin bitartekoak zirenak.
es
El p?treo laberinto sin nombre consist?a en su mayor parte de muros de diez a cincuenta pies de altura y entre cinco y diez pies de grosor.
fr
L'innommable labyrinthe de pierre ?tait fait, pour l'essentiel, de murs de dix ? cent cinquante pieds de haut au-dessus de la glace, et d'une ?paisseur variant de cinq ? dix pieds.
en
The nameless stone labyrinth consisted, for the most part, of walls from 10 to 150 feet in ice-clear height, and of a thickness varying from five to ten feet.
eu
Osagai nagusia arbel primitibo ilunezko, eskistozko eta hareharrizko bloke miragarriak ziren, hainbat kasutan 4 x 6 x 8 oineko tamaina iristen zutenak;
es
Estaba formado principalmente por prodigiosos bloques de oscura pizarra primordial, esquistos y piedra arenisca, bloques en algunos casos de hasta 4 x 6 x 8 pies, aunque en varios lugares parec?a estar labrado en un lecho desigual y macizo de roca de pizarra prec?mbrica.
fr
Il se composait surtout de prodigieux blocs d'ardoise primitive noire, de schiste et de calcaire-blocs qui faisaient souvent jusqu'? 4 x 6 x 8 pieds-bien qu'en certains endroits il par?t taill? dans un soubassement compact, irr?gulier, d'ardoise pr?cambrienne.
en
It was composed mostly of prodigious blocks of dark primordial slate, schist, and sandstone-blocks in many cases as large as 4 ? 6 ? 8 feet-though in several places it seemed to be carved out of a solid, uneven bed-rock of pre-Cambrian slate.
eu
baina, zenbait tokitan, Kabriarraurreko arbelezko ibai-hondo gorabeheratsu gotorrean zizelatua zirudien.
es
Los edificios estaban lejos de ser de igual tama?o, pues hab?a innumerables configuraciones de enorme extensi?n semejantes a panales y otras m?s peque?as y aisladas.
fr
Les b?timents ?taient de taille tr?s in?gale ; il y avait d'innombrables structures en nid d'abeille de dimensions ?normes aussi bien que de plus petites et isol?es.
en
The buildings were far from equal in size; there being innumerable honeycomb-arrangements of enormous extent as well as smaller separate structures.
eu
Eraikinak ez ziren, inola ere, tamaina berekoak, erlauntza moduko egitura izugarri zabal asko ziren eta, era berean, egitura txikiago bereiziak ere bai. Egitura haien forma koniko, piramidal edo mailakatua izaten zen gehienetan;
es
La forma general de esas configuraciones tend?a a ser c?nica, piramidal o escalonada, aunque hab?a salpicados aqu? y all? cilindros perfectos, cubos perfectos, grupos de cubos y de otras formas rectangulares y raros edificios angulares, cuyo plano de cinco puntas daba una idea aproximada de modernas fortificaciones.
fr
La forme g?n?rale en ?tait plut?t conique, pyramidale ou en terrasse, bien qu'il exist?t beaucoup de cylindres parfaits, de cubes parfaits, de groupes de cubes et autres formes rectangulaires, ainsi qu'un curieux ?parpillement d'?difices en angles, dont le plan au sol ? cinq pointes rappelait les fortifications modernes.
en
The general shape of these things tended to be conical, pyramidal, or terraced; though there were many perfect cylinders, perfect cubes, clusters of cubes, and other rectangular forms, and a peculiar sprinkling of angled edifices whose five-pointed ground plan roughly suggested modern fortifications.
eu
dena den, baziren zenbait zilindro eta kubo perfektu, kubo-multzo eta bestelako forma erregular eta han-hemenka sakabanatuta ageri ziren eraikin angeludunak, beren bost puntako oin-planoarekin gaur egungo gotorlekuak nolabait gogorarazten zituztenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eraikitzaileek arkuaren printzipioa etengabe eta maisuki erabili zuten, eta seguruenik kupulak izango zituen hiriak bere goren aldian.
es
Los constructores hab?an hecho uso constante y experto del principio del arco, y es probable que en sus tiempos de apogeo la ciudad tuviera b?vedas.
fr
Les b?tisseurs avaient fait un constant et habile usage du principe de l'arc, et la ville ? son ?ge d'or avait sans doute connu les d?mes.
en
The builders had made constant and expert use of the principle of the arch, and domes had probably existed in the city's heyday.
eu
Multzo osoa izugarri higatua zegoen, eta dorreak altxatzen zireneko izotz-gainazala eroritako blokez eta antzina-antzinako hondakinez josia.
es
Todo el conjunto estaba monstruosa4nte afectado por la erosi?n, y la superficie helada de la que surg?an las torres estaba llena de bloques ca?dos y de escombros de antig?edad incalculable.
fr
Tout ce fouillis ?tait monstrueusement ?rod? et la nappe de glace d'o? s'?levaient les tours ?tait sem?e de blocs tomb?s et de d?bris imm?moriaux.
en
The whole tangle was monstrously weathered, and the glacial surface from which the towers projected was strewn with fallen blocks and immemorial debris.
eu
Izotza gardena zen tokietan, pilare erraldoien oinarriak ikus genitzakeen; eta zoruaren gaineko hainbat alturatan dorreak lotzen zituzten harrizko zubiak, izotzak kontserbaturik.
es
All? donde la capa de hielo era transparente pudimos ver bases de gigantescas columnas y puentes de piedra, conservados por el hielo y que un?an las distintas torres a diversas distancias del suelo.
fr
L? o? la glace ?tait transparente, nous p?mes voir les parties les plus basses des constructions gigantesques, et observer les ponts de pierre pr?serv?s par la glace qui reliaient les tours ? diff?rents niveaux.
en
Where the glaciation was transparent we could see the lower parts of the gigantic piles, and noticed the ice-preserved stone bridges which connected the different towers at varying distances above the ground.
aurrekoa | 31 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus