Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Agerian ziren hormetan, halako beste hainbat zubi garaiago egon zireneko markak detektatu ahal izan genituen.
es
En los muros que quedaban a la vista pudimos distinguir vestigios de otros puentes m?s altos de la misma clase, ya desaparecidos.
fr
Sur les murs ? d?couvert, nous p?mes rep?rer l'emplacement d'autres ponts plus ?lev?s du m?me type. Un examen plus attentif r?v?la d'innombrables fen?tres de bonne taille ;
en
some of which were closed with shutters of a petrified material originally wood, though most gaped open in a sinister and menacing fashion.
eu
Hurbilagoko azterketak leiho handitxo ugari erakutsi zuen. Haietako zenbait noizbait zura izan zen harri bihurtzeraino gogortutako material batez itxita zeuden;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehienek, hala ere, ahoa zabalik erakusten zuten era makur eta mehatxagarrian. Hondakinetako askok, noski, ez zuten teilaturik eta goiko ertzak irregular eta haizeak higatuak agertzen zituzten;
es
Una inspecci?n m?s detenida revel? incontables ventanas de buen tama?o, algunas de las cuales estaban cerradas por un material petrificado que hab?a sido madera, aunque las m?s de ellas bostezaban abiertas de un modo siniestro y amenazador.
fr
certaines ferm?es par des volets d'une mati?re p?trifi?e qui avait ?t? du bois, mais la plupart b?aient de fa?on sinistre et mena?ante.
en
Many of the ruins, of course, were roofless, and with uneven though wind-rounded upper edges;
eu
beste hainbatek, berriz, egitura konikoago edo piramidalagoa zutenek, edo eraikin garaiagoek inguraturik eta babesturik zeudenek, silueta ukigabea agertzen zuten, hondatze eta higatze orokorra gorabehera. Prismatikoen laguntzaz ozta lortu genuen ikustea zerrenda horizontaletan zizelkatutako apaingarriak:
es
Naturalmente, muchas de las ruinas carec?an de tejado y mostraban gabletes desiguales redondeados por el viento, en tanto que otras, de tipo m?s acentuadamente c?nico o piramidal, o protegidas por edificios m?s altos, conservaban intacta su silueta a pesar del omnipresente derrumbamiento y corrosi?n.
fr
Beaucoup de ruines, bien entendu, ?taient sans toit, avec des bords in?gaux bien qu'us?s par le vent, tandis que d'autres, d'un type conique, pyramidal ou autre, plus pointu, prot?g?es par les constructions environnantes plus hautes, gardaient intact leur profil malgr? l'effritement et les trous partout visibles.
en
whilst others, of a more sharply conical or pyramidal model or else protected by higher surrounding structures, preserved intact outlines despite the omnipresent crumbling and pitting.
eu
besteak beste, puntu-multzo bitxi haiek; une hartan, haiek antzinako esteatitetan ere agertzeak garrantzi izugarri handiagoa hartzen zuen.
es
Utilizando los prism?ticos apenas pudimos distinguir lo que parec?an ser decoraciones esculpidas formando franjas horizontales-entre ellas curiosos grupos de puntos, cuya presencia en la antigua esteatita ahora cobraba una importancia inmensamente mayor.
fr
? cause de la glace, nous p?mes ? peine discerner ce qui semblait un d?cor sculpt? en bandes horizontales-d?cor comportant de curieux groupes de points, dont la pr?sence sur les st?atites prenait maintenant une signification infiniment plus large.
en
With the field-glass we could barely make out what seemed to be sculptural decorations in horizontal bands-decorations including those curious groups of dots whose presence on the ancient soapstones now assumed a vastly larger significance.
eu
Toki askotan, eraikinak zeharo hondatuta zeuden eta izotz-geruza sakonki urratuta hainbat arrazoi geologiko zirela eta.
es
En muchos lugares los edificios estaban completamente en ruinas y la capa de hielo profundamente hendida por varias causas geol?gicas.
fr
En beaucoup d'endroits les ?difices ?taient enti?rement d?truits et la nappe de glace profond?ment fendue par divers ph?nom?nes g?ologiques.
en
In many places the buildings were totally ruined and the ice-sheet deeply riven from various geologic causes.
eu
Beste zenbait tokitan, harri-hormak izotzaren mailaraino bertaraino higaturik zeuden.
es
En otros la piedra estaba desgastada hasta el mismo nivel de la superficie helada.
fr
Ailleurs, la ma?onnerie ?tait ras?e au niveau m?me de la glaciation.
en
In other places the stonework was worn down to the very level of the glaciation.
eu
Zerrenda zabal bat, goi-lautadaren barrualdetik hasita guk zeharkatutako arroilatik ezkerrera milia batera-edo zegoen mendi-oinetako arrakala bateraino, eraikinik gabea zen guztiz. Ondorioztatu genuen ziurrenik ibai handi baten ibilgua zela, aro Tertziarioan (orain dela milioi bat urte) hiria zeharkatu eta mendilerro handiaren lurpeko leize izugarriren batean isuriko zena.
es
Una amplia franja, que se extend?a desde el interior de la meseta hasta una hoz situada en las laderas de las estribaciones, como a una milla del desfiladero que hab?amos atravesado, estaba totalmente libre de edificaciones. Dedujimos que probablemente se trataba del cauce de alg?n caudaloso r?o que en la era Terciaria, hace millones de a?os, fluy? a trav?s de la ciudad hasta caer en alg?n prodigioso abismo subterr?neo de la gran cordillera.
fr
Une large tranch?e s'?tendant de l'int?rieur du plateau jusqu'? une fissure dans les contreforts, ? environ un mile ? gauche de la passe que nous avions travers?e, ?tait enti?rement libre de toute construction, et repr?sentait probablement, concl?mes-nous, le lit d'un grand fleuve qui, ? l'?re tertiaire-des millions d'ann?es plus t?t-s'?tait ?coul? ? travers la ville jusqu'? quelque prodigieux ab?me souterrain de la grande barri?re montagneuse.
en
One broad swath, extending from the plateau's interior to a cleft in the foothills about a mile to the left of the pass we had traversed, was wholly free from buildings; and probably represented, we concluded, the course of some great river which in Tertiary times-millions of years ago-had poured through the city and into some prodigious subterranean abyss of the great barrier range.
eu
Hura zen, zalantzarik gabe, haitzulo, leize eta gizakien irismenetik harago zeuden lurpeko sekretuz jositako eskualdea.
es
Desde luego, era aquella sobre todo una regi?n de cavernas, simas y secretos soterr?neos que estaban m?s all? de la comprensi?n del hombre.
fr
Il y avait sans doute en amont toute une r?gion de cavernes, de gouffres et de secrets souterrains qui ?chappent ? l'humaine p?n?tration.
en
Certainly, this was above all a region of caves, gulfs, and underground secrets beyond human penetration.
eu
Atzera begira, gizateriaren aurrekoak irizten genien eonetako lekuko ikaragarri hori ikustean izan genituen zorabio eta sentsazioak oroitzean, harritu besterik ezin dut egin nola mantendu genuen orekaren itxura, horixe egin baikenuen.
es
Recordando lo que sentimos entonces y nuestra confusi?n al ver aquel monstruoso conglomerado superviviente de eras remot?simas que hab?amos cre?do anteriores a la humanidad, ?nicamente me cabe maravillarme de que conserv?ramos una actitud semejante al equilibrio, pero as? fue.
fr
Revenant ? nos impressions et me rappelant notre ahurissement ? la vue de cette monstrueuse survivance des mill?naires r?volus, je ne peux que m'?tonner d'avoir conserv?, comme nous le f?mes, un semblant d'?quilibre.
en
Looking back to our sensations, and recalling our dazedness at viewing this monstrous survival from aeons we had thought pre-human, I can only wonder that we preserved the semblance of equilibrium which we did.
eu
Jakina, bagenekien zerbait ikaragarri oker zegoela (kronologia, teoria zientifikoa edo gure kontzientzia);
es
Naturalmente, sab?amos que algo-la cronolog?a, las teor?as cient?ficas o nuestra propia conciencia-andaba deplorablemente equivocado.
fr
Nous savions bien s?r que quelque chose-la chronologie, la th?orie scientifique, et notre propre conscience-allait cruellement de travers ;
en
Of course we knew that something-chronology, scientific theory, or our own consciousness-was woefully awry;
eu
hala ere, aireplanoa gidatzeko moduko sosegua mantendu genuen, baita hainbat gauza zehaztasunez behatzeko eta kontu handiz argazki sailak egiteko ere (oraindik baliagarri izan dakizkigukeenak, bai guri, bai munduari).
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire kasuan, errotutako ohitura zientifikoak lagunduko zidan seguruenik; txundidura eta mehatxu sentsazio guztien gainetik, jakin-mina gailentzen zen, antzinateko sekretu hura argitzeko desira:
es
Y, sin embargo, conservamos la serenidad suficiente para pilotar el aeroplano-y hacer cuidadosamente una serie de fotograf?as que quiz? puedan servirnos y puedan servir al mundo para bien.
fr
pourtant nous gard?mes assez de sang-froid pour piloter l'appareil, observer beaucoup de choses dans le moindre d?tail, et prendre avec soin une s?rie de photographies qui pourraient ?tre fort utiles et ? nous et au monde.
en
yet we kept enough poise to guide the plane, observe many things quite minutely, and take a careful series of photographs which may yet serve both us and the world in good stead.
eu
zer-nolako izakiak ziren tamaina kalkulaezineko leku erraldoi hura eraiki zuten eta bertan bizi izan zirenak? zer-nolako lotura zuen garai hartako edo beste aroetako mundu orokorrarekin halako bizitza-kontzentrazio paregabeak?
es
En mi caso puede que me ayudaran arraigados h?bitos cient?ficos, pues por encima de todo mi desconcierto y de la sensaci?n de peligro, dominaba la ascendente curiosidad de profundizar m?s en ese secreto milenario, de saber qu? clase de seres hab?an edificado y habitado este lugar incalculablemente gigantesco y qu? relaci?n con el mundo de su ?poca o de otros tiempos hab?a podido tener tan excepcional concentraci?n de vida.
fr
Dans mon cas, un comportement scientifique bien ancr? peut avoir ?t? une aide car au-del? de mon d?sarroi et d'une impression de menace, br?lait une curiosit? plus forte encore de sonder davantage ce secret du fond des ?ges-de savoir quelle sorte d'?tres avaient ?difi? et habit? ces lieux d'un gigantisme d?mesur?, et quelle relation pouvait entretenir avec le monde de son temps ou d'autres temps une si extraordinaire concentration de vie.
en
In my case, ingrained scientific habit may have helped; for above all my bewilderment and sense of menace there burned a dominant curiosity to fathom more of this age-old secret-to know what sort of beings had built and lived in this incalculably gigantic place, and what relation to the general world of its time or of other times so unique a concentration of life could have had.
eu
Izan ere, hura ezin zen hiri arrunta izan.
es
Pues aquello no hab?a podido ser una ciudad corriente.
fr
Car cette cit? ne pouvait qu'?tre extraordinaire.
en
For this place could be no ordinary city.
eu
Lurraren historiako atal arkaiko eta sinestezinen baten erdigune eta nukleo primitiboa izan beharko zuen; atal horren kanpoko adarrak, mitorik ilunen eta distortsionatuenetan lausoki baino oroitzen ez zirenak, erabat desagertu ziren lurraren konbultsioen anabasaren artean, ezagutzen dugun inongo giza arraza tximinoen mundutik tirriki-tarraka urruntzen hasi aurretik.
es
Tuvo que constituir el n?cleo primordial y el centro de alg?n arcaico e incre?ble cap?tulo de la historia terrenal, cuyas ramificaciones exteriores, s?lo vagamente recordadas en los mitos m?s oscuros y deformados, se hab?an desvanecido totalmente en medio del caos de las convulsiones terrestres, mucho antes de que cualquier raza humana conocida saliera con paso vacilante del mundo de los simios.
fr
Elle avait d? constituer le noyau primitif et le centre d'un chapitre archa?que inconcevable de l'histoire de la Terre, dont les ramifications, ?voqu?es vaguement dans les mythes les plus obscurs et les plus alt?r?s, avaient disparu tout ? fait dans les chaos des convulsions terrestres, longtemps avant qu'aucune race humaine connue se soit laborieusement tir?e de la singerie.
en
It must have formed the primary nucleus and centre of some archaic and unbelievable chapter of earth's history whose outward ramifications, recalled only dimly in the most obscure and distorted myths, had vanished utterly amidst the chaos of terrene convulsions long before any human race we know had shambled out of apedom.
eu
Han zetzan megalopoli paleogeno bat; harekin alderatuta, mitoetako Atlantis eta Lemuria, Commoriom eta Uzuldaroum, eta Lomar Lurraldeko Olathoc, atzoko ez, gaur egungo kontu gertatu berriak baino ez dira;
es
Aqu? se extend?a una megal?polis pale?gena, en comparaci?n con la cual las fabulosas Atlantis y Lemuria, Commoriom y Uzuldarum, y la Olathos de la tierra de Lomar son cosas recientes de hoy, ni siquiera de ayer;
fr
Ici s'?tendait une m?galopole du pal?og?ne, au regard de quoi les fabuleuses Atlantis et Lemuria, Commorion et Uzuldaroum, et Olatho? dans le pays de Lomar sont choses r?centes d'aujourd'hui-pas m?me d'hier ;
en
Here sprawled a palaeogean megalopolis compared with which the fabled Atlantis and Lemuria, Commoriom and Uzuldaroum, and Olatho? in the land of Lomar are recent things of today-not even of yesterday;
eu
megalopoli hura xuxurlatutako biraozko hiri aurregizatiarren pare zegoen: Valusia, R'lyeh, Mnar Lurraldeko Ib eta Arabiako desertuetako Izengabeko Hiriaren pare.
es
era una megal?polis comparable a blasfemias prehumanas dichas susurrando, blasfemias tales como Valusia, R'lyeh, Ib en la tierra de Mnar, y la Ciudad sin Nombre de la Arabia Desierta.
fr
une m?galopole ? mettre au rang de ces blasph?mes pr?humains que l'on murmure, comme Volusia, R'lyeh, Ib dans la terre de Mnar, et la Cit? sans Nom de l'Arabie d?serte.
en
a megalopolis ranking with such whispered pre-human blasphemies as Valusia, R'lyeh, Ib in the land of Mnar, and the Nameless City of Arabia Deserta.
eu
Dorre erraldoi biluzien nahaspila haren gainetik hegaldatzean, nire irudimena esteka guztietatik askatu eta noraezean joaten zen asoziazio fantastikoen eremuetan zehar, baita behialako mundu horren eta kanpalekuko horrore eroari buruzko ene ametsik zentzugabeenen arteko loturak bilbatu ere.
es
Mientras vol?bamos sobre aquel laberinto de tit?nicas torres desnudas, mi imaginaci?n escapaba en ocasiones a todo freno y vagaba sin norte por reinos de fant?sticas asociaciones de ideas, llegando a tejer lazos entre este mundo perdido y algunas de mis figuraciones m?s insensatas acerca del ves?nico horror del campamento.
fr
Tandis que nous survolions ce fouillis de tours puissantes, titanesques, mon imagination ?chappait parfois ? toute limite pour vagabonder sans but au royaume des rapprochements fantastiques-tissant m?me des liens entre ce monde perdu et certains de mes r?ves les plus extravagants ? propos de l'horreur insens?e du camp.
en
As we flew above that tangle of stark titan towers my imagination sometimes escaped all bounds and roved aimlessly in realms of fantastic associations-even weaving links betwixt this lost world and some of my own wildest dreams concerning the mad horror at the camp.
eu
Aireplanoaren erregai-depositua parte batean baino ez genuen bete, arinagoa izan zedin; horregatik, kontu handiz ibiltzen ahalegindu behar genuen geure esplorazioetan.
es
El dep?sito de gasolina del aeroplano se hab?a llenado s?lo en parte para aligerar el peso todo lo posible, por lo que ten?amos que tener cuidado en nuestra exploraci?n.
fr
Le r?servoir de l'appareil, pour plus de l?g?ret?, n'avait ?t? que partiellement rempli ; aussi fallait-il maintenant ?tre prudents dans nos explorations.
en
The plane's fuel-tank, in the interest of greater lightness, had been only partly filled; hence we now had to exert caution in our explorations.
eu
Hala eta guztiz ere, lur (edo, hobeki esanda, aire) eremu handia aztertu genuen haizea ia nabaritzen ez zen maila bateraino jaitsi ondoren.
es
A?n as? recorrimos una enorme extensi?n de terreno-o, mejor dicho, de aire-despu?s de bajar planeando hasta una altura en la que el viento casi dej? de soplar.
fr
Nous couvr?mes n?anmoins une ?tendue consid?rable de terrain-ou plut?t d'air-apr?s ?tre descendus en piqu? ? un niveau o? le vent devenait pratiquement n?gligeable.
en
Even so, however, we covered an enormous extent of ground-or rather, air-after swooping down to a level where the wind became virtually negligible.
eu
Ematen zuen mugarik ez zutela, ez mendilerroak, ez haren barrualdeko mendi-oinen inguruan zabaltzen zen harrizko hiri beldurgarriak.
es
La cordillera parec?a no tener l?mites, al igual que la aterradora ciudad de piedra que bordeaba sus laderas.
fr
Il semblait n'y avoir aucune limite ? la cha?ne montagneuse ou ? la longueur de l'effroyable cit? de pierre qui bordait ses contreforts int?rieurs.
en
There seemed to be no limit to the mountain-range, or to the length of the frightful stone city which bordered its inner foothills.
eu
Norabide bakoitzean berrogeita hamar milia hegaldatuta, ez genuen aldaketa handirik sumatu hilotz baten moduan betiereko izotza urratzen zuen arroka eta harlanduzko labirintoan.
es
Un vuelo de cincuenta millas en las dos direcciones no revel? cambio sustancial en el laberinto de rocas y edificios que surg?an rasgando el eterno hielo como un cad?ver.
fr
Cinquante miles de vol dans chaque direction ne r?v?l?rent aucun changement majeur dans le labyrinthe de roches et de ma?onnerie qui s'agrippait comme un cadavre au c?ur de la glace ?ternelle.
en
Fifty miles of flight in each direction shewed no major change in the labyrinth of rock and masonry that clawed up corpse-like through the eternal ice.
eu
Baziren, halere, zenbait aldakuntza biziki interesgarri: esaterako, behiala ibai zabalak mendilerroan amiltzen zeneko leizerako bidean mendi-oinetan zulatu zuen arroilako tailuak.
es
Hab?a, sin embargo, algunas variaciones fascinantes, como lo esculpido en el ca??n por el que el caudaloso r?o atravesara anta?o las laderas para llegar al lugar en que se hund?a en la tierra de la gran cordillera.
fr
Il y avait cependant quelques particularit?s tr?s passionnantes ; telles les sculptures dans la gorge ouverte autrefois par le fleuve ? travers les contreforts jusqu'au lieu o? il s'?tait ab?m? dans la grande cha?ne.
en
There were, though, some highly absorbing diversifications; such as the carvings on the canyon where that broad river had once pierced the foothills and approached its sinking-place in the great range.
eu
Ibilguaren sarrerako lurmuturrak ausarki zizelatuak ziren pilare eskergak egiteko; eta haien upel bizkardun formako diseinuko zerbaitek ezohiko erdi oroipen lauso, gorrotagarri eta nahasgarriak eragin zizkigun Danforthi eta bioi.
es
Las alturas que daban entrada al ca??n hab?an sido audazmente esculpidas hasta formar dos columnas cicl?peas, y algo ten?a el desigual tallado en forma de barril que nos trajo a la memoria a Danforth y a m? semirrecuerdos extra?amente vagos, odiosos y confusos.
fr
Les reliefs ? l'entr?e du courant avaient ?t? hardiment sculpt?s en pyl?nes cyclop?ens ; et quelque chose dans les motifs stri?s en forme de tonneau ?veilla chez Danforth et moi de vagues souvenirs, d?testables et d?routants.
en
The headlands at the stream's entrance had been boldly carved into Cyclopean pylons; and something about the ridgy, barrel-shaped designs stirred up oddly vague, hateful, and confusing semi-remembrances in both Danforth and me.
eu
Izar-itxurako zenbait soilgunetara ere iritsi ginen, plaza publikoak, nonbait; baita lurraren hainbat ondulazio nabaritu ere.
es
Vimos tambi?n varios espacios abiertos en forma de estrella, evidentemente plazas p?blicas, y percibimos varias ondulaciones en el terreno.
fr
Nous tomb?mes aussi sur plusieurs espaces ouverts en forme d'?toile-manifestement des jardins publics-et nous observ?mes diverses ondulations de terrain.
en
We also came upon several star-shaped open spaces, evidently public squares; and noted various undulations in the terrain.
eu
Muino malkartsu bat zegoen tokietan, gehienetan barrutik hustua zegoen nolabaiteko harri-eraikin aldrebesa egiteko;
es
All? en donde se alzaba repentinamente una loma, ?sta estaba ahuecada para construir con ella un destartalado edificio de piedra;
fr
L? o? s'?levait une colline marqu?e, elle ?tait g?n?ralement creus?e en une sorte d'?difice de pierre irr?gulier ;
en
Where a sharp hill rose, it was generally hollowed out into some sort of rambling stone edifice;
eu
baina, baziren bi salbuespen gutxienez.
es
pero hab?a a lo menos dos excepciones.
fr
mais il y avait deux exceptions.
en
but there were at least two exceptions.
eu
Horietako bat higatuegi zegoen goragune hartan behinola zer egon ote zen asmatzeko, eta besteak oraindik zeukan monumentu koniko itzel bat harri bizian zizelkatua, eta nolabait gogorarazten zituen antzinako Petra haraneko Sugearen Hilobia ezagunaren moduko eraikinak.
es
De ellas, una estaba demasiado arruinada por la erosi?n para permitir adivinar qu? hubo en la cima del cerro, en tanto que la otra todav?a ostentaba un fant?stico monumento c?nico tallado en la roca viva y que se asemejaba ligeramente a construcciones como la conocida Tumba de la Serpiente en el antiguo valle de Petra.
fr
L'une ?tait trop endommag?e par les intemp?ries pour r?v?ler ce qui avait couronn? le tertre, tandis que l'autre portait encore un ?tonnant monument conique sculpt? dans la roche dure et qui rappelait un peu le fameux Tombeau du Serpent dans l'antique cit? de Petra.
en
Of these latter, one was too badly weathered to disclose what had been on the jutting eminence, while the other still bore a fantastic conical monument carved out of the solid rock and roughly resembling such things as the well-known Snake Tomb in the ancient valley of Petra.
eu
Mendietatik barrualderantz hegaldatzean, egiaztatu genuen hiriaren zabalera ez zela amaigabea, nahiz eta luzerak, mendi-oinetan zehar, bukaerarik ez zuela iruditu.
es
Volando tierra adentro desde las monta?as, descubrimos que la ciudad no era de una anchura infinita, aunque su longitud a lo largo de las estribaciones parec?a no tener fin.
fr
Volant de la montagne vers l'int?rieur des terres, nous d?couvr?mes que la ville ne s'?tendait pas ? l'infini, m?me si elle semblait longer les contreforts ? perte de vue.
en
Flying inland from the mountains, we discovered that the city was not of infinite width, even though its length along the foothills seemed endless.
eu
Hogeita hamar milia aurrerago harrizko eraikin groteskoak urritzen hasi ziren, eta hamar milia aurrerago ia eraikin artifizialen arrastorik ez zuen basamortu batera heldu ginen.
es
Al cabo de unas treinta millas, los grotescos edificios de piedra comenzaron a disminuir en n?mero, y diez millas m?s all? llegamos a una desnuda planicie casi sin se?ales de edificio alguno.
fr
Au bout de trente miles environ, les grotesques b?timents de pierre commen?aient ? se rar?fier, et dix miles plus loin nous arriv?mes ? un d?sert ininterrompu, pratiquement sans trace appr?ciable d'intervention humaine.
en
After about thirty miles the grotesque stone buildings began to thin out, and in ten more miles we came to an unbroken waste virtually without signs of sentient artifice.
eu
Hiritik harago, ibaiaren ibilgua lerro mailatu eta zabal batez markatua zirudien, lurra nolabait malkartsuago egiten zen eta mendebalde lainotura joan ahala poliki gora igotzen zela zirudien.
es
El cauce del r?o parec?a marcado m?s all? de la dudad por una ancha franja hundida, en tanto que el terreno se hac?a m?s escarpado y parec?a elevarse gradualmente conforme se extend?a hacia el Oeste arropado por la neblina.
fr
Le cours du fleuve au-del? de la ville apparaissait marqu? par un large trac? en creux, tandis que le sol, prenant un caract?re plus accident?, semblait s'?lever l?g?rement en s'estompant dans le brouillard vaporeux de l'ouest.
en
The course of the river beyond the city seemed marked by a broad depressed line; while the land assumed a somewhat greater ruggedness, seeming to slope slightly upward as it receded in the mist-hazed west.
eu
Ordura arte ez ginen inon lurreratu; baina, zeharo pentsaezina zen egitura ikaragarri horietakoren batean sartzen saiatu gabe goi-lautada uztea.
es
Hasta entonces no hab?amos efectuado ning?n aterrizaje, pero abandonar la meseta sin hacer tentativa alguna de entrar en algunos de los inauditos edificios parec?a inconcebible.
fr
Nous n'avions pas encore atterri, et pourtant il e?t ?t? inconcevable de quitter le plateau sans essayer de p?n?trer dans l'une des monstrueuses constructions.
en
So far we had made no landing, yet to leave the plateau without an attempt at entering some of the monstrous structures would have been inconceivable.
eu
Beraz, erabaki genuen etorri gineneko arroilatik gertuko mendi-oinetan toki lau bat aurkitu, bertan lurreratu eta oinez zenbait esplorazio egiteko prestatzea.
es
As? que determinamos buscar alg?n lugar llano en las laderas cercanas a la garganta, aterrizar en ?l y prepararnos para hacer una exploraci?n a pie.
fr
Nous d?cid?mes donc de chercher un terrain assez uni sur les contreforts, proche de notre passe praticable, pour y poser l'appareil et nous pr?parer ? une exploration ? pied.
en
Accordingly we decided to find a smooth place on the foothills near our navigable pass, there grounding the plane and preparing to do some exploration on foot.
eu
Malda mailakatu haiek hainbat tokitan sakabanatutako hondakinez estalita zeuden arren, altitude baxuko hegaldi batek berehala erakutsi zizkigun lurreratzeko toki ugari.
es
Aunque aquellas suaves laderas estaban cubiertas en parte por las ruinas diseminadas por ellas, pronto encontramos buen n?mero de posibles lugares de aterrizaje.
fr
Bien que ces pentes en gradins fussent en partie couvertes de ruines ?parpill?es, nous d?couvr?mes en rase-mottes quantit? de pistes d'atterrissage possibles.
en
Though these gradual slopes were partly covered with a scattering of ruins, low flying soon disclosed an ample number of possible landing-places.
eu
Arroilatik gertuena aukeratu, kanpalekurako hegaldian mendilerro handia zeharkatu beharko baikenuen, eta 12:30ean lurreratu ginen elur gogorreko eremu lau batean: oztoporik gabea eta geroago aldeko haizearekin aireratze azkarra egiteko egokia.
es
Luego de elegir el m?s cercano al desfiladero, pues hab?amos de volar a trav?s de la gran cordillera de regreso al campamento, a eso de las 12,30 del mediod?a pudimos aterrizar en una explanada de nieve endurecida completamente libre de obst?culos y adecuada para efectuar despu?s un despegue r?pido y favorable.
fr
Choisissant la plus rapproch?e de la passe puisque le vol suivant devrait nous conduire de l'autre c?t? de la grande cha?ne pour revenir au camp, nous r?uss?mes vers 12 h 30 ? nous poser sur un champ de neige dure enti?rement libre d'obstacles et propice ? un d?collage ult?rieur rapide et sans probl?me.
en
Selecting that nearest to the pass, since our next flight would be across the great range and back to camp, we succeeded about 12:30 P.M. in coming down on a smooth, hard snowfield wholly devoid of obstacles and well adapted to a swift and favourable takeoff later on.
eu
Ez zirudien beharrezkoa aireplanoa elurrez babestea, denbora laburrerako izango baitzen eta maila hartan haize gogorrik ez baitzebilen;
es
No nos pareci? necesario proteger el aeroplano con taludes de nieve para tan poco tiempo y en vista de la ausencia de viento en aquellas alturas;
fr
Il ne semblait pas n?cessaire de prot?ger l'avion par un remblai de neige pour si peu de temps, en l'absence favorable de grands vents ? ce niveau ;
en
It did not seem necessary to protect the plane with a snow banking for so brief a time and in so comfortable an absence of high winds at this level;
eu
horregatik, lurreratzeko eskiak ongi finkaturik zeudela eta mekanismoaren ezinbesteko parteak hotzetik babestuta zeudela egiaztatzea baino ez genuen egin.
es
todo lo que hicimos fue asegurarnos de que los patines de aterrizaje quedaran firmemente sujetos y de que las partes vitales del aeroplano estuviesen resguardadas del fr?o.
fr
nous veill?mes donc simplement ? ce que les skis d'atterrissage fussent bien ? l'abri et les parties vitales de la machine pr?serv?es du froid.
en
hence we merely saw that the landing skis were safely lodged, and that the vital parts of the mechanism were guarded against the cold.
eu
Geure oinezko bidaiarako hegaldiko larruzko berokirik lodienak baztertu eta ekipo txiki bat hartu genuen: sakelako iparrorratza, eskuko kamera, janari pittin bat, koaderno lodiak eta papera, geologoen mailu eta zizela, laginetarako poltsak, eskalatzeko soka-biribilkia, potentzia handiko esku-argi elektrikoak eta pilak;
es
Para la expedici?n a pie descartamos las prendas de vuelo muy gruesas y forradas de pieles, y llevamos con nosotros un peque?o equipo, consistente en una br?jula de bolsillo, una m?quina de fotos, algunas provisiones, gruesos cuadernos y papel en abundancia, martillo y escoplo de ge?logo, bolsas para las muestras de mineral, un rollo de cuerda de monta?ero y potentes linternas el?ctricas con pilas de repuesto;
fr
Pour notre excursion ? pied, nous nous d?barrass?mes de nos lourdes fourrures de vol et pr?mes avec nous un petit ?quipement comprenant compas de poche, appareil photo, ravitaillement l?ger, gros carnets de notes et papier, marteau et ciseau de g?ologue, sacs ? sp?cimens, rouleau de corde pour l'escalade et de puissantes lampes ?lectriques avec des piles de rechange ;
en
For our foot journey we discarded the heaviest of our flying furs, and took with us a small outfit consisting of pocket compass, hand camera, light provisions, voluminous notebooks and paper, geologist's hammer and chisel, specimen-bags, coil of climbing rope, and powerful electric torches with extra batteries;
eu
ekipo hura guztia badaezpada ere ekarri genuen aireplanoan, lurreratzeko aukera izanez gero lurrean argazkiak ateratzeko, marrazkiak eta krokis topografikoak egiteko eta malda soil, azaleratze edo mendiko haitzuloren batetik arroka laginak hartzeko.
es
llev?bamos este equipo en el aeroplano por si se nos presentaba ocasi?n de aterrizar, tomar fotograf?as en tierra, hacer dibujos y trazar planos topogr?ficos, adem?s de recoger muestras de rocas en algunas de las desnudas laderas o en una cueva.
fr
cet ?quipement avait ?t? charg? dans l'appareil pour le cas o? nous pourrions atterrir, prendre des photos au sol, faire des dessins et croquis topographiques et recueillir des ?chantillons de roches sur des versants d?nud?s, des affleurements ou des cavernes de montagne.
en
this equipment having been carried in the plane on the chance that we might be able to effect a landing, take ground pictures, make drawings and topographical sketches, and obtain rock specimens from some bare slope, outcropping, or mountain cave.
eu
Zorionez, soberako paper nahikoa ekarria genuen txikitzeko eta, lagin-poltsa batean sartuta, barneko labirintoren batean sartzen baginen paper-pusketen bidez gure bidea markatzen joateko. Airea metodo hori erabiltzeko bezain geldia zuen haitzulo-sistemaren bat topatuz gero erabiltzeko ekarri genuen paper hura;
es
Por fortuna, dispon?amos de papel en abundancia para romper, meter en un saco y utilizarlo como en el tradicional deporte de "la liebre y los sabuesos" con el fin de dejar se?ales de nuestro recorrido en cualquiera de los laberintos anteriores en los que pudi?ramos adentrar-nos.
fr
Nous avions heureusement une r?serve de papier ? d?chirer, dans un sac suppl?mentaire, pour, selon le vieux syst?me du jeu de piste, jalonner notre parcours ? l'int?rieur de tout labyrinthe o? nous pourrions p?n?trer.
en
Fortunately we had a supply of extra paper to tear up, place in a spare specimen-bag, and use on the ancient principle of hare-and-hounds for marking our course in any interior mazes we might be able to penetrate.
eu
izan ere, paperarena askoz errazagoa eta azkarragoa zen arroketan markak zizelkatzeko ohiko metodoa baino.
es
Lo llev?bamos para el caso de que encontr?ramos una serie de cuevas en las que el aire estuviera lo bastante en calma como para permitirnos emplear este r?pido y sencillo m?todo en lugar del habitual de dejar en las rocas se?ales hechas con un escoplo.
fr
Cela dans l'?ventualit? o? nous trouverions quelque r?seau de cavernes o? une atmosph?re assez calme permettrait une telle m?thode rapide et simple, au lieu du proc?d? des ?clats de roche, courant chez les pionniers.
en
This had been brought in case we found some cave system with air quiet enough to allow such a rapid and easy method in place of the usual rock-chipping method of trail-blazing.
eu
Muinoan behera gogortutako elur gainean kontu handiz mendebalde opaleszentean aurrean ikuskatu genuen harrizko labirinto harrigarrirantz gindoazela, gauza miragarriak aurkituko genituelako sentsazio zolia izan genuen, ordu batzuk lehenago gizakiek inoiz zapaldu gabeko mendi-arroila horretara hurbiltzean adinakoa.
es
Mientras baj?bamos cautelosamente la pendiente de nieve encostrada hacia el asombroso laberinto de piedra que se alzaba amenazador contra el fondo de un Oeste opalescente, tuvimos una sensaci?n casi tan aguda de estar a punto de experimentar maravillas como cuando, cuatro horas antes, nos hab?amos aproximado al insondable paso de la cordillera.
fr
Descendant prudemment la pente de neige cro?t?e vers le prodigieux d?dale de pierre qui se dressait sur l'ouest opalescent, nous ?prouvions un sentiment presque aussi aigu d'attente d'imminentes merveilles qu'en approchant quatre heures plus t?t la passe de la montagne insondable.
en
Walking cautiously downhill over the crusted snow toward the stupendous stone labyrinth that loomed against the opalescent west, we felt almost as keen a sense of imminent marvels as we had felt on approaching the unfathomed mountain pass four hours previously.
eu
Egia da, ohituak ginen jada tontor-barrera hark gordetako sekretu sinestezina ikusten; hala ere, agian milioika urte lehenago (ezagututako inongo giza arraza existitu aurretik) izaki adimentsuek eraikitako antzinako horma haietan zehar barneratu behar ginela pentsatzea guztiz txundigarria zen, baita ikaragarria ere, berekin zekartzan anomalia kosmikoen zantzuak zirela eta.
es
Es cierto que nuestros ojos se hab?an familiarizado con el incre?ble secreto oculto por la barrera de cumbres, y, sin embargo, la perspectiva de adentramos entre paredes primordiales alzadas por seres conscientes hac?a tal vez millones de a?os-antes que pudiera haber existido ninguna raza humana conocida-no resultaba menos amedrentadora y posiblemente terrible por lo que supon?a de anormalidad c?smica.
fr
? vrai dire, nous ?tions maintenant familiaris?s avec l'inconcevable secret dissimul? par la barri?re des pics, pourtant, la perspective de p?n?trer r?ellement dans ces murs primitifs ?rig?s par des ?tres conscients des milliers d'ann?es plus t?t peut-?tre-avant l'existence d'aucune race humaine connue-n'?tait pas moins impressionnante et terrible dans ce qu'ils impliquaient de monstruosit? cosmique.
en
True, we had become visually familiar with the incredible secret concealed by the barrier peaks; yet the prospect of actually entering primordial walls reared by conscious beings perhaps millions of years ago-before any known race of men could have existed-was none the less awesome and potentially terrible in its implications of cosmic abnormality.
eu
Altitude miresgarri hartako aire meheak esfortzuak ohi baino nekezago bilakatzen bazituen ere, Danforthek eta biok oso ongi eramaten genuela konturatu ginen, eta egokitu zekigukeen ia edozein zeregin burutzeko gauza sentitu ginen.
es
Aunque la finura del aire a aquella prodigiosa altura hac?a los esfuerzos m?s dif?ciles de lo corriente, tanto Danforth como yo vimos que lo soport?bamos muy bien, y nos sentimos capaces de casi cualquier tarea que pudiera caemos en suerte.
fr
Malgr? la rar?faction de l'air ? cette prodigieuse altitude qui rendait l'effort plus p?nible qu'? l'ordinaire, nous nous sentions tr?s bien, Danforth et moi, et capables d'affronter ?ventuellement n'importe quelle t?che.
en
Though the thinness of the air at this prodigious altitude made exertion somewhat more difficult than usual; both Danforth and I found ourselves bearing up very well, and felt equal to almost any task which might fall to our lot.
eu
Urrats bakan batzuk baino ez genituen behar izan elurraren mailaraino higatutako hondakin itxuragabe batera heltzeko; eta berrehun bat oinera bazegoen oraindik osorik bost puntako gotorleku erraldoi bat, teilatu gabea eta hamar edo hamaika oineko altuera irregularrekoa.
es
Solamente tuvimos que dar algunos pasos para llegar hasta unas ruinas informes que la erosi?n hab?a dejado al ras del suelo, mientras que unas diez o quince varas m?s all? se alzaba un enorme basti?n descubierto que todav?a mostraba su gigantesca estructura de cinco puntas alcanzando una altura irregular de diez u once pies.
fr
Il nous suffit de quelques pas pour atteindre une ruine informe ras?e au niveau de la neige, tandis que dix ou quinze perches plus loin surgissait un immense rempart sans toit, encore intact avec sa silhouette gigantesque ? cinq pointes et d'une hauteur irr?guli?re de dix ? onze pieds.
en
It took only a few steps to bring us to a shapeless ruin worn level with the snow, while ten or fifteen rods farther on there was a huge roofless rampart still complete in its gigantic five-pointed outline and rising to an irregular height of ten or eleven feet. For this latter we headed;
eu
Hara zuzendu ginen; eta, azkenean haren bloke higatu erraldoiak ukitu ahal izan genituenean, sentitu genuen aurrekaririk gabeko lotura ia biraozkoa ezarri genuela geure espezieari itxitako eon ahaztuekin.
es
Nos dirigimos hacia ?l, y cuando al fin pudimos llegar a tocar sus cicl?peos bloques tuvimos la sensaci?n de haber establecido un eslab?n sin precedentes, casi blasfemo, con olvidados eones normalmente arcanos para nuestra especie.
fr
Nous nous dirige?mes vers lui, et en touchant r?ellement ces blocs cyclop?ens d?grad?s par les intemp?ries, nous sent?mes que nous avions ?tabli un lien sans pr?c?dent, presque sacril?ge, avec les mill?naires oubli?s, normalement ferm?s ? notre esp?ce.
en
and when at last we were able actually to touch its weathered Cyclopean blocks, we felt that we had established an unprecedented and almost blasphemous link with forgotten aeons normally closed to our species.
eu
Gotorleku hura, izar-formakoa eta agian hirurehun oinekoa muturretik muturrera, hareharri jurasikozko bloke irregularrez eraikia zen, 6 x 8 oineko batez besteko azalerakoak.
es
Este basti?n, en forma de estrella, med?a tal vez trescientos pies de punta a punta y estaba construido con bloques de arenisca jur?sica de irregular tama?o, de caras que med?an por t?rmino medio seis pies por ocho.
fr
Ce rempart en forme d'?toile-large au plus de trois cents pieds peut-?tre-?tait fait de blocs in?gaux de calcaire jurassique mesurant en moyenne six pieds sur huit.
en
This rampart, shaped like a star and perhaps 300 feet from point to point, was built of Jurassic sandstone blocks of irregular size, averaging 6 ? 8 feet in surface.
eu
Izoztutako zorutik lau bat oinera, bazituen hainbat leiho edo itsu-leiho, lau bat oin zabal eta bost bat oin altu, lerroan, izarraren muturretan eta barneko angeluetan ia erabat simetrikoki kokatuta.
es
A lo largo de las puntas de la estrella y de sus ?ngulos interiores se abr?a, a distancia casi sim?trica, una fila de arcos o ventanas de unos cuatro pies de anchura y cinco de altura, cuyo extremo inferior quedaba como a cuatro pies de la superficie helada del suelo.
fr
Une rang?e de meurtri?res ou de fen?tres vo?t?es d'environ quatre pieds de large sur cinq de haut s'espa?aient sym?triquement le long des pointes de l'?toile et dans ses angles int?rieurs, le bas ?tant ? environ quatre pieds de la surface gel?e.
en
There was a row of arched loopholes or windows about four feet wide and five feet high; spaced quite symmetrically along the points of the star and at its inner angles, and with the bottoms about four feet from the glaciated surface.
eu
Haietan zehar begiratuta, ikusi ahal izan genuen harrizko hormak bost oin pasa lodi zirela, barruan ez zela inongo trenkadarik geratzen eta hormen barnealdean tailu edo behe-erliebe multzoak zeudela (datu horiek ordurako igarriak genituen lehenago, gotorleku haren eta halako beste batzuen gainean altitude txikian hegaldatzean).
es
Mirando a trav?s de estos arcos y ventanas pudimos ver que el espesor de los muros era de cinco pies cumplidos, que en el interior no quedaba tabique alguno y que se percib?an restos de franjas talladas o bajorrelieves en las paredes internas-hechos que, desde luego, ya hab?amos adivinado al volar a poca altura por encima de ese basti?n y de otros parecidos-.
fr
En regardant ? l'int?rieur, nous v?mes que le mur avait au moins cinq pieds d'?paisseur, qu'il ne subsistait aucun cloisonnement int?rieur, mais des traces de frises ou bas-reliefs sur les parois int?rieures ; ce que nous avions d?j? devin? plus t?t, en volant ? basse altitude au-dessus de ce rempart et d'autres analogues.
en
Looking through these, we could see that the masonry was fully five feet thick, that there were no partitions remaining within, and that there were traces of banded carvings or bas-reliefs on the interior walls; facts we had indeed guessed before, when flying low over this rampart and others like it.
