Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Haietan zehar begiratuta, ikusi ahal izan genuen harrizko hormak bost oin pasa lodi zirela, barruan ez zela inongo trenkadarik geratzen eta hormen barnealdean tailu edo behe-erliebe multzoak zeudela (datu horiek ordurako igarriak genituen lehenago, gotorleku haren eta halako beste batzuen gainean altitude txikian hegaldatzean).
es
Mirando a trav?s de estos arcos y ventanas pudimos ver que el espesor de los muros era de cinco pies cumplidos, que en el interior no quedaba tabique alguno y que se percib?an restos de franjas talladas o bajorrelieves en las paredes internas-hechos que, desde luego, ya hab?amos adivinado al volar a poca altura por encima de ese basti?n y de otros parecidos-.
fr
En regardant ? l'int?rieur, nous v?mes que le mur avait au moins cinq pieds d'?paisseur, qu'il ne subsistait aucun cloisonnement int?rieur, mais des traces de frises ou bas-reliefs sur les parois int?rieures ; ce que nous avions d?j? devin? plus t?t, en volant ? basse altitude au-dessus de ce rempart et d'autres analogues.
en
Looking through these, we could see that the masonry was fully five feet thick, that there were no partitions remaining within, and that there were traces of banded carvings or bas-reliefs on the interior walls; facts we had indeed guessed before, when flying low over this rampart and others like it.
eu
Behiala gune baxuagoak egongo ziren arren, horien zantzu guztiak guztiz ezkutaturik zeuden ordurako, izotz-eta elur-geruza sakonaren azpian.
es
Aunque debieron existir en un principio partes bajas, todo vestigio de ellas estaba completamente oculto en aquel lugar por una espesa capa de nieve y hielo.
fr
Les parties inf?rieures qui devaient exister primitivement ?taient enti?rement masqu?es en cet endroit par la profonde couche de glace et de neige.
en
Though lower parts must have originally existed, all traces of such things were now wholly obscured by the deep layer of ice and snow at this point.
eu
Leiho batetik herrestan sartu eta ia ezabatuta zeuden hormako diseinuak deszifratzen saiatu ginen alferrik; baina ez ginen izoztutako zorua ukitzen saiatu.
es
Entramos a gatas por una de las ventanas y tratamos en vano de descifrar los dibujos murales casi borrados, pero no tratamos de perturbar el helado suelo.
fr
Nous nous gliss?mes par l'une des fen?tres, essayant en vain de d?chiffrer les motifs presque effac?s des murs, mais sans vouloir nous attaquer au sol glac?.
en
We crawled through one of the windows and vainly tried to decipher the nearly effaced mural designs, but did not attempt to disturb the glaciated floor.
eu
Egindako orientazio hegaldietan ikusia genuen hirian bertan hainbat eraikin ez zeudela izotzak hain buxatuta, eta agian benetako behe mailarekin lotzen zuten izotzik gabeko barnealdeak aurki genitzakeela teilatua oraindik mantentzen zuten eraikinetan sartuz gero.
es
Los vuelos de orientaci?n nos hab?an indicado que muchos de los edificios de la ciudad propiamente dicha estaban menos tapados por el hielo y que tal vez podr?amos encontrar interiores completamente despejados que nos permitieran llegar al verdadero piso bajo si entr?bamos en un edificio que a?n conservara tejado.
fr
Nos vols de reconnaissance nous avaient appris que nombre d'?difices de la ville elle-m?me ?taient beaucoup moins enfouis et que nous trouverions peut-?tre des int?rieurs enti?rement libres jusqu'au sol r?el si nous pouvions explorer ces b?timents qui avaient conserv? leur toit.
en
Our orientation flights had indicated that many buildings in the city proper were less ice-choked, and that we might perhaps find wholly clear interiors leading down to the true ground level if we entered those structures still roofed at the top.
eu
Gotorlekua utzi aurretik, kontu handiz atera genizkion argazkiak, eta morterorik gabeko hargin-lan erraldoia aztertu genuen zeharo txundituta.
es
Antes de abandonar el basti?n lo fotografiamos minuciosamente y estudiamos con verdadero asombro su cicl?pea obra de mamposter?a sin argamasa.
fr
Avant de quitter le rempart, nous le photographi?mes soigneusement, observant avec stup?faction sa ma?onnerie cyclop?enne sans mortier.
en
Before we left the rampart we photographed it carefully, and studied its mortarless Cyclopean masonry with complete bewilderment.
eu
Pabodie bertan izatea desiratu genuen; izan ere, ingeniaritzaz zuen ezaguera lagungarri izango genuen imajinatzeko nola maneiatu ahal izan ote ziren halako bloke erraldoiak hiria eta haren aldiriak eraiki ziren behialako garai imajinaezin hartan.
es
Hubi?ramos deseado tener all? a Pabodie, que con sus conocimientos de ingenier?a quiz? nos hubiera ayudado a comprender c?mo pudieron manejarse aquellos bloques tit?nicos en ?poca incre?blemente lejana en que hab?an sido edificados la ciudad y sus alrededores.
fr
Nous aurions voulu que Pabodie f?t l? car ses connaissances d'ing?nieur nous auraient aid?s ? imaginer comment de pareils blocs titanesques avaient pu ?tre mis en place aux temps incroyablement recul?s o? la ville et ses faubourgs avaient ?t? construits.
en
We wished that Pabodie were present, for his engineering knowledge might have helped us guess how such titanic blocks could have been handled in that unbelievably remote age when the city and its outskirts were built up.
eu
Muinoan behera hirira bertara jaisteko egin genuen milia erdiko ibilbidea (atzean zerura altxatzen ziren mendien artean goiko haizea harro eta basati orroka ari zela) betiko grabatuta geratuko zait gogoan xehetasunik txikienekin ere.
es
Aquel recorrido de media milla cuesta abajo hasta la verdadera ciudad, mientras el viento de las alturas gem?a en vano y salvajemente a trav?s de los picos que se alzaban hacia el cielo al fondo, es algo que quedar? grabado para siempre en mi mente con sus m?s ?nfimos detalles.
fr
La marche d'un demi-mile au bas de la montagne jusqu'? la ville proprement dite, avec le vent sauvage hurlant en vain au-dessus de nous entre les pics dress?s vers le ciel ? l'arri?re-plan, restera toujours grav?e dans ma m?moire jusqu'en ses moindres d?tails.
en
The half-mile walk downhill to the actual city, with the upper wind shrieking vainly and savagely through the skyward peaks in the background, was something whose smallest details will always remain engraved on my mind.
eu
Danforthek eta biok izan ezik, inongo gizakik ezin imajina litzake halako efektu optikoak, amesgaiztorik fantastikoenetan ez balitz.
es
Solamente en fant?sticas pesadillas pod?a un ser humano, excepto Danforth y yo, concebir tales efectos ?pticos.
fr
Tout autre humain que nous n'aurait pu concevoir pareil spectacle qu'en de fantastiques cauchemars.
en
Only in fantastic nightmares could any human beings but Danforth and me conceive such optical effects.
eu
Gure eta mendebaldeko lurrun zurrunbiloen artean harri ilunezko dorreen nahaspila ikaragarri hura zetzan, eta haren gehiegizko forma sinestezinek behin eta berriz eragiten ziguten zirrara, ikusten genuen angelu berri bakoitzean.
es
Entre nosotros y los agitados vapores del Oeste se extend?a aquel monstruoso revoltijo de hoscas torres de piedra, cuyas incre?bles e improbables formas nos impresionaban renovadamente cada vez que las ve?amos desde un ?ngulo distinto.
fr
Entre nous et les vapeurs bouillonnantes de l'ouest s'?tendait ce monstrueux fouillis de tours noires ; leurs formes outr?es et inimaginables nous impressionnaient de nouveau ? chaque nouvel angle de vision.
en
Between us and the churning vapours of the west lay that monstrous tangle of dark stone towers; its outr? and incredible forms impressing us afresh at every new angle of vision.
eu
Ispilatzea zen, baina harri trinkozkoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, argazkiengatik izan ez balitz, oraindik zalantza izango nukeen halakorik existitu ote litekeen.
es
Era un espejismo en piedra maciza, y, a no ser por las fotograf?as, todav?a dudar?a qu? pod?a ser aquello.
fr
C'?tait un mirage taill? en pleine pierre, et n'?taient les photographies, je douterais encore de son existence.
en
It was a mirage in solid stone, and were it not for the photographs I would still doubt that such a thing could be.
eu
Hargintza mota aztertutako gotorlekuarena bezalakoa zen, oro har; baina hiriko eraikinetan hargintza horrek zer nolako forma bitxiak hartzen zituen ezin deskribatu zitekeen hitzez.
es
El tipo general de construcci?n era id?ntico al del basti?n que hab?amos examinado, pero las formas extravagantes que revest?an aquellas edificaciones en su manifestaci?n urbana sobrepasan las posibilidades de la descripci?n.
fr
Le type g?n?ral de ma?onnerie ?tait identique ? celui du rempart que nous avions examin? ; mais les formes extravagantes qu'elle prenait dans ses manifestations urbaines passaient toute description.
en
The general type of masonry was identical with that of the rampart we had examined; but the extravagant shapes which this masonry took in its urban manifestations were past all description.
eu
Argazkiek ere haren amaigabeko barietatearen, naturaz gaindiko handitasunaren eta exotismo erabat arrotzaren alderdi bat edo bi baino ez dute agertzen.
es
Incluso las fotograf?as solamente ilustran uno o dos aspectos de su infinita variedad, de su solidez preternatural y de su exotismo totalmente for?neo.
fr
Les photos m?mes ne repr?sentent qu'un ou deux aspects de son infinie bizarrerie, de sa vari?t? sans bornes, de sa surnaturelle ?normit?, de son exotisme radicalement ?tranger.
en
Even the pictures illustrate only one or two phases of its infinite bizarrerie, endless variety, preternatural massiveness, and utterly alien exoticism.
eu
Bazeuden Euklidesek izendatu ezingo lituzkeen forma geometrikoak:
es
Hab?a formas geom?tricas que Euclides dif?cilmente habr?a podido definir:
fr
des c?nes ? tous les degr?s d'irr?gularit? et d'alt?ration ; des terrasses de toutes sortes de disproportions provocantes ;
en
terraces of every sort of provocative disproportion; shafts with odd bulbous enlargements;
eu
irregulartasun-eta trunkamendu-maila guztietako konoak, mota guztietako harmaila neurrigabe harrigarriak, zabalgune erraboilkara arrarodun mastak, multzo bitxietan bildutako zutabe hautsiak, eta itxura zoro eta groteskoko bost puntako edo bost bizkarreko egiturak.
es
conos con toda clase de irregularidades y truncamientos, configuraciones escalonadas con todo tipo de sugerentes desproporciones, respiraderos con extra?os ensanchamientos de bulbo, columnas quebradas en curiosos agrupamientos y construcciones de cinco puntas o cinco lomos de grotesca demencia.
fr
des colonnes bris?es curieusement group?es ; et des s?ries ? cinq pointes ou cinq ar?tes d'un grotesque d?lirant.
en
broken columns in curious groups; and five-pointed or five-ridged arrangements of mad grotesqueness.
eu
Hurbildu ahala, izotz-geruzaren zenbait gune gardenen azpikoa ikusteko aukera izan genuen, eta eroki sakabanatutako eraikinak hainbat mailatan lotzen zituzten zubi tubularrak igarri genituen.
es
Conforme nos acercamos pudimos ver lo que hab?a bajo ciertas partes transparentes de la, capa de hielo y percibir algunos de los puentes tubulares de piedra que un?an los edificios esparcidos, sin orden ni concierto, a varias alturas.
fr
En approchant, nous distingu?mes sous certaines parties transparentes de la couche de glace quelques-uns des ponts de pierre tubulaires qui reliaient ? diverses hauteurs les constructions absurdement ?parpill?es.
en
As we drew nearer we could see beneath certain transparent parts of the ice-sheet, and detect some of the tubular stone bridges that connected the crazily sprinkled structures at various heights.
eu
Ez zegoen ordenatutako kale bat ere, antza; eta eraikinik gabeko zerrenda zabal bakarra milia bat ezkerretara zegoen, mendietarako bere bidean ibaiak hiria zeharkatu zuen tokian.
es
Calles ordenadas no hab?a, al parecer, ninguna, y la ?nica franja anchurosa y despejada se hallaba a la izquierda, a una milla de distancia, en el lugar por donde debi? discurrir el antiguo r?o que atraves? la ciudad para ir despu?s a hundirse en las monta?as.
fr
Pas de rues bien ordonn?es apparemment, la seule voie largement ouverte ?tant, un mile plus ? gauche, celle par o? le fleuve ancien s'?tait certainement ?coul? ? travers la ville jusqu'au c?ur des montagnes.
en
Of orderly streets there seemed to be none, the only broad open swath being a mile to the left, where the ancient river had doubtless flowed through the town into the mountains.
eu
Prismatikoek erakutsi ziguten oso ugariak zirela ia ezabatutako erliebeen eta puntu-multzoen zerrenda horizontalak; eta irudikatu ahal izan genuen nolakoa izango zen hiria behiala, nahiz eta teilatu eta dorre-mutur gehienak hondatuak ziren ezinbestean.
es
Los prism?ticos nos permitieron ver que abundaban las franjas horizontales de esculturas y grupos de puntos, todas ya casi borradas, y casi pudimos imaginar el aspecto que la ciudad debi? de tener en su d?a, aunque la mayor parte de los tejados hab?an desaparecido y las partes superiores de las torres hab?an perecido inevitablemente.
fr
Nos jumelles montraient la grande fr?quence des frises sculpt?es et des motifs de points presque effac?s, et l'on pouvait imaginer ? demi l'image de la cit? autrefois-m?me si la plupart des toits et fa?tes de tours avaient fatalement ?t? d?truits.
en
Our field-glasses shewed the external horizontal bands of nearly effaced sculptures and dot-groups to be very prevalent, and we could half imagine what the city must once have looked like-even though most of the roofs and tower-tops had necessarily perished.
eu
Oro har, kalezulo bihurrien nahaspila korapilatsua zen; eta kalezulo eta etxarte guztiak arroila sakonak ziren, batzuk ia tunelak, gainetik ateratzen ziren hormen eta sobera makurtutako zubien ondorioz.
es
En conjunto, hab?a sido un complejo revoltijo de tortuosas callejas y pasadizos, todos ellos a modo de profundos desfiladeros y algunos poco mejor que t?neles, dada la gran altura de los edificios y los arcos de los puentes que pasaban sobre ellos.
fr
Ce devait ?tre dans l'ensemble un enchev?trement compliqu? de ruelles et de passages ; de profondes tranch?es, dont certaines se r?duisaient parfois ? des tunnels ? cause de la ma?onnerie en surplomb ou des ponts qui les enjambaient.
en
As a whole, it had been a complex tangle of twisted lanes and alleys; all of them deep canyons, and some little better than tunnels because of the overhanging masonry or overarching bridges.
eu
Hiriaren ipar-muturrean arratsalde-hasierako eguzki antartiko behe gorrixka urratzen saiatzen ari zen lainoa mendebaldean, eta gure azpian, ametsetako fantasia baten moduan zabaltzen zen hiria, mehatxari;
es
Extendida a nuestros pies se destacaba a la saz?n, como la fantas?a de un sue?o, contra la neblina del Oeste, a trav?s de cuyo extremo septentrional trataba de brillar el bajo sol rojizo de primera hora de la tarde;
fr
? pr?sent, d?ploy? au-dessous de nous, tout cela surgissait comme un fantasme r?v? sur la brume occidentale, au nord de laquelle l'oblique, rouge?tre soleil antarctique de d?but d'apr?s-midi s'effor?ait de percer ;
en
Now, outspread below us, it loomed like a dream-phantasy against a westward mist through whose northern end the low, reddish antarctic sun of early afternoon was struggling to shine;
eu
eta, eguzkiak une batez oztopo trinkoagoren bat topatzean eszena tarte batean itzalpean murgildu zenean, efektua sotilki mehatxagarria izan zen, inoiz deskribatzeko itxaropenik ez dudan moduan.
es
y cuando por un momento el sol encontr? un impedimento m?s denso y la escena se ensombreci? temporalmente, el efecto encerr? una sutil amenaza que jam?s podr? definir.
fr
et quand un instant ce soleil rencontrait un obstacle plus dense et plongeait le paysage dans une ombre momentan?e, l'effet ?tait subtilement mena?ant, d'une mani?re que je ne saurais d?crire.
en
and when for a moment that sun encountered a denser obstruction and plunged the scene into temporary shadow, the effect was subtly menacing in a way I can never hope to depict.
eu
Sentitzen ez genuen haizeak gure atzeko goi-mendietako arroiletan sorturiko txistu eta ulu ahulek ere berariazko zitalkeriazko doinua hartu zuten.
es
Incluso los d?biles aullidos y silbidos del viento que no sent?amos, pero que soplaba en los desfiladeros que que.
fr
M?me la faible plainte aigu? du vent, insensible dans les d?fil?s de la grande montagne derri?re nous, prenait une note plus farouche de malignit? d?lib?r?e.
en
Even the faint howling and piping of the unfelt wind in the great mountain passes behind us took on a wilder note of purposeful malignity.
eu
Hirirako gure jaitsieraren azken etapa biziki malkartsu eta zaila izan zen;
es
daban a nuestra espalda, adquir?an un tono m?s salvaje de intencionada maldad.
fr
 
en
 
eu
eta aldapa aldatzen zeneko ertzean zegoen harri-azaleratze batek pentsarazi zigun behiala terraza artifizial bat izan zela han.
es
La ?ltima etapa de nuestro descenso a la ciudad result? desacostumbradamente abrupta y empinada, y un saliente de piedra situado en el lugar en que variaba la inclinaci?n de la pendiente nos hizo pensar que all? debi? haber en otros tiempos una terraza artificial.
fr
La derni?re ?tape de notre descente vers la ville fut escarp?e et abrupte, et un roc affleurant ? l'endroit o? la pente s'accentuait nous fit supposer qu'il y avait eu l? autrefois une terrasse artificielle.
en
The last stage of our descent to the town was unusually steep and abrupt, and a rock outcropping at the edge where the grade changed led us to think that an artificial terrace had once existed there.
eu
Izotzaren azpian, gure ustez, eskailera tarte bat edo halako zerbait egongo zen.
es
Supusimos que bajo la capa de hielo deb?a haber un tramo de escalones o algo semejante.
fr
Il devait y avoir sous la glace, nous sembla-t-il, une vol?e de marches ou son ?quivalent.
en
Under the glaciation, we believed, there must be a flight of steps or its equivalent.
eu
Azkenean hirian bertan murgildu ginen, eroritako hormak eskalatzen eta nonahiko horma apurtu eta zulatuen garaiera ikaragarriak eta hurbiltasun itogarriak kikilduta: harritu egiten naiz nolako auto-kontrola izan genuen, berriz ere izan genituen sentsazioak izanda.
es
Cuando por fin entramos en la ciudad, trepando por encima de montones de escombros y cohibidos por la opresiva proximidad y la imponente altura de los omnipresentes muros medio desmoronados y llenos de hoyos, volvieron nuestras sensaciones a ser de tal naturaleza que me maravilla el hecho de que conserv?ramos tal dominio de nosotros mismos.
fr
Lorsque enfin nous plonge?mes dans le labyrinthe de la ville elle-m?me, escaladant les d?bris de ma?onnerie, et oppress?s par l'omnipr?sence des murs effrit?s et piquet?s et leur hauteur ?crasante, nos impressions encore une fois furent telles que je m'?tonne du sang-froid que nous r?uss?mes ? garder.
en
When at last we plunged into the labyrinthine town itself, clambering over fallen masonry and shrinking from the oppressive nearness and dwarfing height of omnipresent crumbling and pitted walls, our sensations again became such that I marvel at the amount of self-control we retained.
eu
Danforth zinez urduri zegoen, eta kanpalekuko izugarrikeriari buruzko espekulazio iraingarriki desegokiak egiten hasi zen; areago eragin zidaten, ezin bainuen saihestu amesgaiztoko antzinatasunetik zutik zirauen hiri morbosoaren ezaugarri ugarik sorturiko zenbait ondorio konpartitzea. Espekulazioek beraren irudimenari ere eragin zioten:
es
Danforth se mostraba francamente nervioso y comenz? a hacer conjeturas desagradablemente improcedentes acerca del horror del campamento, conjeturas que me afectaron tanto m?s porque no pod?a evitar el compartir con ?l ciertas conclusiones que nos obligaban a aceptar muchas de las caracter?sticas de aquella morbosa supervivencia de una antig?edad de pesadilla.
fr
Danforth, franchement nerveux, se lan?a dans des suppositions hors de propos au sujet des horreurs du camp-auxquelles je fus d'autant plus sensible que je ne pouvais m'emp?cher de partager certaines conclusions que nous imposaient bien des traits de cette morbide survivance d'une antiquit? de cauchemar.
en
Danforth was frankly jumpy, and began making some offensively irrelevant speculations about the horror at the camp-which I resented all the more because I could not help sharing certain conclusions forced upon us by many features of this morbid survival from nightmare antiquity. The speculations worked on his imagination, too;
eu
toki jakin batean (zaborrez jositako kalezulo batek izkina zorrotza egiten zuen tokian) tematu zen lurrean ikusi zituela batere gustuko ez zituen marka batzuen aztarna erdi ezabatuak; beste zenbait tokitan gelditu egiten zen, puntu zehaztugabe batetik omen zetorren alegiazko soinu sotil bat entzuteko (txistu musikal motel bat, zioen, mendietako haitzuloetan haizeak sorturikoaren oso bestelakoa ez zena, baina, nolabait, era kezkagarrian ezberdina).
es
Sus meditaciones influyeron tambi?n sobre su imaginaci?n, pues al llegar a cierto lugar en que el pasadizo colmado de escombros cambiaba bruscamente de direcci?n se empe?? en decir que percib?a en el suelo marcas borrosas que no eran de su gusto, mientras que en otros se deten?a para escuchar imaginados sones que dec?a percibir procedentes de un punto indefinido-algo como el musical gemido de un caramillo, que recordaba en cierto modo el sonido del viento en las cuevas de las monta?as y que, sin embargo, era inquietantemente distinto-.
fr
Ces hypoth?ses travaillaient aussi son imagination, car ? un endroit-o? une ruelle jonch?e de d?bris faisait un angle brusque-il soutint qu'il avait vu sur le sol de l?g?res traces d'empreintes qui ne lui plaisaient pas, alors qu'ailleurs il s'arr?tait pour pr?ter l'oreille ? un vague son imaginaire venu d'on ne savait o?-le son assourdi d'une note musicale aigu?, disait-il, analogue ? celui du vent dans les cavernes des montagnes, bien qu'en diff?rant de fa?on troublante.
en
for in one place-where a debris-littered alley turned a sharp corner-he insisted that he saw faint traces of ground markings which he did not like; whilst elsewhere he stopped to listen to a subtle imaginary sound from some undefined point-a muffled musical piping, he said, not unlike that of the wind in the mountain caves yet somehow disturbingly different.
eu
Inguruko arkitekturan eta bereiztezin ez zeuden horma-arabesko bakanetan bost puntako izar forma etengabe agertzeak zer edo zer sotilki makurra iradokitzen zigun nahi eta nahi ez; eta gure barnean ziurtasun inkontziente ikaragarri bat sortu zigun, toki sakrilego hartan jaio eta bizi izan ziren antzinako izakien gainean.
es
La constante presencia de aquella arquitectura en forma de estrella de cinco puntas y de los pocos arabescos mural que pod?an distinguirse, encerraban sugerencias oscuramente siniestras a las que no pod?amos sustraernos, y que provocaban en nosotros una terrible certidumbre subconsciente acerca de los entes primitivos que hab?an crecido y habitado en aquel imp?o lugar.
fr
La constante structure ? cinq pointes de l'architecture environnante et des quelques arabesques murales identifiables avait un pouvoir d'?vocation vaguement sinistre auquel nous ne pouvions ?chapper, il nous communiquait une sorte de certitude inconsciente quant aux ?tres primitifs qui avaient ?lev? et habit? ces lieux profanes.
en
The ceaseless five-pointedness of the surrounding architecture and of the few distinguishable mural arabesques had a dimly sinister suggestiveness we could not escape; and gave us a touch of terrible subconscious certainty concerning the primal entities which had reared and dwelt in this unhallowed place.
eu
Hala eta guztiz ere, gure sen zientifiko eta menturazalea ez zen guztiz itoa; eta mekanikoki segitzen genuen hargintzan ziren harri-mota guztietako laginak hartzeko geure programarekin.
es
Pese a todo, nuestro esp?ritu cient?fico y aventurero no hab?a perecido por completo, y llevamos a cabo mec?nicamente nuestro programa de conseguir muestras de los diferentes tipos de roca representados en los muros.
fr
Cependant nos esprits scientifiques et aventureux n'?taient pas tout ? fait morts et nous poursuivions machinalement notre programme de collecte d'?chantillons de tous les types de roches repr?sent?s dans la ma?onnerie.
en
Nevertheless our scientific and adventurous souls were not wholly dead; and we mechanically carried out our programme of chipping specimens from all the different rock types represented in the masonry.
eu
Nahiko sorta osoa bildu nahi genuen tokiaren antzinatasunari buruzko ondorio hobeak lortze aldera.
es
Quer?amos reunir un juego bastante completo para poder sacar mejor conclusiones acerca de la antig?edad del lugar.
fr
Nous souhaitions une s?rie assez compl?te pour tirer de plus s?res conclusions concernant l'?ge de l'ensemble.
en
We wished a rather full set in order to draw better conclusions regarding the age of the place.
eu
Kanpoko harresi handietako ezerk ez zirudien Jurasiko edo Komantxiar garaietakoa baino berriagoa, eta hiri osoan ez zen harri-zati bat ere Pliozenoa baino geroagokoa.
es
Nada de cuanto vimos en los muros exteriores parec?a datar de fecha posterior al per?odo jur?sico o al comanchiense, y ninguna de las piedras del conjunto era posterior al plioceno.
fr
Rien dans les grandes murailles ext?rieures ne semblait ant?rieur au jurassique et au comanchien, ni aucune pierre du site post?rieure au plioc?ne.
en
Nothing in the great outer walls seemed to date from later than the Jurassic and Comanchian periods, nor was any piece of stone in the entire place of a greater recency than the Pliocene age.
eu
Zalantzarik gabe, gutxienez bostehun mila urtez (ziurrenik are gehiagoz) heriotza beste biztanlerik ez zuen izan genbiltzan eremu mortuak.
es
La impresionante realidad era que vag?bamos entre una muerte que hab?a reinado all? durante, por lo menos, quinientos mil a?os, y muy probablemente muchos m?s.
fr
Il ?tait absolument certain que nous parcourions un monde o? la mort r?gnait depuis au moins cinq cent mille ans, et m?me davantage selon toute probabilit?.
en
In stark certainty, we were wandering amidst a death which had reigned at least 500,000 years, and in all probability even longer.
eu
Horma erraldoien itzalak eragindako ilunabar hartan labirintoan aurrera egin ahala, topatzen genituen irekiune guztietan gelditzen ginen barrualdeak zein sartzeko aukerak aztertzeko.
es
Conforme avanz?bamos entre aquel laberinto de luz crepuscular ensombrecida por la piedra, nos deten?amos ante todas las posibles aberturas para estudiar interiores e investigar posibles entradas.
fr
En avan?ant ? travers ce labyrinthe de pierre dans une ombre cr?pusculaire, nous nous arr?tions ? toutes les ouvertures praticables pour examiner l'int?rieur, ? la recherche de quelque moyen d'y entrer.
en
As we proceeded through this maze of stone-shadowed twilight we stopped at all available apertures to study interiors and investigate entrance possibilities.
eu
Haietako zenbait gure irismenetik kanpo ziren; beste zenbait, ordea, izotzak oztopatutako hondakinetara zabaltzen ziren, muinoko gotorlekua bezain hondakin biluzi eta sabairik gabekoetara.
es
Algunas estaban fuera de nuestro alcance, en tanto que otras solamente conduc?an a ruinas obstruidas por el hielo y tan desnudas y carentes de techumbre como el basti?n de la ladera.
fr
Certaines ?taient trop hautes, tandis que d'autres ne menaient qu'? des ruines obstru?es par la glace, aussi nues et d?pourvues de toit que le rempart sur la hauteur.
en
Some were above our reach, whilst others led only into ice-choked ruins as unroofed and barren as the rampart on the hill.
eu
Beste batek, zabala eta tentagarria bazen ere, jaisteko modurik agertzen ez zuen leize itxuraz amaigabe batera ematen zuen.
es
Una, empero, espaciosa y tentadora, se abr?a ante un abismo al parecer insondable y sin que se percibiera medio alguno de bajada.
fr
L'une, bien que spacieuse et tentante, ouvrait sur un ab?me apparemment sans fond et sans perspectives visibles de descente.
en
One, though spacious and inviting, opened on a seemingly bottomless abyss without visible means of descent.
eu
Tarteka, iraun zuen leiho-oholen baten zura aztertzeko aukera izaten genuen, eta txunditu egiten gintuen oraindik nabari zitekeen granoak iradokitzen zuen antzinatasun harrigarriak.
es
De cuando en cuando tuvimos ocasi?n de examinar la madera petrificada de un postigo que hab?a sobrevivido, impresion?ndonos la fabulosa antig?edad que delataba el grano, todav?a perceptible.
fr
Ici et l?, nous avions la chance de pouvoir examiner le bois p?trifi? d'un volet conserv? et nous ?tions stup?faits de l'antiquit? fabuleuse d?celable dans la fibre encore reconnaissable.
en
Now and then we had a chance to study the petrified wood of a surviving shutter, and were impressed by the fabulous antiquity implied in the still discernible grain.
eu
Zura Mesozoikoko gimnosperma eta koniferoena (batik bat Kretazeoko zikadofitoena) eta Tertziarioko palmondo eta lehenengo angiospermena zen.
es
Aquella madera proced?a de gimnospermas y con?feras de la era mezosoica-especialmente de ?rboles cicad?ceos cret?ticos-, y de miraguanos y angiospermas de la era terciaria.
fr
Cela remontait aux gymnospermes et aux conif?res du m?sozo?que-sp?cialement des cycas du cr?tac?-aux palmiers-?ventails et aux premiers angiospermes du tertiaire.
en
These things had come from Mesozoic gymnosperms and conifers-especially Cretaceous cycads-and from fan-palms and early angiosperms of plainly Tertiary date.
eu
Ez genuen Pliozenoaz gerokoa izan zitekeen ezer aurkitzerik izan.
es
Nada vimos decididamente posterior al plioceno.
fr
Nous ne trouv?mes rien de plus nettement r?cent que le plioc?ne.
en
Nothing definitely later than the Pliocene could be discovered.
eu
Leiho-oholen ertzek aspaldi desagertutako banda bitxien zantzuak agertzen zituzten eta erabilitako tokietan ematen zuen hainbat erabilera izan zituztela, zenbait irekigune sakonen kanpoaldean eta beste zenbait barrualdean.
es
La colocaci?n de estos postigos-cuyos bordes mostraban las se?ales dejadas por bisagras de extra?as formas desaparecidas mucho tiempo atr?s-indicaba que se utilizaron para diversos fines, pues algunos estaban en el interior y otros en el exterior de los anchos bastidores.
fr
Dans la disposition des volets-dont les bords r?v?laient la pr?sence autrefois de charni?res bizarres et depuis longtemps disparues-l'usage semblait diversifi? ; certains ?taient ? l'ext?rieur et d'autres ? l'int?rieur de profondes embrasures.
en
In the placing of these shutters-whose edges shewed the former presence of queer and long-vanished hinges-usage seemed to be varied; some being on the outer and some on the inner side of the deep embrasures.
eu
Beren tokian ahokatuta geratu ziren, antza, eta horrela iraun zuten beren lokarri eta euskarri ustez metalikoak herdoildu ondoren.
es
Parec?an haber quedado encajadas en su lugar, por lo que hab?an sobrevivido a la oxidaci?n de las desaparecidas piezas de sujeci?n, probablemente met?licas.
fr
Ils semblaient avoir ?t? maintenus en place, comme en t?moignaient les traces de rouille de leurs anciens scellements et fixations probablement m?talliques.
en
They seemed to have become wedged in place, thus surviving the rusting of their former and probably metallic fixtures and fastenings.
eu
Aurreraxeago, leiho-ilara batera iritsi ginen (erpina osorik zuen bost bizkarreko kono erraldoi baten irtenguneetan):
es
Pasado alg?n tiempo llegamos ante una hilera de ventanas-situada en las partes salientes de un colosal cono de cinco aristas y de ?pice intacto-que daban a una vasta estancia bien conservada y de suelo enlosado;
fr
Au bout d'un certain temps, nous nous trouv?mes devant une rang?e de fen?tres-dans la partie renfl?e d'un colossal c?ne ? cinq ar?tes au sommet intact-qui menaient dans une salle vaste et bien conserv?e au dallage de pierre ;
en
After a time we came across a row of windows-in the bulges of a colossal five-ridged cone of undamaged apex-which led into a vast, well-preserved room with stone flooring;
eu
harrizko zorudun areto handi eta ondo kontserbatutako batera ematen zuten, baina barrualdean altuegi zeuden sokarik gabe jaitsi ahal izateko.
es
pero estaban demasiado altas para permitir bajar desde ellas sin ayuda de una cuerda.
fr
mais elles ?taient trop haut dans la pi?ce pour nous permettre d'y descendre sans une corde.
en
but these were too high in the room to permit of descent without a rope.
eu
Izan bagenuen, bai, soka bat; ez genuen, ordea, hogei oineko jauziarekin kezkatu nahi, beharrik ez genuen bitartean bederen, batez ere bihotzari esfortzu handia eskatzen zion goi-lautada hartako aire mehean.
es
Dispon?amos de cuerdas, pero no quer?amos molestarnos en efectuar aquel descenso de veinte pies, a menos que nos vi?ramos obligados a ello, especialmente en medio de aquel aire sutil de la altiplanicie, en el que el coraz?n se ve?a sometido a un esfuerzo mayor.
fr
Nous en avions une, mais ne nous souciions pas de descendre ces vingt pieds ? moins d'y ?tre oblig?s-surtout dans l'atmosph?re rar?fi?e du plateau, o? le c?ur ?tait d?j? mis ? rude ?preuve.
en
We had a rope with us, but did not wish to bother with this twenty-foot drop unless obliged to-especially in this thin plateau air where great demands were made upon the heart action.
eu
Areto itzel hura, seguruenik, nolabaiteko bileretarako gela-edo izango zen eta gure esku-argi elektrikoek behe-erliebe sendo, nabarmen eta nolabait ikaragarriak utzi zituzten agerian hormetan zehar zerrenda horizontal zabaletan eta zabalera bereko arabesko konbentzionalen zerrendez banaturik.
es
Aquella enorme estancia era probablemente una sala o lugar de reuni?n, y las linternas el?ctricas nos mostraron esculturas de vigoroso modelado, precisas y posiblemente impresionantes, ordenadas a lo largo de las paredes en amplias franjas horizontales separadas por otras franjas igualmente anchas de arabescos convencionales.
fr
Cette immense salle ?tait probablement r?serv?e ? certaines assembl?es, et nos torches ?lectriques y r?v?l?rent des sculptures puissantes, nettes et saisissantes, dispos?es autour des murs en larges frises horizontales, s?par?es par des bandes d'?gale largeur d'arabesques conventionnelles.
en
This enormous room was probably a hall or concourse of some sort, and our electric torches shewed bold, distinct, and potentially startling sculptures arranged round the walls in broad, horizontal bands separated by equally broad strips of conventional arabesques.
eu
Tokiaren kokapena zehatz-mehatz apuntatu genuen, geroago bertara sartzeko, sarbide errazagoko beste barnealderik aurkitu ezean.
es
Tomamos buena nota del lugar y nos propusimos entrar por ?l, a menos que encontr?ramos otro interior de m?s f?cil acceso.
fr
Nous pr?mes soigneusement note de l'endroit, avec l'intention d'y p?n?trer, ? moins de rencontrer un int?rieur plus accessible.
en
We took careful note of this spot, planning to enter here unless a more easily gained interior were encountered.
eu
Baina, azkenean, justu nahi genuen moduko sarrera bat aurkitu genuen: sei oin zabal eta hamar oin altu zen arkupea, oraingo izotz mailatik bost oinera behiala kalezulo bat zeharkatu zuen goiko zubi baten muturra izandakoa.
es
Pero al fin encontramos exactamente la entrada deseada, un arco de unos seis pies de anchura y diez de altura que se alzaba en el extremo anterior d? un puente elevado que hab?a cruzado en tiempos sobre una callejuela y que quedaba ahora como a cinco pies de altura sobre el actual nivel del suelo helado.
fr
Nous trouv?mes enfin exactement l'ouverture souhait?e : un passage vo?t? d'environ six pieds de large sur dix de haut, marquant l'ancienne extr?mit? d'un pont a?rien qui enjambait une ruelle ? cinq pieds environ du niveau de glaciation.
en
Finally, though, we did encounter exactly the opening we wished; an archway about six feet wide and ten feet high, marking the former end of an a?rial bridge which had spanned an alley about five feet above the present level of glaciation.
eu
Halako arkupeak, noski, goiko solairuetako zoruen mailan zeuden, eta, kasu hartan, zutik zirauen oraindik solairu haietako batek.
es
Estos arcos, naturalmente, se hallaban al nivel de los pisos altos, y, en este caso, todav?a exist?a uno de aquellos pisos.
fr
Les vo?tes, naturellement, co?ncidaient avec les planchers de l'?tage sup?rieur ; et dans ce cas l'un des planchers existait encore.
en
These archways, of course, were flush with upper-story floors; and in this case one of the floors still existed.
eu
Eraikin irisgarri hura gure ezkerrean zegoen mendebaldera orientatutako terraza-multzo bat zen.
es
El edificio al que as? pod?a accederse consist?a en una serie de terrazas escalonadas y rectangulares que quedaban a nuestra izquierda y miraban hacia el Oeste.
fr
Le b?timent ainsi accessible ?tait une s?rie de terrasses rectangulaires ? notre gauche, face ? l'ouest.
en
The building thus accessible was a series of rectangular terraces on our left facing westward.
aurrekoa | 31 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus