Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Eraikin irisgarri hura gure ezkerrean zegoen mendebaldera orientatutako terraza-multzo bat zen.
es
El edificio al que as? pod?a accederse consist?a en una serie de terrazas escalonadas y rectangulares que quedaban a nuestra izquierda y miraban hacia el Oeste.
fr
Le b?timent ainsi accessible ?tait une s?rie de terrasses rectangulaires ? notre gauche, face ? l'ouest.
en
The building thus accessible was a series of rectangular terraces on our left facing westward.
eu
Kalezuloaz bestalde, beste arkupea zabaltzen zen tokian, bazegoen zilindro higatu bat, leihorik gabea, eta irekigunetik hamar oin gorago konkor bitxi bat zuena.
es
Al otro extremo de la callejuela, donde se abr?a el otro arco, hab?a ?n cilindro muy deteriorado sin ventanas y con un curioso abultamiento a unos diez pies por encima de la abertura.
fr
Celui de l'autre c?t? du passage, o? donnait l'autre vo?te, ?tait un cylindre d?labr? sans fen?tres, avec un curieux bulbe ? quelque dix pieds au-dessus de l'ouverture.
en
That across the alley, where the other archway yawned, was a decrepit cylinder with no windows and with a curious bulge about ten feet above the aperture.
eu
Barruan, zeharo ilun zegoen, eta bazirudien hustasun mugagabeko putzu batera zabaltzen zela arkupea.
es
En el interior la oscuridad era total y el arco parec?a abrirse sobre un vac?o infinito.
fr
Il ?tait totalement obscur ? l'int?rieur et la vo?te semblait donner sur un vide sans limites.
en
It was totally dark inside, and the archway seemed to open on a well of illimitable emptiness.
eu
Pilatutako zaborrek biziki errazten zuten ezkerreko eraikin itzelean sartzea, baina zalantzan izan ginen tarte batez, luzaroan irrikatutako aukeraz baliatu aurretik.
es
Los escombros amontonados hac?an doblemente f?cil la entrada al vasto edificio de la izquierda, y, sin embargo, vacilamos un momento antes de aprovechar tan esperada ocasi?n.
fr
Des d?bris entass?s facilitaient encore l'entr?e dans le vaste ?difice de gauche, bien que nous h?sitassions un instant ? saisir la chance tant esp?r?e.
en
Heaped debris made the entrance to the vast left-hand building doubly easy, yet for a moment we hesitated before taking advantage of the long-wished chance.
eu
Izan ere, misterio arkaikoen nahaspila hartan barneratuak ginen arren, ausardia berezia behar zen antzinako mundu sinesgaitz hartatik bizirik iraun zuten eraikinen barne-barnera sartzeko, mundu horren izaera beldurgarria gero eta nabariagoa baitzen.
es
Pues aunque hab?amos penetrado en aquel laberinto de arcaicos misterios, hacia falta un renovado valor para entrar en un edificio completo, superviviente de un mundo fabulosamente antiguo y cuya horrenda naturaleza se nos revelaba cada vez m?s claramente.
fr
Car si nous avions p?n?tr? ce fouillis de myst?re archa?que, il fallait une nouvelle r?solution pour nous transporter r?ellement ? l'int?rieur d'une des demeures rest?es intactes d'un monde fabuleusement ancien dont la nature nous apparaissait de plus en plus hideusement ?vidente.
en
For though we had penetrated into this tangle of archaic mystery, it required fresh resolution to carry us actually inside a complete and surviving building of a fabulous elder world whose nature was becoming more and more hideously plain to us. In the end, however, we made the plunge;
eu
Azkenean, baina, aurrera egin genuen eta esfortzuz igo zabor eta hondakinen gainetik arkupearen irekigunera.
es
Pero acabamos por decidirnos, y trepamos sobre los escombros hasta el arco.
fr
Pourtant nous franch?mes enfin le pas en escaladant les gravats jusque dans l'embrasure b?ante.
en
and scrambled up over the rubble into the gaping embrasure.
eu
Gure aurrean, zorua arbelezko lauza handiz egina zen, eta bazirudien zizelkatutako hormadun korridore luze eta garai baten muturra izan zela.
es
El suelo de allende el arco estaba cubierto por grandes losas y parec?a constituir la salida de un largo corredor, de alto techo y paredes esculpidas.
fr
Au-del?, le sol ?tait fait de larges blocs d'ardoise et paraissait ?tre le d?bouch? d'un couloir haut et long, aux murs sculpt?s.
en
The floor beyond was of great slate slabs, and seemed to form the outlet of a long, high corridor with sculptured walls.
eu
Barruko arkupe ugari alboetatik ateratzen zirela ikusita, eta barruko gelen abaraska seguruenik konplexua izango zela ohartuta, erabaki genuen iritsia zela gure sistemaz bidea markatzen hasteko ordua.
es
Al observar la gran cantidad de corredores abovedados que sal?an de ?l y darnos cuenta de la probable complejidad del panal de habitaciones que deb?a de haber en su interior, decidimos emplear el sistema de la "liebre y los sabuesos" para marcar el camino recorrido.
fr
Observant les nombreux passages vo?t?s qui en partaient ? l'int?rieur, et pressentant la probable complexit? des appartements qui s'y embo?taient, nous d?cid?mes de mettre en pratique notre syst?me de jeu de piste des pionniers.
en
Observing the many inner archways which led off from it, and realising the probable complexity of the nest of apartments within, we decided that we must begin our system of hare-and-hound trail-blazing.
eu
Ordura arte, gure iparrorratzak eta atzean genituen dorreen artean ageri zen mendilerro eskergari tarteka emandako begiratuak nahikoak izan ziren bidea ez galtzeko;
es
Hasta entonces la br?jula y las moment?neas visiones de la vasta cadena de monta?as que aparec?a entre las torres que quedaban a nuestra espalda hab?an bastado para evitar que nos perdi?ramos;
fr
Jusqu'ici nos compas, joints aux fr?quents aper?us sur la vaste cha?ne montagneuse, entre les tours derri?re nous, avaient suffi pour ?viter de nous perdre ;
en
Hitherto our compasses, together with frequent glimpses of the vast mountain-range between the towers in our rear, had been enough to prevent our losing our way;
eu
baina, aurrerantzean, ordezko artifizial bat beharko genuen.
es
pero de ahora en adelante nos ser?a necesario recurrir a otros artificios.
fr
mais d?sormais un proc?d? artificiel devenait n?cessaire.
en
but from now on, the artificial substitute would be necessary.
eu
Horretarako, sobera ekarri genuen papera pusketatxoetan zatitu, pusketak Danforthek eramango zuen poltsa batean sartu eta segurtasunak uzten zuen neurrian haiek zuhurtziaz erabiltzeari ekin genion.
es
As?, pues, rompimos el papel en trozos de un tama?o conveniente, metimos ?stos en un saco que hab?a de llevar Danforth y nos dispusimos a emplearlos con toda la econom?a que nos permitiera nuestra seguridad.
fr
Nous r?duis?mes donc notre r?serve de papier en morceaux de taille suffisante qui furent mis dans un sac confi? ? Danforth, et nous nous pr?par?mes ? les utiliser avec autant d'?conomie que nous le permettait notre s?curit?.
en
Accordingly we reduced our extra paper to shreds of suitable size, placed these in a bag to be carried by Danforth, and prepared to use them as economically as safety would allow.
eu
Seguru asko, metodo hori nahikoa izango zen han ez galtzeko; izan ere, zirudienez, ez zegoen aire korronte gogorrik antzinako eraikin hartan.
es
Este m?todo nos inmunizaba contra el riesgo de extraviarnos, pues no parec?a que dentro del antiqu?simo edificio soplara con fuerza ninguna corriente de viento.
fr
Cette m?thode nous ?viterait sans doute de nous ?garer, d?s lors qu'il ne semblait pas y avoir de courants d'air violents ? l'int?rieur de la construction primitive.
en
This method would probably gain us immunity from straying, since there did not appear to be any strong air-currents inside the primordial masonry.
eu
Korronterik altxatu edo papera amaituz gero, noski, harrietan markak zizelkatzeko metodo seguru eta, aldi berean, motel eta gogaikarria erabil genezakeen.
es
Si ?ste llegara a levantarse, o si se nos agotaran los trozos de papel, naturalmente, recurrir?amos al m?todo m?s seguro, aunque m?s lento y tedioso, de hacer marcas en las piedras con el escoplo.
fr
S'il s'en produisait, ou si notre r?serve de papier s'?puisait, nous pourrions naturellement revenir au syst?me plus s?r, encore que plus fastidieux et lent, des ?clats de roche.
en
If such should develop, or if our paper supply should give out, we could of course fall back on the more secure though more tedious and retarding method of rock-chipping.
eu
Ez zegoen jakiterik zenbateraino zen zabal sartuak ginen eremua, esplorazioren bat egin arte behintzat.
es
Qu? extensi?n tendr?a el territorio que acab?bamos de descubrir era cosa imposible de adivinar sin hacer alguna exploraci?n.
fr
De quelle ?tendue ?tait au juste le territoire que nous avions d?gag?, impossible de le deviner sans l'exp?rience.
en
Just how extensive a territory we had opened up, it was impossible to guess without a trial.
eu
Eraikinak elkarri oso estu eta maiztasun handiz lotuak zeudenez, oso litekeena zen izozpeko zubietan zehar batetik bestera pasatu ahal izatea, zubia bertan behera erorita egoteak edo faila geologikoek eragotzi ezean, izotz gutxi sartua baitzen, antza, eraikin erraldoietan.
es
La estrecha y frecuente comunicaci?n entre los distintos edificios hac?a probable que pudi?ramos pasar de uno a otro por puentes situados a un nivel inferior al de la capa glacial, exceptuando los casos en que nos lo impidieran los derrumbamientos locales y las fallas geol?gicas, pues parec?a que el hielo hab?a entrado poco dentro de los edificios.
fr
?tant donn? la proximit? et les nombreuses communications entre les diff?rents b?timents, nous pourrions vraisemblablement passer de l'un ? l'autre sur les ponts au-dessous de la glace, sauf aux endroits o? feraient obstacle des affaissements locaux et des crevasses g?ologiques, car la glace semblait s'?tre rarement introduite dans les grands ?difices.
en
The close and frequent connexion of the different buildings made it likely that we might cross from one to another on bridges underneath the ice except where impeded by local collapses and geologic rifts, for very little glaciation seemed to have entered the massive constructions.
eu
Izotz gardeneko ia gune guztiek erakutsiak zizkiguten izozpeko leihoak tinko itxita, izotz geruzak aurreratzean behealdea kristalizatu arte hiria egoera orokor hartan utzi izan balute bezala.
es
Casi todas las zonas de hielo transparente nos hab?an permitido ver bajo ?l ventanas fuertemente cerradas con postigos, como si la ciudad hubiera sido dejada en ese estado uniforme hasta que el hielo vino a cristalizar la parte baja para siempre.
fr
Presque toutes les zones de glace transparente avaient r?v?l? des fen?tres submerg?es herm?tiquement closes derri?re leurs volets, comme si la ville avait ?t? abandonn?e dans cet ?tat avant que la nappe de glace ne vienne ensevelir pour toujours la partie basse.
en
Almost all the areas of transparent ice had revealed the submerged windows as tightly shuttered, as if the town had been left in that uniform state until the glacial sheet came to crystallise the lower part for all succeeding time.
eu
Zinez, ematen zuen ahazturiko aspaldiko eonen batean nahita itxi eta laga zutela hiria, eta ez zela inolako bat-bateko ezbeharren baten ondorioa izan, ezta apurkako gainbehera batena ere.
es
Realmente daba la impresi?n no poco curiosa de que la ciudad hab?a sido clausurada deliberadamente y abandonada en alg?n remot?simo y oscuro periodo, y no que hubiera sido v?ctima de alguna imprevista cat?strofe, y menos a?n de una paulatina decadencia.
fr
En fait, on avait l'impression singuli?re qu'elle avait ?t? d?lib?r?ment ferm?e et d?sert?e en quelque sombre ?poque disparue depuis une ?ternit?, plut?t qu'engloutie par un brusque cataclysme ou m?me une progressive d?gradation.
en
Indeed, one gained a curious impression that this place had been deliberately closed and deserted in some dim, bygone aeon, rather than overwhelmed by any sudden calamity or even gradual decay.
eu
Akaso aurreikusiko zuten izotzaren etorrera, eta populazio ezezagun hark hiria laga bizileku seguruago baten bila?
es
?Acaso se previ? la llegada del hielo y una poblaci?n sin nombre conocido abandon? la ciudad en masa para ir en busca de habit?culos m?s propicio?
fr
L'arriv?e de la glace avait-elle ?t? pr?vue, et une population inconnue ?tait-elle partie en masse ? la recherche d'une r?sidence moins menac?e ?
en
Had the coming of the ice been foreseen, and had a nameless population left en masse to seek a less doomed abode?
eu
Beste une baterako utzi behar genuen izotz-geruza eratu zeneko baldintza fisiografiko zehatzak zein ziren aztertzea.
es
Las condiciones fisiogr?ficas precisas que acompa?aron a la formaci?n de la capa de hielo era cuesti?n cuya soluci?n tendr?a que buscarse en otro momento.
fr
Les conditions physiographiques relatives ? la formation de la nappe ? cet endroit devraient attendre pour ?tre ?lucid?es.
en
The precise physiographic conditions attending the formation of the ice-sheet at this point would have to wait for later solution.
eu
Baina, argi zegoen, ez zen eraso bortitza izan.
es
Estaba claro que no fue un impulso violento y repentino lo que oblig? a la emigraci?n.
fr
? l'?vidence, il ne s'?tait pas produit une pouss?e ?crasante.
en
It had not, very plainly, been a grinding drive.
eu
Agian, metatutako elurraren presioa izango zen erruduna; edo, agian, ibaiak edo garai hartako glaziar-presaren baten leherketak eragindako uholderen batek sortuko zuen orain ikusgai zen egoera berezia.
es
Tal vez fuera el peso de la nieve acumulada, o quiz? alguna inundaci?n del r?o, o alg?n glaciar que rompiera su milenario muro helado de contenci?n all? en la gran cordillera lo que contribuyera a crear la actual situaci?n que pod?amos observar.
fr
Peut-?tre la pression des neiges accumul?es ?tait-elle responsable, ou quelque crue du fleuve, ou la rupture d'une ancienne barri?re de glace dans la grande cha?ne avaient-elles contribu? ? cr?er la situation qu'on observait ? pr?sent.
en
Perhaps the pressure of accumulated snows had been responsible; and perhaps some flood from the river, or from the bursting of some ancient glacial dam in the great range, had helped to create the special state now observable.
eu
Irudimenak ia edozer imajina zezakeen toki haren inguruan.
es
La imaginaci?n pod?a concebir casi cualquier cosa en relaci?n con aquel lugar.
fr
L'imagination pouvait concevoir presque n'importe quoi au sujet de cette cit?.
en
Imagination could conceive almost anything in connexion with this place.
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI.
eu
Astunegia litzateke era zehatz eta kronologikoan kontatzea gure ibilbidea, eonak eta eonak hilda zeramatzan arkitektura primitiboko labirinto hartan hara-hona, ezin konta ahala aroren ostean giza urratsen oihartzuna lehenbizikoz durundatzen zuen antzinako sekretuen habia ikaragarri hartan.
es
Seria tedioso dar cuenta detallada y consecutiva de nuestro vagar por aquel laberinto cavernoso, muerto durante muchos eones, por entre aquellas construcciones arcaicas, por aquella monstruosa guarida de secretos remotos que ahora respond?an con su eco, por primera vez tras incontables eras, al rumor de pasos humanos.
fr
Il serait difficile de donner un compte rendu d?taill?, suivi, de nos all?es et venues dans ce d?dale caverneux de ma?onnerie primitive, mort depuis des mill?naires ; ce repaire monstrueux d'antiques secrets qui r?sonnait maintenant, pour la premi?re fois apr?s des ?res innombrables, au bruit de pas humains.
en
It would be cumbrous to give a detailed, consecutive account of our wanderings inside that cavernous, aeon-dead honeycomb of primal masonry; that monstrous lair of elder secrets which now echoed for the first time, after uncounted epochs, to the tread of human feet.
eu
Batez ere, drama eta ezuste ikaragarri haren zati handi bat nonahiko behe-erliebeak aztertze hutsak erakutsi zigulako.
es
Gran parte de aquel horrendo drama y de las espantosas revelaciones, procedi? del mero estudio de las omnipresentes escenas esculpidas en los muros.
fr
C'est d'autant plus vrai que d'horribles drames et r?v?lations se sont manifest?s ? la simple ?tude des motifs sculpt?s partout sur les murs.
en
This is especially true because so much of the horrible drama and revelation came from a mere study of the omnipresent mural carvings.
eu
Behe-erliebeei flasharekin egindako argazkiek dezente lagun dezakete orain kontatzen ari garena egia dela frogatzen, eta pena handia da orduan aldean film gehiago eduki ez izana.
es
Las fotograf?as tomadas con flash de esos bajorrelieves contribuir?n a demostrar la verdad de cuanto estamos descubriendo, y es de lamentar que no llev?ramos con nosotros mayor cantidad de pel?cula.
fr
Nos photographies au flash de ces sculptures feront davantage pour ?tablir la v?rit? de ce que nous divulguons ? pr?sent, et il est d?solant que nous n'ayons pu disposer d'une r?serve plus importante de films.
en
Our flashlight photographs of those carvings will do much toward proving the truth of what we are now disclosing, and it is lamentable that we had not a larger film supply with us.
eu
Eta, filma amaitu zitzaigunean, zenbait ezaugarri nabarmenen zirriborro trauskilak egin genituen koadernoetan.
es
Cuando se nos acabaron los carretes, hicimos dibujos rudimentarios de algunos de los detalles m?s destacados en nuestros libros de notas.
fr
Cela ?tant, nous f?mes des croquis rudimentaires de certaines particularit?s frappantes quand tous nos films furent ?puis?s.
en
As it was, we made crude notebook sketches of certain salient features after all our films were used up.
eu
Sartu gineneko eraikina handia eta oso konplexua zen, eta ikaragarriro erakutsi zigun nolakoa zen izengabeko iragan geologiko hartako arkitektura.
es
El edificio en que hab?amos entrado era de gran tama?o y complejidad, y nos dio una idea impresionante de la arquitectura de aquel ignoto pasado geol?gico.
fr
Le b?timent o? nous ?tions entr?s ?tait de grande dimension, tr?s ?labor? et nous laissa une id?e impressionnante de l'architecture de ce pass? g?ologique ignor?.
en
The building which we had entered was one of great size and elaborateness, and gave us an impressive notion of the architecture of that nameless geologic past.
eu
Barruko trenkadak ez ziren kanpoko hormak bezain sendoak; baina beheko mailetan oso ondo kontserbaturik zeuden.
es
Las particiones interiores eran menos gruesas que los muros exteriores, pero en las partes bajas estaban muy bien conservadas.
fr
Les cloisons int?rieures ?taient moins massives que les murs ext?rieurs, mais parfaitement conserv?es aux niveaux les plus bas.
en
The inner partitions were less massive than the outer walls, but on the lower levels were excellently preserved.
eu
Egitura osoak labirinto-konplexutasuna zuen, zoruak harrigarriro zituen maila ezberdinak barne;
es
Una complejidad laber?ntica caracterizaba la disposici?n de las piezas, incluidas curiosas irregularidades de nivel;
fr
Une complexit? labyrinthique, comportant dans les sols de singuli?res diff?rences de hauteur, caract?risait tout l'ensemble ;
en
Labyrinthine complexity, involving curiously irregular differences in floor levels, characterised the entire arrangement;
eu
eta, zalantzarik gabe, galduko ginatekeen atzean utzitako paper arrastoagatik izan ez balitz.
es
e indudablemente nos hubi?ramos extraviado desde el principio de la exploraci?n a no ser por la pista de papeles que fuimos dejando a nuestra espalda.
fr
et nous aurions sans doute ?t? perdus d?s le d?but sans la piste de papiers d?chir?s que nous laissions derri?re nous.
en
and we should certainly have been lost at the very outset but for the trail of torn paper left behind us.
eu
Erabaki genuen goiko parterik hondatuenak aztertzea lehenbizi; eta, hala, labirintoan gora igo ginen ehun bat oinez, elurreztatutako ganbera hondatuak hegoburuko zerura zabaltzen zireneko goiko solairura.
es
Decidimos explorar primeramente las partes altas m?s deterioradas, por lo que ascendimos una distancia de unos cien pies hasta la planta superior, donde las c?maras se abr?an ruinosas y cubiertas de nieve bajo el cielo polar.
fr
Nous d?cid?mes d'explorer avant tout les parties sup?rieures les plus d?labr?es et grimp?mes donc de quelque cent pieds tout en haut du d?dale, jusqu'au dernier ?tage de pi?ces b?antes, enneig?es et en ruine, ouvrant sur le ciel polaire.
en
We decided to explore the more decrepit upper parts first of all, hence climbed aloft in the maze for a distance of some 100 feet, to where the topmost tier of chambers yawned snowily and ruinously open to the polar sky.
eu
Zeharkako hagez jositako harrizko arrapala malkartsuetan igo ginen, nonahi eskailera lana egiten baitzuten.
es
Efectuamos el ascenso por empinadas rampas de piedra dotadas de travesa?os que hac?an por doquier las veces de escaleras.
fr
L'ascension se fit par les rampes de pierre abruptes ? ar?tes transversales ou les plans inclin?s qui partout servaient d'escaliers.
en
Ascent was effected over the steep, transversely ribbed stone ramps or inclined planes which everywhere served in lieu of stairs.
eu
Irudika daitezkeen forma eta tamaina guztietako gelak topatu genituen: bost puntako izar formakoak, triangeluak, kubo perfektuak...
es
Las estancias que encontramos ten?an todas las formas y dimensiones imaginables, desde salas en forma de estrella de cinco puntas a tri?ngulos y cubos perfectos.
fr
Les chambres que nous rencontr?mes ?taient de toutes les formes et proportions imaginables, des ?toiles ? cinq branches aux triangles et aux cubes parfaits.
en
The rooms we encountered were of all imaginable shapes and proportions, ranging from five-pointed stars to triangles and perfect cubes.
eu
Nahiko seguru esan liteke horietako gehienak 30 x 30 oin inguru zabal eta 20 bat oin altu zirela, hainbat areto handiagoak baziren ere.
es
Puede decirse que las m?s de ellas ten?an una superficie de treinta pies de ancho, treinta de largo y veinte de altura, aunque encontramos otras de mayores dimensiones.
fr
On peut dire sans risque d'erreur que la moyenne g?n?rale ?tait de trente pieds sur trente de surface au sol, sur vingt pieds de haut, bien qu'il exist?t des salles beaucoup plus grandes.
en
It might be safe to say that their general average was about 30 ? 30 feet in floor area, and 20 feet in height; though many larger apartments existed.
eu
Goiko aldeak eta izotz-mailako solairuak zehatz-mehatz aztertuta, izotz azpiko mailetara jaitsi ginen, solairuz solairu: han berehala ikusi genuen ganbera eta pasabide elkarlotuez osatutako labirinto jarraituan ginela eta seguruenik horrek eraikin hartatik kanpoko area mugagabeetara eramaten zuela.
es
Despu?s de examinar detenidamente las plantas superiores y la del nivel del hielo, bajamos, piso por piso, a la parte sumergida, en donde pronto advertimos que nos hall?bamos en un continuo laberinto de c?maras y pasadizos que probablemente conduc?an a otras zonas ilimitadas situadas fuera de aquel edificio.
fr
Apr?s avoir examin? ? fond les niveaux sup?rieurs et celui de la glace, nous descend?mes ?tage par ?tage dans la partie submerg?e, o? nous nous trouv?mes vraiment dans un labyrinthe ininterrompu de pi?ces communicantes et de passages conduisant sans doute ? l'infini dans d'autres secteurs hors de ce b?timent particulier.
en
After thoroughly examining the upper regions and the glacial level we descended story by story into the submerged part, where indeed we soon saw we were in a continuous maze of connected chambers and passages probably leading over unlimited areas outside this particular building.
eu
Inguruan genuen guztiaren handitasun ikaragarria harrigarriro itogarri egiten zitzaigun;
es
El cicl?peo espesor de los muros y las gigantescas dimensiones de cuanto nos rodeaba resultaban curiosamente opresivos;
fr
La lourdeur et le gigantisme cyclop?en de tout ce qui nous entourait devenaient ?trangement oppressants ;
en
The Cyclopean massiveness and giganticism of everything about us became curiously oppressive;
eu
eta, bazen zerbait zehaztugabea baina oso ez-gizatiarra han, profil, tamaina, proportzio, apaintze eta biraozko arkitektura arkaiko haren egituraren ?abardura guztietan.
es
y algo vago pero profundamente inhumano se revelaba en todos los contornos, proporciones, decorados y matices de construcci?n del arcaico y repulsivo tallado de la piedra.
fr
et il y avait quelque chose de vaguement mais profond?ment inhumain dans tous les profils, dimensions, proportions, d?corations et subtilit?s architecturaux de cette ma?onnerie d'un archa?sme impie.
en
and there was something vaguely but deeply unhuman in all the contours, dimensions, proportions, decorations, and constructional nuances of the blasphemously archaic stonework.
eu
Berehala ohartu ginen, behe-erliebeek hala erakutsita, hiri ikaragarri hark hainbat milioi urte zituela.
es
Pronto comprendimos, por lo que revelaban los bajorrelieves, que aquella monstruosa ciudad ten?a una antig?edad de muchos millones de a?os.
fr
Nous compr?mes bient?t, ? ce que r?v?laient les sculptures, que la monstrueuse cit? datait de millions et de millions d'ann?es.
en
We soon realised from what the carvings revealed that this monstrous city was many million years old.
eu
Oraindik ezin azal dezakegu zer ingeniaritza-oinarri erabili zituzten halako harri-masa itzelen oreka eta doitze anomaloak lortzeko; argi zegoen, hala ere, arkuen funtzioan oinarritu zirela maiz.
es
A?n no podemos explicar los principios de ingenier?a que se aplicaron para lograr el an?malo equilibrio y acoplamiento de aquellas inmensas masas de piedra, aunque resultaba claro que se hab?a hecho gran uso de los arcos.
fr
Nous ne pouvons expliquer encore les principes techniques mis en ?uvre dans l'?quilibre et l'ajustement des ?normes masses rocheuses, bien que manifestement ils reposent en grande partie sur la fonction de l'arc.
en
We cannot yet explain the engineering principles used in the anomalous balancing and adjustment of the vast rock masses, though the function of the arch was clearly much relied on.
eu
Bisitatu genituen geletan ez zegoen objektu eramangarri bat bera ere: hiria nahita abandonatu zutelako gure ustearen aldeko zantzua.
es
Las estancias en que entramos estaban completamente vac?as de cualquier objeto port?til, lo que confirmaba nuestra creencia de que la ciudad hab?a sido abandonada deliberadamente.
fr
Les pi?ces que nous visit?mes ?taient enti?rement vides de meubles, ce qui confirma notre id?e d'un abandon volontaire de la ville.
en
The rooms we visited were wholly bare of all portable contents, a circumstance which sustained our belief in the city's deliberate desertion.
eu
Apainketaren ezaugarri nagusia behe-erliebeen sistema ia orokorra: gehienbat hiru oineko zabalerako zerrenda horizontal paraleloetan luzatzen ziren zorutik sabairaino eta haien artean zabalera bereko arabesko geometrikoen zerrendak tartekatzen ziren.
es
La principal caracter?stica de la decoraci?n era el sistema casi universal de bajorrelieves murales que tend?an a extenderse en franjas horizontales continuas de un ancho de tres pies y dispuestas paralelamente desde el suelo hasta el techo, alternando con listas de igual anchura reservadas para caprichosos dibujos geom?tricos.
fr
Le trait essentiel de la d?coration ?tait l'utilisation quasi universelle de la sculpture murale ; elle courait en bandes horizontales continues de trois pieds de large, alternant du sol au plafond avec des frises d'?gale largeur faites d'arabesques g?om?triques.
en
The prime decorative feature was the almost universal system of mural sculpture; which tended to run in continuous horizontal bands three feet wide and arranged from floor to ceiling in alternation with bands of equal width given over to geometrical arabesques.
eu
Antolamendu horretan salbuespenak bazeuden ere, nagusi zen zeharo.
es
Alguna excepci?n hab?a de esta disposici?n, pero su preponderancia era completa.
fr
Cette r?gle souffrait des exceptions, mais sa pr?pond?rance ?tait ?crasante.
en
There were exceptions to this rule of arrangement, but its preponderance was overwhelming.
eu
Maiz, hala ere, era bitxian elkartutako puntu multzoak ageri ziren medailoi leunen barruan arabesko-zerrendaren batean.
es
No obstante, se ve?an con frecuencia una serie de medallones embutidos en las franjas de arabescos, pero cuyas l?pidas solamente mostraban un conjunto de puntos curiosamente agrupados.
fr
Souvent, cependant, une s?rie de cartouches lisses portant des groupes de points bizarrement dispos?s s'encastrait le long d'une des bandes d'arabesques.
en
Often, however, a series of smooth cartouches containing oddly patterned groups of dots would be sunk along one of the arabesque bands.
eu
Behe-erliebeen teknika, berehala egiaztatu genuen bezala, heldua eta landua zen, maisutza zibilizatuaren maila goreneraino garatua, eta aldi berean guztiz arrotza xehetasun guztietan, gizateriaren ezein tradizio ezagun ez bezalakoa.
es
Pronto constatamos que la t?cnica empleada era madura, consumada y de una est?tica muy evolucionada correspondiente al m?s alto grado de civilizaci?n, aunque totalmente ajena en todos sus detalles a cualquier tradici?n art?stica del g?nero humano.
fr
La technique, nous le constat?mes bient?t, ?tait ?labor?e, parfaite et esth?tiquement ?volu?e au plus haut degr? de ma?trise civilis?e bien que totalement ?trang?re dans tous ses d?tails ? aucun art traditionnel connu de la race humaine.
en
The technique, we soon saw, was mature, accomplished, and aesthetically evolved to the highest degree of civilised mastery; though utterly alien in every detail to any known art tradition of the human race.
eu
Ez dut inoiz ezagutu beste erlieberik lan horren fintasunera hurbiltzen zenik.
es
En cuanto a delicadeza de ejecuci?n, superaba la de todas-las esculturas que he visto jam?s.
fr
Je n'avais jamais rien vu qui en approche pour la finesse d'ex?cution ;
en
In delicacy of execution no sculpture I have ever seen could approach it.
eu
Xehetasunik txikiena ere (landaretza konplexuena edo animaliena, esaterako) bizitasun harrigarriz zegoen irudikatuta, behe-erliebeen eskala handia gorabehera; eta ohiko diseinu geometriko korapilatsuek trebezia miragarria erakusten zuten.
es
Los detalles m?s peque?os de las complicadas plantas o de la vida animal estaban interpretados con asombroso realismo a pesar de la gran escala de las tallas, y los dibujos decorativos eran verdaderas maravillas de habil?sima complejidad.
fr
les plus infimes d?tails de v?g?taux complexes ou de la vie animale ?taient rendus avec une v?rit? stup?fiante malgr? l'?chelle audacieuse des sculptures, tandis que les motifs stylis?s ?taient des merveilles d'habile subtilit?.
en
The minutest details of elaborate vegetation, or of animal life, were rendered with astonishing vividness despite the bold scale of the carvings; whilst the conventional designs were marvels of skilful intricacy.
eu
Arabeskoek matematika-oinarrien erabilera sakona uzten zuten agerian beren simetria misteriotsuko kurba eta bost zenbakian oinarritutako angeluetan.
es
Los arabescos mostraban una manifiesta utilizaci?n de principios matem?ticos y estaban formados por l?neas curvas de misteriosa simetr?a y ?ngulos basados en el n?mero cinco.
fr
Les arabesques t?moignaient de connaissances approfondies des principes math?matiques et se composaient de courbes secr?tement sym?triques et d'angles construits sur le chiffre cinq.
en
The arabesques displayed a profound use of mathematical principles, and were made up of obscurely symmetrical curves and angles based on the quantity of five.
eu
Zerrenda piktorikoek oso usadio formalizatuari jarraitzen zioten, eta perspektibaren erabilera bitxia agertzen zuten; bazuten, baina, indar artistiko berezia, banantzen gintuzten aroen leize eskerga gainditu eta sakonki hunkitu gintuena.
es
Las franjas de arte representativo se aten?an a una tradici?n muy formalista y revelaban un peculiar tratamiento de la perspectiva, aunque pose?an una fuerza que nos afect? profundamente a pesar del abismo de largu?simos per?odos geol?gicos que nos separaba de ellas.
fr
Les bandes illustr?es suivaient une tradition extr?mement r?glement?e, impliquant un traitement singulier de la perspective, mais avec une puissance artistique qui nous ?mut profond?ment, en d?pit de l'immensit? du gouffre des p?riodes g?ologiques qui nous s?parait d'elles.
en
The pictorial bands followed a highly formalised tradition, and involved a peculiar treatment of perspective; but had an artistic force that moved us profoundly notwithstanding the intervening gulf of vast geologic periods.
eu
Haien diseinuak zeharkako sekzioaren eta bi dimentsioko siluetaren alborakuntza zuen ardatz eta antzinateko inongo arraza ezagunek inoiz iritsi zuenaz gaindiko psikologia analitikoa adierazten zuen.
es
El m?todo de dise?o se basaba en una singular yuxtaposici?n de la secci?n transversal con la silueta bidimensional, revelando una psicolog?a anal?tica superior a la de cualquier raza conocida de la antig?edad.
fr
Leur proc?d? graphique se fondait sur une ?tonnante juxtaposition de la coupe transversale et du profil ? deux dimensions, et concr?tisait une psychologie analytique qui d?passait celle de toute race connue de l'Antiquit?.
en
Their method of design hinged on a singular juxtaposition of the cross-section with the two-dimensional silhouette, and embodied an analytical psychology beyond that of any known race of antiquity.
eu
Alferrikakoa da arte hura gure museoetan ageri den ezerekin konparatzen saiatzea.
es
En vano tratar?a de comparar aquel arte con otro cualquiera representado en nuestros museos.
fr
Inutile d'essayer de comparer cet art avec aucun de ceux repr?sent?s dans nos mus?es.
en
It is useless to try to compare this art with any represented in our museums.
