Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Berebiziko era harrigarrian baina dekadentean zeru-sabaia irudikatzen zuen zizelkatutako esferaerdi eskerga hartan pinguino albino bakan batzuk zebiltzan trakets eta itsu, toki hartan arrotz, eta batere axolarik gabe.
es
En este gran hemisferio, cuya techumbre c?ncava estaba impresionantemente tallada, aunque en estilo decadente, representando una primigenia b?veda celeste, se contoneaban unos cuantos ping?inos albinos, extra?os en aquel lugar, pero indiferentes y ciegos.
fr
Dans cet immense h?misph?re, dont le plafond concave ?tait sculpt? de mani?re impressionnante bien que dans le style d?cadent, ? la ressemblance de la vo?te c?leste primordiale, quelques manchots albinos se dandinaient-?trangers ici, mais indiff?rents et aveugles.
en
In this vast hemisphere, whose concave roof was impressively though decadently carved to a likeness of the primordial celestial dome, a few albino penguins waddled-aliens there, but indifferent and unseeing.
eu
Hantxe zabaltzen zuen bere ahoa, zizelkatutako janba eta ateburu groteskoz apainduta, behera malkartsu jaisten zen tunelak.
es
El negro t?nel mostraba sus fauces y se alejaba indefinidamente en pendiente cuesta abajo, con la boca adornada por jambas y dintel grotescamente tallados a cincel.
fr
Le tunnel obscur b?illait ? perte de vue sur une rampe rapide, son ouverture orn?e de piliers et d'un linteau grotesquement cisel?s.
en
The black tunnel yawned indefinitely off at a steep descending grade, its aperture adorned with grotesquely chiselled jambs and lintel.
eu
Aho kriptiko hartatik aire-korronte epeltxoago batek jotzen zuela iruditu zitzaigun, eta agian lurrun arrastoren bat ere bazela; eta geure buruari galdetu genion pinguinoez beste zer izaki ezkuta zitezkeen hor azpiko hutsune mugagabe hartan, eta zuloz betetako ondoko eremuaren eta mendi itzelen azpiko labirintoan.
es
Desde aquella cr?ptica embocadura imaginamos que soplaba un aura ligeramente m?s templada y tal vez emanaba un sospechoso vapor, y nos preguntamos qu? seres vivos, aparte de los ping?inos, pod?an ocultar el insondable abismo de all? abajo y los infinitos huecos del panal de la superficie y de las tit?nicas monta?as.
fr
Il nous sembla qu'il sortait de cette bouche myst?rieuse un courant d'air un peu plus temp?r? et peut-?tre m?me un soup?on de vapeur ; et nous nous demand?mes quelles entit?s vivantes autres que les manchots pouvaient se cacher dans le vide sans limites d'en bas, et les d?dales contigus de la r?gion et des montagnes titanesques.
en
From that cryptical mouth we fancied a current of slightly warmer air and perhaps even a suspicion of vapour proceeded; and we wondered what living entities other than penguins the limitless void below, and the contiguous honeycombings of the land and the titan mountains, might conceal.
eu
Geure buruari galdetzen genion, halaber, Lake gaixoak hasieran mendi gailurretan ikusitako ke-arrastoa (baita horma batez koroatutako tontorraren inguruan nabaritu genuen gandu bitxia ere) ez ote zen Lurraren barnealdeko eremu ezezagun haietatik zetorren lurruna, kanal bihurrietatik igoa.
es
Nos preguntamos tambi?n si los indicios de humo que el desgraciado Lake crey? ver en una monta?a, y tambi?n la extra?a neblina que nosotros mismos hab?amos visto en torno al pico coronado por un basti?n, pudieran tener por causa la ascensi?n por tortuosos cauces de vapores procedentes de las regiones insondables del centro de la tierra.
fr
Nous nous demandions aussi si les traces de fum?e au sommet des montagnes, d'abord soup?onn?es par le malheureux Lake, comme l'?trange brume que nous avions nous-m?mes remarqu?e autour du pic couronn? de remparts, ne pourraient pas ?tre produites par une vapeur de cette sorte, s'?levant par de tortueux canaux des r?gions insondables du noyau de la Terre.
en
We wondered, too, whether the trace of mountain-top smoke at first suspected by poor Lake, as well as the odd haze we had ourselves perceived around the rampart-crowned peak, might not be caused by the tortuous-channelled rising of some such vapour from the unfathomed regions of earth's core.
eu
Tunelean sartzean, ikusi genuen haren egitura orokorra, hasieran behintzat, hamabost oin luze zela dimentsio bakoitzean, eta ohiko harlandu megalitikoaz eginda zeudela hormak, zorua eta sabai makurra.
es
Al entrar en el t?nel vimos que su trazado general, al menos a lo largo de los primeros quince pies en ambas direcciones, era de paredes, suelo y techo abovedado formado por la acostumbrada arquitectura megal?tica.
fr
P?n?trant dans le tunnel, nous v?mes qu'il mesurait, du moins au d?part, environ quinze pieds dans chaque sens ; les c?t?s, le sol et le plafond vo?t? ?taient con?us selon l'habituelle ma?onnerie m?galithique.
en
Entering the tunnel, we saw that its outline was-at least at the start-about fifteen feet each way; sides, floor, and arched roof composed of the usual megalithic masonry.
eu
Hormak urri dekoratuta zituen estilo berantiar dekadenteko ohiko diseinudun medailoiekin; eta bai egitura, bai behe-erliebeak, harrigarriro ondo kontserbaturik zeuden.
es
Las paredes estaban sucintamente adornadas con medallones de dibujos sencillos y estilo tard?o decadente, y toda la f?brica y las tallas estaban en maravilloso estado de conservaci?n.
fr
Les parois ?taient sommairement d?cor?es de cartouches aux dessins conventionnels de style d?cadent ; toute la construction et les gravures ?taient en excellent ?tat.
en
The sides were sparsely decorated with cartouches of conventional designs in a late, decadent style; and all the construction and carving were marvellously well preserved.
eu
Zorua garbi zegoen, pinguinoek ateratzean barreiatutako zenbait detritu eta beste izakiek sartzean utzitako oinatzengatik izan ezik.
es
El suelo se hallaba limpio, exceptuando algunos detritus dejados por los ping?inos al salir y las huellas impresas por otros al entrar.
fr
Le sol ?tait enti?rement d?gag?, ? part quelques d?tritus qui portaient les traces des manchots en direction de la sortie et celles de ces Autres dans le sens oppos?.
en
The floor was quite clear, except for a slight detritus bearing outgoing penguin tracks and the inward tracks of those others.
eu
Zenbat eta aurrerago joan, orduan eta epelago zegoen; hala, berehala hasi ginen gure jantzi astunetako botoiak askatzen.
es
Cuanto m?s avanz?bamos m?s templado se hac?a el ambiente, con lo que no tardamos en desabrocharnos las prendas de m?s abrigo.
fr
Plus nous avancions, plus il faisait chaud ; au point que nous d?boutonn?mes bient?t nos lourds v?tements.
en
The farther one advanced, the warmer it became; so that we were soon unbuttoning our heavy garments.
eu
Geure buruari galdetu genion ea hor behean fenomeno igneoak ote ziren, eta ea eguzkirik gabeko itsaso hartako urak bero ote zeuden.
es
Pensamos si realmente se dar?an all? abajo fen?menos ?gneos y si las aguas de aquel mar sin sol estar?an calientes.
fr
Nous nous demandions s'il y avait r?ellement l?-dessous quelque ph?nom?ne ign?, et si les eaux de cette mer sans soleil ?taient chaudes.
en
We wondered whether there were any actually igneous manifestations below, and whether the waters of that sunless sea were hot.
eu
Luze gabe, harri biziak ordezkatu zuen harlandua, baina tunelak neurri berak eta zizelkatutako erregulartasunaren itxura bera mantentzen zuen.
es
Al cabo de una corta distancia, los bloques de piedra fueron reemplazados por la roca viva, aunque el t?nel conserv? las mismas proporciones y sigui? presentando la misma regularidad de horadaci?n.
fr
La ma?onnerie fit bient?t place au roc massif, bien que le tunnel gard?t les m?mes proportions et pr?sent?t le m?me aspect de taille r?guli?re.
en
After a short distance the masonry gave place to solid rock, though the tunnel kept the same proportions and presented the same aspect of carved regularity.
eu
Tarteka hain malkartsua zenez, ildoak zituen zoruan zizelkatuta.
es
En ocasiones, la pendiente era tan fuerte que se hab?an tallado hendiduras en el piso.
fr
Ici et l?, la pente in?gale devenait si abrupte qu'on avait pratiqu? des rainures dans le sol.
en
Occasionally its varying grade became so steep that grooves were cut in the floor.
eu
Zenbaitetan, gure eskemetan marraztuta ez zeuden albo-galeria txikien ahoak ikusten genituen; haietako bat ere ez zen bueltan nahastarazteko modukoa, eta guztiak eskertzekoak ziren, babesa eman baitziezaguketen ikusi nahi ez genituen izakiak lurpeko osinetik itzultzean topatuz gero.
es
Vimos algunas bocas de galer?as laterales que no aparec?an en nuestro plano, pero ninguna de naturaleza tal que pudiera dificultar nuestro regreso, y todas ellas ofrec?an refugio en caso de que en nuestra vuelta top?ramos con seres desagradables.
fr
Nous remarqu?mes plusieurs fois des entr?es de galeries lat?rales non signal?es sur nos croquis ; aucune n'?tait de nature ? compliquer le probl?me de notre retour, et toutes seraient bienvenues comme possibles refuges au cas o? nous rencontrerions des entit?s importunes ? leur retour de l'abysse.
en
Several times we noted the mouths of small lateral galleries not recorded in our diagrams; none of them such as to complicate the problem of our return, and all of them welcome as possible refuges in case we met unwelcome entities on their way back from the abyss.
eu
Izaki haien kirats izengabea oso nabaria zen.
es
El hedor de tales seres era muy perceptible.
fr
L'odeur ind?finissable de ces ?tres ?tait tr?s perceptible.
en
The nameless scent of such things was very distinct.
eu
Zalantzarik gabe, erokeria suizida zen tunel hartan egoera hartan sartzea, baina ezezagunaren erakarpena uste baino askoz gogorragoa da pertsona batzuengan; izan ere, erakarpen harexek berak ekarri gintuen hasieran hegoburuko mortu arrotz hartara.
es
Indudablemente era una aventura suicida y necia adentrarse en aquel t?nel en las condiciones descritas, pero la, tentaci?n de lo desconocido es en ciertas personas m?s fuerte de lo que se cree, y al fin y al cabo esa tentaci?n era lo que nos hab?a llevado, en primer lugar, a este inclemente desierto polar.
fr
C'?tait sans aucun doute une folie suicidaire que de se risquer dans ce tunnel ?tant donn? les circonstances, mais l'attrait de l'inconnu est, chez certaines personnes, plus fort que le pire soup?on-en fait, c'?tait exactement le m?me attrait qui nous avait men?s d'abord en ce d?sert polaire inhumain.
en
Doubtless it was suicidally foolish to venture into that tunnel under the known conditions, but the lure of the unplumbed is stronger in certain persons than most suspect-indeed, it was just such a lure which had brought us to this unearthly polar waste in the first place.
eu
Aurrera joan ahala, hainbat pinguino ikusi genuen, eta gogoeta egiten genuen zer distantzia korritu beharko genuen.
es
Seg?n avanz?bamos vimos varios ping?inos y nos preguntamos qu? distancia nos quedar?a por recorrer.
fr
Nous v?mes plusieurs manchots en passant et r?fl?ch?mes ? la distance que nous aurions ? parcourir.
en
We saw several penguins as we passed along, and speculated on the distance we would have to traverse.
eu
Behe-erliebeen arabera, milia bat inguruko beheranzko bidea zen lurpeko osineraino; baina aurreko esplorazioek irakatsia ziguten eskala-kontuetan ez zirela guztiz fidagarriak.
es
Los bajorrelieves nos hac?an esperar un descenso como de una milla hasta el abismo, pero nuestras primeras exploraciones nos hab?an hecho comprender que pod?amos fiarnos plenamente de las escalas.
fr
D'apr?s les sculptures, nous nous attendions ? une marche en descente rapide d'environ un mile jusqu'? l'abysse, mais nos pr?c?dents d?placements nous avaient appris que cette sorte d'estimation n'?tait pas ? prendre ? la lettre.
en
The carvings had led us to expect a steep downhill walk of about a mile to the abyss, but our previous wanderings had shewn us that matters of scale were not wholly to be depended on.
eu
Milia laurden batera edo, kirats izengabe hura nahiko gogorrago egin zen, eta ederki hasi ginen gogoan hartzen pasatzen genituen albo-galeria guztiak.
es
Al cabo de un cuarto de milla aproximadamente aquel sin nombre se intensific?, y tomamos buena cuenta de las diversas galer?as laterales por las que pasamos.
fr
Au bout d'un quart de mile ? peu pr?s, l'odeur innommable devint beaucoup plus forte et nous relev?mes tr?s soigneusement la trace des diverses ouvertures lat?rales que nous d?pass?mes.
en
After about a quarter of a mile that nameless scent became greatly accentuated, and we kept very careful track of the various lateral openings we passed.
eu
Sarreran ez bezala, ez zen lurrunik ikusten; baina hori zen, zalantzarik gabe, kontrastea egingo zukeen aire hotzik ez zegoelako.
es
No se percib?a vapor alguno como el de la entrada, pero esto se deb?a indudablemente a la falta de aire fresco que sirviera de contraste.
fr
Il n'y avait pas de vapeur visible comme ? l'entr?e, mais c'?tait d? assur?ment ? l'absence d'air plus frais contrastant.
en
There was no visible vapour as at the mouth, but this was doubtless due to the lack of contrasting cooler air.
eu
Tenperatura azkar ari zen igotzen, eta ez gintuen harritu material ikaragarriro ezagunaren meta bat aurkitu genuenean, lurrean zabarki utzita.
es
La temperatura sub?a r?pidamente y no nos asombr? llegar ante un informe mont?n de cosas estremecedoramente familiares para nosotros.
fr
La temp?rature s'?levait rapidement, et nous ne f?mes pas surpris de tomber sur un fouillis de fourrures et de toiles de tente pris au camp de Lake ;
en
The temperature was rapidly ascending, and we were not surprised to come upon a careless heap of material shudderingly familiar to us.
eu
Lakeren kanpalekutik desagerturiko larruzko beroki eta dendetako oihalak ziren; ez ginen gelditu aztertzeko zer nolako forma arraroetan zeuden ebakita ehunak.
es
Se trataba de un mont?n de pieles y lonas de tiendas procedentes del campamento de Lake, y no nos detuvimos para estudiar las caprichosas formas en que hab?an sido cortadas.
fr
nous ne nous arr?t?mes pas pour examiner les bizarres coupures des tissus taillad?s.
en
It was composed of furs and tent-cloth taken from Lake's camp, and we did not pause to study the bizarre forms into which the fabrics had been slashed.
eu
Aurreraxeago ohartu ginen nabarmen areagotu zirela albo-galeriak eta handiagoak zirela; eta ondorioztatu genuen mendi-oin garaienen azpiko zuloz jositako eskualdera iritsiak ginela ziurrenik.
es
Algo m?s all? advertimos que aumentaban notoriamente el tama?o y el n?mero de las galer?as que desembocaban en la nuestra, y dedujimos que deb?amos haber llegado a la zona densamente poblada de celdillas y situada debajo de las estribaciones m?s altas.
fr
Nous avions not?, peu avant, un net accroissement en grandeur et en nombre des galeries lat?rales, et conclu que nous avions atteint la r?gion des multiples labyrinthes sous les contreforts les plus hauts.
en
Slightly beyond this point we noticed a decided increase in the size and number of the side-galleries, and concluded that the densely honeycombed region beneath the higher foothills must now have been reached.
eu
Izengabeko kiratsa bitxiki nahasia zetorren orduan beste kirats batekin: ez zen izakiena baino askoz jasangarriagoa eta ezin genuen jakin zer zen, baina pentsatu genuen organismo ustelena izango zela eta, agian, lurpeko onddoena ere bai.
es
Aquel curioso hedor sin nombre nos llegaba ahora mezclado con otro olor casi igualmente desagradable, la naturaleza del cual no nos fue dado adivinar aunque pensamos en organismos en estado de putrefacci?n avanzada y quiz? en desconocidos hongos subterr?neos.
fr
L'odeur innommable se m?lait ? pr?sent ? une autre, ? peine moins agressive, dont nous ne pouvions discerner la nature, bien qu'elle nous sembl?t ?maner d'organismes corrompus et peut-?tre de champignons souterrains inconnus.
en
The nameless scent was now curiously mixed with another and scarcely less offensive odour-of what nature we could not guess, though we thought of decaying organisms and perhaps unknown subterrene fungi.
eu
Orduan, gure aurrean tunela ustekabean zabaldu zen (erliebeek horren berri eman ez zuten arren) zabaleran eta altueran:
es
Luego se abri? ante nosotros un inesperado ensanchamiento del t?nel para el cual no nos hab?an preparado los bajorrelieves;
fr
Vint alors une extension surprenante du tunnel ? laquelle les sculptures ne nous avaient pas pr?par?s-il s'?largissait et s'?levait en une caverne elliptique haute et d'aspect naturel, au sol uni ;
en
Then came a startling expansion of the tunnel for which the carvings had not prepared us-a broadening and rising into a lofty, natural-looking elliptical cavern with a level floor;
eu
itxura naturaleko haitzulo eliptiko eta garaia zen, zoru laukoa, hirurogeita hamabost bat oin luze eta berrogeita hamar zabal, eta handik hainbat albo-korridore ateratzen ziren iluntasun kriptikoan.
es
se trataba de un ensanchamiento y una elevaci?n del techo, con lo que el t?nel se convirti? en caverna el?ptica de aspecto natural, de piso liso, de unos setenta y cinco pies de longitud por unos cincuenta de anchura y con numerosos pasillos que en ella conflu?an y de ella se alejaban para perderse en la misteriosa oscuridad.
fr
quelque soixante-quinze pieds de long sur cinquante de large, avec beaucoup d'immenses ouvertures lat?rales menant ? de myst?rieuses t?n?bres.
en
some 75 feet long and 50 broad, and with many immense side-passages leading away into cryptical darkness.
eu
Itxura naturala zuen arren, bi esku-argiekin aztertzean ikusi genuen elkarren ondoko hainbat ganberaren arteko hormak artifizialki suntsituz sortua zela. Hormak lakarrak ziren, eta ganga-formako sabaia estalaktitaz beterik zegoen;
es
Aunque la caverna parec?a natural, una inspecci?n realizada con ayuda de las dos linternas, nos descubri? que se hab?a formado mediante la destrucci?n artificial de varios muros que separaban las estancias contiguas excavadas en la roca.
fr
Bien que cette caverne f?t apparemment naturelle, une inspection ? la lumi?re des deux torches sugg?ra qu'elle pouvait r?sulter de la destruction artificielle de plusieurs parois entre des d?dales contigus.
en
Though this cavern was natural in appearance, an inspection with both torches suggested that it had been formed by the artificial destruction of several walls between adjacent honeycombings.
eu
zorua, baina, harri bizi lautu eta leundua zen, eta hondakin, zabor eta hautsetik ere garbitua zegoen, zinez ezohiko neurrian.
es
Las paredes eran rugosas, y el elevado techo abovedado mostraba gran n?mero de estalactitas, pero el suelo de roca viva hab?a sido allanado y estaba libre de cascotes, detritus e incluso polvo en grado sumamente anormal.
fr
Les murs ?taient rugueux et la haute vo?te couverte de stalactites ; mais le sol de roc massif avait ?t? aplani, et il ?tait net de tous d?bris, d?tritus et m?me de poussi?re ? un point vraiment anormal.
en
The walls were rough, and the high vaulted roof was thick with stalactites; but the solid rock floor had been smoothed off, and was free from all debris, detritus, or even dust to a positively abnormal extent.
eu
Gu etorritako bide zabala izan ezik, bertatik zabaltzen ziren gainerako galeria handi guztietako zoruak halaxe zeuden; zeharo harrituta geunden egoera arrotz harekin.
es
Excepto por la amplia galer?a por la que hab?amos ido todos los grandes corredores que sal?an de ella se hallaban en igual estado, cuya singularidad era tal que nos ten?a asombrados.
fr
Sauf pour le chemin par lequel nous ?tions venus, c'?tait le cas du sol de toutes les grandes galeries qui en partaient ; et cette particularit? ?tait si frappante que nous nous interrogions en vain.
en
Except for the avenue through which we had come, this was true of the floors of all the great galleries opening off from it; and the singularity of the condition was such as to set us vainly puzzling.
eu
Izengabeko kiratsari gehitu zitzaion beste kirats berri bitxi hura sarkorregia zen han, aurrekoaren arrasto guztiak ezabatzeko punturaino.
es
El curioso y nuevo hedor que hab?a venido a sumarse al olor sin nombre era all? muy penetrante, hasta el punto de anular al otro sin dejar rastros de ?l.
fr
La nouvelle puanteur bizarre qui s'?tait ajout?e ? l'odeur innommable devenait ici irritante ? l'extr?me, au point de neutraliser toute trace de l'autre.
en
The curious new foetor which had supplemented the nameless scent was excessively pungent here; so much so that it destroyed all trace of the other.
eu
Bazegoen zerbait toki hartan, haren leundutako zoru ia distiratsua zela eta, harridura eta ikara eragin ziguna, aurkitutako aurreko guztiak baino areago.
es
Hab?a algo en aquel lugar, con su suelo alisado y casi reluciente, que nos sorprendi? de forma m?s espantosa que cualquiera de las cosas monstruosas con que hab?amos tropezado anteriormente.
fr
Quelque chose dans tout cet endroit, avec son sol poli et presque luisant, nous sembla plus obscur?ment horrible et d?routant qu'aucune des monstruosit?s que nous avions d?j? rencontr?es.
en
Something about this whole place, with its polished and almost glistening floor, struck us as more vaguely baffling and horrible than any of the monstrous things we had previously encountered.
eu
Gure parean zabaltzen zen korridorearen erregulartasunari eta pinguino-zirina ugariago izateari esker, ez genuen bide zuzena galtzeko arriskurik tamaina bereko haitzulo-aho handien mordo hartan.
es
La regularidad de la galer?a que se abr?a ante nosotros, y tambi?n la mayor abundancia de excrementos de ping?ino que hab?a en aquel lugar, evitaba errar el camino en aquella pl?tora de bocas de caverna igualmente grandes.
fr
La forme r?guli?re du passage qui se pr?sentait devant nous et l'abondance de la fiente de manchots ?vitaient toute confusion quant ? la route ? suivre dans cette quantit? d'entr?es de cavernes d'?gale grandeur.
en
The regularity of the passage immediately ahead, as well as the larger proportion of penguin-droppings there, prevented all confusion as to the right course amidst this plethora of equally great cave-mouths.
eu
Dena dela, erabaki genuen berriro bidea paperez markatzen hastea zailtasunen bat agertuz gero, ordurako ezingo baikenien hautsetan utzitako oinatzei jarraitu.
es
No obstante, decidimos volver a dejar un rastro de trozos de papel si se presentaban complicaciones, pues ya no pod?amos esperar guiamos por las huellas dejadas en el polvo.
fr
Nous d?cid?mes n?anmoins de reprendre notre piste de papier pour le cas o? surviendrait une nouvelle complication ; car ?videmment on ne pouvait plus compter sur les traces sans la poussi?re.
en
Nevertheless we resolved to resume our paper trail-blazing if any further complexity should develop; for dust tracks, of course, could no longer be expected.
eu
Gure bideari berriro lotzean, esku-argien izpiak tunelaren hormetara zuzendu eta zeharo harrituta geratu ginen ikustean zer nolako errotiko aldaketa izan zuten behe-erliebeek korridorearen zati hartan.
es
Al reanudar la marcha iluminamos en varios puntos las paredes del t?nel y nos quedamos at?nitos al percibir el cambio tan radical que se apreciaba en los 'bajorrelieves de esta parte del corredor.
fr
En reprenant notre marche, nous jet?mes un rayon de la torche sur les murs du tunnel, et nous nous arr?t?mes brusquement, stup?faits du changement radical survenu dans les sculptures de cette partie du passage.
en
Upon resuming our direct progress we cast a beam of torchlight over the tunnel walls-and stopped short in amazement at the supremely radical change which had come over the carvings in this part of the passage.
eu
Ohartuak ginen dekadentzia handia izana zuela Antzinakoen eskulturak tunel haiek zabaldu zituzteneko garairako, baita pasa berri genituen arabeskoek kalitate eskasagoa zutela ere.
es
Apreci?bamos, naturalmente, la notable decadencia de las esculturas de los Primordiales en el per?odo en que abrieron el t?nel y ya hab?amos observado la mediocre artesan?a de los arabescos en los tramos que hab?amos dejado atr?s.
fr
Nous ?tions conscients, bien s?r, de la nette d?gradation de la sculpture des Anciens ? l'?poque du creusement des tunnels et nous avions not? aussi le travail inf?rieur des arabesques dans les parties pr?c?dentes.
en
We realised, of course, the great decadence of the Old Ones' sculpture at the time of the tunnelling; and had indeed noticed the inferior workmanship of the arabesques in the stretches behind us.
eu
Baina orduan, haitzuloaz haragoko zati sakonagoan, ustekabeko ezberdintasuna ageri zen, inolako azalpenik ez zuena: kalitatea bezain ezberdina zen erliebeen izaera bera, eta horrek iradokitzen zuen trebeziaren endekatze hain sakon eta zoritxarrekoa ezin zen inola ere imajinatu ordura arte ikusitako gainbehera-erritmoari erreparatuta.
es
Pero ahora, en aquella profunda secci?n de m?s all? de la caverna, se advert?a una sutil diferencia que resultaba inexplicable, una diferencia en su naturaleza b?sica distinta de la merma de calidad que supon?a tan profunda y calamitosa degradaci?n de la habilidad de los artesanos y que resultaba inesperada en vista de lo que hab?amos observado anteriormente.
fr
Mais ? pr?sent, dans cette zone plus profonde au-del? de la caverne, une soudaine diff?rence d?courageait toute explication-une diff?rence fondamentale, de nature aussi bien que de simple qualit?, et supposant une r?gression si profonde et si d?sastreuse du savoir-faire que rien, dans les signes de d?clin observ?s pr?c?demment, ne pouvait le faire pr?voir.
en
But now, in this deeper section beyond the cavern, there was a sudden difference wholly transcending explanation-a difference in basic nature as well as in mere quality, and involving so profound and calamitous a degradation of skill that nothing in the hitherto observed rate of decline could have led one to expect it.
eu
Aurrean genituen lan endekatuak zakarrak, lotsagabeak eta xehetasunetan erabat fineziarik gabeak ziren.
es
Estas nuevas y degeneradas tallas eran toscas, burdas y totalmente carentes de delicadeza en los detalles.
fr
Ce nouvel art d?g?n?r? ?tait grossier, pr?tentieux et manquait totalement de finesse dans les d?tails.
en
This new and degenerate work was coarse, bold, and wholly lacking in delicacy of detail.
eu
Sakonera handiegiz hondoratuak zeuden erliebeak, aurreko tunel-ataleko medailoi urriak zeuden moduko zerrendetan antolatuak, baina erliebeen altuera ez zen gainazal nagusiaren mailara heltzen.
es
La talla ten?a una profundidad exagerada y formaba franjas que segu?an la t?nica general de los pocos medallones de las secciones anteriores, pero la altura de los relieves no llegaba hasta el nivel de la superficie general.
fr
Il ?tait creus? ? une profondeur excessive, en bandes selon la m?me ligne g?n?rale que les cartouches r?partis dans les anciennes s?ries, mais la hauteur des reliefs n'atteignait pas le niveau de la surface.
en
It was counter-sunk with exaggerated depth in bands following the same general line as the sparse cartouches of the earlier sections, but the height of the reliefs did not reach the level of the general surface.
eu
Danforthek pentsatu zuen bigarren zizelkatze bat zela, jatorrizko diseinua deuseztatu ondoren egindako palinpsesto moduko bat.
es
A Danforth se le ocurri? que se trataba de 'una talla superpuesta, una especie de palimpsesto a?adido despu?s de borrar el dise?o primitivo.
fr
Danforth pensait qu'il s'agissait d'une seconde gravure-une sorte de palimpseste obtenu par oblit?ration du dessin primitif.
en
Danforth had the idea that it was a second carving-a sort of palimpsest formed after the obliteration of a previous design.
eu
Haien izaera guztiz apaingarri eta konbentzionala zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
landugabeko espiral eta angeluak, Antzinakoen kintilaren usadio matematikoari zakarki jarraitzen ziotenak; usadioaren parodia ziruditen, haren jarraipena baino areago.
es
Era todo ello de naturaleza decorativa y convencional y el dise?o consist?a en burdas espirales y ?ngulos que se ajustaban rudamente a la tradici?n matem?tica del quintil conservada por los Primordiales asemej?ndose m?s a una parodia que a la perpetuaci?n de una tradici?n.
fr
C'?tait essentiellement d?coratif et conventionnel et consistait en spirales et en angles qui suivaient grossi?rement la tradition math?matique du quintile des Anciens, bien qu'il s'agisse plus d'une parodie que d'un prolongement de cette tradition.
en
In nature it was wholly decorative and conventional; and consisted of crude spirals and angles roughly following the quintile mathematical tradition of the Old Ones, yet seeming more like a parody than a perpetuation of that tradition.
eu
Burutik kendu ezinik genbiltzan zerbait sotilki baina zeharo arrotza erantsi zitzaiela teknika haren azpian zeuden sentimendu estetikoei: osagai arrotz hark eragin zuen, Danforthen ustez, erliebeen ordezkatze-lan neketsua.
es
No pod?amos quitarnos de la cabeza que alg?n elemento sutil, pero profundamente extra?o, se hab?a a?adido a los principios est?ticos en que se apoyaba la t?cnica-un elemento extra?o, supuso Danforth, culpable de la elaborada sustituci?n.
fr
Nous ne pouvions nous ?ter de l'esprit que quelque facteur fonci?rement ?tranger s'?tait ajout? au sentiment esth?tique, derri?re la technique-?l?ment ?tranger, selon Danforth, qui ?tait responsable de cette substitution manifestement laborieuse.
en
We could not get it out of our minds that some subtly but profoundly alien element had been added to the aesthetic feeling behind the technique-an alien element, Danforth guessed, that was responsible for the manifestly laborious substitution.
eu
Ordurako ezaguna genuen Antzinakoen artearen antzekoa zen, baina modu kezkagarrian ezberdina; etengabe gogorarazten zizkidan halako gauza hibridoak, erromatar erara egindako Palmirako eskultura trauskilen modukoak.
es
Era un arte parecido al que hab?amos llegado a reconocer como el de los Primordiales, pero tambi?n desazonadoramente distinto, y me recordaba pertinazmente cosas h?bridas, como las torpes esculturas de Palmira modeladas a la manera romana.
fr
C'?tait semblable et pourtant bizarrement diff?rent de ce que nous avions appris ? reconna?tre pour l'art des Anciens ; et me revenaient sans cesse ? la m?moire ces ?uvres hybrides comme les sculptures maladroites de Palmyre ? la mani?re romaine.
en
It was like, yet disturbingly unlike, what we had come to recognise as the Old Ones' art; and I was persistently reminded of such hybrid things as the ungainly Palmyrene sculptures fashioned in the Roman manner.
eu
Beste batzuek aztertua zuten arestian erliebe-zerrenda hura:
es
 
fr
 
en
 
eu
halaxe iradokitzen zuen medailoirik adierazgarrienetako baten aurrean lurrean zegoen esku-argi baten pila gastatuak. Erliebeak aztertzen denbora luzerik ezin eman genezakeenez, azaleko begiratu bat eman eta aurrera segitu genuen;
es
Que otros 'hab?an estudiado la franja de tallas lo insinuaba el hecho de que vi?ramos en el suelo, delante de uno de los medallones m?s caracter?sticos, una pila gastada de linterna.
fr
Que d'autres aient r?cemment examin? cette ceinture de bas-reliefs, la preuve en ?tait la pile de torches usag?es par terre, devant un des motifs les plus significatifs.
en
That others had recently noticed this belt of carving was hinted by the presence of a used torch battery on the floor in front of one of the most characteristic designs.
eu
dena dela, maiz argiztatzen genituen hormak, ikusteko ea beste aldaketarik ageri zen dekorazioan. Ez genuen halakorik ikusi;
es
Comoquiera que no pod?amos perder mucho tiempo estudiando aquello, reanudamos la marcha despu?s de una ojeada, pero iluminando frecuentemente las paredes para ver si pod?a apreciarse alg?n otro cambio en la decoraci?n.
fr
Comme nous ne pouvions nous permettre de passer beaucoup de temps ? cette ?tude, nous repr?mes notre route apr?s un coup d'?il superficiel, tout en jetant fr?quemment une lueur sur les murs pour voir s'il se manifestait quelque ?volution d?corative.
en
Since we could not afford to spend any considerable time in study, we resumed our advance after a cursory look; though frequently casting beams over the walls to see if any further decorative changes developed.
eu
bai, ordea, erliebeak urriagoak zirela, zoru leuneko albo-tunelen ahoak ugari zabaltzen baitziren. Pinguino gutxiago ikusi eta entzun genituen;
es
No vimos nada parecido, aunque los bajorrelieves escaseaban en algunas partes como resultado de 'las muchas bocas de t?neles que se abr?an para dar paso a galer?as laterales de suelo alisado.
fr
Nous ne v?mes rien de tel, et d'ailleurs les sculptures ?taient parfois plut?t clairsem?es ? cause des nombreuses entr?es de tunnels lat?raux au sol lisse.
en
Nothing of the sort was perceived, though the carvings were in places rather sparse because of the numerous mouths of smooth-floored lateral tunnels.
eu
baina, iruditu zitzaigun haien koru izugarri urrun bat lausoki entzuten genuela lurpe sakon-sakonetik.
es
El n?mero de ping?inos disminuy?, aunque nos pareci? percibir vagamente un coro infinitamente lejano de graznidos que llegaban desde las profundidades de la Tierra.
fr
Nous voyions et entendions moins de manchots, mais nous cr?mes en deviner vaguement tout un ch?ur ? une tr?s grande distance, quelque part dans les profondeurs de la terre.
en
We saw and heard fewer penguins, but thought we caught a vague suspicion of an infinitely distant chorus of them somewhere deep within the earth.
eu
Azaldu ezineko kirats berri hura nardagarriro gogorra zen, eta nekez suma genezakeen izengabeko beste kiratsaren arrastoa.
es
El nuevo e inexplicable hedor se hab?a hecho abominablemente penetrante y apenas pod?amos notar indicios del otro olor innominado.
fr
La nouvelle et inexplicable puanteur ?tait abominablement forte, et nous distinguions ? peine une trace de l'autre odeur.
en
The new and inexplicable odour was abominably strong, and we could detect scarcely a sign of that other nameless scent.
eu
Lurrun-bafadak ikus genitzakeen aurrean, tenperatura kontraste gero eta handiagoen eta eguzki gabeko lurpeko itsasoaren labarren hurbiltasunaren seinale.
es
Algunas nubecillas de vapor, visibles ante nosotros, indicaban los crecientes contrastes de temperaturas y la relativa cercan?a de los acantilados sin sol del gran abismo.
fr
Des bouff?es de vapeur, visibles, annon?aient plus loin des contrastes plus accentu?s de temp?rature et la relative proximit? des falaises sans soleil du grand ab?me.
en
Puffs of visible vapour ahead bespoke increasing contrasts in temperature, and the relative nearness of the sunless sea-cliffs of the great abyss.
eu
Orduan, ustekabean, zenbait objektu ikusi genituen aurrerago zoru leuna oztopatzen (argi zegoen ez zirela pinguinoak); eta bigarren esku-argia piztu genuen, objektuak guztiz geldirik zeudela seguru egon ondoren.
es
Y entonces, de s?bito, vimos ciertos obst?culos en el pulido suelo delante de nosotros, obst?culos que con toda seguridad no eran ping?inos, y encendimos la segunda linterna para asegurarnos de que aquellos objetos permanec?an inm?viles.
fr
Puis, subitement, il se trouva devant nous, sur le sol brillant, certains obstacles-qui ? coup s?r n'?taient pas des manchots-et nous allum?mes notre seconde torche apr?s nous ?tre assur?s que ces objets ?taient tout ? fait immobiles.
en
Then, quite unexpectedly, we saw certain obstructions on the polished floor ahead-obstructions which were quite definitely not penguins-and turned on our second torch after making sure that the objects were quite stationary.
eu
XI
es
XI
fr
11
en
XI.
eu
Berriz ere, kontatzen segitzea nekeza zaidan puntu batera iritsi naiz.
es
Llego otra vez a un punto en el que me resulta muy dif?cil proseguir.
fr
Me voici parvenu une fois encore ? un point o? il est tr?s difficile d'avancer.
en
Still another time have I come to a place where it is very difficult to proceed.
