Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Are geroago.
es
"Aun m?s tarde.
fr
" Encore plus tard.
en
"Still later.
eu
Esteatita-pusketa berezi bat aurkitu dugu: gutxi gorabehera sei hatz zabal eta hatz eta erdi lodi; berdexka;
es
Hemos encontrado extra?o fragmentos de esteatita de unas seis pulgadas de ancho y de pulgada y media de espesor completamente diferente de toda formaci?n local visible.
fr
Ai d?couvert un fragment d'une curieuse st?atite de six pouces de large et un et demi d'?paisseur, enti?rement diff?rente de toutes les formations locales visibles.
en
Have found peculiar soapstone fragment about six inches across and an inch and a half thick, wholly unlike any visible local formation.
eu
ageri diren egitura guztietatik zeharo ezberdina, baina ez du zein garaitakoa den ezartzeko balio duen inolako ezaugarririk.
es
Es verduzca, sin caracter?sticas que permitan determinar su antig?edad.
fr
Verd?tre, mais sans aucun indice qui permette la datation.
en
Greenish, but no evidences to place its period.
eu
Leuntasun eta erregulartasun bitxiak ditu.
es
Posee una curiosa tersura y regularidad.
fr
?tonnamment lisse et r?guli?re.
en
Has curious smoothness and regularity.
eu
Bost puntako izar forma du; muturrak apurtuta, eta beste hainbat arrakalaren zantzuak barruko angeluetan eta azaleraren erdialdean.
es
Tiene forma de estrella de cinco puntas con los v?rtices rotos y muestras de hendiduras en ?ngulos interiores y en el centro de la superficie.
fr
En forme d'?toile ? cinq branches aux pointes bris?es, avec des traces d'autres clivages aux angles int?rieurs et au centre.
en
Shaped like five-pointed star with tips broken off, and signs of other cleavage at inward angles and in centre of surface.
eu
Sakonune txiki eta leun bat apurtu gabeko azaleraren erdian.
es
Peque?a depresi?n en el centro de 'la superficie lisa.
fr
Petite d?pression polie au milieu de la surface intacte.
en
Small, smooth depression in centre of unbroken surface.
eu
Jakin-min handia sortu du nondik datorren eta nola higatu den.
es
Despierta gran curiosidad acerca de su origen y erosi?n.
fr
Suscite beaucoup de curiosit? quant ? l'origine et l'?rosion.
en
Arouses much curiosity as to source and weathering.
eu
Seguru asko uraren eraginaren fenomeno bitxiren bat.
es
Probablemente alg?n capricho inusitado de la acci?n del agua.
fr
Probablement un caprice des effets de l'eau.
en
Probably some freak of water action.
eu
Carrollek uste du luparekin geologia aldetik esanguratsuak diren beste zenbait marka ikus ditzakeela.
es
Con el ampliador, Carroll cree que puede ver marcas adicionales de importancia geol?gica.
fr
Carroll croit y discerner ? la loupe d'autres marques de caract?re g?ologique.
en
Carroll, with magnifier, thinks he can make out additional markings of geologic significance.
eu
Puntu ?imi?oen multzoak, diseinu erregularretan antolatuak.
es
Grupos de puntos diminutos formando unos esquemas regulares.
fr
Groupes de points minuscules en motifs r?guliers.
en
Groups of tiny dots in regular patterns.
eu
Gure txakurrak gero eta urduriago daude, eta gorroto bide diote esteatita pusketari.
es
Los perros cada vez m?s inquietos mientras trabajamos y parecen aborrecer esta esteatita.
fr
Les chiens s'inqui?tent tandis que nous travaillons, et semblent d?tester cette st?atite.
en
Dogs growing uneasy as we work, and seem to hate this soapstone.
eu
Aztertu beharko dugu usain berezirik ote duen.
es
Tengo que investigar si tiene olor especial.
fr
Il faut voir si elle a une odeur particuli?re.
en
Must see if it has any peculiar odour.
eu
Berriz informatuko dut Mills esku-argiekin itzuli eta lurpeko eremuan hasten garenean. 22:05. Aurkikuntza garrantzitsua.
es
Informar? nuevamente cuando' Mil?s regrese con las linternas y podamos comenzar con la zona subterr?nea." "10,15 noche. Descubrimiento importante.
fr
D'autres nouvelles quand Mills reviendra avec les lampes et que nous attaquerons la zone souterraine. "
en
Will report again when Mills gets back with light and we start on underground area." "10:15 P.M. Important discovery.
eu
Orrendorfek eta Watkinsek, 21:45ean esku-argiekin lurpean lanean ari zirela, upel formako fosil itxuragabea aurkitu dute;
es
Orrendorf y Watkins, cuando trabajaban con luz bajo tierra a las 9,45, encontraron monstruoso f?sil en forma de barril de naturaleza completamente desconocida;
fr
Orrendorf et Watkins, travaillant en profondeur ? la lumi?re, ont trouv? ? 21 h 45 fossile monstrueux en forme de tonneau, de nature totalement inconnue ;
en
Orrendorf and Watkins, working underground at 9:45 with light, found monstrous barrel-shaped fossil of wholly unknown nature;
eu
ziurrenik begetala, edo, agian, itsas ekinodermatu erraldoia.
es
probablemente vegetal, a no ser qu? se trate de un ejemplar hiperdesarrollado de radiado marino desconocido.
fr
probablement v?g?tale sinon sp?cimen g?ant d'un radiolaire marin inconnu.
en
probably vegetable unless overgrown specimen of unknown marine radiata.
eu
Ehunak gatz mineralek kontserbatu dituzte, nonbait.
es
Los tejidos se han conservado evidentemente por la acci?n de sales minerales.
fr
Tissu ?videmment conserv? par les sels min?raux.
en
Tissue evidently preserved by mineral salts.
eu
Larrua bezain gogorra, baina, harrigarriro malgu mantendu dira zenbait atal.
es
Duro como el cuero, pero con asombrosa flexibilidad en algunas partes.
fr
Dur comme du cuir mais ?tonnante souplesse par endroits.
en
Tough as leather, but astonishing flexibility retained in places.
eu
Apurtutako atalen zantzuak muturretan eta alboetan.
es
Huellas de partes rotas en los extremos y en torno a los costados.
fr
Marques de cassures aux extr?mit?s et sur les c?t?s.
en
Marks of broken-off parts at ends and around sides.
eu
Sei oin luze, hiru eta erdi oin zabal erdialdeko diametroa, eta meheago mutur bakoitzean, oin betekoa.
es
Mide seis pies de longitud y tres pies y cinco d?cimas de di?metro central que disminuye hasta un pie de di?metro en cada punta.
fr
Six pieds d'un bout ? l'autre, trois pieds et demi de diam?tre au milieu, s'effilant jusqu'? un pied ? chaque extr?mit?.
en
Six feet end to end, 3.5 feet central diameter, tapering to 1 foot at each end.
eu
Upa-oholen ordez bost bizkar konkordun dituen upel baten antzekoa.
es
Semejante a un barril con cinco protuberancias abultadas en lugar de duelas.
fr
Rappelle un tonneau avec cinq ar?tes en saillie comme des douves.
en
Like a barrel with five bulging ridges in place of staves.
eu
Alboetan, bizkar horien erdialdean, alearen ekuatorean, hausturak ditu, txorten mehe antzekoak.
es
Rupturas laterales como tallos m?s bien finos a la mitad de estas protuberancias.
fr
S?parations lat?rales comme des tiges assez fines, ? l'?quateur, au milieu de ces saillies.
en
Lateral breakages, as of thinnish stalks, are at equator in middle of these ridges.
eu
Bizkarren arteko ildoetan, egitura berezi batzuk ateratzen dira: abanikoen moduan tolestu eta zabaltzen diren gandor edo hegalak.
es
En los surcos entre los abultamientos hay curiosas excrecencias-grandes crestas o alas que se pliegan y despliegan como abanicos.
fr
Excroissances bizarres dans les sillons entre les ar?tes. Cr?tes ou ailes qui se replient ou se d?plient comme des ?ventails.
en
In furrows between ridges are curious growths. Combs or wings that fold up and spread out like fans.
eu
Horietako guztiak kaltetuta, bat izan ezik; hura, zabalduta, ia zazpi oin luze.
es
Todas est?n muy deterioradas, menos una, que alcanza casi siete pies una vez extendida.
fr
Tous tr?s ab?m?s sauf un dont l'aile ?tendue a presque sept pieds d'envergure.
en
All greatly damaged but one, which gives almost seven-foot wing spread.
eu
Haren antolamenduak mito primitiboetako zenbait munstro ekartzen ditu gogora, batik bat Necronomicon liburuko alegiazko Antzinakoak.
es
Su construcci?n recuerda a ciertos monstruos de los mitos primigenios, especialmente a los Primordiales del Necronomic?n.
fr
L'aspect rappelle certains monstres du mythe primitif, sp?cialement les fabuleux Anciens dans le Necronomicon.
en
Arrangement reminds one of certain monsters of primal myth, especially fabled Elder Things in Necronomicon.
eu
Hegalek mintzezkoak dirudite, guruin-tutuzko armazoi baten gainean hedatuak.
es
"Las alas parecen ser membranosas, extendidas sobre una armadura de tubos glandulares.
fr
Ces ailes semblent membraneuses, tendues sur une carcasse de tuyaux glandulaires.
en
These wings seem to be membraneous, stretched on framework of glandular tubing.
eu
Tutuzko egituran zulotxoak ageri dira hegal muturretan.
es
Se perciben diminutos orificios en la armadura de las puntas de las alas.
fr
Tr?s petits orifices apparents au bout des ailes dans les tubes de la charpente.
en
Apparent minute orifices in frame tubing at wing tips.
eu
Gorputzaren muturrak iharturik; ez dute inolako arrastorik ematen, ez zer dagoen barnealdean, ez eta bertatik zer erauzi den ere.
es
Extremos del cuerpo resecos; no dan indicios acerca del interior o de qu? es lo que se ha roto all?.
fr
Extr?mit?s du corps racornies ne permettent aucun acc?s ? l'int?rieur ou ? ce qui en aurait ?t? d?tach?.
en
Ends of body shrivelled, giving no clue to interior or to what has been broken off there.
eu
Disekzioa egin behar diogu kanpalekura itzultzean.
es
Tengo que diseccionar cuando regrese al campamento.
fr
Il faudra le diss?quer quand nous rentrerons au camp.
en
Must dissect when we get back to camp.
eu
Ezin erabaki begetala ala animalia ote den.
es
No puedo decidir si es vegetal o animal.
fr
Impossible de d?cider entre v?g?tal et animal.
en
Can't decide whether vegetable or animal.
eu
Ezaugarri askok ezin sinetsizko primitibotasuna agertzen dute argiro.
es
Muchas de sus caracter?sticas son evidentemente de un primitivismo casi inconcebible.
fr
Beaucoup de signes manifestes d'une nature primitive presque inconcevable.
en
Many features obviously of almost incredible primitiveness.
eu
Talde osoa jarri dut estalaktitak mozten, ale gehiagoren bila.
es
He puesto a todos los hombres a cortar estalactitas y a buscar m?s ejemplares.
fr
Mis tout le monde ? l'abattage des stalactites et ? la recherche de nouveaux sp?cimens.
en
Have set all hands cutting stalactites and looking for further specimens.
eu
Zauri-markadun hezur gehiago aurkitu ditugu, baina kontu horrek itxaron beharko.
es
Hemos encontrado m?s huesos con marcas, pero ?stos tendr?n que aguardar.
fr
Trouv? d'autres os endommag?s mais ils attendront.
en
Additional scarred bones found, but these must wait.
eu
Arazo handiak txakurrekin;
es
Tenemos dificultades con los perros.
fr
Des ennuis avec les chiens.
en
Having trouble with dogs.
eu
ezin jasan dezakete ale berria, eta seguru asko txikituko lukete berengandik urrun gorde ezean.
es
No pueden soportar la presencia del nuevo ejemplar y probablemente lo destrozar?an si no los mantuvi?ramos a distancia de ?l."
fr
Ils ne supportent pas le nouveau sp?cimen et le mettraient en pi?ces si nous ne les tenions ? distance. "
en
They can't endure the new specimen, and would probably tear it to pieces if we didn't keep it at a distance from them."
eu
23:30. Kasu, Dyer, Pabodie eta Douglas.
es
Atenci?n, Dyer, Pabodie, Douglas.
fr
" 23 heures. Attention, Dyer, Pabodie, Douglas.
en
"11:30 P.M. Attention, Dyer, Pabodie, Douglas.
eu
Garrantzirik handieneko kontua, zinez.
es
Asunto de la mayor importancia-yo dir?a que trascendente-.
fr
?v?nement de la plus haute-je dirai m?me transcendante-importance.
en
Matter of highest-I might say transcendent-importance.
eu
Arkhametik berehalaxe transmititu behar dute Kingsport Head-eko estaziora.
es
Arkham debe retransmitir a la Estaci?n de Kingsport Head inmediatamente.
fr
Qu'Arkham transmette imm?diatement ? la station de Kingsport Head.
en
Arkham must relay to Kingsport Head Station at once.
eu
Upel antzeko izaki arraroak utzi zituen arroketako markak Arkaikoan.
es
Extra?a forma semejante a barril es el objeto arcaico que dej? las huellas en las rocas.
fr
L'?trange objet en forme de tonneau est la cr?ature arch?enne qui a laiss? les empreintes dans la roche.
en
Strange barrel growth is the Archaean thing that left prints in rocks.
eu
Millsek, Boudreauk eta Fowlerrek beste hamahiru aleko multzoa aurkitu dute haitzuloan sarrerako zulotik berrogei oinera.
es
Mills, Boudreau y Fowler han encontrado un n?cleo de otras trece en punto subterr?neo a cuarenta pies de la entrada.
fr
Mills, Boudreau et Fowler en ont d?couvert sous terre un lot de treize autres ? quarante pieds de l'ouverture.
en
Mills, Boudreau, and Fowler discover cluster of thirteen more at underground point forty feet from aperture.
eu
Nahasirik daude era bitxian biribildutako eta eratutako esteatita pusketekin; haiek lehen aurkitutako bost puntako izar formakoa baino txikiagoak, baina haustura markarik gabeak, muturretakoren batean izan ezik.
es
Mezclados con trozos de esteatita curiosamente redondeados y configurados, m?s peque?os que el encontracio anteriormente, con forma de estrella pero sin se?ales ks de rotura excepto en algunas de las puntas.
fr
M?l?s ? des fragments de st?atite curieusement arrondis, plus petits que les pr?c?dents-en forme d'?toile mais sans traces de cassures, sauf ? certaines pointes.
en
Mixed with curiously rounded and configured soapstone fragments smaller than one previously found-star-shaped but no marks of breakage except at some of the points.
eu
Ale organikoetako zortzi egoera perfektuan, antza, apendize guztiak dituztela.
es
"De las muestras org?nicas, ocho parecen en perfecto estado y con todos los ap?ndices.
fr
Sur les treize sp?cimens organiques, huit sont apparemment en parfait ?tat avec tous leurs appendices.
en
Of organic specimens, eight apparently perfect, with all appendages.
eu
Guztiak lurpetik atera ditugu, txakurrak urrutiratu ostean, ezin baitituzte jasan izakiok.
es
Las hemos sacado todas a la superficie despu?s de alejar a los perros. No pueden soportar su presencia.
fr
Les avons tous remont?s ? la surface, en tenant les chiens ? l'?cart. Ils ne peuvent pas les souffrir.
en
Have brought all to surface, leading off dogs to distance. They cannot stand the things.
eu
Adi deskribapenari eta errepikatu zehaztasuna ziurtatzeko.
es
Atenci?n a la descripci?n y repet?dnosla para confirmar.
fr
?coutez tr?s attentivement la description, et r?p?tez pour plus de s?ret?.
en
Give close attention to description and repeat back for accuracy.
eu
Egunkariek zuzen jaso behar dute.
es
Los peri?dicos tienen que transcribirla exactamente.
fr
Il faut que les journaux la reproduisent sans erreur.
en
Papers must get this right.
eu
Objektuak zortzi oin luze dira guztira.
es
"Los objetos tienen una longitud total de ocho pies.
fr
" L'objet a huit pieds de long en tout.
en
"Objects are eight feet long all over.
eu
Upel-formako gorputz-enborra, upa-ohol moduko bost bizkarrekoa eta diametroa hiru oin eta erdi zabal erdigunean, oin betekoa muturretan.
es
El torso, en forma de barril, con cinco protuberancias, ~ide seis pies de longitud, tres pies y cinco d?cimas de di?metro central y un pie de di?metro en los extremos.
fr
Le torse en tonneau de six pieds, ? cinq ar?tes, fait trois pieds et demi de diam?tre au centre, un pied aux extr?mit?s.
en
Six-foot five-ridged barrel torso 3.5 feet central diameter, 1 foot end diameters.
eu
Gris ilun kolorekoa, malgua eta ikaragarri gogorra.
es
Gris oscuro, flexibles y extraordinariamente duros.
fr
Gris fonc?, ?lastique et d'une tr?s grande fermet?.
en
Dark grey, flexible, and infinitely tough.
eu
Zazpi oineko mintzezko hegalak, kolore berekoak, guk aurkitzean tolestuta, bizkarren arteko ildoetatik ateratzen dira.
es
Alas membranosas de siete pies de longitud y del mismo color, que encontramos plegadas, salen de los surcos entre las protuberancias.
fr
Les ailes membraneuses de sept pieds, m?me couleur, trouv?es repli?es, sortent des sillons entre les ar?tes.
en
Seven-foot membraneous wings of same colour, found folded, spread out of furrows between ridges.
eu
Hegalen armazoia tutuzkoa edo guruinezkoa, gris kolore argiagokoa, zulotxoak ditu hegal-muturretan.
es
La estructura de las alas es tubular o glandular, de un color gris m?s claro, con orificios en las puntas.
fr
Armature tubulaire ou glandulaire gris clair, avec orifices au bout des ailes.
en
Wing framework tubular or glandular, of lighter grey, with orifices at wing tips.
