Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Baina existentzia hartaz, inork ematekotan, Swann jaunak bai eman zidala iradokizunik franko, geroxeago, bere alabaren bila etorri zenean. Izan ere, Swann jaun-andreek-alaba haien etxean bizi zelako, beren alabaren ikasketak, jolasak, lagunarteak, dena, beren mende zeukatelako-bazuten niretzat, Gilbertek bezala, edo Gilbertek berak baino areago beharbada, beraren gaineko jainko-jainkosa ahalguztidunak izanik berez zegoki?n ahalmen-iturburuaren arabera, ezin argituzko ezin ezagutze bat, halako xarma ezinago oinazetsua.
es
Tanto ?l como su se?ora.por vivir Gilberta en su casa, por depender de ellos sus estudios, sus juegos y sus amistades. se me representaban, m?s a?n que la misma Gilberta, con inaccesible inc?gnito y dolorosa seducci?n, que parec?a tener su fuente en marido y mujer.
fr
C'est que lui et Mme Swann,-parce que leur fille habitait chez eux, parce que ses ?tudes, ses jeux, ses amiti?s d?pendaient d'eux-contenaient pour moi, comme Gilberte, peut-?tre m?me plus que Gilberte, comme il convenait ? des lieux tout-puissants sur elle en qui il aurait eu sa source, un inconnu inaccessible, un charme douloureux.
en
That was because he and Mme. Swann-inasmuch as their daughter lived with them, as her lessons, her games, her friendships depended upon them-contained for me, like Gilberte, perhaps even more than Gilberte, as befitted subjects that had an all-powerful control over her in whom it must have had its source, an undefined, an inaccessible quality of melancholy charm.
eu
Haiei buruzko xehetasun guztiek hainbeste eta hain hisiatuki kezkatzen ninduten non, egun hartan bezala, Swann jauna (behiala, nire gurasoekin harremanak zituenean, hain maiz baina nire jakin-mina batere kantitu gabe ikusia nuena) Elisear Zelaietara Gilberteren bila etortzen zenean, bere kapelu grisaren eta bere erromes-soingainekoaren agerpenak nigan sorrarazitako bihotz-taupadak baretu ondoren, haren itxurak oraindik halako zirrara eragiten baitzidan, nolakoa eragingo baitzidakeen berari buruz hainbat obra irakurri berriak garen eta beraren berezitasunik ?imi?oenek ere guztiz grinarazten gaituzten pertsonaia historiko batek.
es
Todo lo que a ellos se refer?a me preocupaba constantemente, y los d?as como aquel en que el se?or Swann (que antes, cuando era amigo de mi familia, ve?a tan frecuentemente sin que me llamara la atenci?n) iba a buscar a su hija a los Campos El?seos, cuando ya se hab?a calmado el acelerado latir del coraz?n, que me entraba al ver de lejos su sombrero gris y su abrigo con esclavina, su aspecto segu?a impresion?ndome como el de un personaje hist?rico sobre el que hemos le?do muchos libros y que nos interesa en sus menores detalles.
fr
Tout ce qui les concernait ?tait de ma part l'objet d'une pr?occupation si constante que les jours o?, comme ceux-l?, M. Swann (que j'avais vu si souvent autrefois sans qu'il excit?t ma curiosit?, quand il ?tait li? avec mes parents) venait chercher Gilberte aux Champs-?lys?es, une fois calm?s les battements de c?ur qu'avait excit?s en moi l'apparition de son chapeau gris et de son manteau ? p?lerine, son aspect m'impressionnait encore comme celui d'un personnage historique sur lequel nous venons de lire une s?rie d'ouvrages et dont les moindres particularit?s nous passionnent.
en
Everything that concerned them was on my part the object of so constant a preoccupation that the days on which, as on this day, M. Swann (whom I had seen so often, long ago, without his having aroused my curiosity, when he was still on good terms with my parents) came for Gilberte to the Champs-Elys?es, once the pulsations to which my heart had been excited by the appearance of his grey hat and hooded cape had subsided, the sight of him still impressed me as might that of an historic personage, upon whom one had just been studying a series of books, and the smallest details of whose life one learned with enthusiasm.
eu
Parisko kondearekin hark bide zitu?n harremanak, Combrayn haietaz mintzatzen entzuten nuenean deus ere axola ez zitzaizkidanak, orain zerbait guztiz miragarria ziren niretzat, Orleans-tarrak beste inork inoiz ezagutu izan ez balitu bezala; harreman haiek nabarmenarazten zuten biziki ene begietara jaun hura, Elisear Zelaietako pasealeku hura une hartan poxelatzen zut?n klase guztietako ibiltari guztien gainetik, eta miretsi egiten nuen hark haien guztien artean ibiltzeari amore eman izana haiengandik inolako begiramen berezirik galdatu gabe, nahiz eta, egia esan, halakorik adierazteko asmorik ere nekez izan zezakeen inork, erabat incognito etorri ohi zen-eta beti Swann jauna.
es
Su amistad con el conde de Par?s, de la que yo o?a hablar en Combray, sin la m?nima emoci?n, me parec?a ahora maravillosa, como si nadie hubiera conocido nunca a los Orle?ns m?s que ?l, y lo hac?a destacarse vivamente sobre el fondo vulgar de los paseantes de distintas clases, que llenaban aquel paseo de los Campos El?seos, admir?ndome yo de que consintiera en pasearse por entre aquellas gentes, sin reclamar de ellas honores especiales, que a nadie se le ocurr?a tributarle por el profundo inc?gnito en que se envolv?a.
fr
Ses relations avec le comte de Paris qui, quand j'en entendais parler ? Combray, me semblaient indiff?rentes, prenaient maintenant pour moi quelque chose de merveilleux, comme si personne d'autre n'e?t jamais connu les Orl?ans; elles le faisaient se d?tacher vivement sur le fond vulgaire des promeneurs de diff?rentes classes qui encombraient cette all?e des Champs-?lys?es, et au milieu desquels j'admirais qu'il consent?t ? figurer sans r?clamer d'eux d'?gards sp?ciaux, qu'aucun d'ailleurs ne songeait ? lui rendre, tant ?tait profond l'incognito dont il ?tait envelopp?.
en
His relations with the Comte de Paris, which, when I heard them discussed at Combray, seemed to me unimportant, became now in my eyes something marvellous, as if no one else had ever known the House of Orleans; they set him in vivid detachment against the vulgar background of pedestrians of different classes, who encumbered that particular path in the Champs-Elys?es, in the midst of whom I admired his condescending to figure without claiming any special deference, which as it happened none of them dreamed of paying him, so profound was the incognito in which he was wrapped.
eu
Adeitsuki erantzun ohi zien Gilberteren lagunen agurrei, baita nireari ere, nire familiarekin haserre egon arren, eta ezagutzen ninduenik sekula azaleratu gabe.
es
Respond?a cort?smente a los saludos de los compa?eros de Gilberta, tambi?n al m?o, porque aunque estaba rega?ado con mi familia, hac?a como que no sab?a qui?n era yo.
fr
Il r?pondait poliment aux saluts des camarades de Gilberte, m?me au mien quoiqu'il f?t brouill? avec ma famille, mais sans avoir l'air de me conna?tre.
en
He responded politely to the salutations of Gilberte's companions, even to mine, for all that he was no longer on good terms with my family, but without appearing to know who I was.
eu
(Eta horrek niri gogora ekartzen, ezinbestean, zeinen maiz ikusia genuen elkar landetxean behinola;
es
(Lo cual me hace pensar que ya me hab?a visto muchas veces en el campo;
fr
(Cela me rappela qu'il m'avait pourtant vu bien souvent ? la campagne;
en
(This reminded me that he had constantly seen me in the country;
eu
baina gomuta hura itzalean neukan gordeta, zeren eta, Gilberte berrikusia nuenez geroztik, Swann, niretzat, Gilberteren aita baitzen batik bat, eta ez Combrayko Swann hura;
es
yo me acordaba de ello, pero manten?a ese recuerdo en la sombra, porque, desde que hab?a vuelto a ver a Gilberta, Swann era para m? su padre, ante todo, y no el Swann de Combray;
fr
souvenir que j'avais gard? mais dans l'ombre, parce que depuis que j'avais revu Gilberte, pour moi Swann ?tait surtout son p?re, et non plus le Swann de Combray;
en
a memory which I had retained, but kept out of sight, because, since I had seen Gilberte again, Swann had become to me pre-eminently her father, and no longer the Combray Swann;
eu
nola orain haren izena uztartzen nueneko ideiak eta garai batean bera barne-harturik zeukatenak eta nik harengan pentsatzerakoan sekula berrerabiltzen ez nituenak diferenteak ziren, pertsonaia berri bat bihurtua zen niretzat;
es
como las ideas con que yo entroncaba ahora su nombre eran muy otras de aquellas que formaban la red donde antes se encerraba, y que ahora ya no utilizaba nunca cuando ten?a que pensar en ?l, se hab?a convertido en un personaje nuevo;
fr
comme les id?es sur lesquelles j'embranchais maintenant son nom ?taient diff?rentes des id?es dans le r?seau desquelles il ?tait autrefois compris et que je n'utilisais plus jamais quand j'avais ? penser ? lui, il ?tait devenu un personnage nouveau;
en
as the ideas which, nowadays, I made his name connote were different from the ideas in the system of which it was formerly comprised, which I utilised not at all now when I had occasion to think of him, he had become a new, another person;
eu
lerro artifizial, bigarren mailako eta zeharkako batez soilik lotzen nuen behialako gure gonbidatu harekin;
es
segu?a enlaz?ndole, sin embargo, por una l?nea artificial, transversal y secundaria a nuestro invitado de anta?o;
fr
je le rattachai pourtant par une ligne artificielle secondaire et transversale ? notre invit? d'autrefois;
en
still I attached him by an artificial thread, secondary and transversal, to our former guest;
eu
eta nola engoitik niretzat ezerk ez zuen baliorik nire maitasuna hartaz profita ziteke?n neurrian izan ezik, lotsa-bulkadaz eta haiek ezabatu ezinak sorturiko atsekabe-zimikoz soilik gogora nitzakeen urte haiek, orain Elisear Zelaietan aurrez aurre neuk?n Swann honen beronen aurrean-zeinari Gilbertek ez ahal zion, behintzat, nire izena esana izango!-, makina bat arratsetan barregarri gertatua nintzenekoak, eskea bidaltzen nionean amari, arren, nire gelara gabon pasako muxua ematera igo zedin, bera, lorategiko mahai inguruan, beronekin, aitarekin eta aitona-amonekin kafea hartzen ari z?n bitartean.) Gilberteri baimena ematen zion beste partida bat lehiatzeko, ordu laurden batez itxaron ziezaiokeela, eta, mundu guztia bezala, burdinazko aulki batean eseri eta tiketa ordaintzen zuen, eskutik eskura, Philippe VII.ak hain sarri tinkatua zu?n bere esku harekin, eta gu bitartean belazean hasten ginen jostatzen, usoak hegaldaraziz: haien gorputz irisatuak, bihotz-formadunak, hegaztien erresumako lilak diruditenak, aterpe bila sakabanatzen ziren hegaz, baten bat harrizko aska handira, zeinari, mokoa bertan barneratuz, ispilarazten baitzion handik ausarki erauzten ari zela zirudi?n fruitu-eta garau-pilaren keinua, eta besteren bat estatuaren bekokiaren gainera, berau esmaltezko objektu horietako batez koroatuz, zeinen polikromiak bizitasuna ematen baitio antzinateko zenbait obratan harriaren monotoniari, eta atributu batez, zeinak daraman jainkosari epiteto konkretu bat eransten baitio, eta jainkosa hori, gu hilkorrok nor gure izen nahiz gaitzizenak bezalaxe, jainkotasun ezberdin bat bilakarazten.
es
y como ahora todo lo valoraba en cuanto que pod?a serme o no provechoso a mi amor, sent? tristeza y verg?enza por no poder borrarlos, al encontrarme con aquellos a?os en que deb? aparecerme a los ojos de aquel Swann que ahora estaba delante de m? en los Campos El?seos, y a quien quiz? afortunadamente no habr?a dicho Gilberta c?mo me llamaba, tan rid?culo por mandar recado a mam? de que subiera a mi cuarto a darme un beso mientras que estaba tomando el caf? con ?l, con mis padres y con mis abuelos en la mesita del jard?n.) Dec?a a Gilberta que la dejaba jugar otra partida y quedarse un cuarto de hora m?s; se sentaba, como todo el mundo, en su silla de hierro, y pagaba el ticket con la misma mano que Felipe VII hab?a estrechado tantas veces; mientras, nosotros empez?bamos a jugar en la pradera, espantando a las palomas, cuyos irisados cuerpos tienen forma de un coraz?n, que son como las lilas del reino animal, y que volaban a refugiarse, como en otros tantos lugares de asilo, una en el vaso de piedra, que parec?a tener por destino ofrecerle copia de frutas y de granos, porque el p?jaro met?a all? el pico, como para picotear algo, y otra en la frente de la estatua, que coronaba, cual uno de los objetos de esmalte que con su policrom?a dan variedad en obras antiguas a la monoton?a de la piedra, como atributo que, al posarse sobre la figura de una diosa, hace que los hombres le den un ep?teto particular, y la convierte, como un apellido a una mujer mortal, en una divinidad distinta.
fr
et comme rien n'avait plus pour moi de prix que dans la mesure o? mon amour pouvait en profiter, ce fut avec un mouvement de honte et le regret de ne pouvoir les effacer que je retrouvai les ann?es o?, aux yeux de ce m?me Swann qui ?tait en ce moment devant moi aux Champs-?lys?es et ? qui heureusement Gilberte n'avait peut-?tre pas dit mon nom, je m'?tais si souvent le soir rendu ridicule en envoyant demander ? maman de monter dans ma chambre me dire bonsoir, pendant qu'elle prenait le caf? avec lui, mon p?re et mes grands-parents ? la table du jardin.) Il disait ? Gilberte qu'il lui permettait de faire une partie, qu'il pouvait attendre un quart d'heure, et s'asseyant comme tout le monde sur une chaise de fer payait son ticket de cette main que Philippe VII avait si souvent retenue dans la sienne, tandis que nous commencions ? jouer sur la pelouse, faisant envoler les pigeons dont les beaux corps iris?s qui ont la forme d'un c?ur et sont comme les lilas du r?gne des oiseaux, venaient se r?fugier comme en des lieux d'asile, tel sur le grand vase de pierre ? qui son bec en y disparaissant faisait faire le geste et assignait la destination d'offrir en abondance les fruits ou les graines qu'il avait l'air d'y picorer, tel autre sur le front de la statue, qu'il semblait surmonter d'un de ces objets en ?mail desquels la polychromie varie dans certaines ?uvres antiques la monotonie de la pierre et d'un attribut qui, quand la d?esse le porte, lui vaut une ?pith?te particuli?re et en fait, comme pour une mortelle un pr?nom diff?rent, une divinit? nouvelle.
en
and as nothing had any longer any value for me save in the extent to which my love might profit by it, it was with a spasm of shame and of regret at not being able to erase them from my memory that I recaptured the years in which, in the eyes of this same Swann who was at this moment before me in the Champs-Elys?es, and to whom, fortunately, Gilberte had perhaps not mentioned my name, I had so often, in the evenings, made myself ridiculous by sending to ask Mamma to come upstairs to my room to say good-night to me, while she was drinking coffee with him and my father and my grandparents at the table in the garden.) He told Gilberte that she might play one game; he could wait for a quarter of an hour; and, sitting down, just like anyone else, on an iron chair, paid for his ticket with that hand which Philippe VII had so often held in his own, while we began our game upon the lawn, scattering the pigeons, whose beautiful, iridescent bodies (shaped like hearts and, surely, the lilacs of the feathered kingdom) took refuge as in so many sanctuaries, one on the great basin of stone, on which its beak, as it disappeared below the rim, conferred the part, assigned the purpose of offering to the bird in abundance the fruit or grain at which it appeared to be pecking, another on the head of the statue, which it seemed to crown with one of those enamelled objects whose polychrome varies in certain classical works the monotony of the stone, and with an attribute which, when the goddess bears it, entitles her to a particular epithet and makes of her, as a different Christian name makes of a mortal, a fresh divinity.
eu
Egun eguzkitsu haietako batean, nire esperantzak mamitu ezin izanak zapuzturik, ez nuen Gilberteri neure desengainua ez aitortzeko kuraiarik izan.
es
Uno de aquellos d?as de sol en que no tuvieron realidad mis esperanzas, me faltaron fuerzas para ocultar mi decepci?n a Gilberta.
fr
Un de ces jours de soleil qui n'avait pas r?alis? mes esp?rances, je n'eus pas le courage de cacher ma d?ception ? Gilberte.
en
On one of these sunny days which had not realised my hopes, I had not the courage to conceal my disappointment from Gilberte.
eu
-Hainbeste gauza neuzkan zuri galdetzeko, hain zuzen ere-esan nion-.
es
-Precisamente hoy ten?a muchas cosas que preguntarle.le dije..
fr
-J'avais justement beaucoup de choses ? vous demander, lui dis-je.
en
"I had ever so many things to ask you," I said to her;
eu
Nik uste nuen gaurko egun hau oso garrantzitsua izango zela gure adiskidetasunarentzat.
es
Este d?a me parec?a a m? que iba a ser muy importante para nuestra amistad.
fr
Je croyais que ce jour compterait beaucoup dans notre amiti?.
en
"I thought that to-day was going to mean so much in our friendship.
eu
Eta, etorri berritan, alde egin behar duzu berriro!
es
Y apenas he llegado me dice usted que ya se va a marchar.
fr
Et aussit?t arriv?e, vous allez partir!
en
And no sooner have you come than you go away!
eu
Saia zaitez bihar garaiz etortzen, mesedez, zuri hitz egiteko aukera izan dezadan.
es
?Si pudiera usted venir ma?ana temprano para poder hablar con usted?
fr
T?chez de venir demain de bonne heure, que je puisse enfin vous parler.
en
Try to come early to-morrow, so that I can talk to you."
eu
Begitartea diz-diz, pozez jauzika erantzun zidan:
es
Con cara resplandeciente y saltando de alegr?a, me contest?:
fr
Sa figure resplendit et ce fut en sautant de joie qu'elle me r?pondit:
en
Her face lighted up and she jumped for joy as she answered:
eu
-Bihar? Bai zera, lagun maitea! Bihar ezinezkoa da!
es
-Amiguito: est? usted tranquilo, porque ma?ana, no vengo;
fr
-Demain, comptez-y, mon bel ami, mais je ne viendrai pas!
en
"Tomorrow, you may make up your mind, my dear friend, I sha'n't come!
eu
Askari inportante bat daukat;
es
estoy convidada a una merienda magn?fica;
fr
j'ai un grand go?ter;
en
"First of all I've a big luncheon-party;
eu
eta etzi ere ez, lagun baten etxera noa-eta haren leihoetatik Th?odose erregeren etorrera ikustera, izugarria izango da, eta etzidamu ere ez, Michel Srogoff-era joan behar dut-eta, eta gero, gero Eguberri eta Urteberriko jaiak datoz.
es
pasado ma?ana tampoco, porque voy a casa de una amiga, a ver la entrada del rey Teodosio, que ser? muy bonita, y al otro d?a ir? a Miguel Strogoff;
fr
apr?s-demain non plus, je vais chez une amie pour voir de ses fen?tres l'arriv?e du roi Th?odose, ce sera superbe, et le lendemain encore ? Michel Strogoff et puis apr?s, cela va ?tre bient?t No?l et les vacances du jour de l'An.
en
then in the afternoon I am going to a friend's house to see King Theodosius arrive from her windows; won't that be splendid?
eu
Beharbada "Midi" aldera eramango naute.
es
adem?s, pronto llegar? la Navidad y las vacaciones de A?o Nuevo.
fr
Peut-?tre on va m'emmener dans le midi. Ce que ce serait chic!
en
-and then, next day, I'm going to Michel Strogoff, and after that it will soon be Christmas, and the New Year holidays!
eu
Hori bai izango dela mundiala!, nahiz eta Eguberri-arbola galdu, hori bai...;
es
yo me alegrar?a mucho, aunque entonces me perder?a un ?rbol de Navidad.
fr
quoique cela me fera manquer un arbre de No?l;
en
won't that be nice? Though I should miss the Christmas-tree here;
eu
dena den, Parisen geldituz gero ere, ez naiz hona etorriko, amarekin bisitak egiten ibiliko bainaiz.
es
De todas maneras, aunque me quede en Par?s, no vendr? aqu?, porque ir? con mam? a hacer visitas.
fr
en tous cas si je reste ? Paris, je ne viendrai pas ici car j'irai faire des visites avec maman.
en
anyhow, if I do stay in Paris, I sha'n't be coming here, because I shall be out paying calls with Mamma.
eu
Agur, aita deika ari zait-eta.
es
Bueno, adi?s; me llama mi pap?.
fr
Adieu, voil? papa qui m'appelle.
en
Good-bye-there's Papa calling me."
eu
Fran?oiserekin itzuli nintzen kale oraindik eguzki-ikurrin ederrez gardostuetan barrena, bukatu berri den festa baten arrastiriko testigu.
es
Volv? a casa con Francisca; las calles segu?an empavesadas por el sol, como si ese d?a hubiera habido una fiesta y quedaran puestas a?n las banderolas.
fr
Je revins avec Fran?oise par les rues qui ?taient encore pavois?es de soleil, comme au soir d'une f?te qui est finie.
en
I returned home with Fran?oise through streets that were still gay with sunshine, as on the evening of a holiday when the merriment is over.
eu
Hankak ere herrestatu ezinik.
es
Apenas si pod?a arrastrar las piernas.
fr
Je ne pouvais pas tra?ner mes jambes.
en
I could scarcely drag my legs along.
eu
-Ez naiz harritzen-esan zidan Fran?oisek-, hau ez baita sasoiko eguraldia, beroegi dago.
es
-No tiene nada de particular.dijo Francisca.; este tiempo no es natural, hace casi calor.
fr
-?a n'est pas ?tonnant, dit Fran?oise, ce n'est pas un temps de saison, il fait trop chaud.
en
"I'm not surprised;" said Fran?oise, "it's not the right weather for the time of year; it's much too warm.
eu
Ai ene, Jaungoiko maitea, makina bat gaixo errukarri izango da bazterretan, sufritzen;
es
Tiene que haber mucha gente enferma;
fr
H?las!
en
Oh dear, oh dear, to think of all the poor sick people there must be everywhere;
eu
hor goialde horretan ere, horratik, badirudi dena hankaz gora dabilela.
es
all? en el cielo deben de andar con la cabeza un poco trastornada.
fr
mon Dieu, de partout il doit y avoir bien des pauvres malades, c'est ? croire que l?-haut aussi tout se d?traque.
en
you would think that up there, too, everything's got out of order."
eu
Negar-zotinak irentsiz, neure artean errepikatuz nindoan, Elisear Zelaietara luzaroan etorriko ez zela-eta, bere pozaren adierazpen lehergarri, Gilbertek esanak zitu?n hitzak.
es
Yo iba dici?ndome para m? las palabras con que Gilberta expres? su radiante j?bilo por dejar de ir a los Campos El?seos, y conten?a los sollozos.
fr
Je me redisais en ?touffant mes sanglots les mots o? Gilberte avait laiss? ?clater sa joie de ne pas venir de longtemps aux Champs-?lys?es.
en
I repeated to myself, stifling my sobs, the words in which Gilberte had given utterance to her joy at the prospect of not coming back, for a long time, to the Champs-Elys?es.
eu
Baina, harengan pentsatze hutsaren ondorioz nire izpiritua guztiz sinpleki bete ohi zu?n xarma, Gilberterekiko beti kokatu ohi nindu?n jarrera guztiz bakan eta berezia-baita atsekabezkoa zenean ere-, tolestura mental batean neure burua biltzeko sentitzen nu?n barne-hertsapen hura, jadanik hasiak zitzaizkion, baita haren axolagabekeria-adierazpen hari ere, halako kutsu nobelesko bat itsasten, eta, malko artean ere, irribarre bat ari zitzaidan loratzen, muxu baten zirriborro herabetia.
es
Pero ya el encanto que por simple mecanismo de funcionamiento llenaba mi ?nimo en cuanto ?ste se pon?a a pensar en Gilberta, la posici?n particular y ?nica.aunque fuera triste en que me colocaba con respecto a Gilberta, el esfuerzo interno de reconcentrar mi mente, empez? a te?ir aquella se?al de indiferencia con un rom?ntico colorido, y en medio de mis l?grimas se inici? una sonrisa que era esbozo t?mido de un beso.
fr
Mais d?j? le charme dont, par son simple fonctionnement, se remplissait mon esprit d?s qu'il songeait ? elle, la position particuli?re, unique,-f?t elle affligeante,-o? me pla?ait in?vitablement par rapport ? Gilberte, la contrainte interne d'un pli mental, avaient commenc? ? ajouter, m?me ? cette marque d'indiff?rence, quelque chose de romanesque, et au milieu de mes larmes se formait un sourire qui n'?tait que l'?bauche timide d'un baiser.
en
But already the charm with which, by the mere act of thinking, my mind was filled as soon as it thought of her, the privileged position, unique even if it were painful, in which I was inevitably placed in relation to Gilberte by the contraction of a scar in my mind, had begun to add to that very mark of her indifference something romantic, and in the midst of my tears my lips would shape themselves in a smile which was indeed the timid outline of a kiss.
eu
Eta, postaren ordua iritsi zenean, arrats hartan ere neure buruari arratserokoa esan nion:
es
Y cuando lleg? la hora del correo, me dije como todas las noches:
fr
Et quand vint l'heure du courrier, je me dis ce soir-l? comme tous les autres:
en
And when the time came for the postman I said to myself, that evening as on every other:
eu
"Gilberteren gutun bat jasoko diat, esan egingo zidak, azkenean, beti maite izan nauela, sekula ez diola ni maitatzeari utzi, eta azaldu egingo zidak zein den orain arte niri bere maitasun hori ezkutatzera behartu duen arrazoi misteriotsua, zerk bultzatu duen, alegia, ni ikusi gabe pozik egon zitekeelako itxura egitera, nire jolas-lagun huts bat besterik ez balitz bezalaxe agertzera." Arratsero laketzen nintzen gutun hura jasotzen nuelakoa irudikatuz, irakurtzen ari nintzela egiten nuen gogoeta, hango esaldi bakoitza errezitatzen nion neure buruari.
es
Voy a recibir una carta de Gilberta; me dir? que no ha dejado de quererme un momento, explic?ndome las razones que haya tenido para ocult?rmelo hasta aqu?, y por qu? ha fingido que se alegraba de no verme, y cu?l motivo tuvo para adoptar la apariencia de la Gilberta camarada de juego. Todas las noches me complac?a en imaginarme la carta esa;
fr
Je vais recevoir une lettre de Gilberte, elle va me dire enfin qu'elle n'a jamais cess? de m'aimer, et m'expliquera la raison myst?rieuse pour laquelle elle a ?t? forc?e de me le cacher jusqu'ici, de faire semblant de pouvoir ?tre heureuse sans me voir, la raison pour laquelle elle a pris l'apparence de la Gilberte simple camarade.
en
"I am going to have a letter from Gilberte, she is going to tell me, at last, that she has never ceased to love me, and to explain to me the mysterious reason by which she has been forced to conceal her love from me until now, to put on the appearance of being able to be happy without seeing me; the reason for which she has assumed the form of the other Gilberte, who is simply a companion."
eu
Behingoan, ordea, gelditu egiten nintzen, izututa.
es
se me figuraba que la estaba leyendo, me la recitaba frase a frase.
fr
Tous les soirs je me plaisais ? imaginer cette lettre, je croyais la lire, je m'en r?citais chaque phrase.
en
Every evening I would beguile myself into imagining this letter, believing that I was actually reading it, reciting each of its sentences in turn.
eu
Konturatzen bainintzen ezen, Gilberterengangik gutunen bat jasotzekotan, ezin zuela harako hura izan, hura nik neuk moldatu berria nuelako.
es
De pronto me par? asustado.
fr
Tout d'un coup je m'arr?tais effray?.
en
Suddenly I would stop, in alarm.
eu
Eta, harrezkero, ahalegintzen nintzen neure pentsamendua hark idatz liezazkidan nahi nuke?n hitz haietatik aldentzen, beldur nintzelako, haiek gogoan ahoskatuz gero, ez ote nituen behin betiko uxatuko-hitz kutunenak, hitz desiratuenak zirelako hain zuzen-benetako gertagarritasunen eremutik.
es
Acababa de ocurr?rseme que si ten?a carta de Gilberta no pod?a ser jam?s aquella que yo me recitaba, porque ?sa era una invenci?n m?a.
fr
Je comprenais que si je devais recevoir une lettre de Gilberte, ce ne pourrait pas en tous cas ?tre celle-l? puisque c'?tait moi qui venais de la composer.
en
I had realised that, if I was to receive a letter from Gilberte, it could not, in any case, be this letter, since it was I myself who had just composed it.
eu
Balizko kointzidentzia gertaezin batengatik, Gilbertek bere kabuz bidaliko zidake?n gutuna eta nik neuk asmatutakoa berdinak izan balira, hartan neure asmakizuna ispilatua ikusirik, ez nukeen pentsatuko niregandik ez zetorr?n zerbait hartzen ari nintzela, zerbait benetakoa, zerbait berria, nire izpiriturik landako zoriontasun bat, nire borondatetik beregaina, maitasunak zinez emana.
es
Y desde entonces procur? desviar mi pensamiento de las palabras que me habr?a gustado que me escribiera, temeroso de que esas frases, que eran cabalmente las m?s deseadas, las m?s queridas de todas, se vieran excluidas del campo de las realizaciones posibles, por haberlas enunciado yo.
fr
Et d?s lors, je m'effor?ais de d?tourner ma pens?e des mots que j'aurais aim? qu'elle m'?criv?t, par peur en les ?non?ant, d'exclure justement ceux-l?,-les plus chers, les plus d?sir?s-, du champ des r?alisations possibles.
en
And from that moment I would strive to keep my thoughts clear of the words which I should have liked her to write to me, from fear lest, by first selecting them myself, I should be excluding just those identical words,-the dearest, the most desired-from the field of possible events.
eu
Bien bitartean, orrialde bat berrirakurtzen nuen, ez Gilbertek idatzia, baina bai, gutxienez, harengandik etorria:
es
Y si, con veros?mil coincidencia, esa carta que yo hab?a compuesto hubiera sido la que Gilberta me escribiera, al reconocer mi propia obra, no habr?a tenido la impresi?n de recibir una cosa que no sal?a de m?, real, nueva, una dicha exterior a mi esp?ritu, independiente de mi voluntad, don verdadero del amor.
fr
M?me si par une invraisemblable co?ncidence, c'e?t ?t? justement la lettre que j'avais invent?e que de son c?t? m'e?t adress?e Gilberte, y reconnaissant mon ?uvre je n'eusse pas eu l'impression de recevoir quelque chose qui ne v?nt pas de moi, quelque chose de r?el, de nouveau, un bonheur ext?rieur ? mon esprit, ind?pendant de ma volont?, vraiment donn? par l'amour.
en
Even if, by an almost impossible coincidence, it had been precisely the letter of my invention that Gilberte had addressed to me of her own accord, recognising my own work in it I should not have had the impression that I was receiving something that had not originated in myself, something real, something new, a happiness external to my mind, independent of my will, a gift indeed from love.
eu
Bergotteren orrialde hori, Racine inspiratu omen z?n mito zaharren edertasunari buruz mintzo dena, liburu hura, agatazko puxtarriarekin batera, beti neure ondoan atxikitzen bainuen.
es
Entre tanto, le?a y rele?a una p?gina que, aunque no era de Gilberta, lleg? a m? por su conducto, la p?gina de Bergotte sobre la belleza de los antiguos mitos en que se inspir? Racine, que ten?a siempre a mano, al lado de la bolita de ?gata.
fr
En attendant je relisais une page que ne m'avait pas ?crite Gilberte, mais qui du moins me venait d'elle, cette page de Bergotte sur la beaut? des vieux mythes dont s'est inspir? Racine, et que, ? c?t? de la bille d'agathe, je gardais toujours aupr?s de moi.
en
While I waited I read over again a page which, although it had not been written to me by Gilberte, came to me, none the less, from her, that page by Bergotte upon the beauty of the old myths from which Racine drew his inspiration, which (with the agate marble) I always kept within reach.
eu
Hunkiturik nengoen zeharo, liburu hura bilarazi eta ekarria zid?n nire lagunaren bihozberatasunagatik;
es
Me enternec?a pensar en la bondad de mi amiga, que hab?a mandado buscar el libro para m?;
fr
J'?tais attendri par la bont? de mon amie qui me l'avait fait rechercher;
en
I was touched by my friend's kindness in having procured the book for me;
eu
eta nola norberak beti duen bere grina justifikatuko duten arrazoien premia, halako punturaino non zoriontsu sentitzen baita maite duen pertsonarengan zenbait ezaugarri hautematerakoan, ezaugarriok amodioa sustatzeko duin direla erakutsi baitiote literaturak nahiz jendearen solasak, eta beroriek imitazioz asimilatzen eta amodioaren arrazoi berresgarri bihurtzen baititu, nahiz eta ezaugarri horiek amodio natural bat-bateko batek aintzatetsiko lituzkeenetatik guztiz kontrakoak izan-Swanni behiala gertatu zitzaion bezala, Odetteren edertasunaren kalitate estetikoari zegokionez-, bada, nik, Combrayn bertan jadanik, Gilberte bere bizitzak niretzat zeuk?n misterioarengatik maitatua nuenak, bizitza hartan neure burua amilarazi nahi nuelako, harengan birjaio nahi nuelako, neure bizitza propio ezdeus alaena zeharo alde batera utziz, nik, alegia, orain, abantaila ezin baliotsuagotzat kontsideratzen nuen neure bizitza ezagunegi hau, mespretxatu hau, zeren pentsatzen bainuen ezen, egunen batean, Gilberte bilaka litekeela bizitza horretxen zerbitzari apal, laguntzaile eroso eta maratz, arratsaldean nire lanetan lagunduko lidakeena, niretzat liburuak bilduko lituzkeena.
es
y como todo el mundo necesita encontrar razones a su amor, hasta tener la alegr?a de reconocer en el ser amado cualidades que, seg?n aprendieron en conversaciones o en libros, son dignas de excitar el amor, y asimil?rselas por imitaci?n y convertirlas en nuevos motivos de amor, aunque esas cualidades sean de lo m?s opuestas a las que buscaba el amor cuando era espont?neo.lo mismo que le suced?a anta?o a Swann con el car?cter est?tico de la belleza de Odette., yo que, al principio, desde Combray, quise a Gilberta por toda la parte desconocida de su vida, en la que habr?a deseado precipitarme, encarnarme, arrojando mi propia vida, que ya no me importaba nada, pensaba ahora que Gilberta podr?a llegar a ser un d?a la humilde sirvienta, la c?moda y adecuada colaboradora de esa vida m?a tan desde?ada y tan conocida, y que por la noche me ayudar?a en mi trabajo coleccionando folletos.
fr
et comme chacun a besoin de trouver des raisons ? sa passion, jusqu'? ?tre heureux de reconna?tre dans l'?tre qu'il aime des qualit?s que la litt?rature ou la conversation lui ont appris ?tre de celles qui sont dignes d'exciter l'amour, jusqu'? les assimiler par imitation et en faire des raisons nouvelles de son amour, ces qualit?s fussent-elles les plus oppress?es ? celles que cet amour e?t recherch?es tant qu'il ?tait spontan?-comme Swann autrefois le caract?re esth?tique de la beaut? d'Odette,-moi, qui avais d'abord aim? Gilberte, d?s Combray, ? cause de tout l'inconnu de sa vie, dans lequel j'aurais voulu me pr?cipiter, m'incarner, en d?laissant la mienne qui ne m'?tait plus rien, je pensais maintenant comme ? un inestimable avantage, que de cette mienne vie trop connue, d?daign?e, Gilberte pourrait devenir un jour l'humble servante, la commode et confortable collaboratrice, qui le soir m'aidant dans mes travaux, collationnerait pour moi des brochures.
en
and as everyone is obliged to find some reason for his passion, so much so that he is glad to find in the creature whom he loves qualities which (he has learned by reading or in conversation) are worthy to excite a man's love, that he assimilates them by imitation and makes out of them fresh reasons for his love, even although these qualities be diametrically opposed to those for which his love would have sought, so long as it was spontaneous-as Swann, before my day, had sought to establish the aesthetic basis of Odette's beauty-I, who had at first loved Gilberte, in Combray days, on account of all the unknown element in her life into which I would fain have plunged headlong, have undergone reincarnation, discarding my own separate existence as a thing that no longer mattered, I thought now, as of an inestimable advantage, that of this, my own, my too familiar, my contemptible existence Gilberte might one day become the humble servant, the kindly, the comforting collaborator, who in the evenings, helping me in my work, would collate for me the texts of rare pamphlets.
eu
Bergotteri zegokionez, berriz, hots, berari esker Gilberte, berau ikusi baino lehen ere, maitatua nu?n agure ezin jakintsuago eta ia jainkotiar hari zegoki?n bezainbatean, orain alderantziz zen:
es
Por lo que hace a Bergotte, a aquel viejo infinitamente sabio y casi divino, que primero fue causa de que quisiera a Gilberta antes de haberla visto, ahora si lo quer?a era por causa de Gilberta.
fr
Quant ? Bergotte, ce vieillard infiniment sage et presque divin ? cause de qui j'avais d'abord aim? Gilberte, avant m?me de l'avoir vue, maintenant c'?tait surtout ? cause de Gilberte que je l'aimais.
en
As for Bergotte, that infinitely wise, almost divine old man, because of whom I had first, before I had even seen her, loved Gilberte, now it was for Gilberte's sake, chiefly, that I loved him.
eu
Gilberteri esker maite nuen orain Bergotte.
es
Miraba con tanta complacencia como sus p?ginas sobre Racine el papel con los sellos de lacre blanco, atado con muchas cintas de color malva, en que ella me trajo envuelto el libro.
fr
Avec autant de plaisir que les pages qu'il avait ?crites sur Racine, je regardais le papier ferm? de grands cachets de cire blancs et nou? d'un flot de rubans mauves dans lequel elle me les avait apport?es.
en
With as much pleasure as the pages that he had written about Racine, I studied the wrapper, folded under great seals of white wax and tied with billows of pink ribbon, in which she had brought those pages to me.
eu
Beronek Racineri buruz idatzitako orrialdeak irakurtzen nitu?n bezainbateko atseginez begiztatzen nuen Gilbertek liburuok ekarriak zizkidaneko bilduma-papera, ezko zurizko zigilu handiz zarratua eta xingola malbazko kiribilez korapilatua.
es
Daba besos a la bolita de ?gata, que era lo mejor del coraz?n de mi amiga, la parte no fr?vola, la parte fiel, y que, aunque estaba adornada con el hechizo misterioso de la vida de Gilberta, viv?a conmigo en mi cuarto, y dorm?a en mi cama.
fr
Je baisais la bille d'agate qui ?tait la meilleure part du c?ur de mon amie, la part qui n'?tait pas frivole, mais fid?le, et qui bien que par?e du charme myst?rieux de la vie de Gilberte demeurait pr?s de moi, habitait ma chambre, couchait dans mon lit.
en
I kissed the agate marble, which was the better part of my love's heart, the part that was not frivolous but faithful, and, for all that it was adorned with the mysterious charm of Gilberte's life, dwelt close beside me, inhabited my chamber, shared my bed.
eu
Agatazko puxtarria musukatzen nuen, hura baitzen nire lagunaren bihotzaren parterik onena, ez txoriburua, baizik eta leiala, Gilberteren bizitzaren misterioaren xarmaz lanbrotua bazen ere, nire ondoan zirauena, nire gelan bizi zena, nire ohean lo zegiena. Baina harri haren edertasuna, eta Bergotteren orrialde haien edertasuna ere berdin, nik hain pozik elkartzen nituenak Gilberterengana nu?n maitasunaren ideiarekin, hainbesteraino non, maitasun hartan hutsune handi bat besterik ez nekus?n uneetan ere, berau zurkaizten eta sendotzen baitzuten, edertasunok, ordea, konturatzen nintzen nire maitasunaren aurretikoak zirela, ez zutela zerikusirik nire maitasunarekin, haien elementuak Gilbertek ni ezagutu baino askoz lehenago zeuzkatela finkatuak pertsona baten idazle-talentuak, kasu batean, eta lege mineralogikoek, bestean, alegia, deus ez zatekeela ezberdina izango ez liburuan ez harrian, Gilbertek maite izan ez banindu ere, eta, beraz, ezerk ez zidala haietan zoriontasun-mezu bat irakurtzea baimentzen.
es
Pero me daba yo cuenta de que tanto la belleza de aquella piedra como la de las p?ginas de Bergotte, que asociaba yo con gusto a la idea de mi amor a Gilberta, para dar a este amor una especie de consistencia en los momentos en que se me aparec?a como borroso e inexistente; eran anteriores a mi enamoramiento, no se le parec?an en nada, que sus elementos se congregaron gracias al talento o a las leyes mineral?gicas, antes de que Gilberta me hubiera conocido, de que en el libro y en la piedra no habr?a cambiado nada si Gilberta no me hubiera querido, y que, por consiguiente, nada me autorizaba a leer en uno ni en otra un mensaje de felicidad.
fr
Mais la beaut? de cette pierre, et la beaut? aussi de ces pages de Bergotte, que j'?tais heureux d'associer ? l'id?e de mon amour pour Gilberte comme si dans les moments o? celui-ci ne m'apparaissait plus que comme un n?ant, elles lui donnaient une sorte de consistance, je m'apercevais qu'elles ?taient ant?rieures ? cet amour, qu'elles ne lui ressemblaient pas, que leurs ?l?ments avaient ?t? fix?s par le talent ou par les lois min?ralogiques avant que Gilberte ne me conn?t, que rien dans le livre ni dans la pierre n'e?t ?t? autre si Gilberte ne m'avait pas aim? et que rien par cons?quent ne m'autorisait ? lire en eux un message de bonheur.
en
But the beauty of that stone, and the beauty also of those pages of Bergotte which I was glad to associate with the idea of my love for Gilberte, as if, in the moments when my love seemed no longer to have any existence, they gave it a kind of consistency, were, I perceived, anterior to that love, which they in no way resembled; their elements had been determined by the writer's talent, or by geological laws, before ever Gilberte had known me, nothing in book or stone would have been different if Gilberte had not loved me, and there was nothing, consequently, that authorised me to read in them a message of happiness.
eu
Eta nire amodioak, biharamunean Gilbertek bereaz egingo bide zid?n aitorpenaren zain betiere, arratsero, egunean zehar gaizki ehundutako oihala tarratatzen eta desegiten zu?n bitartean, neure baitaren itzalean beste jostun ezezagun batek ez zituen zokoratzen hari-lits urratuok, baizik eta, niri gustu ematen eta nire zoriontasunerako lanean ari ote zen ala ez arduratu gabe, berriro harilkatzen, berak bere lan guztiei ezarri ohi zi?n bestelako ordena batean.
es
Y mientras que mi amor, esperando sin cesar del otro d?a la confesi?n del de Gilberta, anulaba y deshac?a todas las noches el trabajo mal hecho de la jornada, en la sombra de mi mismo, una desconocida obrera no dejaba que se desperdiciaran los hilos que yo hab?a arrancado, y los dispon?a, sin preocuparse por darme gusto ni por trabajar en pro de mi felicidad, en otro orden distinto, el que sol?a dar siempre a todas sus obras.
fr
Et tandis que mon amour attendant sans cesse du lendemain l'aveu de celui de Gilberte, annulait, d?faisait chaque soir le travail mal fait de la journ?e, dans l'ombre de moi-m?me une ouvri?re inconnue ne laissait pas au rebut les fils arrach?s et les disposait, sans souci de me plaire et de travailler ? mon bonheur, dans un ordre diff?rent qu'elle donnait ? tous ses ouvrages.
en
And while my love, incessantly waiting for the morrow to bring a confession of Gilberte's love for me, destroyed, unravelled every evening, the ill-done work of the day, in some shadowed part of my being was an unknown weaver who would not leave where they lay the severed threads, but collected and rearranged them, without any thought of pleasing me, or of toiling for my advantage, in the different order which she gave to all her handiwork.
eu
Nire baitako ezezagun hari, izan ere, bost axola zitzaion nire maitasuna, haren lanaren abiapuntua ez zen maitatua nintzenetz erabakitzea, baizik eta ekintzak biltzea, ulertezinak irudituak zitzaizkid?n Gilberteren ekintzak konkretuki, eta haren hutsegiteak, nik neuk desenkusatuak banizkion ere.
es
Como ella no ten?a ning?n inter?s particular por mi amor, y no empezaba por decidir que me quer?an, recog?a las acciones de Gilberta, que a m? me parecieron inexplicables, y los defectos que yo le hab?a dispensado.
fr
Ne portant aucun int?r?t particulier ? mon amour, ne commen?ant pas par d?cider que j'?tais aim?, elle recueillait les actions de Gilberte qui m'avaient sembl? inexplicables et ses fautes que j'avais excus?es.
en
Without any special interest in my love, not beginning by deciding that I was loved, she placed, side by side, those of Gilberte's actions that had seemed to me inexplicable and her faults which I had excused.
eu
Orduan, bai batzuek bai besteek, hartzen zuten zentzua.
es
Y entonces, esos defectos y acciones cobraban una significaci?n.
fr
Alors les unes et les autres prenaient un sens.
en
Then, one with another, they took on a meaning.
eu
Bazirudien nire baitako ordena berri hark zera ziostala: oker nengoela, baldin Gilberte, Elisear Zelaietara beharrean, matin?e batera, edo bere errientsarekin erosketak egitera joaten, eta Eguberri-oporretako absentzia luzerako bere burua hain lasai prestatzen ikusi, eta nik:
es
Y aquel nuevo orden parec?a decirme:.Te equivocas si piensas que cuando Gilberta deja de ir a los Campos El?seos por una reuni?n o por unas compras con la institutriz, o cuando se prepara a un viaje de vacaciones de A?o Nuevo, lo hace por frivolidad o por obediencia..
fr
Il semblait dire, cet ordre nouveau, qu'en voyant Gilberte, au lieu qu'elle v?nt aux Champs-?lys?es, aller ? une matin?e, faire des courses avec son institutrice et se pr?parer ? une absence pour les vacances du jour de l'an, j'avais tort de penser, me dire:
en
It seemed to tell me, this new arrangement, that when I saw Gilberte, instead of coming to me in the Champs-Elys?es, going to a party, or on errands with her governess, when I saw her prepared for an absence that would extend over the New Year holidays, I was wrong in thinking, in saying:
eu
"Axolagabe samarra duk, eta otzanegia" besterik pentsatzen ez banuen, oker oso.
es
Porque de haberme querido, no habr?a sido ni fr?vola ni d?cil, y caso de haberse visto forzada a obedecer, habr?alo hecho con la misma desesperaci?n que yo sent?a los d?as que le me pasaban sin verla.
fr
"c'est qu'elle est frivole ou docile." Car elle e?t cess? d'?tre l'un ou l'autre si elle m'avait aim?, et si elle avait ?t? forc?e d'ob?ir c'e?t ?t? avec le m?me d?sespoir que j'avais les jours o? je ne la voyais pas.
en
"It is because she is frivolous," or "easily lead." For she would have ceased to be either if she had loved me, and if she had been forced to obey it would have been with the same despair in her heart that I felt on the days when I did not see her.
eu
Zeren, maite banindu, aspaldi utzia baitziokeen bata zein bestea izateari;
es
Dec?ame tambi?n ese orden nuevo que yo deb?a saber lo que era amar, puesto que amaba a Gilberta;
fr
Il disait encore, cet ordre nouveau, que je devais pourtant savoir ce que c'?tait qu'aimer puisque j'aimais Gilberte;
en
It shewed me further, this new arrangement, that I ought, after all, to know what it was to love, since I loved Gilberte;
eu
eta, obeditzera behartua balitz ere, obeditu bai, baina nik neuk bera ikusten ez nu?n egunetan sentitzen nu?n etsipen berberarekin obedituko zukeela. Zeren-zioen nire baitako ordena berri horrek-jakin behar bainuen, honezkero, zer den maitasuna, Gilberte maite nuenez geroztik; eta ohartarazi ere egiten zidan zenbaterainoko ardura etengabea izan ohi nuen neure burua Gilberteren begien aurrean baliotsu agertzeko, eta nola saiatzen nintzen beti ama ere limurtzen Fran?oiseri kautxuzko kapusaia eta gandor-luma urdina eros ziezazkion, edo-are gehiago-berriro bidal ez nintzan Elisear Zelaietara lotsaz gorriarazten nindu?n neskame harekin (eskaera bat, zeinari amak irmoki erantzun ohi baitzion esanez bidegabekeria hutsa zatekeela hura Fran?oiserentzat, hain emakume jator gure familiari gorputz eta arima emana izaki), eta nola nire antsia bakarra Gilberte ikustea izan ohi zen, hain erabatekoa izan ere non, makina bat hilabete aurretik ere, hura oporretan Paristik noiz lekutuko eta nora joango zen jakin arteko onik ez bainuen izaten, herrialderik atseginena ere erbeste-atzerri iruditzen zitzaidala hura han egotekoa ez bazen, eta nola Parisen geldituko nintzatekeen betiko, gustura asko, hura ikusten jarraitu ahal izan nezan ber;
es
llam?bame la atenci?n sobre mi perpetua preocupaci?n por hacerme valer a los ojos de Gilberta (motivo de que quisiera yo convencer a mi madre para que comprara a Francisca un impermeable y un sombrero con plumas azules, y mejor todav?a para que no me mandara a los Campos El?seos con aquella criada que me avergonzaba; a lo cual respond?a mi madre que era un ingrato con Francisca, tan buena mujer y que tanto nos quer?a), y sobre mi imperiosa necesidad de ver a Gilberta, por la cual me pasaba meses y meses procurando enterarme de en qu? ?poca del a?o se ir?a de Par?s y ad?nde, y me parec?a un destierro cualquier lugar delicioso donde ella no estuviera, sin desear salir de Par?s mientras pudiera verla en los Campos El?seos;
fr
il me faisait remarquer le souci perp?tuel que j'avais de me faire valoir ? ses yeux, ? cause duquel j'essayais de persuader ? ma m?re d'acheter ? Fran?oise un caoutchouc et un chapeau avec un plumet bleu, ou plut?t de ne plus m'envoyer aux Champs-?lys?es avec cette bonne dont je rougissais (? quoi ma m?re r?pondait que j'?tais injuste pour Fran?oise, que c'?tait une brave femme qui nous ?tait d?vou?e), et aussi ce besoin unique de voir Gilberte qui faisait que des mois d'avance je ne pensais qu'? t?cher d'apprendre ? quelle ?poque elle quitterait Paris et o? elle irait, trouvant le pays le plus agr?able un lieu d'exil si elle ne devait pas y ?tre, et ne d?sirant que rester toujours ? Paris tant que je pourrais la voir aux Champs-?lys?es;
en
it drew my attention to the constant anxiety that I had to 'shew off' before her, by reason of which I tried to persuade my mother to get for Fran?oise a waterproof coat and a hat with a blue feather, or, better still, to stop sending with me to the Champs-Elys?es an attendant with whom I blushed to be seen (to all of which my mother replied that I was not fair to Fran?oise, that she was an excellent woman and devoted to us all) and also that sole, exclusive need to see Gilberte, the result of which was that, months in advance, I could think of nothing but how to find out at what date she would be leaving Paris and where she was going, feeling that the most attractive country in the world would be but a place of exile if she were not to be there, and asking only to be allowed to stay for ever in Paris, so long as I might see her in the Champs-Elys?es;
