Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenak, okerrenak eta, beraz, lehen-lehenik hastandu zituenak, zerak ziren, "bere buruari amore ez emateko" aholkatu eta lotsagabeki aldarrikatzen ziotenak eguzkitan paseotxo koxkor bat egiteak eta xerra odoltsu on bat jateak (nori eta berari!, pare bat Vichy ur-tragoxka ziztrin nahikoa zuenari, poxi hura bera ere hamalau orduz urdailean irabiaka ibil zekion!) bere oheak eta medikamentuek baino mesede handiagoa egingo lioketelako doktrina iraultzailea, nahiz eta berau hitz-erdika bezala edo, besterik ezean, gaitzespenezko zenbait isilaldiren edo zalantzazko irri?o batzuen bitartez adierazia izan.
es
Unas, las peores y aquellas de quienes antes se deshizo, eran las que le aconsejaban que no "se hiciera caso", y profesaban, aunque fuera negativamente y sin manifestarlo m?s que con ciertos silencios de desaprobaci?n o sonrisa incr?dulas, la subversiva doctrina de que un pase?to por el sol y un buen bistec echando sangre (?a ella que conservaba catorce horas en el est?mago dos malos tragos de agua de Vichy!) le probar?an m?s que la cama y los medicamentos.
fr
Les uns, les pires et dont elle s'?tait d?barrass?e les premiers, ?taient ceux qui lui conseillaient de ne pas "s'?couter" et professaient, f?t-ce n?gativement et en ne la manifestant que par certains silences de d?sapprobation ou par certains sourires de doute, la doctrine subversive qu'une petite promenade au soleil et un bon bifteck saignant (quand elle gardait quatorze heures sur l'estomac deux m?chantes gorg?es d'eau de Vichy!) lui feraient plus de bien que son lit et ses m?decines.
en
One group, the worse of the two, and the one of which she rid herself first, consisted of those who advised her not to take so much care of herself, and preached (even if only negatively and with no outward signs beyond an occasional disapproving silence or doubting smile) the subversive doctrine that a sharp walk in the sun and a good red beefsteak would do her more good (her, who had had two dreadful sips of Vichy water on her stomach for fourteen hours!) than all her medicine bottles and her bed.
eu
Beste kategoria zerak ziren, berak uste zuena baino ere larriki gaixoago zegoela, edo berak zioena bezain larriki gaixorik zegoela sinesten zutela zirudit?n pertsonak.
es
Formaban la otra categor?a personas que, al parecer, la cre?an m?s enferma de lo que estaba, o tan enferma como ella, aseguraba estar.
fr
L'autre cat?gorie se composait des personnes qui avaient l'air de croire qu'elle ?tait plus gravement malade qu'elle ne pensait, ?tait aussi gravement malade qu'elle le disait.
en
The other category was composed of people who appeared to believe that she was more seriously ill than she thought, in fact that she was as seriously ill as she said.
eu
Beraz, duda-muda zenbaiten ondoren eta Fran?oiseren erregu arretatsuen ondorioz igotzen utzi eta, bisitaldian zehar, egina zitzai?n ohorearen merezient ez zirela erakusten zutenak, adibidez honelakoak esateko ausardia herabetia zutelako:
es
As? que aquellas personas a quienes se permiti? subir, despu?s de grandes vacilaciones y gracias a las oficiosas instancias de Francisca, y que en el curso de su visita mostraron cu?n indignos eran del favor que se les hab?a hecho, arriesgando t?midamente un:
fr
Aussi, ceux qu'elle avait laiss? monter apr?s quelques h?sitations et sur les officieuses instances de Fran?oise et qui, au cours de leur visite, avaient montr? combien ils ?taient indignes de la faveur qu'on leur faisait en risquant timidement un:
en
And so none of those whom she had allowed upstairs to her room, after considerable hesitation and at Fran?oise urgent request, and who in the course of their visit had shewn how unworthy they were of the honour which had been done them by venturing a timid:
eu
"Ez al zaizu iruditzen, eguraldi ederra dagoen egunen batean pixka bat mugituko bazina...", edota, alderantziz, berak zera esaten zienean:
es
"?No le parece a usted que si anduviera un poco, cuando el tiempo sea bueno...?", o que, por el contrario, al decirles ella:
fr
"Ne croyez-vous pas que si vous vous secouiez un peu par un beau temps", ou qui, au contraire, quand elle leur avait dit:
en
"Don't you think that if you were just to stir out a little on really fine days...?" or who, on the other hand, when she said to them:
eu
"Oso nago motela, zeharo motela, nireak egin du, lagun maiteok", beste honako hau erantzuten ziotelako:
es
"Estoy muy mal, muy mal, esto se acaba", le contestaron:
fr
"Je suis bien bas, bien bas, c'est la fin, mes pauvres amis", lui avaient r?pondu:
en
"I am very low, very low; nearing the end, dear friends!" had replied:
eu
"Ai ene, osasuna galtzea zer ote den, gero!
es
"S?, cuando no se tiene salud.
fr
"Ah! quand on n'a pas la sant?!
en
"Ah, yes, when one has no strength left!
eu
Baina zuk oraindik iraun dezakezu poliki asko, zauden-zaudenean", hots, haiek guztiak, bai batzuak eta bai besteak, ziur egon zitezkeen ez zitzaiela berriro harenean abegirik egingo.
es
Pero aun puede usted tirar as? mucho tiempo", estaban seguros, tanto unos como otros, de no ser recibidos nunca m?s.
fr
Mais vous pouvez durer encore comme ?a", ceux-l?, les uns comme les autres, ?taient s?rs de ne plus jamais ?tre re?us.
en
Still, you may last a while yet"; each party alike might be certain that her doors would never open to them again.
eu
Libertigarri zitzaizkion Fran?oiseri izebaren espantu-imintzioak, honek bere ohetik Saint-Esprit karrikan barrena pertsona haietakoren bat ustez bere etxerako asmotan ikustean, edo ateko txilin-hotsa aditzean, baina areago, barre eragiten baitzioten galanki, ongi asmaturiko jukutria haiek, izebaren trikimailu garaileek, jende haiek uxatzea lortzen baitzuen beti, eta bera ikusi gabe itzultzera behartuak zir?n bisitari-nahien begitarte zapuztuek, zeren, azken finean, miretsi egiten baitzuen bere etxekoandrea, eta haiei guztiei baino goragokotzat irizten, etxean hartu nahi ez zituelako.
es
Y si Francisca se re?a de la cara de susto que pon?a mi t?a al ver venir, desde su cama, por la calle del Esp?ritu Santo, a una de aquellas personas, o al o?r un campanillazo, se re?a todav?a m?s, como de una buena jugarreta, de las argucias siempre triunfantes de mi t?a para que se volvieran sin entrar y de la cara desconcertada del visitante que se marchaba sin verla, y en el fondo admiraba a su ama, consider?ndola superior a todas aquellas personas, puesto que no las quer?a recibir.
fr
Et si Fran?oise s'amusait de l'air ?pouvant? de ma tante quand de son lit elle avait aper?u dans la rue du Saint-Esprit une de ces personnes qui avait l'air de venir chez elle ou quand elle avait entendu un coup de sonnette, elle riait encore bien plus, et comme d'un bon tour, des ruses toujours victorieuses de ma tante pour arriver ? les faire cong?dier et de leur mine d?confite en s'en retournant sans l'avoir vue, et, au fond admirait sa ma?tresse qu'elle jugeait sup?rieure ? tous ces gens puisqu'elle ne voulait pas les recevoir.
en
And if Fran?oise was amused by the look of consternation on my aunt's face whenever she saw, from her bed, any of these people in the Rue du Saint-Esprit, who looked as if they were coming to see her, or heard her own door-bell ring, she would laugh far more heartily, as at a clever trick, at my aunt's devices (which never failed) for having them sent away, and at their look of discomfiture when they had to turn back without having seen her; and would be filled with secret admiration for her mistress, whom she felt to be superior to all these other people, inasmuch as she could and did contrive not to see them.
eu
Hitz batean, izebak aldi berean galdatzen zituen onarpena bere bizimoduarekiko, errukia bere sufrikarioekiko, eta lasaibidea bere etorkizunarekiko.
es
De modo que mi t?a exig?a al mismo tiempo que le aprobaran su r?gimen, que la compadecieran por sus padecimientos y que la tranquilizaran respecto a su porvenir.
fr
En somme, ma tante exigeait ? la fois qu'on l'approuv?t dans son r?gime, qu'on la plaign?t pour ses souffrances et qu'on la rassur?t sur son avenir.
en
In short, my aunt stipulated, at one and the same time, that whoever came to see her must approve of her way of life, commiserate with her in her sufferings, and assure her of an ultimate recovery.
eu
Eta horretan bai iaioa zela Eulalie.
es
Y en esto Eulalia rayaba muy alto.
fr
C'est ? quoi Eulalie excellait.
en
In all this Eulalie excelled.
eu
Izebak minutuan hogei bider esan arren:
es
Ya pod?a mi t?a decirle veinte veces por minuto:
fr
Ma tante pouvait lui dire vingt fois en une minute:
en
My aunt might say to her twenty times in a minute:
eu
"Nireak egin du, Eulalie maitea", berak beste hogeitan erantzungo:
es
"Esto se acaba, Eulalia";
fr
"C'est la fin, ma pauvre Eulalie", vingt fois Eulalie r?pondait:
en
"The end is come at last, my poor Eulalie!", twenty times Eulalie would retort with:
eu
"Zure gaixotasuna zuk ezagutzen duzun bezala ezagututa, Octave andrea, ehun urtera iritsiko zara ziur, atzo bertan Sazerin andreak esan zidan bezala." (Eulalieren usterik irmoenetako bat, esperientziak hamaika mila aldiz gezurtatu arren inola ere erauzia ez ziona, horixe zen, izan ere: Mme. Sazerin zela Mme.
es
otras tantas veces respond?a Eulalia: "Conociendo su enfermedad como la conoce usted, llegar? usted a los cien a?os; eso mismo me dec?a ayer la se?ora de Sazerin".
fr
"Connaissant votre maladie comme vous la connaissez, madame Octave, vous irez ? cent ans, comme me disait hier encore Mme Sazerin."
en
"Knowing your illness as you do, Mme. Octave, you will live to be a hundred, as Mme. Sazerin said to me only yesterday."
eu
Sazeraten benetako izena.)
es
(Una de las m?s arraigadas creencias de Eulalia, y en la que no pudo hacer mella el imponente n?mero de ment?s que le dio la experiencia, era que la se?ora de Sazerat se llamaba la se?ora de Sazerin.)
fr
(Une des plus fermes croyances d'Eulalie et que le nombre imposant des d?mentis apport?s par l'exp?rience n'avait pas suffi ? entamer, ?tait que Mme Sazerat s'appelait Mme Sazerin.)
en
For one of Eulalie's most rooted beliefs, and one that the formidable list of corrections which her experience must have compiled was powerless to eradicate, was that Mme. Sazerat's name was really Mme. Sazerin.
eu
-Nik ez dut eskatzen ehun urtera iristerik-erantzuten zuen izebak, bere egunei halako muga jakin bat ezartzea gogoko ez nonbait.
es
-.No pido tanto como llegar a los cien-contestaba mi t?a, que prefer?a no ver sus d?as contados con un l?mite concreto.
fr
-Je ne demande pas ? aller ? cent ans, r?pondait ma tante qui pr?f?rait ne pas voir assigner ? ses jours un terme pr?cis.
en
"I do not ask to live to a hundred," my aunt would say, for she preferred to have no definite limit fixed to the number of her days.
eu
Eta Eulaliek beste inork ez bezala zekienez gero gure izeba nekatu gabe polito entretenitzen, haren bisitaldiak, igandero hutsik egin gabe errepikatu ohi zirenak, ustekabeko eragozpenik ezean behintzat, hainbesteraino plazer-iturri ziren gure izebarentzat non haien igurikapena, nahiz eta hasieran aldarte atseginaren eragingarri izan, mingarri ere suertatzen baitzitzaion berehala, gehiegizko gosearen gisa, Eulalieren etorrera pittin bat berantetsiz gero.
es
Y como, adem?s de eso, Eulalia sab?a distraer a mi t?a sin cansarla, sus visitas, que ocurr?an regularmente todos los domingos, salvo impedimento inopinado, constitu?an para mi t?a un placer cuya perspectiva la manten?a esos d?as en un estado agradable al principio, pero que acababa por ser doloroso, como la mucha hambre, a poco que Eulalia se retrasara.
fr
Et comme Eulalie savait avec cela comme personne distraire ma tante sans la fatiguer, ses visites qui avaient lieu r?guli?rement tous les dimanches sauf emp?chement inopin?, ?taient pour ma tante un plaisir dont la perspective l'entretenait ces jours-l? dans un ?tat agr?able d'abord, mais bien vite douloureux comme une faim excessive, pour peu qu'Eulalie f?t en retard.
en
And since, besides this, Eulalie knew, as no one else knew, how to distract my aunt without tiring her, her visits, which took place regularly every Sunday, unless something unforeseen occurred to prevent them, were for my aunt a pleasure the prospect of which kept her on those days in a state of expectation, appetising enough to begin with, but at once changing to the agony of a hunger too long unsatisfied if Eulalie were a minute late in coming.
eu
Itxaronaldia luzatzen bazen, Eulalieren zain egote gozagarri hura oinaze bihurtzen zitzaion, etengabe begiratzen zion izebak orduari, aharrausika hasten zen, eta hango-hemengo minez kexu.
es
Cuando se prolongaba excesivamente aquella voluptuosidad de esperar a Eulalia se tornaba suplicio, y mi t?a no hac?a m?s que mirar el reloj, bostezar y sentirse mareada.
fr
Trop prolong?e, cette volupt? d'attendre Eulalie tournait en supplice, ma tante ne cessait de regarder l'heure, b?illait, se sentait des faiblesses.
en
For, if unduly prolonged, the rapture of waiting for Eulalie became a torture, and my aunt would never cease from looking at the time, and yawning, and complaining of each of her symptoms in turn.
eu
Eulalieren etorreraren txilin-hotsak, baldin egunaren amaieran bazetorren, izebak jadanik espero ez zuenean, ia ondoeza ere eragiten zion beroni.
es
Y cuando el campanillazo de Eulalia sonaba al final del d?a, cuando no se la esperaba ya, mi t?a casi se pon?a mala.
fr
Le coup de sonnette d'Eulalie, s'il arrivait tout ? la fin de la journ?e, quand elle ne l'esp?rait plus, la faisait presque se trouver mal.
en
Eulalie's ring, if it sounded from the front door at the very end of the day, when she was no longer expecting it, would almost make her ill.
eu
Berez, igandeetan, haren bisita besterik ez zuen izaten gogoan, eta, bazkaria bukatu orduko, Fran?oisek lehenbailehen nahi izaten gintuen jangelatik aldenarazi, gora gure izeba "zaintzera" igo ahal izateko.
es
En realidad, los domingos no pensaba m?s que en la visita, y en cuanto se acababa el almuerzo, Francisca sent?a impaciencia porque nos march?ramos del comedor, para poder subir a "entretener" a mi t?a.
fr
En r?alit?, le dimanche, elle ne pensait qu'? cette visite et sit?t le d?jeuner fini, Fran?oise avait h?te que nous quittions la salle ? manger pour qu'elle p?t monter "occuper" ma tante.
en
For the fact was that on Sundays she thought of nothing else than this visit, and the moment that our luncheon was ended Fran?oise would become impatient for us to leave the dining-room so that she might go upstairs to 'occupy' my aunt.
eu
Baina (eguraldi ederra Combray osoaz jaun eta jabetzen z?n sasoitik aurrera batez ere) luzaroan gelditu ohi ginen hantxe, eguerdi-eguerdiko ordu harroxkoa, Saint-Hilaireko dorrea bere koroaren hamabi lore-ukaldi ozenez armarriztatu ondoren, gure mahai ingurura jaitsi eta gerora ere, ogi bedeinkatuaren ondoan-bera ere famili girora elizatik gurera etorria-, hantxe, Mila eta Bat Gauetako plateren aurrean, beroak eta batez ere oturuntzak astundurik.
es
Pero (sobre todo desde que el buen tiempo se afirmaba en Combray) ya hac?a rato que la altiva hora del mediod?a ca?a de la torre de San Hilarlo despu?s de blasonarlo con los doce florones moment?neos de su corona, sonara alrededor de nuestra mesa, junto al pan bendito, venido tambi?n ?l familiarmente de la iglesia, y aun segu?amos sentados ante los platos historiados de las Mil y una noches, fatigados por el calor y sobre todo por la comida.
fr
Mais (surtout ? partir du moment o? les beaux jours s'installaient ? Combray) il y avait bien longtemps que l'heure alti?re de midi, descendue de la tour de Saint-Hilaire qu'elle armoriait des douze fleurons momentan?s de sa couronne sonore avait retenti autour de notre table, aupr?s du pain b?nit venu lui aussi famili?rement en sortant de l'?glise, quand nous ?tions encore assis devant les assiettes des Mille et une Nuits, appesantis par la chaleur et surtout par le repas.
en
But-and this more than ever from the day on which fine weather definitely set in at Combray-the proud hour ?f noon, descending from the steeple of Saint-Hilaire which it blazoned for a moment with the twelve points of its sonorous crown, would long have echoed about our table, beside the 'holy bread,' which too had come in, after church, in its familiar way;
eu
Zeren, iragarri ere egiten ez zig?n bere ohiko zuzkidurari-arrautza, saiheski, lursagar, konfitura, bizkotxa-, Fran?oisek beti gehitzen baitzion zerbait-soro-baratzeen unean uneko emaitzak, sasoian sasoiko arrain freskoa, merkataritzako gorabeheren araberako gutiziaren bat, auzokoen esku-erakutsi adeitsuren bat, edo berari berez otua, halako moldez non gure menuak, XIII.
es
Porque al fondo permanente de huevos, de chuletas, patatas, confituras y bizcochos, que ya ni siquiera nos anunciaba, a?ad?a Francisca, con arreglo a las labores de los campos y de los huertos, el fruto de la pesca, los azares del comercio, las finezas de los vecinos y su propio genio, de tal manera que la lista de nuestras comidas reflejaba en cierto modo, como esas cuadrifolias esculpidas en el siglo XIII, en el p?rtico de las catedrales, el ritmo de las estaciones y los episodios de la vida: un mero, porque la vendedora le hab?a garantizado que estaba fresco; una pava, porque la hab?a visto muy hermosa en el mercado de Roussainville le Pin; tu?tano de cardos, porque todav?a no nos los hab?a hecho as?;
fr
Car, au fond permanent d'?ufs, de c?telettes, de pommes de terre, de confitures, de biscuits, qu'elle ne nous annon?ait m?me plus, Fran?oise ajoutait-selon les travaux des champs et des vergers, le fruit de la mar?e, les hasards du commerce, les politesses des voisins et son propre g?nie, et si bien que notre menu, comme ces quatre-feuilles qu'on sculptait au XIIIe si?cle au portail des cath?drales, refl?tait un peu le rythme des saisons et les ?pisodes de la vie-:
en
and we would still be found seated in front of our Arabian Nights plates, weighed down by the heat of the day, and even more by our heavy meal. For upon the permanent foundation of eggs, cutlets, potatoes, preserves, and biscuits, whose appearance on the table she no longer announced to us, Fran?oise would add-as the labour of fields and orchards, the harvest of the tides, the luck of the markets, the kindness of neighbours, and her own genius might provide; and so effectively that our bill of fare, like the quatrefoils that were carved on the porches of cathedrals in the thirteenth century, reflected to some extent the march of the seasons and the incidents of human life-a brill, because the fish-woman had guaranteed its freshness; a turkey, because she had seen a beauty in the market at Roussainville-le-Pin; cardoons with marrow, because she had never done them for us in that way before;
eu
mendean katedralen atarian zizelkatzen zir?n lau-orriko haiek bezala, lau urtaroen eta bizitzako gertaldien erritmoa islatzen baitzuen nolabait: aholatz bat, merkatariak haren freskotasuna zin egina ziolako, indioilo bat, Roussainvillele-Pineko azokan eder askoa ikusia zuelako, karduak muinarekin, era hartara oraindik inoiz atonduak ez zizkigulako, arkume-hanka errea, aire zabalean ibiltzeak zuloa egiten baitu urdailean eta zazpi ordu barru aise jalkia izango genuelako, ziazerbak, aldatzeko, abrikotak, artean oraindik bitxitasun bat zirelako, andere-mahatsak, hamabost egun barru haien sasoia bukatu egingo zelako, mugurdiak, Swann jaunak propio ekarriak, gereziak, lorategiko gereziondotik heldu zir?n lehenak zirelako bi urtez alerik eman gabe egon eta gero, gazta kremazkoa, garai batean asko gustatzen zitzaidalako, amandazko gozopila, bezperan enkargatua zuelako, briochea, hura ekartzea gure ardura zelako.
es
una pierna de carnero asada, porque el salir da ganas, y porque ten?a tiempo de bajar hasta los talones de aqu? hasta la hora de la cena; espinacas, para variar; albaricoques, porque eran de los primeros; grosellas, porque dentro de quince d?as ya no habr?a; frambuesas, porque las hab?a tra?do expresamente el se?or Swann; cerezas, porque eran el primer fruto que daba el cerezo del jard?n, despu?s de pasarse dos a?os sin producir; queso a la crema, porque me gustaba mucho antes; pastel de almendra, porque se hab?a encargado la v?spera, y el brioche, porque nos tocaba a nosotros traerlo.
fr
une barbue parce que la marchande lui en avait garanti la fra?cheur, une dinde parce qu'elle en avait vu une belle au march? de Roussainville-le-Pin, des cardons ? la moelle parce qu'elle ne nous en avait pas encore fait de cette mani?re-l?, un gigot r?ti parce que le grand air creuse et qu'il avait bien le temps de descendre d'ici sept heures, des ?pinards pour changer, des abricots parce que c'?tait encore une raret?, des groseilles parce que dans quinze jours il n'y en aurait plus, des framboises que M. Swann avait apport?es expr?s, des cerises, les premi?res qui vinssent du cerisier du jardin apr?s deux ans qu'il n'en donnait plus, du fromage ? la cr?me que j'aimais bien autrefois, un g?teau aux amandes parce qu'elle l'avait command? la veille, une brioche parce que c'?tait notre tour de l'offrir.
en
a roast leg of mutton, because the fresh air made one hungry and there would be plenty of time for it to 'settle down' in the seven hours before dinner; spinach, by way of a change; apricots, because they were still hard to get; gooseberries, because in another fortnight there would be none left; raspberries, which M. Swann had brought specially; cherries, the first to come from the cherry-tree, which had yielded none for the last two years; a cream cheese, of which in those days I was extremely fond; an almond cake, because she had ordered one the evening before; a fancy loaf, because it was our turn to 'offer' the holy bread.
eu
Hura guztia bukatuta, berriz, guretzat berariaz atondua, baina bereziki gure aitari opaldua oso zale baitzen, txokolatezko krema bat eskaintzen zitzaigun, Fran?oiseren sorkari eta adeitasun pertsonala, iheskor eta arina, kari hartarako berariaz egina, bere dohain guztien agergarri.
es
Acabado todo esto, se nos brindaba, hecha especialmente para nosotros, pero dedicada particularmente a mi padre, que le ten?a mucha afici?n, una crema de chocolate, inspiraci?n y atenci?n personal de Francisca, leve y fugitiva como una obra de circunstancia en la que hubiera puesto todo su talento.
fr
Quand tout cela ?tait fini, compos?e express?ment pour nous, mais d?di?e plus sp?cialement ? mon p?re qui ?tait amateur, une cr?me au chocolat, inspiration, attention personnelle de Fran?oise, nous ?tait offerte, fugitive et l?g?re comme une ?uvre de circonstance o? elle avait mis tout son talent. Celui qui e?t refus? d'en go?ter en disant:
en
And when all these had been eaten, a work composed expressly for ourselves, but dedicated more particularly to my father, who had a fondness for such things, a cream of chocolate, inspired in the mind, created by the hand of Fran?oise, would be laid before us, light and fleeting as an 'occasional piece' of music, into which she had poured the whole of her talent. Anyone who refused to partake of it, saying:
eu
Inork hura dastatzeari uko egin baliezaio esanez: "Aski da, ezin dut gehiago", halakoa bertan behera beheratua geratuko zatekeen, artista batek bere obraren bat oparitzen dienean, xede-asmoari eta sinadurari muzin eginez, soilik arte-lanaren pisuari eta materiari erreparatzen dieten arlote ezjakin horien mailara.
es
El que no hubiera querido probarla, alegando que ya hab?a terminado y que no ten?a m?s ganas, se hubiera humillado por este sencillo hecho al rango de uno de esos groseros que hasta cuando un artista les regala una obra suya se fijan en el peso y en la materia, cuando lo que vale en ella es la intenci?n y la firma.
fr
"J'ai fini, je n'ai plus faim", se serait imm?diatement raval? au rang de ces goujats qui, m?me dans le pr?sent qu'un artiste leur fait d'une de ses ?uvres, regardent au poids et ? la mati?re alors que n'y valent que l'intention et la signature.
en
"No, thank you, I have finished; I am not hungry," would at once have been lowered to the level of the Philistines who, when an artist makes them a present of one of his works, examine its weight and material, whereas what is of value is the creator's intention and his signature.
eu
Platerean tanto bakar bat bera ere uztea konpositorearen sudurraren aurrean beronen pieza amaitu baino lehen jaikitzea bezainbateko oieskeriaren adierazgarri izango zatekeen.
es
Y dejarse una gota en el plato hubiera significado una descortes?a semejante a la de levantarse, estando delante el compositor, antes de que se acabe el trozo que est?n ejecutando.
fr
M?me en laisser une seule goutte dans le plat e?t t?moign? de la m?me impolitesse que se lever avant la fin du morceau au nez du compositeur.
en
To have left even the tiniest morsel in the dish would have shewn as much discourtesy as to rise and leave a concert hall while the 'piece' was still being played, and under the composer's-very eyes.
eu
Azkenean, amak esaten zidan:
es
Por fin, mi madre dec?a:
fr
Enfin ma m?re me disait:
en
At length my mother would say to me:
eu
"Ea ba, ez hadi hemen iltzatuta gera, igo hadi heure gelara kanpoan beroegi dagoela iruditzen bazaik, baina hoa lehenik aire pixka bat hartzera, mahaitik altxa eta berehala irakurtzeari ekin gabe."
es
"Vamos, no te est?s m?s aqu?, sube a tu cuarto, si es que afuera tienes mucho calor; pero antes sal a tomar el aire un poco para no leer en seguida de comer".
fr
"Voyons, ne reste pas ici ind?finiment, monte dans ta chambre si tu as trop chaud dehors, mais va d'abord prendre l'air un instant pour ne pas lier en sortant de table."
en
"Now, don't stay here all day; you can go up to your room if you are too hot outside, but get a little fresh air first;
eu
Ni orduan esertzera joan ohi nintzen ponpa eta aska ondora-zeinean maiz ikusten bainuen, iturri gotikoren bateko apaingarria bailitzan, arrabio bat, bere gorputz alegoriko eta ardaztuaren erliebe higikorra harri lakarraren gainean zizelkatzen ari-, bizkarralderik gabeko aulki lila bat egon ohi z?n gerizpe hartara, zerbitzu-ate batez Saint-Esprit kalerantz ematen zu?n lorategiko bazter-zokora, zeinaren lur apenas luberritutik altxatzen baitzen etxearen heinetik bi koska gorago, eraikin beregain gisa, sukalde-atzea.
es
Iba a sentarme junto a la bomba del agua y el pil?n, exornado ?ste muchas veces, como un fondo g?tico, por una salamandra, que esculp?a sobre la ruda piedra el m?vil relieve de su cuerpo aleg?rico y ahusado, en un banco sin respaldo, sombreado por un Tilo, en aquel rinconcito del jard?n que daba, por una puerta de servicio, a la calle del Esp?ritu Santo, y en cuyo mal cuidado terreno se elevaba, en altura de dos escalones y formando saliente con la casa, como una construcci?n independiente, la despensa;
fr
J'allais m'asseoir pr?s de la pompe et de son auge, souvent orn?e, comme un fond gothique, d'une salamandre, qui sculptait sur la pierre fruste le relief mobile de son corps all?gorique et fusel?, sur le banc sans dossier ombrag? d'un lilas, dans ce petit coin du jardin qui s'ouvrait par une porte de service sur la rue du Saint-Esprit et de la terre peu soign?e duquel s'?levait par deux degr?s, en saillie de la maison, et comme une construction ind?pendante, l'arri?re-cuisine.
en
don't start reading immediately after your food." And I would go and sit down beside the pump and its trough, ornamented here and there, like a gothic font, with a salamander, which modelled upon a background of crumbling stone the quick relief of its slender, allegorical body; on the bench without a back, in the shade of a lilac-tree, in that little corner of the garden which communicated, by a service door, with the Rue du Saint-Esprit, and from whose neglected soil rose, in two stages, an outcrop from the house itself and apparently a separate building, my aunt's back-kitchen.
eu
Haren lauzadura gorri eta porfiroa bezain distiratsua hautematen zen bertatik.
es
ve?a yo su pavimento rojo y brillante como el p?rfiro.
fr
On apercevait son dallage rouge et luisant comme du porphyre.
en
One could see its red-tiled floor gleaming like porphyry.
eu
Gehiago zirudien Venusen tenplu txiki bat, Fran?oiseren zoko-zuloa baino.
es
M?s que la guarida de Francisca, parec?a un templecillo de Venus.
fr
Elle avait moins l'air de l'antre de Fran?oise que d'un petit temple ? V?nus.
en
It seemed not so much the cave of Fran?oise as a little temple of Venus.
eu
Gainezka ageri zen beti esnezalearen, frutariaren, barazki-saltzailearen opalkuntzez, sarritan baserri urrun samarretatik etorriak denak ere, beren soroetako hasikinak hari eskaintzera.
es
Rebosaba con las ofrendas del lechero, del frutero, de la verdulera, que ven?an muchas veces de lejanas aldeas a dedicarle las primicias de sus agros.
fr
Elle regorgeait des offrandes du cr?mier, du fruitier, de la marchande de l?gumes, venus parfois de hameaux assez lointains pour lui d?dier les pr?mices de leurs champs.
en
It would be overflowing with the offerings of the milkman, the fruiterer, the greengrocer, come sometimes from distant villages to dedicate here the first-fruits of their fields.
eu
Eta haren teilatua beti zegoen uso baten urrumaz koroatua.
es
Y su tejado coron?balo siempre un arrullo de paloma.
fr
Et son fa?te ?tait toujours couronn? du roucoulement d'une colombe.
en
And its roof was always surmounted by the cooing of a dove.
eu
Garai batean, ez nintzen gehiegi berandutzen haren inguruko baso sakratuan, zeren, irakurtzera igo baino lehen, osaba Adolphek-aitonaren anaia berau, militar ohia, erretiroa komandante graduarekin hartua-ezkaratzean zeuk?n atseden-gela txikira inguratzen bainintzen, zeinari etengabe baitzerion, baita leiho irekiek beroari barruraino sartzen uzten ziotenean ere-ezpabere eguzki-errainuei, hauek bakan iristen baitziren haraino-, halako usain ilun umel agortezin bat, basatia eta Erregimen Zaharrekoa aldi berean, zenbait ehiza-pabiloi abandonatutan sartzerakoan sumatzen denaren antzekoa, sudurzuloentzat amets iraunkorren pizgarri.
es
Otras veces no me paraba en el bosquecillo consagrado que la rodeaba, y antes de subirme a leer, entraba en el cuarto de descanso que mi t?o Adolfo, hermano de mi abuelo, militar que se retir? con el grado de comandante, ten?a en la planta baja, y que, aunque las ventanas abiertas dejaran pasar el calor, ya que no los rayos solares, que no alcanzaban hasta all?, exhalaba sin cesar ese olor fresco y oscuro, a la vez forestal y antiguo r?gimen, que inspira largos a?os al olfato, cuando nos asalta al penetrar en un abandonado pabell?n de caza.
fr
Autrefois, je ne m'attardais pas dans le bois consacr? qui l'entourait, car, avant de monter lire, j'entrais dans le petit cabinet de repos que mon oncle Adolphe, un fr?re de mon grand-p?re, ancien militaire qui avait pris sa retraite comme commandant, occupait au rez-de-chauss?e, et qui, m?me quand les fen?tres ouvertes laissaient entrer la chaleur, sinon les rayons du soleil qui atteignaient rarement jusque-l?, d?gageait in?puisablement cette odeur obscure et fra?che, ? la fois foresti?re et ancien r?gime, qui fait r?ver longuement les narines, quand on p?n?tre dans certains pavillons de chasse abandonn?s.
en
In earlier days I would not have lingered in the sacred grove which surrounded this temple, for, before going upstairs to read, I would steal into the little sitting-room which my uncle Adolphe, a brother of my grandfather and an old soldier who had retired from the service as a major, used to occupy on the ground floor, a room which, even when its opened windows let in the heat, if not actually the rays of the sun which seldom penetrated so far, would never fail to emit that vague and yet fresh odour, suggesting at once an open-air and an old-fashioned kind of existence, which sets and keeps the nostrils dreaming when one goes into a disused gun-room.
eu
Baina urteak neramatzan osaba Adolpheren gelara sartu gabe, hura ez baitzen aspaldidanik Combrayra etortzen, beraren eta nire familiaren artean agitua z?n tirabira baten ondorioz, nire erruz agitu ere, honako inguruabar zehatz hauen ildotik:
es
Pero hac?a muchos a?os que ya no entraba en el cuarto de mi t?o Adolfo, porque ?l ya no ven?a a Combray, con motivo de un disgusto que tuvo con mi familia, por culpa m?a y en las circunstancias que siguen:
fr
Mais depuis nombre d'ann?es je n'entrais plus dans le cabinet de mon oncle Adolphe, ce dernier ne venant plus ? Combray ? cause d'une brouille qui ?tait survenue entre lui et ma famille, par ma faute, dans les circonstances suivantes:
en
But for some years now I had not gone into my uncle Adolphe's room, since he no longer came to Combray on account of a quarrel which had arisen between him and my family, by my fault, and in the following circumstances:
eu
Hilean behin edo bitan, Parisen, osabarenera bidaltzen ninduten bisita egitera;
es
En Par?s me mandaban, una o dos veces por mes, a hacer una visita a mi t?o Adolfo, cuando estaba acabando de almorzar, vestido con la guerrera sencilla y servido a la mesa por un criado en traje de faena, a rayas moradas y blancas.
fr
Une ou deux fois par mois, ? Paris, on m'envoyait lui faire une visite, comme il finissait de d?jeuner, en simple vareuse, servi par son domestique en veste de travail de coutil ray? violet et blanc.
en
Once or twice every month, in Paris, I used to be sent to pay him a. visit, as he was finishing his luncheon, wearing a plain alpaca coat, and waited upon by his servant in a working-jacket of striped linen, purple and white.
eu
hura bazkaldu berri, txamarra arrunt bat soinean eroso asko, eta bitartean haren otseina erabat apain drillezko jaka marra bioleta-zuriduna jantzirik eta hura zerbitzatzen ari. Kexatu egiten zitzaidan purrustaka, aspaldian ez omen nintzela azaldua, abandonatzen ari omen ginela;
es
Se quejaba, gru?endo, de que no hab?a ido a verlo hac?a mucho tiempo y de que lo abandonaba; me daba un poco de mazap?n o una naranja;
fr
Il se plaignait en ronchonnant que je n'?tais pas venu depuis longtemps, qu'on l'abandonnait;
en
He would complain that I had not been to see him for a long time; that he was being neglected;
eu
mazapan edo mandarina bat eskaintzen zidan, zeharkatzen genuen bertan inoiz gelditzen ez gin?n areto bat, sekula surik egiten ez zenekoa, hormak moldura urreztatuz apaindurik zeuzkana, sabaiak zeruaren itxura imitatu nahi zu?n urdin batez margotuak eta altzariak gure aitona-amonarenean bezala satinez bigungarriztatuak, baina kolore beilegiz; gero, berak "langela" deitzen zi?n kabinetera igarotzen ginen, bere hormetan zintzilik hainbat grabatu zituenekora, hondo beltzaren gainean jainkosa haragitsu eta arrosa koloreko bat gurdi baten gidari, globo baten gainean hegaldari, edo izar bat bekokian dizdizari, agertzen diren grabatuak, bigarren Inperioaren garaian jendearen gustuko zirenak, izan ere halako aire ponpeiar bat kausitzen zitzaielako, baina gero destainaz baztertuak izan zirenak, eta orain atzera berriz estimatzen hasiak, arrazoi sinple bakar batengatik, eman ohi diren gainerakoen despit:
es
cruz?bamos un sal?n, donde nunca nos par?bamos, siempre sin lumbre, con paredes adornadas por molduras doradas, techos pintados de azul, queriendo imitar el cielo, y muebles acolchados de sat?n, como en casa de mis abuelos, pero aqu? amarillos, y entr?bamos en lo que ?l llamaba su "despacho", donde hab?a unos grabados que representaban, sobre un fondo negro, una diosa rosada y carnosa guiando un carro, y subida en un globo o con una estrella en la frente, de esas que gustaban en el segundo Imperio, porque parec?an tener algo de pompeyano, que luego cayeron en aborrecimiento y que hoy empiezan a gustar otra vez, por la ?nica raz?n, aunque se aleguen otras, de que tienen car?cter Segundo Imperio.
fr
il m'offrait un massepain ou une mandarine, nous traversions un salon dans lequel on ne s'arr?tait jamais, o? on ne faisait jamais de feu, dont les murs ?taient orn?s de moulures dor?es, les plafonds peints d'un bleu qui pr?tendait imiter le ciel et les meubles capitonn?s en satin comme chez mes grands-parents, mais jaune; puis nous passions dans ce qu'il appelait son cabinet de "travail" aux murs duquel ?taient accroch?es de ces gravures repr?sentant sur fond noir une d?esse charnue et rose conduisant un char, mont?e sur un globe, ou une ?toile au front, qu'on aimait sous le second Empire parce qu'on leur trouvait un air pomp?ien, puis qu'on d?testa, et qu'on recommence ? aimer pour une seule et m?me raison, malgr? les autres qu'on donne et qui est qu'elles ont l'air second Empire.
en
he would offer me a marchpane or a tangerine, and we would cross a room in which no one ever sat, whose fire was never lighted, whose walls were picked out with gilded mouldings, its ceiling painted blue in imitation of the sky, and its furniture upholstered in satin, as at my grandparents', only yellow; then we would enter what he called his 'study,' a room whose walls were hung with prints which shewed, against a dark background, a plump and rosy goddess driving a car, or standing upon a globe, or wearing a star on her brow; pictures which were popular under the Second Empire because there was thought to be something about them that suggested Pompeii, which were then generally despised, and which now people are beginning to collect again for one single and consistent reason (despite any others which they may advance), namely, that they suggest the Second Empire.
eu
bigarren Inperioaren kutsua dutelako, hain zuzen ere. Eta hantxe egoten nintzen osabarekin, gelazaina galdezka zetorkion arte, gurdizainaren mandatuz, ea zer ordutarako nahi zuen zalgurdia prest egon zedin.
es
Y estaba con mi t?o hasta que su ayuda de c?mara ven?a a preguntarle, de parte del cochero, a qu? hora ten?a que enganchar.
fr
Et je restais avec mon oncle jusqu'? ce que son valet de chambre v?nt lui demander, de la part du cocher, pour quelle heure celui-ci devait atteler.
en
And there I would stay with my uncle until his man came, with a message from the coachman, to ask him at what time he would like the carriage.
eu
Osaba, orduan, hausnarketa sakonean murgiltzen zen, haren gelazain kantitua hura aztoratzeko zirkin bakar bat bera ere egitera ausartzen ez zelarik, hantxe geratzen baitzen erantzunaren zain jakin-minez, erantzuna beti bera izan arren.
es
Mi t?o sum?ase entonces en una meditaci?n que jam?s se hubiera atrevido a interrumpir con un solo movimiento su maravillado ayuda de c?mara, que esperaba, siempre con curiosidad, el resultado invariablemente id?ntico.
fr
Mon oncle se plongeait alors dans une m?ditation qu'aurait craint de troubler d'un seul mouvement son valet de chambre ?merveill?, et dont il attendait avec curiosit? le r?sultat, toujours identique.
en
My uncle would then be lost in meditation, while his astonished servant stood there, not daring to disturb him by the least movement, wondering and waiting for his answer, which never varied.
eu
Azkenean, zalantzaldi goren baten ondoren, osabak honako hitzok ahoskatzen zituen, beti berberak:
es
Por fin, despu?s de una suprema vacilaci?n, mi t?o pronunciaba infaliblemente estas palabras:
fr
Enfin, apr?s une h?sitation supr?me, mon oncle pronon?ait infailliblement ces mots:
en
For in the end, after a supreme crisis of hesitation, my uncle would utter, infallibly, the words:
eu
"Ordu biak eta laurden", gelazainak harriduraz, baina eztabaidarik gabe, errepikatu ohi zituenak:
es
"A las dos y cuarto"; palabras que el criado repet?a con sorpresa pero sin discutirlas:
fr
"Deux heures et quart", que le valet de chambre r?p?tait avec ?tonnement, mais sans discuter:
en
"A quarter past two," which the servant would echo with amazement, but without disputing them:
eu
"Ordu biak eta laurden?
es
"A las dos y cuarto?
fr
"Deux heures et quart?
en
"A quarter past two!
eu
Ongi da...
es
Muy bien...
fr
bien...je vais le dire..."
en
Very good, sir...
eu
oraintxe esango diot..." Garai hartan antzerkiarekin nengoen ni maitemindua, maitasun platonikoz, gurasoek oraindik ez baitzidaten hara joateko baimena inoiz emana, eta han gozatzen omen zir?n plazerez hain neukan irudikapen okerra non ez bainengoen oso urrun sinestetik ezen ikusle bakoitzak estereoskopio batean bezala ikusmira zezakeela berarentzat propio egindako dekoratua, nahiz eta berau gainerako ikusleek, nork bere aldetik, ikusmiratzen zituzt?n beste milaka dekoratuen antzekoa izan.
es
voy a dec?rselo". Por aquel entonces pose?ame la afici?n al teatro, afici?n plat?nica, porque mis padres nunca me hab?an dejado ir, y se me representaban de un modo tan inexacto los placeres que procuraba, que casi llegu? a creer que cada espectador miraba, lo mismo que en un estereoscopio, una decoraci?n que era para ?l solo aunque igual a las otras mil que se ofrec?an, una a cada cual, al resto de los espectadores.
fr
A cette ?poque j'avais l'amour du th??tre, amour platonique, car mes parents ne m'avaient encore jamais permis d'y aller, et je me repr?sentais d'une fa?on si peu exacte les plaisirs qu'on y go?tait que je n'?tais pas ?loign? de croire que chaque spectateur regardait comme dans un st?r?oscope un d?cor qui n'?tait que pour lui, quoique semblable au millier d'autres que regardait, chacun pour soi, le reste des spectateurs.
en
At this date I was a lover of the theatre: a Platonic lover, of necessity, since my parents had not yet allowed me to enter one, and so incorrect was the picture I drew for myself of the pleasures to be enjoyed there that I almost believed that each of the spectators looked, as into a stereoscope, upon a stage and scenery which existed for himself alone, though closely resembling the thousand other spectacles presented to the rest of the audience individually.
eu
Goizero joaten nintzen lasterka Morris zutabera, han iragarrita zeud?n ikuskizunen berri jakitera.
es
Todas las ma?anas corr?a a la columna anunciadora Moriss a ver las funciones que anunciaba.
fr
Tous les matins je courais jusqu'? la colonne Moriss pour voir les spectacles qu'elle annon?ait.
en
Every morning I would hasten to the Moriss column to see what new plays it announced.
eu
Ezer ez zegoen niretzat eskuzabalagorik eta pozgarriagorik antzezlan iragarri haietako bakoitzak nire irudimenari eskaintzen zizki?n ametsak baino, aldi berean izenburuaren hitz osagaietatik bereiztezinak zir?n irudien eta izenburua ezarria zegoeneko afixa oraindik heze eta likaz puztuen kolorearen araberakoak.
es
Nada m?s desinteresado y son riente que los ensue?os que ofrec?a a mi imaginaci?n cada una de las obras anunciadas y que estaban condicionados a la par, por las im?genes inseparables de las palabras que compon?an sus t?tulos, y adem?s por el color de los carteles, a?n h?medos y con las arrugas reci?n hechas al pegarlos, en que esas letras se destacaban.
fr
Rien n'?tait plus d?sint?ress? et plus heureux que les r?ves offerts ? mon imagination par chaque pi?ce annonc?e et qui ?taient conditionn?s ? la fois par les images ins?parables des mots qui en composaient le titre et aussi de la couleur des affiches encore humides et boursoufl?es de colle sur lesquelles il se d?tachait.
en
Nothing could be more disinterested or happier than the dreams with which these announcements filled my mind, dreams which took their form from the inevitable associations of the words forming the title of the play, and also from the colour of the bills, still damp and wrinkled with paste, on which those words stood out.
eu
Ez baldin bazen behintzat obra arraroren bat, esate baterako C?sar Girodoten testamentua edo Edipo Errege, haiek ez baitziren Op?ra-Comiqueren afixa berdean erasaten baizik eta Com?die Fran?aiseren malba kolorekoan, ezer ez zitzaidan Koroaren Diamanteak-en gandor txinpartatsu eta zuritik ezberdinago iruditzen Domino Beltza-ren satin leun eta misteriotsua baino, eta, hain zuzen ere, gurasoek esana zidatenez ezen, estreinako aldiz antzokira joan nendinean, bi obra haien artean bata ala bestea hautatu beharko nuela, hurrenez hurren bataren eta bestearen izenburuetan sakontzen saiatzen nintzelarik, hori besterik ez bainezaguen beraietatik, atzematen ahaleginduz, alegia, bakoitzaren baitan agintzen zitzaid?n plazera, eta berau bestean ostendurik iradokitzen zitzaidanarekin erkatuz, iristen nintzen neure artean, alde batetik pieza oparo eta zangar bat, eta bestetik pieza ezti eta belusezko bat, hain indartsuki irudikatzera non erabat ezgauza sentitzen bainintzen bietatik zein lehenetsi erabakitzeko, azkenburukorako hautakizun arroza Enperatriz-erara ala txokolatezko krema eskaini izan balidate bezainbat.
es
A no ser una de aquellas obras tan extra?as, como el Testamento de C?sar Girodot y Edipo, rey, que figuraban, no en el cartel verde de la ?pera C?mica, sino en el cartel dorado de la Comedia Francesa, nada me parec?a tan distinto del air?n blanco y resplandeciente de Los Diamantes de la Corona, como sat?n liso y misterioso de El Domin? Negro, y como mis padres me hab?an dicho que cuando fuera al teatro por vez primera, tendr?a que escoger entre esas dos obras, intentando profundizar sucesivamente en el t?tulo de cada cual; puesto que era lo ?nico que de ellas conoc?a, para tratar de aprender el placer que cada una podr?a darme y compararlo con el que la otra encerraba, llegu? a representarme con tanta fuerza, una obra deslumbrante y altiva, por un lado, y por el otro una obra suave y aterciopelada que me sent?a incapaz de decidir cu?l se llevar?a mi preferencia, como si para el postre me hubieran dado a elegir entre arroz a la emperatriz y crema de chocolate.
fr
Si ce n'est une de ces ?uvres ?tranges comme le Testament de C?sar Girodot et ?dipe-Roi lesquelles s'inscrivaient, non sur l'affiche verte de l'Op?ra-Comique, mais sur l'affiche lie de vin de la Com?die-Fran?aise, rien ne me paraissait plus diff?rent de l'aigrette ?tincelante et blanche des Diamants de la Couronne que le satin lisse et myst?rieux du Domino Noir, et, mes parents m'ayant dit que quand j'irais pour la premi?re fois au th??tre j'aurais ? choisir entre ces deux pi?ces, cherchant ? approfondir successivement le titre de l'une et le titre de l'autre, puisque c'?tait tout ce que je connaissais d'elles, pour t?cher de saisir en chacun le plaisir qu'il me promettait et de le comparer ? celui que rec?lait l'autre, j'arrivais ? me repr?senter avec tant de force, d'une part une pi?ce ?blouissante et fi?re, de l'autre une pi?ce douce et velout?e, que j'?tais aussi incapable de d?cider laquelle aurait ma pr?f?rence, que si, pour le dessert, on m'avait donn? ? opter encore du riz ? l'Imp?ratrice et de la cr?me au chocolat.
en
Nothing, unless it were such strange titles as the Testament de C?sar Girodot, or Oedipe-Roi, inscribed not on the green bills of the Op?ra-Comique, but on the wine-coloured bills of the Com?die-Fran?aise, nothing seemed to me to differ more profoundly from the sparkling white plume of the Diamants de la Couronne than the sleek, mysterious satin of the Domino Noir; and since my parents had told me that, for my first visit to the theatre, I should have to choose between these two pieces, I would study exhaustively and in turn the title of one and the title of the other (for those were all that I knew of either), attempting to snatch from each a foretaste of the pleasure which it offered me, and to compare this pleasure with that latent in the other title, until in the end I had shewn myself such vivid, such compelling pictures of, on the one hand, a play of dazzling arrogance, and on the other a gentle, velvety play, that I was as little capable of deciding which play I should prefer to see as if, at the dinner-table, they had obliged me to choose between rice ? l'Imp?ratrice and the famous cream of chocolate.
eu
Nire adiskideekiko solasaldi guztiek beti zituzten aktore haiek mintzagai, haien artea baitzen, oraindik ezezaguna bazi-tzaidan ere, Artea nire baitan janzten zeneko lehen janzkera, be-reganatu ohi dituen guztien artetik.
es
Todas mis conversaciones con mis compa?eros versaban sobre aquellos actores cuyo arte, aunque me era a?n desconocido, era la primera forma de todas las que reviste, con que para m? se hac?a presentir el Arte.
fr
Toutes mes conversations avec mes camarades portaient sur ces acteurs dont l'art, bien qu'il me f?t encore inconnu, ?tait la premi?re forme, entre toutes celles qu'il rev?t, sous laquelle se laissait pressentir par moi, l'Art.
en
All my conversations with my playfellows bore upon actors, whose art, although as yet I had no experience of it, was the first of all its numberless forms in which Art itself allowed me to anticipate its enjoyment.
eu
Berbaldi bat erasateko, ?a-bartzeko, bataren zein bestearen moduen arteko ezberdintasunik txikienek ere garrantzi izugarria zutela iruditzen zitzaidan.
es
Las diferencias m?s insignificantes entre la manera que uno u otro ten?an que declamar o matizar un p?rrafo, me parec?an de incalculable importancia.
fr
Entre la mani?re que l'un ou l'autre avait de d?biter, de nuancer une tirade, les diff?rences les plus minimes me semblaient avoir une importance incalculable.
en
Between one actor's tricks of intonation and inflection and another's, the most trifling differences would strike me as being of an incalculable importance.
eu
Eta, haiei buruz esana zitzaidanaren ildotik, talentu-mailaren arabe-ra sailkatzen nituen aktoreak, egun osoan barrena neure buruari behin eta berriro errepikatzen nizki?n hainbat zerrendatan, be-rauek, azkenean, nire burmuinean gogortu eta gotorturik, beroni gogait besterik eragiten ez bazioten ere.
es
Y por lo que hab?a o?do decir de ellos, los iba clasificando por orden de talento, en una lista que me recitaba a m? mismo todo el d?a, y que acabaron por petrificarse en mi cerebro y molestarlo con su inmovilidad.
fr
Et, d'apr?s ce que l'on m'avait dit d'eux, je les classais par ordre de talent, dans des listes que je me r?citais toute la journ?e: et qui avaient fini par durcir dans mon cerveau et par le g?ner de leur inamovibilit?.
en
And from what I had been told of them I would arrange them in the order of their talent in lists which I used to murmur to myself all day long: lists which in the end became petrified in my brain and were a source of annoyance to it, being irremovable.
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus