Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrats-hotsik batere ez inguru-bideetan.
es
No se o?a por los paseos ning?n rumor de pasos.
fr
On n'entendait aucun bruit de pas dans les all?es.
en
Not a footstep was to be heard on any of the paths.
eu
Zuhaitzen baten goieraren erdi paretsuan zelatari, txori ikusezinen batek, eguna labur irudiarazten tematurik, nota luze batez ziharduen ingurumariko bakardadea ikertzen, baina beronengandik hain ahobatezko erantzuna, hain isiltasun eta gelditasunezko talka oihartzundua jasotzen zuen behin eta berriro, non esan baitzitekeen behin betiko geldiarazia zuela azkarrago igaro zedin saiatua z?n une huraxe bera.
es
A media altura de un ?rbol indeterminado, un p?jaro invisible, ingeni?ndose en hacer m?s corto el d?a, exploraba con una prolongada nota la soledad circundante, pero d?bale ?sta una r?plica tan un?nime, le devolv?a un golpe tan redoblado de silencio e inmovilidad, que se hubiera dicho como si no lograra m?s que detener para siempre aquel mismo instante que intentaba hacer m?s r?pidamente pasajero.
fr
Divisant la hauteur d'un arbre incertain, un invisible oiseau s'ing?niait ? faire trouver la journ?e courte, explorait d'une note prolong?e, la solitude environnante, mais il recevait d'elle une r?plique si unanime, un choc en retour si redoubl? de silence et d'immobilit? qu'on aurait dit qu'il venait d'arr?ter pour toujours l'instant qu'il avait cherch? ? faire passer plus vite.
en
Somewhere in one of the tall trees, making a stage in its height, an invisible bird, desperately attempting to make the day seem shorter, was exploring with a long, continuous note the solitude that pressed it on every side, but it received at once so unanimous an answer, so powerful a repercussion of silence and of immobility that, one would have said, it had arrested for all eternity the moment which it had been trying to make pass more quickly.
eu
Argitasuna hain errukigaitz jausten zen zeru higigaitzetik non haren arretari ihes egiteko gogoa sentitzen baitzenuen, eta urloak berak ere, bere betiko xomorro loaren narritatzaileekin, irudimenezko Maelstrom baten ametsa gogora ekarriz, areagotu egiten zidan kortxo flotatzailea ikusteak eragina zid?n ezinegona, abiadura ezin azkarragoan baitzerabilen etengabe berau hara eta hona ortzi islatuaren gainazal isiletan barrena;
es
La luz ca?a tan implacablemente de un cielo inmovilizado, que hubi?ramos deseado sustraernos a su atenci?n, y hasta el agua dormida, cuyo sue?o se ve?a constantemente irritado por los insectos, al so?ar sin duda en un Maelstrom imaginario, contribu?a a aumentar el desconcierto que me inspir? el ver el flotador de la ca?a, porque parec?a arrastrarlo, al parecer velozmente, por la silenciosa extensi?n del cielo reflejado en ella;
fr
La lumi?re tombait si implacable du ciel devenu fixe que l'on aurait voulu se soustraire ? son attention, et l'eau dormante elle-m?me, dont des insectes irritaient perp?tuellement le sommeil, r?vant sans doute de quelque Maelstr?m imaginaire, augmentait le trouble o? m'avait jet? la vue du flotteur de li?ge en semblant l'entra?ner ? toute vitesse sur les ?tendues silencieuses du ciel refl?t?;
en
The sunlight fell so implacably from a fixed sky that one was naturally inclined to slip away out of the reach of its attentions, and even the slumbering water, whose repose was perpetually being invaded by the insects that swarmed above its surface, while it dreamed, no doubt, of some imaginary maelstrom, intensified the uneasiness which the sight of that floating cork had wrought in me, by appearing to draw it at full speed across the silent reaches of a mirrored firmament;
eu
ia bertikal, xurgatua izateko zorian zirudienean, eta ni neure buruari galdezka ere hasia nintzenean ea ez ote niokeen Swann andere?ori, bera ezagutzeko desio-beldurrari muzin eginez, arraina tenk egiten ari zela abisatu beharko, korrika joan behar izan nuen aita eta aitonarengana, deika ari zitzaizkidan-eta, harriturik, nonbait, ez nielako ondotik jarraitu beraiek jadanik ekina ziot?n zelaietaraino zeram?n bide-zidorrean gora.
es
estaba ya casi vertical y como si fuera a hundirse, y ya me preguntaba si no ser?a mi deber, prescindiendo del deseo y el miedo de conocerla que yo ten?a, avisar a la hija de Swann que el pez picaba, cuando tuve que salir corriendo para alcanzar a mi padre y a mi abuelo, que me llamaban, extra?ados de que no los hubiera seguido por el caminito que sube hacia el campo, y por donde ya iban ellos.
fr
presque vertical il paraissait pr?t ? plonger et d?j? je me demandais, si, sans tenir compte du d?sir et de la crainte que j'avais de la conna?tre, je n'avais pas le devoir de faire pr?venir Mlle Swann que le poisson mordait,-quand il me fallut rejoindre en courant mon p?re et mon grand-p?re qui m'appelaient, ?tonn?s que je ne les eusse pas suivis dans le petit chemin qui monte vers les champs et o? ils s'?taient engag?s.
en
now almost vertical, it seemed on the point of plunging down out of sight, and I had begun to ask myself whether, setting aside the longing and the terror that I had of making her acquaintance, it was not actually my duty to warn Mlle. Swann that the fish was biting-when I was obliged to run after my father and grandfather, who were calling me, and were surprised that I had not followed them along the little path, climbing up hill towards the open fields, into which they had already turned.
eu
Elorri zurien lurrina zerion bideari burrunbatsu.
es
En el caminito susurraba el aroma de los espinos blancos.
fr
Je le trouvai tout bourdonnant de l'odeur des aub?pines.
en
I found the whole path throbbing with the fragrance of hawthorn-blossom.
eu
Heskaiak halako kapera-ilara moduko bat eratzen zuen, kapera bakoitza elorri zurizko lore-mulkoz ihaurri eta ia ezkutaturik;
es
El seto formaba como una serie de capillitas, casi cubiertas por montones de flores que se agrupaban, formando a modo de altarcitos de mayo;
fr
La haie formait comme une suite de chapelles qui disparaissaient sous la jonch?e de leurs fleurs amoncel?es en reposoir;
en
The hedge resembled a series of chapels, whose walls were no longer visible under the mountains of flowers that were heaped upon their altars;
eu
loreon oinetan, argi-laukitxoak marrazten zituen eguzkiak lurrean, beiraduraren bat iragan berria bailuen;
es
y abajo, el sol extend?a por el suelo un cuadriculado de luz y sombra, como si llegara a trav?s de una vidriera;
fr
au-dessous d'elles, le soleil posait ? terre un quadrillage de clart?, comme s'il venait de traverser une verri?re;
en
while underneath, the sun cast a square of light upon the ground, as though it had shone in upon them through a window;
eu
haien lurrina Ama Birjinaren aldarearen aurrean banengo bezain itsaskor, bezain era-mugakor heltzen zitzaidan, eta loreek, hala apaindurik, bakoitzak bere lorezil-sorta pindartsuari eusten zioten, itxura axolagabean bezala, gotiko gartsu estiloko nerbadura sotil eta distiratsuen gisa, elizan koruko arrapala edo beiratearen armazoiak zulo-bordatzen zituzt?n eta marrubi-loreen haragi zuritan zabaltzen zirenen pareko.
es
el olor difund?ase tan untuosamente, tan delimitado en su forma, como si me encontrara delante del altar de la Virgen, y las flores as? ataviadas sosten?an, con distra?do adem?n, su brillante ramo de estambres, finas y radiantes molduras de estilo florido, como las que en la iglesia calaban la rampa del coro o los bastidores de las vidrieras, abriendo su blanca carne de flor de fresa.
fr
leur parfum s'?tendait aussi onctueux, aussi d?limit? en sa forme que si j'eusse ?t? devant l'autel de la Vierge, et les fleurs, aussi par?es, tenaient chacune d'un air distrait son ?tincelant bouquet d'?tamines, fines et rayonnantes nervures de style flamboyant comme celles qui ? l'?glise ajouraient la rampe du jub? ou les meneaux du vitrail et qui s'?panouissaient en blanche chair de fleur de fraisier.
en
the scent that swept out over me from them was as rich, and as circumscribed in its range, as though I had been standing before the Lady-altar, and the flowers, themselves adorned also, held out each its little bunch of glittering stamens with an air of inattention, fine, radiating 'nerves' in the flamboyant style of architecture, like those which, in church, framed the stair to the rood-loft or closed the perpendicular tracery of the windows, but here spread out into pools of fleshy white, like strawberry-beds in spring.
eu
Zenbatenaz xaloago eta baserritarrago emango zuten, elorri zurion aldean, aste batzuk barru hantxe bertan, eguzki-galdatan, landa-bidezidor berberean gora igoko zir?n astoarrosek, bertan behera desegiteko putz bat aski duten beren gerruntze gorrikararen zeta jostura gabean!
es
?Qu? aldeanotes y sencillos habr?an de parecer a su lado los escaramujos que, unas semanas m?s tarde, subir?an tambi?n por aquel r?stico cansino, a pleno sol, con sus rojos corpi?os de seda lisa, que se deshacen con un soplo!
fr
Combien na?ves et paysannes en comparaison sembleraient les ?glantines qui, dans quelques semaines, monteraient elles aussi en plein soleil le m?me chemin rustique, en la soie unie de leur corsage rougissant qu'un souffle d?fait.
en
How simple and rustic, in comparison with these, would seem the dog-roses which, in a few weeks' time, would be climbing the same hillside path in the heat of the sun, dressed in the smooth silk of their blushing pink bodices, which would be undone and scattered by the first breath of wind.
eu
Baina, elorri zurien aurrean luzaro iraun arren haien lurrin ikusezin eta trinkoa arnasten, neure gogamenera ekartzen-beronek harekin zer egin ez bazekien ere-, galtzen eta ostera berriz atzitzen saiatu arren, alegia, loreok han-hemenka, alegrantzia gazte batez eta tarte ezberdinetan-zenbait musika-bitarteren gisajaurtitzen zut?n erritmo harekin bat egiten, alferrik: elorri zuriok beti xarma bera eskaintzen zidaten, oparotasun agortezinean, baina xarma hartan gehiago sakontzen utzi gabe, ehun bider jarraian errepikatzen baditugu ere beren muineko sekreturantz areago ezin jaitsi gaitezkeela nabaritzen dugun melodiekin gertatzen zaigun bezala.
es
Pero de nada me serv?a quedarme parado delante de los espinos, respirando su olor invisible y fijo, present?ndosele a mi pensamiento, que no sab?a que hacer con ?l, perdi?ndolo y volviendo a encontrarlo, entreg?ndome al ritmo que lanzaba sus flores, ya a un lado, ya a otro, con gozo juvenil e intervalos inesperados, como algunos intervalos musicales: ofrec?ame indefinidamente la misma seducci?n, con profusi?n inagotable; pero sin dejarme ahondar m?s adentro, como esas melod?as que se cantan y se cantan sin penetrar nunca su secreto.
fr
Mais j'avais beau rester devant les aub?pines ? respirer, ? porter devant ma pens?e qui ne savait ce qu'elle devait en faire, ? perdre, ? retrouver leur invisible et fixe odeur, ? m'unir au rythme qui jetait leurs fleurs, ici et l?, avec une all?gresse juv?nile et ? des intervalles inattendus comme certains intervalles musicaux, elles m'offraient ind?finiment le m?me charme avec une profusion in?puisable, mais sans me laisser approfondir davantage, comme ces m?lodies qu'on rejoue cent fois de suite sans descendre plus avant dans leur secret.
en
But it was in vain that I lingered before the hawthorns, to breathe in, to marshal before my mind (which knew not what to make of it), to lose in order to rediscover their invisible and unchanging odour, to absorb myself in the rhythm which disposed their flowers here and there with the light-heartedness of youth, and at intervals as unexpected as certain intervals of music; they offered me an indefinite continuation of the same charm, in an inexhaustible profusion, but without letting me delve into it any more deeply, like those melodies which one can play over a hundred times in succession without coming any nearer to their secret.
eu
Aldendu egiten nintzen une batez elorri zurietatik, segidan beraiei indarberriturik aurre egiteko.
es
?bame de su lado un momento para tornar a ellas con fuerzas frescas.
fr
Je me d?tournais d'elles un moment, pour les aborder ensuite avec des forces plus fra?ches.
en
I turned away from them for a moment so as to be able to return to them with renewed strength.
eu
Begiradaz jarraitzen nintzaien orduan, heskaiaren atzealdetik zelaietaraino zeram?n malda pikoan gora, mihisean azkenean nagusituko den basa-motiboa han-hemenka brodaturik ageri den tapizeria batean bezala, ezponda osoa beren lore xumeez apaintzen zut?n mitxoleta bakanduei, nabar-lore nagiki atzean geratuei;
es
Persegu?a en el talud, que por detr?s del seto sube casi vertical hacia el campo, a alguna amapola extraviada, a alg?n aciano rezagado, que decoraban la escarpa con sus flores como la orla de un tapiz donde aparece diseminado el tema r?stico, que luego triunfar? en todo el pa?o;
fr
Je poursuivais jusque sur le talus qui, derri?re la haie, montait en pente raide vers les champs, quelque coquelicot perdu, quelques bluets rest?s paresseusement en arri?re, qui le d?coraient ?? et l? de leurs fleurs comme la bordure d'une tapisserie o? appara?t clairsem? le motif agreste qui triomphera sur le panneau;
en
My eyes followed up the slope which, outside the hedge, rose steeply to the fields, a poppy that had strayed and been lost by its fellows, or a few cornflowers that had fallen lazily behind, and decorated the ground here and there with their flowers like the border of a tapestry, in which may be seen at intervals hints of the rustic theme which appears triumphant in the panel itself;
eu
bakan bai, baina, hirixka baten hurbiltasunaren aitzin-albistari diren etxe bakarti sakabanatuen gisa, lore haiek iragartzen zidaten jadanik han zela, berehala, galsoroak lehertzen direneko hedadura erraldoia, hodeiak harrotzen direnekoa, eta mitxoleta bakar bat ikusi orduko, bere unama zartaka eta bere sugar gorria haizean zirtaka, bere buia koipetsu eta beltzaren gainean, bihotza taupaka hasten zitzaidan, istinkari bat lehorrean konpontzen ari den txalupa hondatuari erreparatu eta ikusi baino lehen ere oihu egiten duen bidaiariari bezala:
es
unas cuantas s?lo, espaciadas como esas casas aisladas que ya anuncian la proximidad de un poblado, me anunciaban la vasta extensi?n donde estallan los trigos y se rizan las nubes, y una sola amapola, que izaba en lo alto de sus jarcias y entregaba al azote del viento su lama roja, por encima de su boya negra y grasa, me aceleraba el latir del coraz?n, como el viajero que divisa un terreno bajo la primera barca varada que est? arreglando un calafate, grita:
fr
rares encore, espac?s comme les maisons isol?es qui annoncent d?j? l'approche d'un village, ils m'annon?aient l'immense ?tendue o? d?ferlent les bl?s, o? moutonnent les nuages, et la vue d'un seul coquelicot hissant au bout de son cordage et faisant cingler au vent sa flamme rouge, au-dessus de sa bou?e graisseuse et noire, me faisait battre le c?ur, comme au voyageur qui aper?oit sur une terre basse une premi?re barque ?chou?e que r?pare un calfat, et s'?crie, avant de l'avoir encore vue:
en
infrequent still, spaced apart as the scattered houses which warn us that we are approaching a village, they betokened to me the vast expanse of waving corn beneath the fleecy clouds, and the sight of a single poppy hoisting upon its slender rigging and holding against the breeze its scarlet ensign, over the buoy of rich black earth from which it sprang, made my heart beat as does a wayfarer's when he perceives, upon some low-lying ground, an old and broken boat which is being caulked and made seaworthy, and cries out, although he has not yet caught sight of it, "The Sea!"
eu
"Itsasoa!".
es
-?El mar!, antes de ver el agua.
fr
"La Mer!"
en
but in vain did I shape my fingers into a frame, so as to have nothing but the hawthorns before my eyes;
eu
Jarraian, elorri zurien aurrera nindoan berriro, begiratzeari une batez utziz gero beraietara itzultzean hobeto ikusiko ditugula uste ohi dugun maisulan batzuen aurrera bezala, baina alferrik hertsatuko nuen neure ikuspegia eskuekin pantaila eginez, nire begiok haiek besterik ikus ez zezaten, nigan sortzen zut?n sentipenak ilun eta lauso izaten jarraitzen baitzuen, nigandik jaregin eta loreekin bat egiteko ahalegin antzuan.
es
Luego me volv?a a los espinos, como se vuelven a esas obras maestras, creyendo que se las va a ver mejor despu?s de estar un rato sin mirarlas; pero de nada me serv?a hacerme una pantalla con las manos, para no ver otra cosa, porque el sentimiento que en m? despertaban segu?a siendo oscuro e indefinido, sin poderse desprender de m? para ir a unirse a las flores.
fr
Puis je revenais devant les aub?pines comme devant ces chefs-d'?uvre dont on croit qu'on saura mieux les voir quand on a cess? un moment de les regarder, mais j'avais beau me faire un ?cran de mes mains pour n'avoir qu'elles sous les yeux, le sentiment qu'elles ?veillaient en moi restait obscur et vague, cherchant en vain ? se d?gager, ? venir adh?rer ? leurs fleurs.
en
the sentiment which they aroused in me remained obscure and vague, struggling and failing to free itself, to float across and become one with the flowers.
eu
Haiek ezin niri sentipen hura argitzen lagundu, eta nik ezin beste lore batzuei laguntzarik eskatu.
es
Las cuales no me ayudaban a aclarar mi sentimiento, sin que yo pudiera pedir a otras flores que lo satisficieran.
fr
Elles ne m'aidaient pas ? l'?claircir, et je ne pouvais demander ? d'autres fleurs de le satisfaire.
en
They themselves offered me no enlightenment, and I could not call upon any other flowers to satisfy this mysterious longing.
eu
Une hartan aitonak, gure pintore kutunenaren ezagutzen genizki?n guztietatik ezberdina den obra batekin topo egiten dugunean, edo lehendik arkatzezko zirriborro gisa bakarrik ikusia genu?n koadro baten aurrera garamatzatenean, edo pianoan soilik entzuna dugun atal bat orkestraren koloreez jantzia agertzen zaigunean sendi ohi dugun poz hori emanez, deitu egin zidan eta, Tansonvilleko heskaia erakutsiz, esan:
es
Entonces, entreg?ndome a esa alegr?a que se siente al ver una obra de nuestro pintor favorito que difiere de las que conocemos, o cuando nos ponen delante un cuadro que s?lo hab?amos visto antes esbozado en l?piz, o si un trozo o?do en piano se nos aparece revestido de la coloraci?n orquestal, mi abuelo me llamaba, y se?al?ndome el seto de Tansonville, me dec?a:
fr
Alors, me donnant cette joie que nous ?prouvons quand nous voyons de notre peintre pr?f?r? une ?uvre qui diff?re de celles que nous connaissions, ou bien si l'on nous m?ne devant un tableau dont nous n'avions vu jusque-l? qu'une esquisse au crayon, si un morceau entendu seulement au piano nous appara?t ensuite rev?tu des couleurs de l'orchestre, mon grand-p?re m'appelant et me d?signant la haie de Tansonville, me dit:
en
And then, inspiring me with that rapture which we feel on seeing a work by our favourite painter quite different from any of those that we already know, or, better still, when some one has taken us and set us down in front of a picture of which we have hitherto seen no more than a pencilled sketch, or when a piece of music which we have heard played over on the piano bursts out again in our ears with all the splendour and fullness of an orchestra, my grandfather called me to him, and, pointing to the hedge of Tansonville, said:
eu
"Elorri zuriak hain maite dituan horrek, begiraiok pixka bat elorri arrosa horri;
es
-Mira, t?, que tanto te gustan los espinos; mira ese espino rosa qu? bonito es..
fr
"Toi qui aimes les aub?pines, regarde un peu cette ?pine rose;
en
"You are fond of hawthorns; just look at this pink one;
eu
polita duk, ala?" Bai, hala zen, elorria, baina arrosa, zuriak baino ere ederragoa.
es
Y, en efecto, era un espino, pero ?ste de color rosa y a?n m?s hermoso que los blancos.
fr
est-elle jolie!" En effet c'?tait une ?pine, mais rose, plus belle encore que les blanches.
en
And it was indeed a hawthorn, but one whose flowers were pink, and lovelier even than the white.
eu
Festaburuko apaindura zuen hark ere-festa erlijiosoak bakarrik dira benetan festaburu, ez baitaude apeta gorabeheratsu batez edozein eguni lotuak, festa mundutarrak ez bezala, hauek ez baitute egun jakin aldez aurretik izendaturik-, festaburuko apaindura, diot, baina are aberatsagoa, zeren adarrari atxikitako loreak, batzuk besteen gainean, apaindu gabeko hutsarterik utzi gabe, artzain-makila rococo bat girlandaz edertzen duten borlen gisa, "kolorezkoak" baitziren, hots, Combrayko estetikaren arabera, kalitate goragokoak, Plazako "saltokian" indarrean zego?n prezioen eskalaren arabera epaituz gero bederen, edo Camusenean, honen dendan ere garestiagoak baitziren bixkotx arrosak besteak baino.
es
Tambi?n estaba vestido de fiesta de fiesta religiosa, las ?nicas festividades verdaderas, porque no hay un capricho contingente que las aplique como las fiestas mundanas a un d?a cualquiera, que no est? especialmente consagrado a ellas, y que nada tiene de esencialmente festivo., pero m?s ricamente vestido, porque las flores pegadas a la rama, unas encima de otras, sin dejar ning?n hueco sin decorar, como los pompones que adornan los cayados de estilo rococ?, eran de.color. y, por consiguiente, de calidad superior, seg?n la est?tica de Combray, y a juzgar por la escala de precios de la.tienda. de la plaza, o la casa de Camus, donde los dulces de color de rosa costaban m?s caros.
fr
Elle aussi avait une parure de f?te,-de ces seules vraies f?tes que sont les f?tes religieuses, puisqu'un caprice contingent ne les applique pas comme les f?tes mondaines ? un jour quelconque qui ne leur est pas sp?cialement destin?, qui n'a rien d'essentiellement f?ri?,-mais une parure plus riche encore, car les fleurs attach?es sur la branche, les unes au-dessus des autres, de mani?re ? ne laisser aucune place qui ne f?t d?cor?e, comme des pompons qui enguirlandent une houlette rococo, ?taient "en couleur", par cons?quent d'une qualit? sup?rieure selon l'esth?tique de Combray si l'on en jugeait par l'?chelle des prix dans le "magasin" de la Place ou chez Camus o? ?taient plus chers ceux des biscuits qui ?taient roses.
en
It, too, was in holiday attire, for one of those days which are the only true holidays, the holy days of religion, because they are not appointed by any capricious accident, as secular holidays are appointed, upon days which are not specially ordained for such observances, which have nothing about them that is essentially festal-but it was attired even more richly than the rest, for the flowers which clung to its branches, one above another, so thickly as to leave no part of the tree undecorated, like the tassels wreathed about the crook of a rococo shepherdess, were every one of them 'in colour,' and consequently of a superior quality, by the aesthetic standards of Combray, to the 'plain,' if one was to judge by the scale of prices at the 'stores' in the Square, or at Camus's, where the most expensive biscuits were those whose sugar was pink.
eu
Nik neuk ere estimazio handiagoa nion krema arrosaz nahasitako gaztari, aldez aurretik bertan marrubiak txertatzen uzten baitzidaten.
es
Tambi?n a m? me gustaba m?s el queso de crema de color rosa, en el que me dejaban mezclar fresas.
fr
Moi-m?me j'appr?ciais plus le fromage ? la cr?me rose, celui o? l'on m'avait permis d'?craser des fraises.
en
And for my own part I set a higher value on cream cheese when it was pink, when I had been allowed to tinge it with crushed strawberries.
eu
Eta, hain zuzen ere, lore haiek zerbait jangarriren edo jai baterako janzkera apain baten dotoretasun samurraren kolore hori hautatua zuten, haurren begiei nabarmenki ederren iruditzen zaiena, beren nagusitasunaren arrazoia garbi azaltzen dielako, eta gorde ere, beti gordetzen duena haientzat beste kolore guztiek baino bizitasun eta naturaltasun handiagoa, baita haurrok halako batean ulertzera iristen direnean ere ezen koloreok ez zietela berez deus agintzen litxarreria-gutiziaren asebiderako eta jostunak berak ere ez zituela aukeratuak festa-jantzirako.
es
Y precisamente aquellas flores hab?an ido a escoger uno de esos tonos de cosa comestible, o de tierno realce de un traje para fiesta mayor, colores que se presentan a los ni?os con la raz?n de superioridad, y por eso les imponen con mayor evidencia su belleza, conservando siempre para los ojos infantiles algo m?s vivo y natural que los dem?s colores, aunque ya hayan comprendido que no promet?an nada a su golosina, y que no los hab?a escogido para ellos la modista.
fr
Et justement ces fleurs avaient choisi une de ces teintes de chose mangeable, ou de tendre embellissement ? une toilette pour une grande f?te, qui, parce qu'elles leur pr?sentent la raison de leur sup?riorit?, sont celles qui semblent belles avec le plus d'?vidence aux yeux des enfants, et ? cause de cela, gardent toujours pour eux quelque chose de plus vif et de plus naturel que les autres teintes, m?me lorsqu'ils ont compris qu'elles ne promettaient rien ? leur gourmandise et n'avaient pas ?t? choisies par la couturi?re.
en
And these flowers had chosen precisely the colour of some edible and delicious thing, or of some exquisite addition to one's costume for a great festival, which colours, inasmuch as they make plain the reason for their superiority, are those whose beauty is most evident to the eyes of children, and for that reason must always seem more vivid and more natural than any other tints, even after the child's mind has realised that they offer no gratification to the appetite, and have not been selected by the dressmaker.
eu
Eta, halaxe, ni berehala jabetu, elorri zurien aurrean baino ere miresmen handiagoz, ezen loreetan ageri z?n jaitasun-gogo hura ez zela zerbait artifiziala, giza eskuak paratua, baizik eta naturak berak berez adierazia, aldaretxo bat apaintzen diharduen herriko etxekoandre dendari baten xalotasunarekin adierazi ere, arrosatxo-zuhamuxka tonu samurregiz eta pompadour-keria probintzianoz gainkargatzen ari. Adarren puntan, parpailazko paperetan bildutako ontzietako arrosa-landare txiki haien gisa, zeinen ardatz meheak lerroz lerro paratzen baitziren aldare gainean festaburu egunetan, elorri haren adarren puntan ere milaka lore-begi bor-bor, tonu zurbilxeagokoak, baina, erdi irekitzerakoan, erakustera uzten zutenak, marmol arrosazko kopa baten hondoan bezala, hainbat sangina gorri, hartara deblauki salatuz, are loreek berek ere baino nabarmenkiago, elorriaren esentzia berezia, ezin bezatuzkoa, nonahi ernaberriturik ere, arrosa kolorez baizik muskil ezin zitekeena.
es
Y yo, en verdad, en seguida, tuve la sensaci?n, lo mismo que delante de los espinos blancos, pero a?n con mayor asombro, de que la intenci?n de festividad no estaba traducida en aquellas flores de modo ficticio; y por un arte de industria humana, sino que era la Naturaleza misma la que espont?neamente le hab?a dado expresi?n con la sencillez de una comerciante de pueblo que trabaja en un altarcito del Corpus, recargando el arbusto con sus rositas sobremanera tiernas y de un car?cter de Pompadour de provincia. En lo alto de las ramas, como otros tantos tiestecillos de rosales revestidos de papel picado, de esos que en las fiestas mayores adornaban el altar con sus delgados husos, pululaban mil capullitos de tono m?s p?lido, que, entreabri?ndose, dejaban ver, como en el fondo de una copa de m?rmol rosa, ?gatas sangrientas, y delataban a?n m?s claramente que las flores la esencia particular e irresistible del espino, que dondequiera que eche brote o florezca, no sab?a hacerlo m?s que con color de rosa.
fr
Et certes, je l'avais tout de suite senti, comme devant les ?pines blanches mais avec plus d'?merveillement, que ce n'?tait pas facticement, par un artifice de fabrication humaine, qu'?tait traduite l'intention de festivit? dans les fleurs, mais que c'?tait la nature qui, spontan?ment, l'avait exprim?e avec la na?vet? d'une commer?ante de village travaillant pour un reposoir, en surchargeant l'arbuste de ces rosettes d'un ton trop tendre et d'un pompadour provincial. Au haut des branches, comme autant de ces petits rosiers aux pots cach?s dans des papiers en dentelles, dont aux grandes f?tes on faisait rayonner sur l'autel les minces fus?es, pullulaient mille petits boutons d'une teinte plus p?le qui, en s'entr'ouvrant, laissaient voir, comme au fond d'une coupe de marbre rose, de rouges sanguines et trahissaient plus encore que les fleurs, l'essence particuli?re, irr?sistible, de l'?pine, qui, partout o? elle bourgeonnait, o? elle allait fleurir, ne le pouvait qu'en rose.
en
And, indeed, I had felt at once, as I had felt before the white blossom, but now still more marvelling, that it was in no artificial manner, by no device of human construction, that the festal intention of these flowers was revealed, but that it was Nature herself who had spontaneously expressed it (with the simplicity of a woman from a village shop, labouring at the decoration of a street altar for some procession) by burying the bush in these little rosettes, almost too ravishing in colour, this rustic 'pompadour.' High up on the branches, like so many of those tiny rose-trees, their pots concealed in jackets of paper lace, whose slender stems rise in a forest from the altar on the greater festivals, a thousand buds were swelling and opening, paler in colour, but each disclosing as it burst, as at the bottom of a cup of pink marble, its blood-red stain, and suggesting even more strongly than the full-blown flowers the special, irresistible quality of the hawthorn-tree, which, wherever it budded, wherever it was about to blossom, could bud and blossom in pink flowers alone.
eu
Heskaiaren tarte jakin batean sartua, baina beronetatik hain nabarmen ezberdina nola bailitzatekeen neska gazte festa-soinekoz jantzi bat etxeko txabusinaz jantzitako eta etxean geratuko diren beste hainbat pertsonaren erdian, halaxe ageri zen elorri arrosa, Maiatzeko loreetarako prest, ospakizunean jadanik partaide ia, bere janzkera arrosa freskoan distiratsu bezain irribarretsu, zuhamuxka katoliko eta zoragarri.
es
Intercalado en el seto, pero diferenci?ndose de ?l, como una jovencita en traje de fiesta entre personas desaseadas que se quedar?n en casa, ya preparado para el mes de Mar?a, del que parec?a estar participando, brillaba sonriente, con su fresco vestido rosa, el arbusto cat?lico y delicioso.
fr
Intercal? dans la haie, mais aussi diff?rent d'elle qu'une jeune fille en robe de f?te au milieu de personnes en n?glig? qui resteront ? la maison, tout pr?t pour le mois de Marie, dont il semblait faire partie d?j?, tel brillait en souriant dans sa fra?che toilette rose, l'arbuste catholique et d?licieux.
en
Taking its place in the hedge, but as different from the rest as a young girl in holiday attire among a crowd of dowdy women in everyday clothes, who are staying at home, equipped and ready for the 'Month of Mary,' of which it seemed already to form a part, it shone and smiled in its cool, rosy garments, a Catholic bush indeed, and altogether delightful.
eu
Heskaiak ez zuen parkearen barru aldeko ikusmira galarazten, eta han etorbide bat ageri zen, ertz banatan jasminez, bioletaz eta berbenaz mugatua, beraien artean tarteka julufraiek ere beren poltsa hezea, Kordobako larru zahar baten arrosa kolore usaintsu eta higatuzkoa, zabaltzen zutelarik; hartxintxarretan, berriz, ureztatze-tutu orlegiz margoturiko batek, bere biribiltasuna sigi-sagaka destolesturik, zuloak zitu?n puntuetatik, loreen lurrinak langartzen zituen, berauen gainerantz bere tanta koloreanitzezko emari bertikal eta prismatikoa irradatuz.
es
El seto dejaba ver en el interior del parque un paseo que ten?a a los lados jazmines, pensamientos y verbenas entremezcladas con alhel?es que abr?an su fresca boca, de un rosa fragante y pasado como cuero de C?rdoba; en la arena del centro del paseo una manga de riego, pintada de verde, iba serpenteando, y en los sitios donde ten?a agujeros lanzaba por encima de las flores, cuyo aroma impregnaba con su frescura, el abanico vertical y prism?tico de sus gotillas multicolores.
fr
La haie laissait voir ? l'int?rieur du parc une all?e bord?e de jasmins, de pens?es et de verveines entre lesquelles des girofl?es ouvraient leur bourse fra?che, du rose odorant et pass? d'un cuir ancien de Cordoue, tandis que sur le gravier un long tuyau d'arrosage peint en vert, d?roulant ses circuits, dressait aux points o? il ?tait perc? au-dessus des fleurs, dont il imbibait les parfums, l'?ventail vertical et prismatique de ses gouttelettes multicolores.
en
The hedge allowed us a glimpse, inside the park, of an alley bordered with jasmine, pansies, and verbenas, among which the stocks held open their fresh plump purses, of a pink as fragrant and as faded as old Spanish leather, while on the gravel-path a long watering-pipe, painted green, coiling across the ground, poured, where its holes were, over the flowers whose perfume those holes inhaled, a vertical and prismatic fan of infinitesimal, rainbow-coloured drops.
eu
Bat-batean, ziplo geratu nintzen, zirkinik ere egin ezinik, ikuskari batek, gure begiradak erakarri ez ezik, hautemate sakonagoak ere galdatzen eta gure izate osoa mendean hartzen duenean gertatu ohi den bezala.
es
De repente me fiar?, sin poder moverme, como sucede cuando vemos algo que no s?lo va dirigido a nuestro mirar, sino que requiere m?s profundas percepciones y se adue?a de nuestro ser entero.
fr
Tout ? coup, je m'arr?tai, je ne pus plus bouger, comme il arrive quand une vision ne s'adresse pas seulement ? nos regards, mais requiert des perceptions plus profondes et dispose de notre ?tre tout entier.
en
Suddenly I stood still, unable to move, as happens when something appears that requires not only our eyes to take it in, but involves a deeper kind of perception and takes possession of the whole of our being.
eu
Neskatila horail kaskagorri bat, egurastetik itzuli berria iduri, baratzeko aitzur txiki bat eskuan zuela, guri begira zegoen, bere begitarte orezta arrosaz pikardatua gureganantz zuzen.
es
Una chica de un rubio rojizo, que, al parecer, volv?a de paseo, y que llevaba en la mano una azada de jard?n, nos miraba, alzando el rostro, salpicado de manchitas de color de rosa.
fr
Une fillette d'un blond roux qui avait l'air de rentrer de promenade et tenait ? la main une b?che de jardinage, nous regardait, levant son visage sem? de taches roses.
en
A little girl, with fair, reddish hair, who appeared to be returning from a walk, and held a trowel in her hand, was looking at us, raising towards us a face powdered with pinkish freckles.
eu
Dir-dir zegiten haren begi beltzek, eta nola nik ez nekien orduan, ezta gerora ikasi ere, zirrara bortitz bat beronen osagaietara murrizten, nola ez nengoen, alegia, "behaketa-izpiritua" esan ohi zaion delako dohain horretaz aski hornitua, begi-tasuna begien koloretik bereizi ahal izateko, bada, luzaroan, neskatila hartaz gogoratu orduko, begi haien eztandaren oroitzapena urdin bizi kolorez aurkezten zitzaidan brau gogamenera, urdina, neskatila bera horaila zelako:
es
Le brillaban mucho los negros ojos, y como yo no sab?a entonces, ni he llegado luego a saberlo, reducir a sus elementos objetivos una impresi?n fuerte, como no ten?a bastante de eso que se llama.esp?ritu de observaci?n. para poder aislar la noci?n de su color, por mucho tiempo, cuando pens? en ella, el recuerdo del brillo de sus ojos se me presentaba como de viv?simo azul, porque era rubia;
fr
Ses yeux noirs brillaient et comme je ne savais pas alors, ni ne l'ai appris depuis, r?duire en ses ?l?ments objectifs une impression forte, comme je n'avais pas, ainsi qu'on dit, assez "d'esprit d'observation" pour d?gager la notion de leur couleur, pendant longtemps, chaque fois que je repensai ? elle, le souvenir de leur ?clat se pr?sentait aussit?t ? moi comme celui d'un vif azur, puisqu'elle ?tait blonde:
en
Her black eyes gleamed, and as I did not at that time know, and indeed have never since learned how to reduce to its objective elements any strong impression, since I had not, as they say, enough 'power of observation' to isolate the sense of their colour, for a long time afterwards, whenever I thought of her, the memory of those bright eyes would at once present itself to me as a vivid azure, since her complexion was fair;
eu
halako moldez non, baldin begiak hain beltz izan ez balitu-hura estreinakoz ikustean hain harrigarri gertatzen zena-, ez bainintzatekeen, seguru aski, harengan, beste ezertaz baino areago, beraren begi urdinez maiteminduko maitemindu nintz?n bezainbeste.
es
de modo que quiz? si no hubiera tenido ojos tan negros.cosa que tanto sorprend?a al verla por vez primera. no me hubieran enamorado en ella tanto como me enamoraron, y m?s que nada sus ojos azules.
fr
de sorte que, peut-?tre si elle n'avait pas eu des yeux aussi noirs,-ce qui frappait tant la premi?re fois qu'on la voyait-je n'aurais pas ?t?, comme je le fus, plus particuli?rement amoureux, en elle, de ses yeux bleus.
en
so much so that, perhaps, if her eyes had not been quite so black-which was what struck one most forcibly on first meeting her-I should not have been, as I was, especially enamoured of their imagined blue.
eu
Nik so egin nion, lehenik begien bozeramaile besterik ez den begirada horrekin, baina zeinaren leihora zentzu guztiak jalgitzen baitira, antsiaz eta harriduraz, behatzen duen gorputz hori, eta beronekin batera arima, ukitu, atzitu, ebatsi nahi lukeenarekin;
es
La mir? primero con esa mirada que es algo que el verbo de los ojos, ventana a que se asoman todos los sentidos, ansiosos y petrificados; mirada que querr?a tocar, capturar, llevarse el cuerpo que est? mirando, y con ?l el alma;
fr
Je la regardais, d'abord de ce regard qui n'est pas que le porte-parole des yeux, mais ? la fen?tre duquel se penchent tous les sens, anxieux et p?trifi?s, le regard qui voudrait toucher, capturer, emmener le corps qu'il regarde et l'?me avec lui;
en
I gazed at her, at first with that gaze which is not merely a messenger from the eyes, but in whose window all the senses assemble and lean out, petrified and anxious, that gaze which would fain reach, touch, capture, bear off in triumph the body at which it is aimed, and the soul with the body;
eu
gero, hain beldur bainintzen, une batetik bestera, aitonak eta aitak neskatilari erreparatu eta beren aurretik azkarxeago jarraitzeko aginduz, berarengandik urrunaraziko ote ninduten, bigarren begirada bat zuzendu nion, oharkabean erregutzailea, nigan arreta jartzera, ni ezagutzera behartu nahi zuena!
es
y luego, por el miedo que ten?a de que de un momento a otro mi abuelo y mi padre vieran a la chica y me mandaran apartarme, y correr un poco delante de ellos, la mir? con una mirada inconscientemente suplicante, que aspiraba a obligarla a que se fijara en m?, a que me conociera.
fr
puis, tant j'avais peur que d'une seconde ? l'autre mon grand-p?re et mon p?re, apercevant cette jeune fille, me fissent ?loigner en me disant de courir un peu devant eux, d'un second regard, inconsciemment supplicateur, qui t?chait de la forcer ? faire attention ? moi, ? me conna?tre!
en
then (so frightened was I lest at any moment my grandfather and father, catching sight of the girl, might tear me away from her, by making me run on in front of them) with another, an unconsciously appealing look, whose object was to force her to pay attention to me, to see, to know me.
eu
Aurrera eta albora so egin zuen orduan, aitonaren eta aitaren ezaupide-zantzua bereganatzeko, eta dudarik gabe behatze hartatik bildu zu?n ideia gizajo barregarri batzuk besterik ez ginelakoa izan bide zen, zeren jira egin eta aire axolagabe eta destainatsuz alboka jarri baitzen bere burua haien ikusmenean egon beharretik askatzearren;
es
Dirigi? ella sus pupilas delante de ella primero, y luego hacia un lado, para enterarse de las personas de mi padre y mi abuelo, y sin duda sac? de su observaci?n la idea de que ?ramos rid?culos, porque se volvi?, y con aspecto de indiferencia y desd?n, se puso de lado, para que su rostro no siguiera en el campo visual donde ellos estaban;
fr
Elle jeta en avant et de c?t? ses pupilles pour prendre connaissance de mon grand'p?re et de mon p?re, et sans doute l'id?e qu'elle en rapporta fut celle que nous ?tions ridicules, car elle se d?tourna et d'un air indiff?rent et d?daigneux, se pla?a de c?t? pour ?pargner ? son visage d'?tre dans leur champ visuel;
en
She cast a glance forwards and sideways, so as to take stock of my grandfather and father, and doubtless the impression she formed of them was that we were all absurd people, for she turned away with an indifferent and contemptuous air, withdrew herself so as to spare her face the indignity of remaining within their field of vision;
eu
eta haiek ibilian ibiliz neska ikusi ez eta ni atzean utzita aurrera jarraitu zutenez gero, neskak orduan nireganantz zuzendu zituen bere begiradak oro, luze bai luze, inolako adierazkera berezirik gabe, ikusten ninduenik ere ez zirudiela, baina halako finkotasun eta irribarre lausotu batez non nik jokaera hura, hezkuntza onari buruz erakutsiak zitzaizkid?n nozioen arabera, ezin bainuen mespretxu iraingarriaren adierazgarritzat besterik ulertu;
es
y mientras que sin haberla visto, siguieron andando dej?ndome atr?s, ella dej? que su mirada se escapara hacia donde yo estaba, sin ninguna expresi?n determinada, como si no me viera, pero con una fijeza y una sonrisa disimulada, que yo no pude interpretar, con arreglo a las nociones que me hab?an dado de lo que es la buena educaci?n, m?s que como prueba de un humillante desprecio;
fr
et tandis que continuant ? marcher et ne l'ayant pas aper?ue, ils m'avaient d?pass?, elle laissa ses regards filer de toute leur longueur dans ma direction, sans expression particuli?re, sans avoir l'air de me voir, mais avec une fixit? et un sourire dissimul?, que je ne pouvais interpr?ter d'apr?s les notions que l'on m'avait donn?es sur la bonne ?ducation, que comme une preuve d'outrageant m?pris;
en
and while they, continuing to walk on without noticing her, had overtaken and passed me, she allowed her eyes to wander, over the space that lay between us, in my direction, without any particular expression, without appearing to have seen me, but with an intensity, a half-hidden smile which I was unable to interpret, according to the instruction I had received in the ways of good breeding, save as a mark of infinite disgust;
eu
eta haren eskuak, gainera, keinu zantar bat egin zuen, ezagutzen ez den norbaiti publikoki halakorik zuzentzen zaionean, neure baitan neram?n jendetasun-hiztegi ttipiak zentzu bakarra eman ziezaiokeena: lotsagabekeria hutsa.
es
y al mismo tiempo esboz? con la mano un adem?n burl?n, que cuando se dirig?a p?blicamente a una persona desconocida, no ten?a en el peque?o diccionario de buenas maneras que yo llevaba conmigo m?s que una sola significaci?n: la de insolencia deliberada.
fr
et sa main esquissait en m?me temps un geste ind?cent, auquel quand il ?tait adress? en public ? une personne qu'on ne connaissait pas, le petit dictionnaire de civilit? que je portais en moi ne donnait qu'un seul sens, celui d'une intention insolente.
en
and her hand, at the same time, sketched in the air an indelicate gesture, for which, when it was addressed in public to a person whom one did not know, the little dictionary of manners which I carried in my mind supplied only one meaning, namely, a deliberate insult.
eu
-Ea, Gilberte, hator;
es
-Vamos, Gilberta, ven aqu?;
fr
-"Allons, Gilberte, viens;
en
"Gilberte, come along;
eu
zertan ari haiz? -oihu egin zuen ahots zorrotz larderiatsuz anartean ikusia ez nu?n dama zuriz jantzi batek, beronengandik harantzaxeago coutilezko trajedun jaun niretzat ezezagun batek bere begi irtenak nigan iltzatzen zitu?n bitartean;
es
qu? es lo que est?s haciendo.grit? con voz penetrante y autoritaria una se?ora de blanco, que yo no hab?a visto, y que ten?a detr?s, a alguna distancia, a un se?or con traje de dril, para m? desconocido, el cual me miraba con ojos saltones;
fr
qu'est-ce que tu fais, cria d'une voix per?ante et autoritaire une dame en blanc que je n'avais pas vue, et ? quelque distance de laquelle un Monsieur habill? de coutil et que je ne connaissais pas, fixait sur moi des yeux qui lui sortaient de la t?te;
en
what are you doing?" called out in a piercing tone of authority a lady in white, whom I had not seen until that moment, while, a little way beyond her, a gentleman in a suit of linen 'ducks,' whom I did not know either, stared at me with eyes which seemed to be starting from his head;
eu
bere irri?oa tupustean etenik, bere aitzurtxoa jaso eta alde egin zuen neskatilak, nire aldera jiratu gabe, aurpegiera otzan, ilun, maltzurrez.
es
y la chica dej? de sonre?r; bruscamente, cogi? su azada y se march?, sin volverse hacia m?, con semblante d?cil impenetrable y solapado.
fr
et cessant brusquement de sourire, la jeune fille prit sa b?che et s'?loigna sans se retourner de mon c?t?, d'un air docile, imp?n?trable et sournois.
en
the little girl's smile abruptly faded, and, seizing her trowel, she made off without turning to look again in my direction, with an air of obedience, inscrutable and sly.
eu
Horrela igaro zen nire ondotik Gilberte izena, une bat lehentxoago irudi zalantzagarri bat besterik ez zena pertsona bihurtua zu?n talisman baten gisa emana, izenaren jabea noizbait agian berraurkitzen lagunduko zidana.
es
Y as? pas? junto a m? ese nombre de Gilberta, dado como un talism?n, con el que alg?n d?a quiz? podr?a encontrar a aquel ser, que por gracia suya ya se hab?a convertido en persona, cuando un momento antes no era m?s que una vaga imagen.
fr
Ainsi passa pr?s de moi ce nom de Gilberte, donn? comme un talisman qui me permettait peut-?tre de retrouver un jour celle dont il venait de faire une personne et qui, l'instant d'avant, n'?tait qu'une image incertaine.
en
And so was wafted to my ears the name of Gilberte, bestowed on me like a talisman which might, perhaps, enable me some day to rediscover her whom its syllables had just endowed with a definite personality, whereas, a moment earlier, she had been only something vaguely seen.
eu
Horrela igaro zen, jasminen eta julufraien gainetik ahoskatua, garratz eta heze, garaztailu orlegiaren tantoen gisa;
es
Y as? pas?, pronunciado por encima de los jazmines y de los alhel?es, agrio y fresco como las gotas de agua de la manga verde;
fr
Ainsi passa-t-il, prof?r? au-dessus des jasmins et des girofl?es, aigre et frais comme les gouttes de l'arrosoir vert;
en
So it came to me, uttered across the heads of the stocks and jasmines, pungent and cool as the drops which fell from the green watering-pipe;
eu
blaituz, irisatuz, zeharkatua-eta isolatuazuen aire garbizko gune hura, berarekin bizi eta bidaiatzeko zorion itzela zutenek bera izendatzeko ohi zerabiltenaren bizitzaren misterioaz;
es
impregnando, irisando la zona de aire que atraves?.y que hab?a aislado con todo el misterio de la vida de la que lo llevaba, ese nombre que serv?a para que la llamaran los felices mortales que viv?an y viajaban con ella;
fr
impr?gnant, irisant la zone d'air pur qu'il avait travers?e-et qu'il isolait,-du myst?re de la vie de celle qu'il d?signait pour les ?tres heureux qui vivaient, qui voyageaient avec elle;
en
impregnating and irradiating the zone of pure air through which it had passed, which it set apart and isolated from all other air, with the mystery of the life of her whom its syllables designated to the happy creatures that lived and walked and travelled in her company;
eu
aldarrikatuz, elorri arrosaren pean, nire sorbaldaren heinean, berarekin, nik sarrera debekatua nu?n norbaiten bizitza ezezagunarekin, jende hark, ordea, zeuk?n nabastarre etxekoiaren muina, niretzat hain mingarria.
es
y despleg? bajo la planta del espino rosa, y a la altura de mi hombro, la quintaesencia de su familiaridad, para m? dolorosa, con su vida, con la parte desconocida de su vida, en donde yo no pod?a penetrar.
fr
d?ployant sous l'?pinier rose, ? hauteur de mon ?paule, la quintessence de leur familiarit?, pour moi si douloureuse, avec elle, avec l'inconnu de sa vie o? je n'entrerais pas.
en
unfolding through the arch of the pink hawthorn, which opened at the height of my shoulder, the quintessence of their familiarity-so exquisitely painful to myself-with her, and with all that unknown world of her existence, into which I should never penetrate.
eu
Istant batez (urrunduz gindoazela eta aitonak marmarka zerauntsala: "Swann gizajoa, a zer-nolako atarramentua:
es
Por un instante, mientras nos ?bamos alejando, y mi abuelo murmuraba:.Ese infeliz de Swann, ?qu? papel le hacen representar!:
fr
Un instant (tandis que nous nous ?loignions et que mon grand-p?re murmurait: "Ce pauvre Swann, quel r?le ils lui font jouer:
en
For a moment (while we moved away, and my grandfather murmured: "Poor Swann, what a life they are leading him;
eu
etxetik uxatzen dute, andrea bere Charlus horrekin bakarrik gera dadin, ze bera baita, ondotxo ezagutu dut!
es
se arreglan para que se vaya y pueda ella quedarse sola con su Charlus, porque es ?l, ?sabes?, lo he reconocido.
fr
on le fait partir pour qu'elle reste seule avec son Charlus, car c'est lui, je l'ai reconnu!
en
fancy sending him away so that she can be left alone with her Charlus-for that was Charlus: I recognised him at once!
eu
Eta neskatila hori, gaixoa, saltsa-maltsa zikin horren erdian!"), amak hitz egina zi?n eta berak ihardetsia ez zi?n tonu despotikoak eragin zid?n zauskadak, Gilberte norbaiti men egitera behartua zegoela, ororen gainetik ez zegoela adierazia baitzidan, ibitu zuen apur bat nire oinazea, itzuli zidan itxaropen pixka bat, eta moteldu ere bai pittin bat amodioa.
es
?Y esa ni?a, vi?ndolo todo!., la impresi?n que en m? dejara el tono desp?tico con que habl? a Gilberta su madre, sin que ella replicara, me la mostr? como obligada a obedecer a alguien, no siendo ya superior a todo, y calm? mi pena, me torn? la esperanza y disminuy? mi amor.
fr
Et cette petite, m?l?e ? toute cette infamie!") l'impression laiss?e en moi par le ton despotique avec lequel la m?re de Gilberte lui avait parl? sans qu'elle r?pliqu?t, en me la montrant comme forc?e d'ob?ir ? quelqu'un, comme n'?tant pas sup?rieure ? tout, calma un peu ma souffrance, me rendit quelque espoir et diminua mon amour.
en
And the child, too; at her age, to be mixed up in all that!") the impression left on me by the despotic tone in which Gilberte's mother had spoken to her, without her replying, by exhibiting her to me as being obliged to yield obedience to some one else, as not being indeed superior to the whole world, calmed my sufferings somewhat, revived some hope in me, and cooled the ardour of my love.
eu
Baina berehala gorbizitu zitzaidan berriro, nire bihotz apalduak Gilberteren mailara igo edo bera beronen mailara jautsarazi nahi zuke?n oldarrezko kontrakar gisa.
es
Pero pronto ese amor volvi? a elevarse de nuevo dentro de m? como reacci?n con que mi humillado coraz?n quer?a ponerse al nivel de Gilberta o rebajarla a ella hasta mi coraz?n.
fr
Mais bien vite cet amour s'?leva de nouveau en moi comme une r?action par quoi mon c?ur humili? voulait se mettre de niveau avec Gilberte ou l'abaisser jusqu'? lui.
en
But very soon that love surged up again in me like a reaction by which my humiliated heart was endeavouring to rise to Gilberte's level, or to draw her down to its own. I loved her;
eu
Maite nuen, eta saminez deitoratzen astirik eta argitasunik aski izan ez izana bera iraintzeko, berari min egiteko, bera nitaz oroitaraztera behartzeko.
es
La quer?a, lamentaba no haber tenido tiempo e inspiraci?n para ofenderla, para hacerle da?o, para obligarla a que se acordara de m?.
fr
Je l'aimais, je regrettais de ne pas avoir eu le temps et l'inspiration de l'offenser, de lui faire mal, et de la forcer ? se souvenir de moi.
en
I was sorry not to have had the time and the inspiration to insult her, to do her some injury, to force her to keep some memory of me.
eu
Hain ederra iruditzen zitzaidan, urratsak atzera egin eta oihuka esango bainiokeen gustura asko, sorbalden goratze-keinua eginez:
es
Me parec?a tan bonita, que con gusto hubiera vuelto sobre mis pasos para gritarle, encogi?ndome de hombros:.Es usted fe?sima, rid?cula, repulsiva.
fr
Je la trouvais si belle que j'aurais voulu pouvoir revenir sur mes pas, pour lui crier en haussant les ?paules:
en
I knew her to be so beautiful that I should have liked to be able to retrace my steps so as to shake my fist at her and shout, "I think you are hideous, grotesque;
eu
"Bai itsusia zarela, zeharo barregarria, erabat nazkagarria!" Alabaina, urrunduz nindoan, aldean neramala betirako, ezin urratuzko natur lege zenbaiten poderioz ni bezalako haurrentzat guztiz jadetsi ezina den zoriontasun baten lehen eredutzat, neskatila kaskagorri larmintza zetaka arrosaz zipriztinduriko baten irudi hura, eskuan aitzurra, ezpainetan irria, niri so luze maltzur soraioz begira.
es
Y entre tanto me iba alejando, llev?ndome para siempre como tipo primero de la felicidad inaccesible a los ni?os de mi clase, por leyes naturales, imposibles de violar, la imagen de una chiquilla rubia, con el cutis lleno de manchitas rosas, que ten?a una azada en la mano y se re?a, dejando escaparse hacia m? prolongadas miradas inexpresivas y solapadas.
fr
"Comme je vous trouve laide, grotesque, comme vous me r?pugnez!" Cependant je m'?loignais, emportant pour toujours, comme premier type d'un bonheur inaccessible aux enfants de mon esp?ce de par des lois naturelles impossibles ? transgresser, l'image d'une petite fille rousse, ? la peau sem?e de taches roses, qui tenait une b?che et qui riait en laissant filer sur moi de longs regards sournois et inexpressifs.
en
you are utterly disgusting!" However, I walked away, carrying with me, then and for ever afterwards, as the first illustration of a type of happiness rendered inaccessible to a little boy of my kind by certain laws of nature which it was impossible to transgress, the picture of a little girl with reddish hair, and a skin freckled with tiny pink marks, who held a trowel in her hand, and smiled as she directed towards me a long and subtle and inexpressive stare.
eu
Eta elorri arrosen peko leku hura intsentsatua zu?n izen haren, berak eta biok aldi berean entzunaren, xarmak, engoitik, bereganatu egingo zuen, gantzutu, baltsamatu, berarekin zerikusia izango zu?n guztia, beraren aitona-amonak, adibidez, nireek ezagutu izanaren ohore adierazezina izana zutenak, edo burtsako agentearen lanbide gorena, edo Parisen bera bizi zeneko Champs ?lys?es auzo oinazetsua.
es
Y ya el encanto con que su nombre hab?a aromado aquel lugar junto a las plantas de espino rosa, en que lo o?mos ella y yo al mismo tiempo, iba a ganar, a impregnar, a perfumar todo lo que la rodeaba: sus abuelos, que los m?os tuvieron la dicha inefable de tratar; la sublime profesi?n de agente de cambio, y el penoso barrio de los Campos El?seos, donde ella viv?a en Par?s.
fr
Et d?j? le charme dont son nom avait encens? cette place sous les ?pines roses o? il avait ?t? entendu ensemble par elle et par moi, allait gagner, enduire, embaumer, tout ce qui l'approchait, ses grands-parents que les miens avaient eu l'ineffable bonheur de conna?tre, la sublime profession d'agent de change, le douloureux quartier des Champs-?lys?es qu'elle habitait ? Paris.
en
And already the charm with which her name, like a cloud of incense, had filled that archway in the pink hawthorn through which she and I had, together, heard its sound, was beginning to conquer, to cover, to embalm, to beautify everything with which it had any association: her grandparents, whom my own had been so unspeakably fortunate as to know, the glorious profession of a stockholder, even the melancholy neighbourhood of the Champs-Elys?es, where she lived in Paris.
aurrekoa | 118 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus