Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Hartan pentsatu nahi ez izatea hartan pentsatzen segitzea zen, sufritzen segitzea.
es
Y cuando estaba charlando con unos amigos, sin acordarse ya de su dolor, de pronto, una palabra le demudaba el rostro, como le pasa a un herido cuando una persona torpe le toca sin precauci?n el miembro dolorido.
fr
Et quand, causant avec des amis, il oubliait son mal, tout d'un coup un mot qu'on lui disait le faisait changer de visage, comme un bless? dont un maladroit vient de toucher sans pr?caution le membre douloureux.
en
And when, in conversation with his friends, he forgot his sufferings, suddenly a word casually uttered would make him change countenance as a wounded man does when a clumsy hand has touched his aching limb.
eu
Eta, lagunekin berriketan ari zenean adibidez, bere gaitzaz ustez zeharo ahaztuta, aski zuen norbaitek bat-batean ustekabeko hitz bat esatea begitartea ziplo alda zekion, hala nola gertatu ohi zaion pertsona zauritu bati bere inguruneko traketsen batek inolako ardurarik gabe soin-atal oinazetsua ukitzen dionean. Odetterengandik partitu berri, zoriontsu sentitzen zen, lasai, gogoan heze zituelarik oraino haren irribarreak, burlatiak halakoz edo holakoz mintzatua zenean, eta xamurrak, berriz, berari zuzenduak zirenean; eta gogoan atxikitzen zuen haren buruaren astuntasuna ere, nola bizkarraren ardatzetik aldaratu eta berarenganantz makurtzen, etzaten, utzia zuen, ia gogo soraioz bezala, beraren ezpainen gainerantz, harako lehen aldi hartan kotxean egina zu?n bezala;
es
Al separarse de Odette, sent?ase feliz y tranquilo, recordaba las sonrisas suyas, burlonas al hablar de otros y cari?osas para con ?l; pero el peso de su cabeza, cuando la apartaba de su eje para dejarla caer casi involuntariamente en los labios de Swann, lo mismo que hizo la primera noche; las miradas desfallecientes que le lanzaba mientras ?l la ten?a entre sus brazos, al mismo tiempo que apretaba, temblorosa, su cabeza contra el hombro de Swann.
fr
Quand il quittait Odette, il ?tait heureux, il se sentait calme, il se rappelait les sourires qu'elle avait eus, railleurs, en parlant de tel ou tel autre, et tendres pour lui, la lourdeur de sa t?te qu'elle avait d?tach?e de son axe pour l'incliner, la laisser tomber, presque malgr? elle, sur ses l?vres, comme elle avait fait la premi?re fois en voiture, les regards mourants qu'elle lui avait jet?s pendant qu'elle ?tait dans ses bras, tout en contractant frileusement contre l'?paule sa t?te inclin?e.
en
When he came away from Odette, he was happy, he felt calm, he recalled the smile with which, in gentle mockery, she had spoken to him of this man or of that, a smile which was all tenderness for himself; he recalled the gravity of her head which she seemed to have lifted from its axis to let it droop and fall, as though against her will, upon his lips, as she had done on that first evening in the carriage; her languishing gaze at him while she lay nestling in his arms, her bended head seeming to recede between her shoulders, as though shrinking from the cold.
eu
eta gogoan, halaber, hark opalduak zizki?n begirada hilduratuak bere besoen artean zegoelarik, buru makurtua, betiere hozbera, bere lepoan urrumaka bermaturik.
es
Pero, en seguida, sus celos, como si fueran la sombra de su amor, se complementaban con el duplicado de la sonrisa de aquella noche.pero que ahora se burlaba de Swann y se hench?a de amor hacia otro hombre.
fr
Mais aussit?t sa jalousie, comme si elle ?tait l'ombre de son amour, se compl?tait du double de ce nouveau sourire qu'elle lui avait adress? le soir m?me-et qui, inverse maintenant, raillait Swann et se chargeait d'amour pour un autre-, de cette inclinaison de sa t?te mais renvers?e vers d'autres l?vres, et, donn?es ? un autre, de toutes les marques de tendresse qu'elle avait eues pour lui.
en
But then, at once, his jealousy, as it had been the shadow of his love, presented him with the complement, with the converse of that new smile with which she had greeted him that very evening,-with which, now, perversely, she was mocking Swann while she tendered her love to another-of that lowering of her head, but lowered now to fall on other lips, and (but bestowed upon a stranger) of all the marks of affection that she had shewn to him.
eu
Baina berehala jeloskeriak, maitasunaren itzala iduri, bikoiztu egiten zion irudimenean beste irribarre berri bat, arrats hartan bertan berari zuzendua zionaren berdina, baina, oraingoan, Swannez burlaka eta beste batenganako amodioz gainezka zihardukeena, eta beste buru-makurdura berdin bat, beste ezpain batzuetarantz lerratua ordea, eta gauza bera gainerako txera-eta maitazarre-adierazpen guztiekin: bikoizturik denak, berak jasoak, orain beste bati emanak.
es
de la inclinaci?n de su cabeza, pero vuelta hacia otros labios, con todas las demostraciones de cari?o que a ?l le hab?a dado, pero ofrecidas a otro. Y todos los recuerdos voluptuosos que se llevaba de casa de Odette, eran para Swann como.bocetos.
fr
Et tous les souvenirs voluptueux qu'il emportait de chez elle, ?taient comme autant d'esquisses, de "projets" pareils ? ceux que vous soumet un d?corateur, et qui permettaient ? Swann de se faire une id?e des attitudes ardentes ou p?m?es qu'elle pouvait avoir avec d'autres.
en
And all these voluptuous memories which he bore away from her house were, as one might say, but so many sketches, rough plans, like the schemes of decoration which a designer submits to one in outline, enabling Swann to form an idea of the various attitudes, aflame or faint with passion, which she was capable of adopting for others.
eu
Eta haren etxetik gogoan gorderik ohi zeramatz?n gomuta guztiak zirriborro moduko batzuk ziren, "proiektuak", dekoratzaile batek erakusten dizkizunen tankerakoak, Swanni bide ematen ziotenak Odettek beste batzuekin izan zitzake?n jokaera grinatsuak nahiz baldituak nolakoak ote ziratekeen irudikatzeko.
es
o proyectos semejantes a esos que ense?an los decoradores, y gracias a los cuales Swann pod?a formarse idea de las actitudes de ardor o de abandono que Odette pod?a tener con otros hombres. De modo que llegaron a darle pena todo placer que con ella disfrutaba, toda caricia inventada, cuya exquisitez se?alaba ?l a su querida;
fr
De sorte qu'il en arrivait ? regretter chaque plaisir qu'il go?tait pr?s d'elle, chaque caresse invent?e et dont il avait eu l'imprudence de lui signaler la douceur, chaque gr?ce qu'il lui d?couvrait, car il savait qu'un instant apr?s, elles allaient enrichir d'instruments nouveaux son supplice.
en
With the result that he came to regret every pleasure that he tasted in her company, every new caress that he invented (and had been so imprudent as to point out to her how delightful it was), every fresh charm that he found in her, for he knew that, a moment later, they would go to enrich the collection of instruments in his secret torture-chamber.
eu
Hainbesteraino non deitoratzera ere iritsi baitzen harekin dastatzen zu?n plazer bakoitza, guztiz gozoa gertatua zitzaiola hari aitortzerainoko zuhurgabekeria izana zu?n laztan berri bakoitza, aurkitzen zi?n xarma berri bakoitza, bai baitzekien ezen haiek guztiak, berehala, tresna berriz zuzkitzera zihoazkiola bere sufrikarioaren hornidura.
es
todo nuevo encanto que en ella descubr?a, porque sab?a que, unos momentos despu?s, todo eso vendr?a a enriquecer su suplicio con nuevos instrumentos.
fr
Celui-ci ?tait rendu plus cruel encore quand revenait ? Swann le souvenir d'un bref regard qu'il avait surpris, il y avait quelques jours, et pour la premi?re fois, dans les yeux d'Odette.
en
A fresh turn was given to the screw when Swann recalled a sudden expression which he had intercepted, a few days earlier, and for the first time, in Odette's eyes.
eu
Berau, sufrikarioa, are krudelago zitzaion, gogora zetorkionean, zenbait egun lehenago, eta estreinako aldiz, Odetteren begietan atzemana zu?n behako llabur hura.
es
Y este suplicio era todav?a m?s cruel cuando Swann recordaba una mirada que hab?a sorprendido hac?a algunos d?as por vez primera en los ojos de Odette.
fr
C'?tait apr?s d?ner, chez les Verdurin.
en
It was after dinner at the Verdurins'.
eu
Afalostean izan zen, Verdurintarrenean. De Forchevillek, bere koinatu Saniette Verdurintarrenean oso begikoa ez zela sumatuz, berau turko-burutzat hartu eta beraren gainean bere burua gailenarazi nahi izan zuelako, dela Saniettek esan berria zi?n hitz baldarren batengatik haserretu egin zelako-nahiz eta zena zelakoa gainerako afaltiarrentzat oharkabean itzuri, ez baitzekiten zein zehar-aipatze maltzur gorde zitekeen haren baitan, eta nahiz eta, esan ere, Saniettek batere asmo txarrik gabe esana izan-, dela, azken batean, Forcheville, aspalditxotik, okasio bila zebilelako etxe hartatik Saniette uxatzeko-ongiegi ezagutzen baitzuen beronek bera, eta berak ondotxo baitzekien berau delikatuegia zela beraren presentzia hutsaz ere zenbait momentutan desgogara ez sentitzeko-, kontua da Forchevillek egundoko zatarkeriaz erantzun ziola Sanietteren balizko hitz trakets hari, irainka, oihuka, oilarka, Saniette zenbat eta izutuago, minduago, erruki-eskeago, Forcheville orduan eta harroago, hainbesteraino non, gizajoak, Verdurin andreari ea geratzea haizu zitzaion galdegin ondoren, eta beronengandik erantzunik jaso ez zuenez, handik alde egin beste erremediorik ez baitzuen izan, hitz zezelka, negarra begietan.
es
Fue en casa de los Verdurin, despu?s de cenar. Forcheville hab?a visto que su cu?ado Saniette no gozaba de ning?n favor en la casa; ya fuera porque quiso tomarlo como cabeza de turco y brillar a costa suya, ya porque le molestara una frase torpe que Saniette le dijo y que pas? inadvertida para todos los invitados, que no pod?an sospechar la alusi?n desagradable que encerraba, aunque sin malicia por parte de Saniette, ya porque tuviera ganas de echar de la casa a una persona que lo conoc?a demasiado y que sab?a que era lo bastante delicada para no sentirse muy a gusto en su presencia, ello es que Forcheville contest? a aquella frase de Saniette, con tal groser?a, insult?ndolo y envalenton?ndose m?s y m?s mientras segu?a vociferando, con el susto, la pena y los ruegos del otro, que el infeliz pregunt? a la se?ora de Verdurin si deb?a seguir en aquella casa, y, al no recibir contestaci?n, se march? balbuceando y con las l?grimas en los ojos.
fr
Soit que Forcheville sentant que Saniette, son beau-fr?re, n'?tait pas en faveur chez eux, e?t voulu le prendre comme t?te de Turc et briller devant eux ? ses d?pens, soit qu'il e?t ?t? irrit? par un mot maladroit que celui-ci venait de lui dire et qui, d'ailleurs, passa inaper?u pour les assistants qui ne savaient pas quelle allusion d?sobligeante il pouvait renfermer, bien contre le gr? de celui qui le pronon?ait sans malice aucune, soit enfin qu'il cherch?t depuis quelque temps une occasion de faire sortir de la maison quelqu'un qui le connaissait trop bien et qu'il savait trop d?licat pour qu'il ne se sent?t pas g?n? ? certains moments rien que de sa pr?sence, Forcheville r?pondit ? ce propos maladroit de Saniette avec une telle grossi?ret?, se mettant ? l'insulter, s'enhardissant, au fur et ? mesure qu'il vocif?rait, de l'effroi, de la douleur, des supplications de l'autre, que le malheureux, apr?s avoir demand? ? Mme Verdurin s'il devait rester, et n'ayant pas re?u de r?ponse, s'?tait retir? en balbutiant, les larmes aux yeux.
en
Verdurin whether he should stay and receiving no answer, had left the house in stammering confusion and with tears in his eyes. Odette had looked on, impassive, at this scene; but when the door had closed behind Saniette, she had forced the normal expression of her face down, as the saying is, by several pegs, so as to bring herself on to the same level of vulgarity as Forcheville;
eu
Odette lekuko hotz bat besterik ez zen izana eszena hartan, baina Saniette lekutu eta haren atzetik atea itxi orduko, bere aurpegiaren ohiko agerkera duina hainbat koska-mailaz beheitituz-beheititze horretan Forchevillerekin maila beheren berean bat egiteko, hain juxtu ere-, irribarre maltzur batez distiraraziak zituen bere begi-niniak, ausardiaren egilea miresmenez zorionduz, eta ausardiaren jasalea ironiaz laidotuz;
es
Odette asisti? impasible a la escena; pero cuando Saniette se hubo retirado, relaj? en algunos grados de dignidad la expresi?n habitual de su rostro, para poder ponerse al mismo nivel que Forcheville, e hizo rebrillar en sus pupilas una sonrisa de enhorabuena por la valent?a del ejecutor y de burla por la v?ctima;
fr
Odette avait assist? impassible ? cette sc?ne, mais quand la porte se fut referm?e sur Saniette, faisant descendre en quelque sorte de plusieurs crans l'expression habituelle de son visage, pour pouvoir se trouver dans la bassesse, de plain-pied avec Forcheville, elle avait brillant? ses prunelles d'un sourire sournois de f?licitations pour l'audace qu'il avait eue, d'ironie pour celui qui en avait ?t? victime;
en
her eyes had sparkled with a malicious smile of congratulation upon his audacity, of ironical pity for the poor wretch who had been its victim;
eu
gaizkian gaizkide, konplizitatezko begirada zuzendu zion, izan ere, Forchevilleri, esanez bezala:
es
fue una mirada de complicidad en lo malo, que quer?a decir tan claramente.
fr
elle lui avait jet? un regard de complicit? dans le mal, qui voulait si bien dire:
en
she had darted at him a look of complicity in the crime, which so clearly implied:
eu
"Hori bai hori exekuzioa, sekula halakorik...
es
-Eso es una ejecuci?n bien hecha, o yo no entiendo de eso.
fr
"voil? une ex?cution, ou je ne m'y connais pas.
en
"That's finished him off, or I'm very much mistaken.
eu
Erreparatu al diozu horren jite penagarriari?
es
 
fr
 
en
 
eu
Negarrez zihoan, alajaina!"; baita Forchevillek, haren begiek Odetteren behakoarekin topo egitean, bat-batean bere oneraturik oraindik bor-bor ziraki?n amorrualditik edo amorrualdi-itxuratik, irribarre egin ere eta zera erantzun:
es
?Qu? corrido estaba! ?casi lloraba!, que Forcheville, al encontrarse con esa mirada, perdi? toda la ira verdadera o falsa que a?n lo encend?a, se sonri? y contest?:
fr
Avez-vous vu son air penaud, il en pleurait", que Forcheville, quand ses yeux rencontr?rent ce regard, d?gris? soudain de la col?re ou de la simulation de col?re dont il ?tait encore chaud, sourit et r?pondit:
en
Did you see what a fool he looked? He was actually crying," that Forcheville, when his eyes met hers, sobered in a moment from the anger, or pretended anger with which he was still flushed, smiled as he explained:
eu
-Adeitsua izatea besterik ez zeukan, eta hemen zegokeen oraindik... zentzarazpen on bat beti dator ondo, edozein adinetan.
es
-No ten?a m?s que haber sido m?s amable, y seguir?a aqu?. Pero una lecci?n siempre conviene aunque se sea viejo.
fr
-"Il n'avait qu'? ?tre aimable, il serait encore ici, une bonne correction peut ?tre utile ? tout ?ge."
en
"He need only have made himself pleasant and he'd have been here still; a good scolding does a man no harm, at any time."
eu
Egun batez, arratsalde erdian bisita baterako asmotan etxetik irten eta ikusi nahi zu?n pertsona aurkitu ez zuenez, Odetterenera inguratzea otu zitzaion Swanni, ordu hartan inoiz joaten ez bazen ere, bazekien-eta hura beti etxean egoten zela, biaoan edo gutun-idazketan, te-orduaren zain, eta gogoa baitzuen, trabarik egin gabe baina, hura ikusteko.
es
Un d?a, Swann sali? a media tarde para hacer una visita, y, como no estaba la persona que buscaba, se le ocurri? ir a casa de Odette, a esa hora en que nunca sol?a hacerlo, pero en que sab?a muy bien que ella estaba en casa escribiendo cartas o echando la siesta hasta que llegara el momento del t?, hora en que le ser?a grato verla sin servirle de molestia.
fr
Un jour que Swann ?tait sorti au milieu de l'apr?s-midi pour faire une visite, n'ayant pas trouv? la personne qu'il voulait rencontrer, il eut l'id?e d'entrer chez Odette ? cette heure o? il n'allait jamais chez elle, mais o? il savait qu'elle ?tait toujours ? la maison ? faire sa sieste ou ? ?crire des lettres avant l'heure du th?, et o? il aurait plaisir ? la voir un peu sans la d?ranger.
en
One day when Swann had gone out early in the afternoon to pay a call, and had failed to find the person at home whom he wished to see, it occurred to him to go, instead, to Odette, at an hour when, although he never went to her house then as a rule, he knew that she was always at home, resting or writing letters until tea-time, and would enjoy seeing her for a moment, if it did not disturb her.
eu
Atezainak esan zion, baietz, bere ustez etxean zela;
es
El portero le dijo que cre?a que la se?ora estaba en casa;
fr
Le concierge lui dit qu'il croyait qu'elle ?tait l?;
en
The porter told him that he believed Odette to be in;
eu
jo zuen txirrina, zarataren bat aditu uste izan zuen, urratsak ere bai, baina ez zioten ireki.
es
llam?, le pareci? o?r ruido y pasos, pero no abrieron.
fr
il sonna, crut entendre du bruit, entendre marcher, mais on n'ouvrit pas.
en
Swann rang the bell, thought that he heard a sound, that he heard footsteps, but no one came to the door.
eu
Antsiatsu, eta sumindurik, etxearen beste aldeko kale txikira joan eta Odetteren gelako leihoaren aurrean paratu zen;
es
Ansioso e irritado, se fue a la callecita adonde daba la parte de atr?s del hotel, y se coloc? delante de la ventana de la alcoba de Odette;
fr
Anxieux, irrit?, il alla dans la petite rue o? donnait l'autre face de l'h?tel, se mit devant la fen?tre de la chambre d'Odette;
en
Anxious and annoyed, he went round to the other little street, at the back of her house, and stood beneath her bedroom window;
eu
errezelek ez zioten deus ikusten uzten, indartsu jo zuen beiretan, deitu zuen;
es
los visillos no le dejaban ver nada, dio un golpe a los cristales, llam?, y nadie vino a abrir.
fr
les rideaux l'emp?chaient de rien voir, il frappa avec force aux carreaux, appela; personne n'ouvrit.
en
the curtains were drawn and he could see nothing; he knocked loudly upon the pane, he shouted;
eu
inork zabaldu ez. Auzotar batzuk begira zegozkiola ikusi zuen.
es
Vio que unos vecinos estaban mir?ndolo.
fr
Il vit que des voisins le regardaient.
en
He could see that the neighbours were staring at him.
eu
Eta lekutu zen handik, pentsatuz ezen, beharbada, nahastu egin zela urratsak aditu uste izanaren irudipenean;
es
Se march?, pensando que, despu?s de todo, quiz? se equivocara al creer o?r pasos;
fr
Il partit, pensant qu'apr?s tout, il s'?tait peut-?tre tromp? en croyant entendre des pas;
en
He turned away, thinking that, after all, he had perhaps been mistaken in believing that he heard footsteps;
eu
baina kezka hain barna landatua zitzaion non ezin baitzuen beste ezertan pentsatu.
es
pero se qued? tan preocupado, que no pudo apartar su pensamiento de aquello.
fr
mais il en resta si pr?occup? qu'il ne pouvait penser ? autre chose. Une heure apr?s, il revint.
en
but he remained so preoccupied with the suspicion that he could turn his mind to nothing else.
eu
Ordubete geroago, itzuli zen.
es
Volvi? una hora despu?s;
fr
Il la trouva;
en
He found her at home;
eu
Hantxe topatu zuen Odette;
es
estaba en casa;
fr
elle lui dit qu'elle ?tait chez elle tant?t quand il avait sonn?, mais dormait;
en
she told him that she had been in the house when he rang, but had been asleep;
eu
baita honek esan ere etxean zegoela, bai, bera etorria zenean, baina lotan; txilinak iratzarria zuela, Swannn zela igarri ere bai, korrika etorria zela, baina ordurako bera joana.
es
le dijo que antes, cuando ?l llam?, tambi?n estaba, pero durmiendo; que el campanillazo la despert?, y adivinando que era Swann, corri? a abrirle, pero ?l ya se hab?a ido.
fr
la sonnette l'avait ?veill?e, elle avait devin? que c'?tait Swann, elle avait couru apr?s lui, mais il ?tait d?j? parti.
en
the bell had awakened her; she had guessed that it must be Swann, and had run out to meet him, but he had already gone.
eu
Noski, aditua zuela beiretan jotzen.
es
Hab?a o?do muy bien los golpes en los cristales.
fr
Elle avait bien entendu frapper aux carreaux.
en
She had, of course, heard him knocking at the window.
eu
Swann berehala konturatu zen ezen esaldi hura, gezurtiek, estu hartuak direnean, beren buruen kontsolagarri, beren papera ongi jokatu ustetan eta hari esker beren gezurra Egiaren antzerago mozorrotzen dutelakoan, asmatzen ari diren gertakari faltsuaren azalpenerakoan sartu ohi duten benetako zertzelada horietako bat besterik ez zela, hots, egia osoaren zati ?imi?o bat besterik ez.
es
Swann reconoci? en el relato algunos de esos fragmentos de un hecho exacto que los embusteros, en un aprieto, se consuelan incrustando en la composici?n de la mentira que inventan, creyendo que as? ganan algo y disimulan las apariencias de la verdad.
fr
Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d'un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu'ils inventent, croyant y faire sa part et y d?rober sa ressemblance ? la V?rit?.
en
Swann could at once detect in this story one of those fragments of literal truth which liars, when taken by surprise, console themselves by introducing into the composition of the falsehood which they have to invent, thinking that it can be safely incorporated, and will lend the whole story an air of verisimilitude.
eu
Jakina, aitortu nahi ez zu?n zerbait egin berria zenean, Odettek oso ondo zekien hura bere baitan gordetzen.
es
Claro que, cuando Odette hac?a algo que no quer?a que se supiese, lo guardaba muy bien el fondo de su alma.
fr
Certes quand Odette venait de faire quelque chose qu'elle ne voulait pas r?v?ler, elle le cachait bien au fond d'elle-m?me.
en
It was true that, when Odette had just done something which she did not wish to disclose, she would take pains to conceal it in a secret place in her heart.
eu
Baina gezurra esan nahi zi?n pertsonaren aurrean parez pare jartzen zenean, durduzak hartzen zuen mendean erabat, hondoratzen zitzaizkion ideia guztiak, elbarritzen zitzaizkion asmamen-eta arrazoimen-ahalmenak oro, hutsa besterik ez zuen sumatzen bere buruaren barruan: zerbait esan behar ordea, eta zer izango eskura-eta, hain zuzen ere ezkutatu nahi zuke?n zerbait, hantxe agerian zirau?n gauza bakarra, egia izaki.
es
Pero en cuanto se ve?a delante de la persona a quien quer?a enga?ar, se azoraba, se le borraban todas las ideas, paraliz?banse todas sus facultades de invenci?n y raciocinio, no encontraba en su cabeza m?s que un gran vac?o, y como, sin embargo, hab?a que decir algo, no encontraba a su alcance m?s que la cosa misma que quer?a ocultar, y que, por ser la ?nica verdadera, era la que estaba all? inmutable. Y de ella arrancaba un trocito, sin importancia en s? mismo, dici?ndose que, despu?s de todo;
fr
Mais d?s qu'elle se trouvait en pr?sence de celui ? qui elle voulait mentir, un trouble la prenait, toutes ses id?es s'effondraient, ses facult?s d'invention et de raisonnement ?taient paralys?es, elle ne trouvait plus dans sa t?te que le vide, il fallait pourtant dire quelque chose et elle rencontrait ? sa port?e pr?cis?ment la chose qu'elle avait voulu dissimuler et qui ?tant vraie, ?tait rest?e l?.
en
But as soon as she found herself face to face with the man to whom she was obliged to lie, she became uneasy, all her ideas melted like wax before a flame, her inventive and her reasoning faculties were paralysed, she might ransack her brain but would find only a void; still, she must say something, and there lay within her reach precisely the fact which she had wished to conceal, which, being the truth, was the one thing that had remained.
eu
Beronen osotasunari zati txiki bat bakarrik ari zitzaion erauzten, berez garrantzirik gabea, eta bere artean zioela ezen hartara hobe zela, xehetasun benetakoa baitzen azken finean, alegia, xehetasun faltsu batek baino askoz ere arrisku gutxiago zekarkiokeena.
es
m?s val?a hacer aquello, porque era un detalle de verdad, sin los riesgos de un detalle falso.
fr
Elle en d?tachait un petit morceau, sans importance par lui-m?me, se disant qu'apr?s tout c'?tait mieux ainsi puisque c'?tait un d?tail v?ritable qui n'offrait pas les m?mes dangers qu'un d?tail faux.
en
She broke off from it a tiny fragment, of no importance in itself, assuring herself that, after all, it was the best thing to do, since it was a detail of the truth, and less dangerous, therefore, than a falsehood.
eu
"Hori behintzat egia dun-ziotsan bere buruari nonbait-, horrekin ez zaukanat zer galdurik, galde dezala nahi badu, ezin izango din ukatu egia denik, horrek ez nain salatuko".
es
-Eso, por lo menos, es verdad-pensaba-, y eso se lleva ya ganado;
fr
 
en
"At any rate, this is true," she said to herself; "that's always something to the good;
eu
Oker zegoen, ordea; horrexek salatzen zuen:
es
que se informe y ver? que es verdad; eso no es lo que me vender?..
fr
"?a du moins, c'est vrai, se disait-elle, c'est toujours autant de gagn?, il peut s'informer, il reconna?tra que c'est vrai, ce n'est toujours pas ?a qui me trahira."
en
he will see that this is true; it won't be this, anyhow, that will give me away."
eu
ez zen jabetzen ezen xehetasun egiazko hark bazituela zenbait ertz ezin ahoka zitezkeenak arbitrarioki erauzia izana z?n benetako gertakariaren gainerako albo-xehetasunetan izan ezik, eta beraz, nahiz eta Odette zertzelada bakan hura beste hainbat xehetasun asmaturen tartean kokatzen saiatu, xehetasunok beti agerraraziko zutela, txirbil-haborokinarengatik eta bete gabeko hutsuneengatik, hura ez zela beraien artetik sortua.
es
Se equivocaba, porque eso era cabalmente lo que la vend?a, y no se daba cuenta de que ese detalle de verdad ten?a entrantes y salientes que no pod?an encajarse m?s que en los detalles contiguos del hecho cierto del que Odette lo recort?, y que cualquiera que fueran los detalles inventados de que lo rodeaba, siempre revelar?an, por lo que faltaba o lo que sobraba, que no casaba con ellos..Confiesa que me oy? llamar, y luego dar en el cristal, y que se figur? que era yo, y dice que ten?a ganas de verme.
fr
Elle se trompait, c'?tait cela qui la trahissait, elle ne se rendait pas compte que ce d?tail vrai avait des angles qui ne pouvaient s'embo?ter que dans les d?tails contigus du fait vrai dont elle l'avait arbitrairement d?tach? et qui, quels que fussent les d?tails invent?s entre lesquels elle le placerait, r?v?leraient toujours par la mati?re exc?dante et les vides non remplis, que ce n'?tait pas d'entre ceux-l? qu'il venait. "Elle avoue qu'elle m'avait entendu sonner, puis frapper, et qu'elle avait cru que c'?tait moi, qu'elle avait envie de me voir, se disait Swann.
en
she had not taken into account that this fragmentary detail of the truth had sharp edges which could not: be made to fit in, except to those contiguous fragments of the truth from which she had arbitrarily detached it, edges which, whatever the fictitious details in which she might embed it, would continue to shew, by their overlapping angles and by the gaps which she had forgotten to fill, that its proper place was elsewhere. "She admits that she heard me ring, and then knock, that she knew it was myself, that she wanted to see me," Swann thought to himself.
eu
"Aitor dik entzun nauela ate joka, eta gero leiho joka, eta neu nintzela pentsatu duela, eta ni ikusteko gogoa omen zuela ere bai-Swannek bere artean-.
es
Pero eso no pega con el hecho de que no haya mandado abrir.
fr
Mais cela ne s'arrange pas avec le fait qu'elle n'ait pas fait ouvrir."
en
"But that doesn't correspond with the fact that she did not let me in."
eu
Baina hori ez duk egokitzen irekitzeko agindua eman ez izanarekin".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, ez zion ohartarazi kontraesan hura, pentsatu zuelako ezen, bere kasa utziz gero, Odettek beharbada beste gezurren bat asmatuko zuela, egiaren zantzu ahul bat besterik izango ez zena;
es
Pero no le hizo notar esta contradicci?n, porque cre?a que Odette, abandonada a s? misma, soltar?a quiz? alguna mentira que ser?a indicio, aunque d?bil, de la verdad;
fr
Mais il ne lui fit pas remarquer cette contradiction, car il pensait que, livr?e ? elle-m?me, Odette produirait peut-?tre quelque mensonge qui serait un faible indice de la v?rit?;
en
He did not, however, draw her attention to this inconsistency, for he thought that, if left to herself, Odette might perhaps produce some falsehood which would give him a faint indication of the truth;
eu
hizketan ari zen Odette;
es
hablaba ella, y Swann no la interrump?a;
fr
elle parlait;
en
she spoke;
eu
Swannek ez zion etenarazten solasa, eraspen egartsu eta oinazetsuz biltzen zituen bere baitan Odette esaten ari zitzai?n hitzak, baita sentitzen ere ezen hitz haiek lanbrotsuki ostentzen zutela (Odettek haien atzean ezkutatzen ziharduelako hain zuzen ere, berari mintzo zitzai?n bitartean), belo sakratuaren ostean bezala, halako aztarna bat, eta zirrimarratzen zutela halako marrazki modelatu bat, errealitate infinituki baliotsu eta -helas- ezin jakinezko batena:
es
 
fr
 
en
 
eu
Odette arratsaldeko hiruretan, Swann harenera joan zenean, zer egiten ari ote zen, benetan.
es
recog?a con ?vida y dolorosa devoci?n las palabras de Odette, sintiendo.precisamente porque tras ellas la ocultaba al hablar.
fr
il ne l'interrompait pas, il recueillait avec une pi?t? avide et douloureuse ces mots qu'elle lui disait et qu'il sentait (justement, parce qu'elle la cachait derri?re eux tout en lui parlant) garder vaguement, comme le voile sacr?, l'empreinte, dessiner l'incertain model?, de cette r?alit? infiniment pr?cieuse et h?las introuvable:
en
he did not interrupt her, he gathered up, with an eager and sorrowful piety, the words that fell from her lips, feeling (and rightly feeling, since she was hiding the truth behind them as she spoke) that, like the veil of a sanctuary, they kept a vague imprint, traced a faint outline of that infinitely precious and, alas, undiscoverable truth;
eu
Errealitate hartaz, izan ere, gezur haiek besterik ez zuen edukiko sekula bere eskumenera Swannek, zantzu irakurtezin bezain jainkotiar haiek, errealitatea bera, berari inoiz aditzera emango ez zitzaiona, zeinen preziatua zen balioesten jakin gabe begiesten zu?n emakume haren oroitzapen ostentzailean bakarrik existitzen baitzen.
es
que sus frases, como un velo sagrado, guardaban vagamente el relieve y dibujaban el indeciso modelado de esta realidad infinitamente preciosa y, por desgracia, inasequible, lo que estaba haciendo un rato antes, a las tres, cuando ?l lleg?, realidad que nunca poseer?a m?s que en aquellos ilegibles y divinos vestigios de las mentiras, y que s?lo exist?a ya en el recuerdo encubridor de aquel ser que la contemplaba sin saber lo preciosa que era y que no la entregar?a nunca.
fr
-ce qu'elle faisait tant?t ? trois heures, quand il ?tait venu,-de laquelle il ne poss?derait jamais que ces mensonges, illisibles et divins vestiges, et qui n'existait plus que dans le souvenir receleur de cet ?tre qui la contemplait sans savoir l'appr?cier, mais ne la lui livrerait pas.
en
-what she had been doing, that afternoon, at three o'clock, when he had called,-a truth of which he would never possess any more than these falsifications, illegible and divine traces, a truth which would exist henceforward only in the secretive memory of this creature, who would contemplate it in utter ignorance of its value, but would never yield it up to him.
eu
Egia da, zenbait unetan, Swann oso ongi ohartzen zela ezen Odetteren eguneroko ekintzak ez zirela berez grinatsuki interesgarriak, eta hark beste gizon batzuekin izan zitzake?n harremanei ez zeriela, naturaren beraren poderioan, modu unibertsalean eta izaki pentsatzaile ororentzat, ezein tristezia belaxkarik, inori suizidioaren sukarra eragiteko modukorik.
es
Claro que, a ratos, sospechaba que los actos de Odette no eran en s? mismos de arrebatador inter?s, y que las relaciones que Odette pudiera tener con otros hombres no exhalaban, naturalmente, del modo universal, y para todo ser pensante, una tristeza m?rbida e inspiradora de la fiebre del suicidio.
fr
Certes il se doutait bien par moments qu'en elles-m?mes les actions quotidiennes d'Odette n'?taient pas passionn?ment int?ressantes, et que les relations qu'elle pouvait avoir avec d'autres hommes n'exhalaient pas naturellement d'une fa?on universelle et pour tout ?tre pensant, une tristesse morbide, capable de donner la fi?vre du suicide.
en
It was true that he had, now and then, a strong suspicion that Odette's daily activities were not in themselves passionately interesting, and that such relations as she might have with other men did not exhale, naturally, in a universal sense, or for every rational being, a spirit of morbid gloom capable of infecting with fever or of inciting to suicide.
eu
Jabetzen zen ezen interes hura, tristezia hura, gaixotasun gisa soilik zituela bizirik bere baitan, eta, eritasun hori sendatutakoan, Odetteren ekintzak, hark emanak bide zituzke?n laztanak, guztiz kaltegabe birbihurtuko zirela, beste hainbat emakumerenak bezalatsu.
es
Y se daba cuenta de que tal inter?s y tal tristeza eran en ?l como una enfermedad, y que cuando se curara de ella, los actos de Odette, los besos que diera a otros hombres se le aparecer?an tan inofensivos como los de cualquier otra mujer.
fr
Il se rendait compte alors que cet int?r?t, cette tristesse n'existaient qu'en lui comme une maladie, et que quand celle-ci serait gu?rie, les actes d'Odette, les baisers qu'elle aurait pu donner redeviendraient inoffensifs comme ceux de tant d'autres femmes.
en
He realised, at such moments, that that interest, that gloom, existed in him only as a malady might exist, and that, once he was cured of the malady, the actions of Odette, the kisses that she might have bestowed, would become once again as innocuous as those of countless other women.
eu
Baina Swannek balizko ekintza haiekiko orain sentitzen zu?n jakin-minaren jatorria bere buruaren baitan ez beste inon izateak ez zion eragozten, halere, jakin-min hura garrantzizkoa zela eta, beraz, bera asetzearren, eginahalak eta bi egin behar zituela pentsatzea.
es
Pero el que la curiosidad dolorosa que ahora le inspiraban a Swann tuvieran una causa puramente subjetiva, no bastaba para que llegara a considerar que era absurda la importancia dada a esa curiosidad, y lo que hac?a para satisfacerla.
fr
Mais que la curiosit? douloureuse que Swann y portait maintenant n'e?t sa cause qu'en lui, n'?tait pas pour lui faire trouver d?raisonnable de consid?rer cette curiosit? comme importante et de mettre tout en ?uvre pour lui donner satisfaction.
en
But the consciousness that the painful curiosity with which Swann now studied them had its origin only in himself was not enough to make him decide that it was unreasonable to regard that curiosity as important, and to take every possible step to satisfy it.
eu
Izan ere, Swann iristen ari zen halako adin batera, zeinaren filosofia-garaiko filosofia orokorrak ongi asko aldeztua, Swann luzaroan bizi izana z?n girokoak bereziki, Laumesko printzesaren taldekoak zehazki, non adostasunez hitzartua baitzegoen ezen norbait adimentsua dela baldin orori buruz zalantza badagi, eta non ezer ez baitzen egiazkotzat eta eztabaidaezintzat jotzen norberaren gustuak izan ezik-, zeinaren filosofia, alegia, gaztarokotik oso ezberdina baita, hots, filosofia positibo bat, ia medikuntzazkoa, nork bere irrika-asmoen jomugak deblauki adierazi beharrean, iragan urteetatik jalkin finko bat erauzten saiatzen diren gizakien filosofia, berengan ezaugarri iraunkor direla irizten dieten ohiturez eta grinez osaturikoa, zeinari asebidea ematearren arduratuko baitira, oroz gain eta deliberatuki, beren existentzia osoa antolatzen.
es
Y es que Swann hab?a llegado a una edad cuya filosof?a ayudada por la de la ?poca aquella, por la del medio, donde tanto tiempo viviera Swann, el grupo de la princesa de Laumes, donde se conven?a que una persona era tanto m?s inteligente cuanto m?s dudaba de todo, y no se respetaban, como cosas reales e indiscutibles, m?s que los gustos personales. no es ya la filosof?a de la juventud, sino una filosof?a positiva, m?dica casi, de hombres que, en vez de exteriorizar los objetos de sus aspiraciones, hacen por sacar de sus a?os pasados un residuo fijo de costumbres y pasiones que puedan considerar como caracter?sticas y permanentes, y cuya satisfacci?n busquen deliberadamente, ante todo al adoptar un determinado g?nero de vida.
fr
C'est que Swann arrivait ? un ?ge dont la philosophie-favoris?e par celle de l'?poque, par celle aussi du milieu o? Swann avait beaucoup v?cu, de cette coterie de la princesse des Laumes o? il ?tait convenu qu'on est intelligent dans la mesure o? on doute de tout et o? on ne trouvait de r?el et d'incontestable que les go?ts de chacun-n'est d?j? plus celle de la jeunesse, mais une philosophie positive, presque m?dicale, d'hommes qui au lieu d'ext?rioriser les objets de leurs aspirations, essayent de d?gager de leurs ann?es d?j? ?coul?es un r?sidu fixe d'habitudes, de passions qu'ils puissent consid?rer en eux comme caract?ristiques et permanentes et auxquelles, d?lib?r?ment, ils veilleront d'abord que le genre d'existence qu'ils adoptent puisse donner satisfaction.
en
Swann had, in fact, reached an age the philosophy of which-supported, in his case, by the current philosophy of the day, as well as by that of the circle in which he had spent most of his life, the group that surrounded the Princesse des Laumes, in which one's intelligence was understood to increase with the strength of one's disbelief in everything, and nothing real and incontestable was to be discovered, except the individual tastes of each of its members-is no longer that of youth, but a positive, almost a medical philosophy, the philosophy of men who, instead of fixing their aspirations upon external objects, endeavour to separate from the accumulation of the years already spent a definite residue of habits and passions which they can regard as characteristic and permanent, and with which they will deliberately arrange, before anything else, that the kind of existence which they choose to adopt shall not prove inharmonious.
eu
Swanni zuhurra iruditzen zitzaion bere bizitzan aintzat hartzea Odettek zer egina ote zuen ez jakiteak sortzen zi?n oinazea, klima heze batek bere ekzemari eragiten zi?n gaizkoatzea aintzat hartzea bezainbat;
es
Swann se resignaba a aceptar la pena que sent?a por ignorar lo que hab?a hecho Odette, lo mismo que aceptaba la recrudescencia que un clima h?medo originaba a su eczema;
fr
Swann trouvait sage de faire dans sa vie la part de la souffrance qu'il ?prouvait ? ignorer ce qu'avait fait Odette, aussi bien que la part de la recrudescence qu'un climat humide causait ? son ecz?ma;
en
Swann deemed it wise to make allowance in his life for the suffering which he derived from not knowing what Odette had done, just as he made allowance for the impetus which a damp climate always gave to his eczema;
eu
zuhur zeritzon, orain, bere aurrekontuan diru-kopuru mardula esleitzeari Odettek bere egunak zertan ote zerabiltzanari buruzko informazioak eskuratzearren-argibide haiek gabe malerus sentituko baitzatekeen-, hala nola zuhur iritzi izana zion, maitemindu baino lehen bederen, plazera ekar ziezaioketela ohi zeki?n beste zenbait zaletasunetarako, arte-bildumetarako edo sukaldaritza onerako adibidez, diru-mordoa eralgitzeari.
es
y le gustaba calcular en su presupuesto una suma disponible para obtener datos relativos a lo que hac?a Odette, sin los cuales padecer?a mucho, lo mismo que se reservaba dinero para otros gustos que le procuraban un placer, por lo menos antes de enamorarse, como el de sus colecciones o el de la buena cocina.
fr
de pr?voir dans son budget une disponibilit? importante pour obtenir sur l'emploi des journ?es d'Odette des renseignements sans lesquels il se sentirait malheureux, aussi bien qu'il en r?servait pour d'autres go?ts dont il savait qu'il pouvait attendre du plaisir, au moins avant qu'il f?t amoureux, comme celui des collections et de la bonne cuisine.
en
to anticipate in his budget the expenditure of a considerable sum on procuring, with regard to the daily occupations of Odette, information the lack of which would make him unhappy, just as he reserved a margin for the gratification of other tastes from which he knew that pleasure was to be expected (at least, before he had fallen in love) such as his taste for collecting things, or for good cooking.
