Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
zuhur zeritzon, orain, bere aurrekontuan diru-kopuru mardula esleitzeari Odettek bere egunak zertan ote zerabiltzanari buruzko informazioak eskuratzearren-argibide haiek gabe malerus sentituko baitzatekeen-, hala nola zuhur iritzi izana zion, maitemindu baino lehen bederen, plazera ekar ziezaioketela ohi zeki?n beste zenbait zaletasunetarako, arte-bildumetarako edo sukaldaritza onerako adibidez, diru-mordoa eralgitzeari.
es
y le gustaba calcular en su presupuesto una suma disponible para obtener datos relativos a lo que hac?a Odette, sin los cuales padecer?a mucho, lo mismo que se reservaba dinero para otros gustos que le procuraban un placer, por lo menos antes de enamorarse, como el de sus colecciones o el de la buena cocina.
fr
de pr?voir dans son budget une disponibilit? importante pour obtenir sur l'emploi des journ?es d'Odette des renseignements sans lesquels il se sentirait malheureux, aussi bien qu'il en r?servait pour d'autres go?ts dont il savait qu'il pouvait attendre du plaisir, au moins avant qu'il f?t amoureux, comme celui des collections et de la bonne cuisine.
en
to anticipate in his budget the expenditure of a considerable sum on procuring, with regard to the daily occupations of Odette, information the lack of which would make him unhappy, just as he reserved a margin for the gratification of other tastes from which he knew that pleasure was to be expected (at least, before he had fallen in love) such as his taste for collecting things, or for good cooking.
eu
Odetteri adio esan eta etxerako asmotan zelarik, hark, arren, geratzeko apur bat gehiago, eta are besotik heldu ere egin zion biziki, Swann kaleko atea irekitzera zihoanean.
es
Cuando fue a despedirse de Odette, le pidi? ella que se quedara un rato m?s, y hasta lo cogi? del brazo para que no se fuera, cuando ya estaba abriendo la puerta.
fr
Quand il voulut dire adieu ? Odette pour rentrer, elle lui demanda de rester encore et le retint m?me vivement, en lui prenant le bras, au moment o? il allait ouvrir l? porte pour sortir.
en
When he proposed to take leave of Odette, and to return home, she begged him to stay a little longer, and even detained him forcibly, seizing him by the arm as he was opening the door to go.
eu
Baina Swannek jaramonik ez; izan ere, solasaldi bat betetzen duten keinu, esapide eta gorabehera txiki ugarien artean, ekidinezina izaten da, sarritan, gure arreta erakar diezagukeen ezer nabaritu gabe, gure susmoak itsumustuan bila dabiltzan egia ezkutatzen duten xehetasunen aldamenetik oharkabean pasatzea, eta, aitzitik, beren barruan deus ez dutenei astiro eta geldiro erreparatzea.
es
Pero ?l no se fij?, porque entre los muchos ademanes, frases e incidentes que constituyen la trama de una conversaci?n, es inevitable que pasemos sin fijarnos junto a aquellos que ocultan esa verdad que nuestras sospechas andan buscando a ciegas, y que, por el contrario, nos detengamos en aquellos que nada celan.
fr
Mais il n'y prit pas garde, car, dans la multitude des gestes, des propos, des petits incidents qui remplissent une conversation, il est in?vitable que nous passions, sans y rien remarquer qui ?veille notre attention, pr?s de ceux qui cachent une v?rit? que nos soup?ons cherchent au hasard, et que nous nous arr?tions au contraire ? ceux sous lesquels il n'y a rien.
en
But he gave no thought to that, for, among the crowd of gestures and speeches and other little incidents which go to make up a conversation, it is inevitable that we should pass (without noticing anything that arouses our interest) by those that hide a truth for which our suspicions are blindly searching, whereas we stop to examine others beneath which nothing lies concealed.
eu
Odette behin eta berriro ari zitzaion esaka:
es
Le dec?a a cada momento:
fr
Elle lui redisait tout le temps:
en
She kept on saying:
eu
"Bai zorte txarra, zu arratsalde partean inoiz etortzen ez, behin etorriko, eta bertan nik ikusi ez izana!" Swannek bazekien Odette ez zegoela inondik ere bisita hura huts egin izanagatik hain atsekabe bizia sentitzeko bezain amorostua berarekin, baina, hain bihotz onekoa zenez, berari plazer egiteko hain gutiziatsua, eta maiz hain triste ere jarri ohi zenez nahigabetua zuenean, erabat berezkoa iruditu zitzaion, oraingoan, elkarrekin ordubete pasatzearen plazeraz gabetua zuelako triste egotea, hain plazer handia bai baitzen hura, ez harentzat, baina bai berarentzat.
es
-?Qu? l?stima que para un d?a que has venido por la tarde, cuando nunca vienes, no te haya podido ver!.. Swann sab?a muy bien que Odette no estaba bastante enamorada de ?l para que aquel sentimiento tan vivo, por no haber podido recibirlo, fuera sincero; pero como era buena y le gustada complacerlo, y muchas veces se entristec?a cuando le causaba una contrariedad, le pareci? muy natural que ahora se entristeciera tambi?n por haberlo privado de ese placer de pasar un rato juntos, muy grande para ?l, aunque no para Odette.
fr
"Quel malheur que toi, qui ne viens jamais l'apr?s-midi, pour une fois que cela t'arrive, je ne t'aie pas vu." Il savait bien qu'elle n'?tait pas assez amoureuse de lui pour avoir un regret si vif d'avoir manqu? sa visite, mais comme elle ?tait bonne, d?sireuse de lui faire plaisir, et souvent triste quand elle l'avait contrari?, il trouva tout naturel qu'elle le f?t cette fois de l'avoir priv? de ce plaisir de passer une heure ensemble qui ?tait tr?s grand, non pour elle, mais pour lui. C'?tait pourtant une chose assez peu importante pour que l'air douloureux qu'elle continuait d'avoir fin?t par l'?tonner.
en
you never by any chance come in the afternoon, and the one time you do come then I miss you." He knew very well that she was not sufficiently in love with him to be so keenly distressed merely at having missed his visit, but as she was a good-natured woman, anxious to give him pleasure, and often sorry when she had done anything that annoyed him, he found it quite natural that she should be sorry, on this occasion, that she had deprived him of that pleasure of spending an hour in her company, which was so very great a pleasure, if not to herself, at any rate to him.
eu
Dena den, ez zen hain gauza inportantea ere Odettek halako jaiera mintsuari hain gotor eutsi ziezaion, eta azkenean harritu ere egin zen Swann.
es
Sin embargo, la cosa era tan f?til, que acab? por extra?arle aquel aire doloroso con que segu?a hablando Odette.
fr
Elle rappelait ainsi plus encore qu'il ne le trouvait d'habitude, les figures de femmes du peintre de la Primavera.
en
All the same, it was a matter of so little importance that her air of unrelieved sorrow began at length to bewilder him.
eu
Une hartan, izan ere, ohi baino biziago zekarkion gogora Odettek "Primavera"ren pintorearen emakume-irudien tankera.
es
Le recordaba ahora m?s que de costumbre a las mujeres del pintor de la Primavera.
fr
Elle avait en ce moment leur visage abattu et navr? qui semble succomber sous le poids d'une douleur trop lourde pour elles, simplement quand elles laissent l'enfant J?sus jouer avec une grenade ou regardent Mo?se verser de l'eau dans une auge.
en
She reminded him, even more than was usual, of the faces of some of the women created by the painter of the Primavera.' She had, at that moment, their downcast, heartbroken expression, which seems ready to succumb beneath the burden of a grief too heavy to be borne, when they are merely allowing the Infant Jesus to play with a pomegranate, or watching Moses pour water into a trough.
eu
Haien begitarte abaildu eta bihotz-erdiragarri berbera zuen une hartan Odettek, beraientzat astunegia den oinaze baten zamapean amore ematear, noiz-eta, berez, Jesus haurtxoari granada batekin jolasten edo Moiseri aska batean ura isurtzen begira daudenean.
es
Ten?a una cara de abatimiento y de pena, cual rendida al peso de un dolor imposible de sobrellevar, la misma cara que ponen esas figuras de Botticelli para una cosa tan sencilla como dejar al Ni?o Jes?s jugar con una granada, o ver c?mo echa Mois?s agua a la pila.
fr
Il lui avait d?j? vu une fois une telle tristesse, mais ne savait plus quand.
en
He had seen the same sorrow once before on her face, but when, he could no longer say.
eu
Ikusia zion lehenago ere antzeko tristezia, baina ez zen oroitzen noiz.
es
Ya conoc?a Swann aquella expresi?n de tristeza, pero no recordaba exactamente cu?ndo se la hab?a visto a Odette;
fr
Et tout d'un coup, il se rappela:
en
Then, suddenly, he remembered it;
eu
Eta, bat-batean, gogora etorri zitzaion: Odettek harako hartan Verdurin andreari gezurra esan zionean izan zen, gaixo omen zegoelako aitzakiapean, baina berez berarekin, Swannekin, egona zelako, bezperako afarira huts egin ondoko biharamunean.
es
de pronto se acord?; fue aquella vez que Odette minti? al hablar con la se?ora de Verdurin, al d?a siguiente a la comida a que dej? de asistir Odette con el pretexto de que estaba mala, pero, en realidad, para poder estar con Swann.
fr
c'?tait quand Odette avait menti en parlant ? Mme Verdurin le lendemain de ce d?ner o? elle n'?tait pas venue sous pr?texte qu'elle ?tait malade et en r?alit? pour rester avec Swann.
en
it was when Odette had lied, in apologising to Mme. Verdurin on the evening after the dinner from which she had stayed away on a pretext of illness, but really so that she might be alone with Swann.
eu
Noski, hain gezur tolesgabe batengatik, ezin damukizunik izan Odettek, ezta munduko emakumerik eskrupulutsuena izan balitz ere.
es
Claro que ni la mujer m?s escrupulosa hubiera podido sentir remordimientos por una mentira tan inocente.
fr
Certes, e?t-elle ?t? la plus scrupuleuse des femmes qu'elle n'aurait pu avoir de remords d'un mensonge aussi innocent.
en
Surely, even had she been the most scrupulous of women, she could hardly have felt remorse for so innocent a lie.
eu
Baina normalean esan ohi zituenak ez ziren horren xaloak izaten, batzuekiko edo besteekiko makina bat auzi latz sorraraz ziezaioket?n aurkikundeak eragoztearren erabili ohi baitzituen.
es
Pero las que echaba generalmente Odette eran ya menos inocentes, y serv?an para evitar que descubrieran ciertas cosas que habr?an podido crearle dificultades con ?ste o con aqu?l.
fr
Mais ceux que faisait couramment Odette l'?taient moins et servaient ? emp?cher des d?couvertes qui auraient pu lui cr?er avec les uns ou avec les autres, de terribles difficult?s.
en
But the lies which Odette ordinarily told were less innocent, and served to prevent discoveries which might have involved her in the most terrible difficulties with one or another of her friends.
eu
Halatan, gezurretan ari zenean, izu-laborritan, bere burua defentsarako armaz peiturik sentituz, arrakastaz ezbaiti, negargura gailentzen zitzaion, nekearen puruz, lorik egin ez duten haurrei bezalatsu.
es
As? que, cuando ment?a, sobrecogida de terror, sinti?ndose poco armada para defenderse y sin confianza en el ?xito, le daban unas de llorar por cansancio, como a los ni?os que no han dormido.
fr
Aussi quand elle mentait, prise de peur, se sentant peu arm?e pour se d?fendre, incertaine du succ?s, elle avait envie de pleurer, par fatigue, comme certains enfants qui n'ont pas dormi.
en
And so, when she lied, smitten with fear, feeling herself to be but feebly armed for her defence, unconfident of success, she was inclined to weep from sheer exhaustion, as children weep sometimes when they have not slept.
eu
Gainera, Odettek bazekien betiere gezurra esaten ari zitzai?n gizona normalean larriki kolpatua gertatu ohi zela gezur haretxen ondorioz, eta beharbada gizon haren mendean erortzeko arrisku handitan geldi zitekeela, gezurretan baldar arituz gero.
es
Adem?s, sab?a que su mentira, por lo general, da?aba gravemente al hombre a quien se la dec?a, y que si ment?a mal se pon?a a merced suya.
fr
Puis elle savait que son mensonge l?sait d'ordinaire gravement l'homme ? qui elle le faisait, et ? la merci duquel elle allait peut-?tre tomber si elle mentait mal.
en
She knew, also, that her lie, as a rule, was doing a serious injury to the man to whom she was telling it, and that she might find herself at his mercy if she told it badly.
eu
Beraz, aldi berean apal eta errudun sentitu ohi zen gizon horren aurrean.
es
Por eso se sent?a ante ?l humilde y culpable al mismo tiempo.
fr
Alors elle se sentait ? la fois humble et coupable devant lui.
en
Therefore she felt at once humble and culpable in his presence.
eu
Eta, gezur kaskar eta axalekoren bat esan behar zuenean ere, sentsazio eta oroitzapenen nahasmenduaren ondorioz, akiduraren ondoeza eta gaiztakeriaren ondikoa nabaritzen zituen aldi berean.
es
Y cuando ten?a que decir una mentirilla mundana, por asociaci?n de ideas y de recuerdos, sent?ase como mala de cansancio y como pesarosa por una acci?n fea.
fr
Et quand elle avait ? faire un mensonge insignifiant et mondain, par association de sensations et de souvenirs, elle ?prouvait le malaise d'un surmenage et le regret d'une m?chancet?.
en
And when she had to tell an insignificant, social lie its hazardous associations, and the memories which it recalled, would leave her weak with a sense of exhaustion and penitent with a consciousness of wrongdoing.
eu
Zer-nolako gezur etsigarria ari ote zitzaion esaten Swanni une hartan, halako begirada oinazetsua izateko, halako ahots zinkurintsua, bere buruari ezartzen ari zitzai?n senperrenak hain erasana eta hain erruki eskeko zirudiena?
es
?Qu? mentira tan grande deb?a de estar dici?ndole Odette, cuando pon?a aquella mirada de dolor y aquella voz de queja, que parec?an rendirse al peso del esfuerzo que costaban, y demandar gracia?
fr
Quel mensonge d?primant ?tait-elle en train de faire ? Swann pour qu'elle e?t ce regard douloureux, cette voix plaintive qui semblaient fl?chir sous l'effort qu'elle s'imposait, et demander gr?ce?
en
What depressing lie was she now concocting for Swann's benefit, to give her that pained expression, that plaintive voice, which seemed to falter beneath the effort that she was forcing herself to make, and to plead for pardon?
eu
Swanni otu zitzaion ezen beharbada Odettek ez ziharduela soilik arratsalde hartako jazoeraren egia ezkutatu nahian, baizik eta beste zerbait, presenteagoa, agian oraindik gertatu gabea eta guztiz hurbila nolanahi ere, egia hura deblauki argi zezakeena.
es
Se le ocurri? que, no s?lo estaba esforz?ndose por ocultarle la verdad respecto al incidente de la tarde, sino alguna cosa m?s actual, que quiz? no hab?a ocurrido y que iba a ocurrir de un momento a otro, sirviendo acaso para aclarar lo dem?s.
fr
Il eut l'id?e que ce n'?tait pas seulement la v?rit? sur l'incident de l'apr?s-midi qu'elle s'effor?ait de lui cacher, mais quelque chose de plus actuel, peut-?tre de non encore survenu et de tout prochain, et qui pourrait l'?clairer sur cette v?rit?.
en
He had an idea that it was not merely the truth about what had occurred that afternoon that she was endeavouring to hide from him, but something more immediate, something, possibly, which had not yet happened, but might happen now at any time, and, when it did, would throw a light upon that earlier event. At that moment, he heard the front-door bell ring.
eu
Une hartan, txilin-hotsa.
es
En aquel instante oy? un campanillazo.
fr
A ce moment, il entendit un coup de sonnette. Odette ne cessa plus de parler, mais ses paroles n'?taient qu'un g?missement:
en
Odette never stopped speaking, but her words dwindled into an inarticulate moan.
eu
Odettek ez zuen eten bere hitz-jarduna, baina hitzok auhen huts ziren dagoeneko:
es
Odette sigui? hablando, pero su voz era un gemido, y su sentimiento por no haber visto a Swann esa tarde, por no haberle abierto, ray? en la desesperaci?n.
fr
son regret de ne pas avoir vu Swann dans l'apr?s-midi, de ne pas lui avoir ouvert, ?tait devenu un v?ritable d?sespoir.
en
Her regret at not having seen Swann that afternoon, at not having opened the door to him, had melted into a universal despair.
eu
atsekabe hura, arratsaldean Swann ez ikusiarena, atea zabaldu ez izanarena, zinezko etsipen bihurtu zitzaion behingoan Odetteri.
es
Se oy? la puerta de entrada al volver a cerrarse, y el ruido de un coche, como si se marchara la persona que no deb?a encontrarse con Swann, y a la que debieron de decir que Odette hab?a salido.
fr
On entendit la porte d'entr?e se refermer et le bruit d'une voiture, comme si repartait une personne-celle probablement que Swann ne devait pas rencontrer-? qui on avait dit qu'Odette ?tait sortie.
en
He could hear the gate being closed, and the sound of a carriage, as though some one were going away-probably the person whom Swann must on no account meet-after being told that Odette was not at home.
eu
Sarrerako atea ostera ixten aditu zen, eta zalgurdi baten harrabotsa, norbait berrabiatzen ari nonbait -Swannek topatu behar ez zu?n norbait, hainbaten-, Odette etxetik irtena zela esan berri zitzaiona inondik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, ohi ez zu?n ordu batean etorri eta beste gabe, berak jakin zitzan Odettek nahi ez zu?n hainbeste gauza nahaspilatuak zituela ohartuz, hasbeherapen gaitza sentitu zuen Swannek, erabateko abaildura ia.
es
Y entonces, al pensar que s?lo con ir un d?a, a una hora que no era la de siempre, hab?a estorbado tantas cosas de las que Odette no quer?a que se enterara, se sinti? descorazonado, desesperado casi.
fr
Alors en songeant que rien qu'en venant ? une heure o? il n'en avait pas l'habitude, il s'?tait trouv? d?ranger tant de choses qu'elle ne voulait pas qu'il s?t, il ?prouva un sentiment de d?couragement, presque de d?tresse.
en
And then, when he reflected that, merely by coming at an hour when he was not in the habit of coming, he had managed to disturb so many arrangements of which she did not wish him to know, he had a feeling of discouragement that amounted, almost, to distress.
eu
Baina, Odette maite zuenez gero, bere gogoeta guztiak harengana errenditzeko ohitura zuenez gero, Swannek errukia, berez bere buruari zor ziokeena, Odetterengana zuzendu zuen, ahapeka xuxurlatuz:
es
Pero como quer?a a Odette, como ten?a la costumbre de orientar hacia ella todos sus pensamientos, aquella compasi?n que ?l se inspiraba a s? mismo, se la consagr? a ella, y murmur?:
fr
Mais comme il aimait Odette, comme il avait l'habitude de tourner vers elle toutes ses pens?es, la piti? qu'il e?t pu s'inspirer ? lui-m?me ce fut pour elle qu'il la ressentit, et il murmura:
en
But since he was in love with Odette, since he was in the habit of turning all his thoughts towards her, the pity with which he might have been inspired for himself he felt for her only, and murmured:
eu
"Gaixo maitea!". Kalera irtetear, mahai gainean zitu?n hainbat gutun hartu eta, mesedez, haiek postara eramango al zituen galdetu zion Odettek.
es
-?Pobrecilla m?a! Al marcharse, Odette cogi? unas cartas que ten?a en la mesa, y le pregunt? si quer?a ech?rselas al correo.
fr
"Pauvre ch?rie!" Quand il la quitta, elle prit plusieurs lettres qu'elle avait sur sa table et lui demanda s'il ne pourrait pas les mettre ? la poste.
en
"Poor darling!" When finally he left her, she took up several letters which were lying on the table, and asked him if he would be so good as to post them for her.
eu
Jaso zituen Swannek eta, etxeratutakoan, baita konturatu ere oraindik aldean zituela gutunok.
es
Se las llev?, pero al volver a su casa se dio cuenta de que ten?a a?n las cartas encima.
fr
Il les emporta et, une fois rentr?, s'aper?ut qu'il avait gard? les lettres sur lui. Il retourna jusqu'? la poste, les tira de sa poche et avant de les jeter dans la bo?te regarda les adresses.
en
He walked along to the post-office, took the letters from his pocket, and, before dropping each of them into the box, scanned its address.
eu
Postara itzuli zen, atera zituen patrikatik eta, postontzira baino lehen, helbideei erreparatu zien.
es
Volvi? hasta el correo, las sac? del bolsillo, y antes de echarlas mir? a qui?n iban dirigidas.
fr
Elles ?taient toutes pour des fournisseurs, sauf une pour Forcheville.
en
They were all to tradesmen, except the last, which was to Forcheville.
eu
Guztiak hornitzaileentzat ziren, bat izan ezik, Forchevillerentzat.
es
Todas eran para tiendas, menos una, que era para Forcheville.
fr
Il la tenait dans sa main.
en
He kept it in his hand.
eu
Eskuan atxiki zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere buruari ziotsan: "Barrukoa irakurriko banu, banekikek nola deitzen dion, nola hitz egiten dion, bien artean zerbait ote dagoen.
es
La ten?a en la mano, dici?ndose:.Si viera lo que hay dentro, me enterar?a de c?mo lo llama, del tono en que le habla, de si hay algo entre ellos.
fr
Il se disait: "Si je voyais ce qu'il y a dedans, je saurais comment elle l'appelle, comment elle lui parle, s'il y a quelque chose entre eux.
en
"If I saw what was in this," he argued, "I should know what she calls him, what she says to him, whether there really is anything between them.
eu
Beharbada, irakurri ezean, itsuskeria egingo niokek Odetteri, hauxe baita bide bakarra neure burutik berarentzat agian kalumnia hutsa besterik ez den susmo hau behin betiko ken dezadan, berari sufrimendua besterik ez dakarkiona, sufrimendu bat, gutuna hemen uzten badut, sekula ezerk suntsituko ez lukeena".
es
Quiz? si no la miro cometa una indelicadeza con Odette, porque ?sa es la ?nica manera de quitarme de encima una sospecha, acaso calumniosa para ella, y que de todos modos siempre la har? sufrir, y ser? indestructible si dejo pasar esta carta sin verla. Del correo se fue a casa;
fr
Peut-?tre m?me qu'en ne la regardant pas, je commets une ind?licatesse ? l'?gard d'Odette, car c'est la seule mani?re de me d?livrer d'un soup?on peut-?tre calomnieux pour elle, destin? en tous cas ? la faire souffrir et que rien ne pourrait plus d?truire, une fois la lettre partie."
en
Perhaps, if I don't look inside, I shall be lacking in delicacy towards Odette, since in this way alone I can rid myself of a suspicion which is, perhaps, a calumny on her, which must, in any case, cause her suffering, and which can never possibly be set at rest, once the letter is posted."
eu
Postatik etxera itzuli zen, baina gutun hura berekin zeramala.
es
pero se hab?a quedado con esa carta.
fr
Il rentra chez lui en quittant la poste, mais il avait gard? sur lui cette derni?re lettre.
en
He left the post-office and went home, but he had kept the last letter in his pocket.
eu
Kandela bat piztu eta haren argitara gerturatu zuen eskutitza, oraindik zabaltzera ausartu gabe.
es
Como no se atrevi? a abrirla, encendi? una buj?a y acerc? el sobre a la luz.
fr
Il alluma une bougie et en approcha l'enveloppe qu'il n'avait pas os? ouvrir.
en
He lighted a candle, and held up close to its flame the envelope which he had not dared to open.
eu
Hasieran, ezin deus irakurri, baina gutunak azala mehe, eta berau barruan zetorr?n txartel gogortxoari itsatsiz, ahal izan zituen azken hitzak gardendu.
es
Al principio no pudo leer nada; pero el sobre era fino, y apret?ndolo contra la tarjeta dura que iba dentro, pude leer al trasluz las ?ltimas palabras.
fr
D'abord il ne put rien lire, mais l'enveloppe ?tait mince, et en la faisant adh?rer ? la carte dure qui y ?tait incluse, il put ? travers sa transparence, lire les derniers mots.
en
At first he could distinguish nothing, but the envelope was thin, and by pressing it down on to the stiff card which it enclosed he was able, through the transparent paper, to read the concluding words.
eu
Adio-formula guztiz hotza zen.
es
Era una f?rmula de despedida muy fr?a.
fr
C'?tait une formule finale tr?s froide.
en
They were a coldly formal signature.
eu
Baldin, bera izan beharrean Forchevilleri zuzendutako gutun bat zelatatzen ari zena, Forcheville izan balitz Swanni zuzendutako bat irakurtzen ari zatekeena, guztiz bestelako hitzak kausituko zituzkeen, askoz ere samurragoak, bai alafede!
es
Si en vez de ser ?l el que estaba mirando una carta dirigida a Forcheville, hubiera sido Forcheville el que mirara una carta dirigida a Swann, de seguro que habr?a le?do palabras m?s cari?osas.
fr
Si, au lieu que ce f?t lui qui regard?t une lettre adress?e ? Forcheville, c'e?t ?t? Forcheville qui e?t lu une lettre adress?e ? Swann, il aurait pu voir des mots autrement tendres!
en
If, instead of its being himself who was looking at a letter addressed to Forcheville, it had been Forcheville who had read a letter addressed to Swann, he might have found words in it of another, a far more tender kind!
eu
Tenk eutsi zion, geldirik, bera baino azal handiagoan zabuka zebil?n txartelari, eta, poliki, erpuruaz lerraraziz, haren lerroak, lerroz lerro, tolestu gabe zego?n gutun-azalaren partera ekarri zituen, hantxe bakarrik irakur baitzitezkeen.
es
Tuvo la tarjeta inm?vil un instante, y luego, como el sobre le ven?a muy ancho, empuj? con el pulgar de modo que fueran pasando los distintos renglones por la parte no forrada del sobre, que era la ?nica que se transparentaba.
fr
Il maintint immobile la carte qui dansait dans l'enveloppe plus grande qu'elle, puis, la faisant glisser avec le pouce, en amena successivement les diff?rentes lignes sous la partie de l'enveloppe qui n'?tait pas doubl?e, la seule ? travers laquelle on pouvait lire.
en
He took a firm hold of the card, which was sliding to and fro, the envelope being too large for it and then, by moving it with his finger and thumb, brought one line after another beneath the part of the envelope where the paper was not doubled, through which alone it was possible to read.
eu
Hala ere, ezin ongi antzeman.
es
Pero no acababa de distinguir bien.
fr
Malgr? cela il ne distinguait pas bien.
en
In spite of all these manoeuvres he could not make it out clearly.
eu
Gainera, alferrikako nekea zen hura, ordura arte irakurria zuena aski baitzen zeraz jabetzeko, han aipatzen zena garrantzi gabeko gertakari xume bat besterik ez zela, amodio-harremanekin inolako zerikusirik gabea;
es
Daba lo mismo, porque ya hab?a visto lo bastante para comprender que se trataba de un hecho sin importancia, y que de ninguna manera se refer?a a sus relaciones, algo referente a un t?o de Odette.
fr
D'ailleurs cela ne faisait rien car il en avait assez vu pour se rendre compte qu'il s'agissait d'un petit ?v?nement sans importance et qui ne touchait nullement ? des relations amoureuses, c'?tait quelque chose qui se rapportait ? un oncle d'Odette.
en
Not that it mattered, for he had seen enough to assure himself that the letter was about some trifling incident of no importance, and had nothing at all to do with love;
eu
Odetteren osabaren bati buruz-edo ari zen izkribua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Swannek ongi irakurria zuen lerroaren hasiera:
es
Swann hab?a le?do el principio del rengl?n:.Hice bien en...;
fr
Swann avait bien lu au commencement de la ligne:
en
it was something to do with Odette's uncle.
eu
"Asmatu dut", baina ezin, ordea, Odettek zertan asmatua zuen igarri, harik eta, bat-batean, lehendabiziko aldian ulertua ez zu?n hitz batek, nabarmen azalduz, esaldi osoaren zentzua argitu zion arte:
es
pero no sab?a en qu? hab?a hecho bien Odette, cuando, de pronto, una palabra que al principio no pudo descifrar le aclar? el sentido de la frase:.He hecho bien en no abrir, porque era mi t?o..
fr
"J'ai eu raison", mais ne comprenait pas ce qu'Odette avait eu raison de faire, quand soudain, un mot qu'il n'avait pas pu d?chiffrer d'abord, apparut et ?claira le sens de la phrase tout enti?re: "J'ai eu raison d'ouvrir, c'?tait mon oncle."
en
Swann had read quite plainly at the beginning of the line "I was right," but did not understand what Odette had been right in doing, until suddenly a word which he had not been able, at first, to decipher, came to light and made the whole sentence intelligible: "I was right to open the door; it was my uncle."
eu
"Asmatu dut irekitzean, nire osaba zen".
es
?No abrir!
fr
D'ouvrir!
en
To open the door!
eu
Irekitzean!, beraz Forcheville han zen, Swannek atea jo zuenean, eta Odettek handik partiarazia zuen, huraxe izaki, noski, aditua zu?n hotsaren jatorria.
es
?De modo que Forcheville estaba en la casa cuando llam? Swann, y ella lo hab?a hecho salir, y por eso se hab?a o?do ruido!
fr
alors Forcheville ?tait l? tant?t quand Swann avait sonn? et elle l'avait fait partir, d'o? le bruit qu'il avait entendu.
en
Then Forcheville had been there when Swann rang the bell, and she had sent him away; hence the sound that Swann had heard.
eu
Orduan, gutun osoa irakurri zuen;
es
Entonces ley? toda la carta;
fr
Alors il lut toute la lettre;
en
After that he read the whole letter;
eu
bukaeran, berarekin hain oieski jokatu izanaz desenkusatzen zitzaion Odette, eta jakinarazten zion etxean ahantziak zituela zigarretak, hots, harenera etorritako lehen aldietariko batean Swanni idatzia zi?n esaldi berbera.
es
al final, Odette se excusara porque no hab?a tenido m?s remedio que hacerlo marcharse precipitadamente, y le dec?a que se hab?a dejado en su casa la pitillera, con la misma frase que escribi? Swann una de las primeras veces que ?ste la visit?.
fr
? la fin elle s'excusait d'avoir agi aussi sans fa?on avec lui et lui disait qu'il avait oubli? ses cigarettes chez elle, la m?me phrase qu'elle avait ?crite ? Swann une des premi?res fois qu'il ?tait venu.
en
at the end she apologised for having treated Forcheville with so little ceremony, and reminded him that he had left his cigarette-case at her house, precisely what she had written to Swann after one of his first visits.
eu
Baina, Swannentzat, zera erantsia zuen: "Ai zeure bihotza ere bertan utzi bazenu ez nizukeen atzera berriz eramaten utziko."
es
Pero al escribir a Swann hab?a a?adido:.?Ojal? se hubiera usted dejado tambi?n el coraz?n, pero ?se no se lo habr?a devuelto!..
fr
Mais pour Swann elle avait ajout?: puissiez-vous y avoir laiss? votre c?ur, je ne vous aurais pas laiss? le reprendre.
en
But to Swann she had added: "Why did you not forget your heart also? I should never have let you have that back."
eu
Forchevillerentzat, halakorik deus ez: bien arteko azpijokorik iradoki zezake?n ezein aierurik ez.
es
Nada de eso dec?a a Forcheville, y, en realidad, no se hac?a en la carta alusi?n alguna que permitiera sospechar entre ellos ning?n l?o.
fr
Pour Forcheville rien de tel: aucune allusion qui p?t faire supposer une intrigue entre eux.
en
To Forcheville nothing of that sort; no allusion that could suggest any intrigue between them.
eu
Egia esan, bestalde, Forcheville zen tronpatuena, bera, Swann, baino areago, Odettek bisitaria osaba izana zela sinetsarazteko idazten baitzion.
es
Y, adem?s, mir?ndolo bien, en todo eso, el verdadero enga?ado era Forcheville, puesto que Odette le escrib?a para hacerle creer que el visitante era su t?o.
fr
A vrai dire d'ailleurs, Forcheville ?tait en tout ceci plus tromp? que lui puisque Odette lui ?crivait pour lui faire croire que le visiteur ?tait son oncle.
en
And, really, he was obliged to admit that in all this business Forcheville had been worse treated than himself, since Odette was writing to him to make him believe that her visitor had been an uncle.
eu
Azken batean, bera zen, Swann, Odettek garrantzia egozten ziona, berarengatik ohildua baitzuen bestea.
es
Total, que ?l, Swann, era el hombre a quien Odette daba m?s importancia, el hombre por quien ech? al otro.
fr
En somme, c'?tait lui, Swann, l'homme ? qui elle attachait de l'importance et pour qui elle avait cong?di? l'autre.
en
From which it followed that he, Swann, was the man to whom she attached importance, and for whose sake she had sent the other away.
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus