Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Azken batean, bera zen, Swann, Odettek garrantzia egozten ziona, berarengatik ohildua baitzuen bestea.
es
Total, que ?l, Swann, era el hombre a quien Odette daba m?s importancia, el hombre por quien ech? al otro.
fr
En somme, c'?tait lui, Swann, l'homme ? qui elle attachait de l'importance et pour qui elle avait cong?di? l'autre.
en
From which it followed that he, Swann, was the man to whom she attached importance, and for whose sake she had sent the other away.
eu
Alabaina, Odette eta Forchevilleren artean deus ez bazegoen, zergatik ez berehalakoan ireki, zergatik esan:
es
Y, sin embargo, si no hab?a nada entre Forcheville y ella, ?por qu? no abri? en seguida, y por qu? dijo?:.He hecho bien en no abrir, era mi t?o.;
fr
Et pourtant, s'il n'y avait rien entre Odette et Forcheville, pourquoi n'avoir pas ouvert tout de suite, pourquoi avoir dit: "J'ai bien fait d'ouvrir, c'?tait mon oncle";
en
And yet, if there had been nothing between Odette and Forcheville, why not have opened the door at once, why have said, "I was right to open the door; it was my uncle." Right?
eu
"Asmatu dut irekitzean, nire osaba zen"?, baldin une hartan ezer txarrik egiten ari ez bazen, nolatan konpreni zezakeen Forchevillek hark atea ireki nahi izan ez izana?
es
si en aquel momento no estaba haciendo nada malo, ?c?mo habr?a podido explicarse el mismo Forcheville que no abriera?
fr
si elle ne faisait rien de mal ? ce moment-l?, comment Forcheville pourrait-il m?me s'expliquer qu'elle e?t pu ne pas ouvrir?
en
if she was doing nothing wrong at that moment how could Forcheville possibly have accounted for her not opening the door?
eu
Swann luzaz egon zen pentsakor, atsekabetua, nahasia, baina halere uros, Odettek-hain baitzen erabatekoa beraren zintzotasunarekiko zu?n konfiantza-inolako erreparorik gabe eskuetaratua zi?n gutun-azal haren aurrean, gutun-azal bat, ordea, zeinaren beiradura gardenean zehar azaleratzen ari baitzitzaion, ezagutzeraino iritsi zitekeenik sekula sinetsiko ez zuke?n jazoera baten sekretuarekin batera, Odetteren bizitzaren errainu bat, ezezaguntasun trinkoaren muinean zulaturiko ebakidura argitsu estu baten zirrituan barrena bezala.
es
Y all? estaba Swann, desolado, confuso, pero feliz al mismo tiempo, delante de aquel sobre que Odette le entregara confiadamente por lo segura que estaba de su delicadeza, y que a trav?s de transparentes cristales le dejaba ver, con el secreto de un incidente, que nunca hubiera cre?do posible averiguar, un poco de la vida de Odette, lo mismo que una estrecha secci?n luminosa abierta a lo desconocido.
fr
Swann restait l?, d?sol?, confus et pourtant heureux, devant cette enveloppe qu'Odette lui avait remise sans crainte, tant ?tait absolue la confiance qu'elle avait en sa d?licatesse, mais ? travers le vitrage transparent de laquelle se d?voilait ? lui, avec le secret d'un incident qu'il n'aurait jamais cru possible de conna?tre, un peu de la vie d'Odette, comme dans une ?troite section lumineuse pratiqu?e ? m?me l'inconnu.
en
gazing at this envelope which Odette had handed to him without a scruple, so absolute was her trust in his honour; through its transparent window there had been disclosed to him, with the secret history of an incident which he had despaired of ever being able to learn, a fragment of the life of Odette, seen as through a narrow, luminous incision, cut into its surface without her knowledge.
eu
Alta, jeloskeria puztu eta poztu egiten zitzaion Swanni, jeloskeria hark bizitasun beregaina bailuen, berekoia, elika zezake?n ororekiko goseztoa, bere buruaren kaltetan bazen ere.
es
Y sus celos recib?an con regocijo, como si tuvieran una vitalidad independiente, ego?sta y voraz, todo lo que serv?a para alimentarlos, aunque fuera a costa suya.
fr
Puis sa jalousie s'en r?jouissait, comme si cette jalousie e?t eu une vitalit? ind?pendante, ?go?ste, vorace de tout ce qui la nourrirait, f?t-ce aux d?pens de lui-m?me.
en
Then his jealousy rejoiced at the discovery, as though that jealousy had had an independent existence, fiercely egotistical, gluttonous of every thing that would feed its vitality, even at the expense of Swann himself.
eu
Orain, grina hark bazuen bazka, orain, has zitekeen Swann egunero kezkatzen Odettek arratsaldeko bostak aldera izanak zituzke?n bisiten gorabeherez, ordu hartan Forcheville non ote zegoen jakin beharrari emana.
es
Ahora ya ten?an algo donde ir a alimentarse y Swann podr?a preocuparse todos los d?as por las visitas que Odette ten?a a las cinco, e intentar?a averiguar en d?nde estaba Forcheville a esa hora.
fr
Maintenant elle avait un aliment et Swann allait pouvoir commencer ? s'inqui?ter chaque jour des visites qu'Odette avait re?ues vers cinq heures, ? chercher ? apprendre o? se trouvait Forcheville ? cette heure-l?.
en
Now it had food in store, and Swann could begin to grow uneasy afresh every evening, over the visits that Odette had received about five o'clock, and could seek to discover where Forcheville had been at that hour.
eu
Zeren Swannen amultsutasunak betikoan baitzirauen, hasieratik beretik, Odettek bere egunak zertan enplegatzen zituenari buruzko bere ezjakintasunak, batetik, eta ezjakintasun hori irudimenaz ordezkatzea eragozten zi?n buru-nagikeriak, bestetik, eratua ziot?n aiurrikoa.
es
Porque el cari?o de Swann conservaba el mismo car?cter que desde el principio le imprimieron dos cosas: el ignorar lo que hac?a Odette durante el d?a y la pereza cerebral que le imped?a suplir esa ignorancia con su imaginaci?n.
fr
Car la tendresse de Swann continuait ? garder le m?me caract?re que lui avait imprim? d?s le d?but ? la fois l'ignorance o? il ?tait de l'emploi des journ?es d'Odette et la paresse c?r?brale qui l'emp?chait de suppl?er ? l'ignorance par l'imagination.
en
For Swann's affection for Odette still preserved the form which had been imposed on it, from the beginning, by his ignorance of the occupations in which she passed her days, as well as by the mental lethargy which prevented him from supplementing that ignorance by imagination.
eu
Hasieran, ez zen Odetteren bizitza osoaz jeloskor, baizik eta, soilik, Odettek apika engainatua zuela suposatzera bultzatua zu?n inguruabar zehatz baina beharbada gaizki-ulertu baten inguruko une jakinez.
es
Y al principio no tuve celos de toda la vida de Odette, sino tan s?lo de aquellos momentos en los que pod?a suponer, acaso por una circunstancia final interpretada, que Odette lo hab?a enga?ado.
fr
Il ne fut pas jaloux d'abord de toute la vie d'Odette, mais des seuls moments o? une circonstance, peut-?tre mal interpr?t?e, l'avait amen? ? supposer qu'Odette avait pu le tromper.
en
He was not jealous, at first, of the whole of Odette's life, but of those moments only in which an incident, which he had perhaps misinterpreted, had led him to suppose that Odette might have played him false.
eu
Swannen jeloskeria, olagarro baten gisa, zeinak lehenik erro bat, gero bigarrena, gero hirugarrena, hedatzen baititu, irmoki itsatsi zitzaion arratsaldeko bostetako uneari lehenik, gero beste bati, geroago beste bati.
es
Sus celos, como un pulpo que echa primero una amarra, y luego otra, y luego otra; se ataron s?lidamente en ese momento de las cinco de la tarde, y luego a otra hora del d?a, y despu?s a un instante determinado.
fr
Sa jalousie, comme une pieuvre qui jette une premi?re, puis une seconde, puis une troisi?me amarre, s'attacha solidement ? ce moment de cinq heures du soir, puis ? un autre, puis ? un autre encore.
en
His jealousy, like an octopus which throws out a first, then a second, and finally a third tentacle, fastened itself irremovably first to that moment, five o'clock in the afternoon, then to another, then to another again.
eu
Baina Swannek ez zekien bere pairamenak asmatzen.
es
Pero Swann no sab?a inventar sus tormentos;
fr
Mais Swann ne savait pas inventer ses souffrances.
en
But Swann was incapable of inventing his sufferings.
eu
Kanpotik etorria zitzai?n oinaze baten oroitzapena, haren iraunarazpena, zitzaizkion pairamenok.
es
no eran m?s que perpetuaci?n y recuerdo de un tormento que le vino de afuera.
fr
Elles n'?taient que le souvenir, la perp?tuation d'une souffrance qui lui ?tait venue du dehors.
en
They were only the memory, the perpetuation of a suffering that had come to him from without.
eu
Orok berritzen zion oinaze bera, ordea.
es
Y de afuera le llegaban muchas angustias.
fr
Mais l? tout lui en apportait.
en
From without, however, everything brought him fresh suffering.
eu
Odette Forchevillerengandik urruntzeko ahaleginetan, Midira eraman zuen zenbait egunetarako.
es
Quiso separar a Odette de Forcheville y llev?rsela unos d?as al Mediod?a.
fr
Il voulut ?loigner Odette de Forcheville, l'emmener quelques jours dans le Midi.
en
He decided to separate Odette from Forcheville, by taking her away for a few days to the south.
eu
Baina hotelean zeud?n gizonezko guztiek Odette desio zutela iruditzen zitzaion, eta Odettek ere desio zituela gizonezkook.
es
Pero se figuraba que Odette inspiraba deseos a todos los hombres que hab?a en el hotel, y que ella, a su vez, los deseaba.
fr
Mais il croyait qu'elle ?tait d?sir?e par tous les hommes qui se trouvaient dans l'h?tel et qu'elle-m?me les d?sirait.
en
But he imagined that she was coveted by every male person in the hotel, and that she coveted them in return.
eu
Eta horra, Swann hura, behinolako bere bidaietan beti jende berria ezagutu eta bilkura nasaietan parte hartzeko irrikaz ibili ohi zena, orain erabat betizu zebilen, gizarteari itzuri, beronek ankerki kolpatua bailuen.
es
As?, que ese Swann que antes, cuando viajaba, iba buscando las caras nuevas y las reuniones numerosas, hu?a ahora como un salvaje del trato de gentes, como si la sociedad humana lo molestara profundamente.
fr
Aussi lui qui jadis en voyage recherchait les gens nouveaux, les assembl?es nombreuses, on le voyait sauvage, fuyant la soci?t? des hommes comme si elle l'e?t cruellement bless?.
en
And so he, who, in old days, when he travelled, used always to seek out new people and crowded places, might now be seen fleeing savagely from human society as if it had cruelly injured him.
eu
Nolatan ez izan, bada, misantropo, baldin gizon ororengan Odetteren maitale-gai bat bazekusan?
es
?Y c?mo no iba a ser mis?ntropo si en todo hombre ve?a un amante posible de Odette?
fr
Et comment n'aurait-il pas ?t? misanthrope quand dans tout homme il voyait un amant possible pour Odette?
en
And how could he not have turned misanthrope, when in every man he saw a potential lover for Odette?
eu
Eta hartara, hasieran Odetterenganako izana zu?n jaidura atseginkoi eta bizi-pozezkoak baino askoz areago, jeloskeriak bestelakotu zion Swanni izaera, eta goitik behera aldatu, besteren begietara, izaera hura ordura arte agerrarazia zut?n ageriko zeinuen itxura bera ere.
es
Y as?, los celos aun contribuyeron mucho m?s que el deseo voluptuoso y riente que al principio le inspir? Odette a alterar el car?cter de Swann y a cambiar de arriba abajo a los ojos de los dem?s, hasta el aspecto de los signos exteriores con que se manifestaba ese car?cter.
fr
Et ainsi sa jalousie plus encore que n'avait fait le go?t voluptueux et riant qu'il avait d'abord pour Odette, alt?rait le caract?re de Swann et changeait du tout au tout, aux yeux des autres, l'aspect m?me des signes ext?rieurs par lesquels ce caract?re se manifestait.
en
Thus his jealousy did even more than the happy, passionate desire which he had originally felt for Odette had done to alter Swann's character, completely changing, in the eyes of the world, even the outward signs by which that character had been intelligible.
eu
Odettek Forchevilleri zuzendutako gutuna irakurria zu?n egun hartatik hilabetera, Verdurintarrek Boulogneko Basoan antolatua zut?n afari batera joan zen Swann.
es
Hab?a pasado un mes desde que Swann ley? la carta de Odette a Forcheville, cuando una noche fue a una cena que los Verdurin daban en el Bosque.
fr
Un mois apr?s le jour o? il avait lu la lettre adress?e par Odette ? Forcheville, Swann alla ? un d?ner que les Verdurin donnaient au Bois.
en
A month after the evening on which he had intercepted and read Odette's letter to Forcheville, Swann went to a dinner which the Verdurins were giving in the Bois.
eu
Partitzeko tenorean, Verdurin andrea eta gonbidatuetariko batzuk elkarren artean hautsi-mautsizko marmarrean ari zirela ohartu zen, eta aditu uste izan zuen pianistari ari zitzaizkiola biharamunean Chatou inguruan omen zut?n party batera arren hutsik egin gabe joateko oroitarazten; bera, ordea, Swann, inork gonbidatu ez.
es
Cuando se iba a marchar se fij? en los concili?bulos de la se?ora de Verdurin y algunos de los invitados, y le pareci? entender que estaban diciendo al pianista fue no se le olvidara ir, al d?a siguiente, a una reuni?n que hab?an preparado en Chatou, reuni?n a la cual no invitaron a Swann.
fr
Au moment o? on se pr?parait ? partir, il remarqua des conciliabules entre Mme Verdurin et plusieurs des invit?s et crut comprendre qu'on rappelait au pianiste de venir le lendemain ? une partie ? Chatou; or, lui, Swann, n'y ?tait pas invit?.
en
As the party was breaking up he noticed a series of whispered discussions between Mme. Verdurin and several of her guests, and thought that he heard the pianist being reminded to come next day to a party at Chatou; now he, Swann, had not been invited to any party.
eu
Verdurintarrak erdi ahapeka mintzatuak ziren, eta esapide lausoz, baina margolariak, burua txoritan nonbait, ozen asko bota zuen:
es
Los Verdurin hablaron a media voz y en t?rminos vagos, pero el pintor, distra?do, sin duda, exclam?:
fr
Les Verdurin n'avaient parl? qu'? demi-voix et en termes vagues, mais le peintre, distrait sans doute, s'?cria:
en
The Verdurins had spoken only in whispers, and in vague terms, but the painter, perhaps without thinking, shouted out:
eu
-Ez da batere argirik beharko: ilunpean jo dezala Clair de lune sonata, hartara hobeto ikusiko ditugu bazterrak argitzen.
es
-Y no har? falta ninguna luz: que toque la sonata Claro de luna en la oscuridad, y as? se ver? todo m?s claro.
fr
-"Il ne faudra aucune lumi?re et qu'il joue la sonate Clair de lune dans l'obscurit? pour mieux voir s'?clairer les choses."
en
"There must be no lights of any sort, and he must play the Moonlight Sonata in the dark, for us to see by." Mme.
eu
Verdurin andreak, Swann han bertan, bi urratsetara, zegoela oharturik, aurpegiera hori jarri zuen zeinean elkar jotzen eta elkar suntsitzen baitute, behako antsiatsuaren deuseztasun betean, hizketan ari dena isilarazteko gogoak eta entzuten ari denaren begietara itxura tolesgabeari eutsi nahiak, konplizearen ulerkortasun-keinu geldia xalotasunezko irribarre pean disimulatzen duen aurpegiera hori, alegia, hanka-sartze batez konturatzen den edonork jarri ohi duena, horrenbestean, ordea, azioa egin dutenei beharbada ez, baina azio horren itua denari behintzat bai, berehala ezin nabarmenago salatu ohi diona.
es
La se?ora de Verdurin, al ver que Swann estaba a dos pasos de all?, adopt? esa expresi?n fison?mica en la que el deseo de hacer callar al que habla y de poner una cara inocente para el que escucha se neutraliza en una intensa nulidad de la mirada, esa expresi?n que disimula la serial de inteligencia del c?mplice bajo la sonrisa del ingenuo, propia de todos los que notan que alguien se ha tirado una plancha, y que precisamente sirve para revelarla instant?neamente, si no al autor de ella, por lo menos a la v?ctima.
fr
Mme Verdurin, voyant que Swann ?tait ? deux pas, prit cette expression o? le d?sir de faire taire celui qui parle et de garder un air innocent aux yeux de celui qui entend, se neutralise en une nullit? intense du regard, o? l'immobile signe d'intelligence du complice se dissimule sous les sourires de l'ing?nu et qui enfin, commune ? tous ceux qui s'aper?oivent d'une gaffe, la r?v?le instantan?ment sinon ? ceux qui la font, du moins ? celui qui en est l'objet.
en
Verdurin, seeing that Swann was within earshot, assumed that expression in which the two-fold desire to make the speaker be quiet and to preserve, oneself, an appearance of guilelessness in the eyes of the listener, is neutralised in an intense vacuity; in which the unflinching signs of intelligent complicity are overlaid by the smiles of innocence, an expression invariably adopted by anyone who has noticed a blunder, the enormity of which is thereby at once revealed if not to those who have made it, at any rate to him in whose hearing it ought not to have been made.
eu
Odetteren begitarteak, supituki, bizitzako kalamitate lazgarrien kontra borrokatzeari uko egiten dion pertsona etsiaren jitea beretu zuen, eta Swannek antsiaz ekin zion, restaurantetik irten ondoren, etxerako bidean, minutuak kontatzeari, noiz iritsiko une hura, zeinean Odetteri azalpenak eskatu ahal izango baitzizkion, zeinean lortu ahalko baitzuen Odette Chatoura ez joatea edo bera, Swann, gonbidatua izatea, une hura, zeinean Odetteren besoetan eztitu ahal izango baitzuen bere larritasuna.
es
Odette puso, de pronto, una cara de desesperada que renuncia a luchar contra las dificultades aplastantes de la vida, y Swann cont? ansiosamente los minutos que le faltaban para salir del restaurante y marcharse con ella, porque, durante el camino de vuelta, podr?a pedirle explicaciones y lograr, o bien que no fuera ella a Chatou, o que se arreglara para que lo invitaran a ?l, y luego aplicar?a en sus brazos la angustia que lo dominaba.
fr
Odette eut soudain l'air d'une d?sesp?r?e qui renonce ? lutter contre les difficult?s ?crasantes de la vie, et Swann comptait anxieusement les minutes qui le s?paraient du moment o?, apr?s avoir quitt? ce restaurant, pendant le retour avec elle, il allait pouvoir lui demander des explications, obtenir qu'elle n'all?t pas le lendemain ? Chatou ou qu'elle l'y fit inviter et apaiser dans ses bras l'angoisse qu'il ressentait.
en
Odette seemed suddenly to be in despair, as though she had decided not to struggle any longer against the crushing difficulties of life, and Swann was anxiously counting the minutes that still separated him from the point at which, after leaving the restaurant, while he drove her home, he would be able to ask for an explanation, to make her promise, either that she would not go to Chatou next day, or that she would procure an invitation for him also, and to lull to rest in her arms the anguish that still tormented him.
eu
Halako batean, zalgurdiak etorrarazi zituzten.
es
Por fin, pidieron los coches.
fr
Enfin on demanda leurs voitures.
en
At last the carriages were ordered. Mme.
eu
Eta Verdurin andreak Swanni:
es
La se?ora de Verdurin dijo a Swann:
fr
Mme Verdurin dit ? Swann:
en
Verdurin said to Swann:
eu
"Beraz, adio, eta laster arte, ala?", begiradaren adeitasunaz eta irribarrearen hertsapenaz eragotzi nahi bailion pentsa lezan ezen ez zitzaiola ordura arte beti esan izana ziona esaten ari, hots:
es
-Entonces, adi?s; hasta pronto, ?eh? Y la mirada amable y la sonrisa forzada que puso ten?an por objeto que a Swann no se le ocurriera preguntar por qu? no le dec?a como antes:
fr
-Alors, adieu, ? bient?t, n'est-ce pas? t?chant par l'amabilit? du regard et la contrainte du sourire de l'emp?cher de penser qu'elle ne lui disait pas, comme elle e?t toujours fait jusqu'ici:
en
"Good-bye, then. We shall see you soon, I hope," trying, by the friendliness of her manner and the constraint of her smile, to prevent him from noticing that she was not saying, as she would always have until then:
eu
"Bihar arte, Chatoun, eta etzi arte, nire etxean".
es
-Hasta ma?ana, en Chatou, y pasado ma?ana, en casa, ?eh?
fr
"A demain ? Chatou, ? apr?s-demain chez moi."
en
"To-morrow, then, at Chatou, and at my house the day after."
eu
Verdurin jaun-andreek berekin igoarazi zuten kotxera Forcheville;
es
Los Verdurin hicieron subir en su coche a Forcheville;
fr
 
en
Verdurin made Forcheville get into their carriage;
eu
Swannena haienaren atzean zegoen paratua, eta Swann hura noiz abiatuko zain, Odette berera igo ahal izan zedin. -Odette, geuk eramango zaitugu-esan zuen Verdurin andreak-, badugu tokitxo bat zuretzat M.
es
detr?s estaba el carruaje de Swann, el cual estaba esperando que se fueran los Verdurin para decir a Odette que subiera. -Odette, usted se viene con nosotros, ?verdad?
fr
M. et Mme Verdurin firent monter avec eux Forcheville, la voiture de Swann s'?tait rang?e derri?re la leur dont il attendait le d?part pour faire monter Odette dans la sienne.
en
Swann's was drawn up behind it, and he waited for theirs to start before helping Odette into his own. "Odette, we'll take you," said Mme.
eu
de Forchevilleren aldamenean.
es
-dijo la se?ora de Verdurin.;
fr
-"Odette, nous vous ramenons, dit Mme Verdurin, nous avons une petite place pour vous ? c?t? de M.
en
Verdurin, "we've kept a little corner specially for you, beside M.
eu
-Bai, Madame-Odettek erantzun
es
aqu? le hemos hecho a usted un jequecito al lado del se?or Forcheville.
fr
de Forcheville.
en
de Forcheville." "Yes, Mme.
eu
-Nola, baina?
es
-S?, se?ora.respondi? Odette.
fr
-"Oui, Madame", r?pondit Odette.
en
Verdurin," said Odette meekly.
eu
Neuk lagundu behar zintudala uste nuen-jaulki zuen Swannek, hitz doiak itzulingururik gabe esanez, kotxeko atea zabalik baitzegoen, eretia labur, eta bera Odette gabe etxera ezina, zego?n bezala egonik.
es
-Pero c?mo es eso, yo cre? que ven?a usted conmigo.exclam? Swann, con las palabras justas y sin ning?n disimulo, porque la portezuela estaba abierta, los segundos eran contados y ?l no pod?a volverse a casa as?, en aquel estado, sin Odette.
fr
-"Comment, mais je croyais que je vous reconduisais", s'?cria Swann, disant sans dissimulation, les mots n?cessaires, car la porti?re ?tait ouverte, les secondes ?taient compt?es, et il ne pouvait rentrer sans elle dans l'?tat o? il ?tait.
en
"What! I thought I was to take you home," cried Swann, flinging discretion to the winds, for the carriage-door hung open, time was precious, and he could not, in his present state, go home without her.
eu
-Baina Verdurin andreak eskatu dit...
es
-Es que la se?ora de Verdurin me ha invitado...
fr
-"Mais Mme Verdurin m'a demand?..."
en
"But Mme. Verdurin has asked me..."
eu
-Tira, tira, bakarrik etxeratu ezinik ez duzu, askotan utzi izan dizugu hala egiten-Verdurin andreak Swanni. -Gauza garrantzitsu bat nuen, ordea, Madameri esatekoa.
es
-Vamos, por esta noche puede usted volverse solo, ya se la hemos dejado a usted muchas veces.dijo la se?ora de Verdurin.
fr
-"Voyons, vous pouvez bien revenir seul, nous vous l'avons laiss?e assez de fois, dit Mme Verdurin."
en
"That's all right, you can quite well go home alone; we've left you like this dozens of times," said Mme. Verdurin.
eu
-Horra ba:
es
-Es que ten?a que decir a Odette una cosa importante.
fr
-Mais c'est que j'avais une chose importante ? dire ? Madame.
en
"But I had something important to tell Mme. de Cr?cy."
eu
idatziozu, orduan...
es
-Pues se la escribe usted luego...
fr
-Eh bien! vous la lui ?crirez...
en
"Very well, you can write it to her instead."
eu
-Adio-esan zion Odettek eskua luzatzen ziola.
es
-Adi?s.le dijo Odette tendi?ndole la mano.
fr
-Adieu, lui dit Odette en lui tendant la main.
en
"Good-bye," said Odette, holding out her hand.
eu
Irribarre-ahalegina egin zuen Swannek, baina izialdura nabari aurpegian.
es
Swann hizo por sonre?r, pero ten?a cara de terror.
fr
Il essaya de sourire mais il avait l'air atterr?.
en
He tried hard to smile, but could only succeed in looking utterly dejected.
eu
-Ikusi al duk nolako hartzekoekin tratatzen gaituen orain Swannek? -Verdurin andreak senarrari, etxeratutakoan-.
es
-?Has visto los modales que gasta ahora Swann con nosotros?.dijo la se?ora de Verdurin a su marido, cuando estuvieron en casa..
fr
-As-tu vu les fa?ons que Swann se permet maintenant avec nous? dit Mme Verdurin ? son mari quand ils furent rentr?s.
en
"What do you think of the airs that Swann is pleased to put on with us?" Mme. Verdurin asked her husband when they had reached home.
eu
Jan egin behar ninduela pentsatu diat, Odette gurekin zetorrelako.
es
Cre? que me iba a comer porque nos llevamos a Odette.
fr
J'ai cru qu'il allait me manger, parce que nous ramenions Odette.
en
"I was afraid he was going to eat me, simply because we offered to take Odette back.
eu
Hori bai hori jokaera petrala, inon petralik bada!
es
?Qu? indecencia!
fr
C'est d'une inconvenance, vraiment!
en
It really is too bad, that sort of thing.
eu
Bakarrik, zita-etxe bat daukagula esatea falta zitzaioan, horratik!
es
?Que nos diga claramente que tenemos una casa de citas!
fr
Alors, qu'il dise tout de suite que nous tenons une maison de rendez-vous!
en
Why doesn't he say, straight out, that we keep a disorderly house?
eu
Ez zakiat nola agoanta dezakeen gure Odettek tamaina horretako txatxukeriarik.
es
No comprendo c?mo Odette puede aguantar esos modales.
fr
Il a absolument l'air de dire: vous m'appartenez.
en
I can't conceive how Odette can stand such manners.
eu
Bazirudik etengabe esaka ari zaiola: Emango zioat aditzera Odetteri, ez diat uste batere kostako zaionik ulertzea.
es
Parece que le est? diciendo:.Usted me pertenece.. Yo le dir? a Odette lo que pienso, y me parece que comprender? lo que quiero decir.
fr
Je dirai ma mani?re de penser ? Odette, j'esp?re qu'elle comprendra."
en
He positively seems to be saying, all the time, 'You belong to me!' I shall tell Odette exactly what I think about it all, and I hope she will have the sense to understand me."
eu
Eta, handik pixka batera, erresuminez erantsi:
es
Y pasado un instante, a?adi? col?rica:
fr
Et elle ajouta encore un instant apr?s, avec col?re:
en
A moment later she added, inarticulate with rage:
eu
-Ez, ba, zer uste du horrek, piztia zikin halakoak!
es
-Vamos, ?se habr? visto animalucho?
fr
-Non, mais voyez-vous, cette sale b?te!
en
"No, but, don't you see, the filthy creature..."
eu
-oharkabean, eta beharbada bere burua zuritzeko premia horri berari men eginez (Fran?oisek Combrayn bezala, oilaskoaren heriosuharrezko bizi-grinaren aurrean), animalia koitadu baten azken izu-inarrosaldiek bera akabatzen ari den baserritarrari esanarazten dizkioten hitz berberak erabiliz.
es
Y sin darse cuenta empleaba las mismas palabras que arrancan los ?ltimos desesperados movimientos de agon?a de un animal inofensivo al campesino que lo aplasta, y obedec?a, acaso, a la misma oscura necesidad de justificaci?n, como Francisca en Combray, cuando la gallina se resist?a a morir.
fr
employant sans s'en rendre compte, et peut-?tre en ob?issant au m?me besoin obscur de se justifier-comme Fran?oise ? Combray quand le poulet ne voulait pas mourir-les mots qu'arrachent les derniers sursauts d'un animal inoffensif qui agonise, au paysan qui est en train de l'?craser.
en
using unconsciously, and perhaps in satisfaction of the same obscure need to justify herself-like Fran?oise at Combray when the chicken refused to die-the very words which the last convulsions of an inoffensive animal in its death agony wring from the peasant who is engaged in taking its life. And when Mme.
