Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure zoriontasuna jadanik haien esku ez dagoenean, nolako patxadaz, nolako aisetasunaz, nolako atrebentziaz gozatu ohi dugun haien aldamenean!
es
Cuando muestra felicidad ya no est? en sus manos, nos sentimos a su lado muy a gusto, tranquilos y sin miedo.
fr
Quand notre bonheur n'est plus dans leurs mains, de quel calme, de quelle aisance, de quelle hardiesse on jouit aupr?s d'eux!
en
When they have ceased to control our happiness how peaceful, how easy, how bold do we become in their presence!
eu
Mintzatzen zitzaionean, idazten zionean, ez zituen honezkero aspaldiko hitz haiek erabiltzen, Swann berea zuelako ilusioa bere buruari aditzera eman nahi izaten zi?n garaikoak, Swanni buruz aritzean "ene", "nire" esapideetarako abagunea noiznahi sorrarazten zuenekoak:
es
Al hablarle y al escribirle, ya no empleaba aquellas palabras que antes serv?an a Odette para hacerse la ilusi?n de que Swann era suyo, buscando las ocasiones de decir mi y m?o al nombrar a su querido:.Es usted mi tesoro, yo guardo el perfume de nuestra amistad., y ya no hablaba del porvenir, de la muerte, como de una cosa que compartir?an.
fr
"Vous ?tes mon bien, c'est le parfum de notre amiti?, je le garde", de lui parler de l'avenir, de la mort m?me, comme d'une seule chose pour eux deux.
en
"You are all that I have in the world; it is the perfume of our friendship, I shall keep it," nor spoke to him of the future, of death itself, as of a single adventure which they would have to share.
eu
"Zu zaitut ene ondasuna, gure adiskidetasunen lurrina da, gordeta daukat", etorkizuna, baita heriotza bera ere, bientzako gauza bat eta bera bailiran aipatu ohi zizkionekoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldi hartan, Swannek zerbait esan orduko, Odettek beti mirespenez ihardesten: "Zu, zu ez zara inoiz mundu guztia bezalakoa izango";
es
En aquel tiempo, ella contestaba admirada a todo lo que dec?a Swann:.Usted nunca ser? como los dem?s.;
fr
Dans ce temps-l?, ? tout de qu'il disait, elle r?pondait avec admiration:
en
In those early days, whatever he might say to her, she would answer admiringly:
eu
begiratzen zion Swannen buru luzexka eta soildu samarrari-Swannen arrakastak ezagutzen zitu?n jendeak, izan ere, zera pentsatzen baitzuten:
es
y miraba aquella cabeza de su querido, alargada, un tanto calva (la cabeza que hac?a decir a los amigos, enterados de los ?xitos de Swann;.No es lo que se dice guapo;
fr
"Vous, vous ne serez jamais comme tout le monde"; elle regardait sa longue t?te un peu chauve, dont les gens qui connaissaient les succ?s de Swann pensaient:
en
"You know, you will never be like other people!"-she would gaze at his long, slightly bald head, of which people who know only of his successes used to think:
eu
"Ez da berez ederra, eder eredugarri horietako bat, nahi baduzu, baina bai dotorea, chic:
es
pero con su tup?, su mon?culo y su sonrisa, es muy chic), quiz? con m?s curiosidad de saber c?mo era Swann que deseo de llegar a ser su querida, y diciendo:
fr
ce toupet, ce monocle, ce sourire!", et, plus curieuse peut-?tre de conna?tre ce qu'il ?tait que d?sireuse d'?tre sa ma?tresse, elle disait:
en
that tuft, that eyeglass, that smile!" and, with more curiosity perhaps to know him as he really was than desire to become his mistress, she would sigh:
eu
tupe hori, monokulo hori, irribarre hori!"-, eta, beharbada Swann nolakoa zen ezagutzeko jakin-minez areago haren maitale bihurtzeko maite-minez baino, esan ohi zion Odettek:
es
-?Ojal? pudiera yo ver lo que hay detr?s de esa frente!
fr
-"Si je pouvais savoir ce qu'il y a dans cette t?te l?!"
en
"I do wish I could find out what there is in that head of yours!"
eu
"Ai ene, ahal baneza jakin buru horren barruan zer dagoen!".
es
Ahora, a todas las palabras de Swann respond?a Odette, ya con tono de irritaci?n, ya de indulgencia:
fr
Maintenant, ? toutes les paroles de Swann elle r?pondait d'un ton parfois irrit?, parfois indulgent: -"Ah!
en
But, now, whatever he might say, she would answer, in a tone sometimes of irritation, sometimes indulgent:
eu
Orain, berriz, Swannek esandako edozein hitzi Odettek tonu aldizka suminduz, aldizka barkaberaz, erantzun ohi zion.
es
-.No, lo que es t? siempre ser?s al rev?s de los dem?s.
fr
tu ne seras donc jamais comme tout le monde!"
en
"Ah! so you never will be like other people!"
eu
"A, ez haiz, ez, mundu guztia bezalakoa izango sekula!" Begiratzen zion Swannen buru kezkaren puruz apur bat zaharkituxeagoari (zeinari buruz, honezkero, denek, programa irakurri hutsez pieza sinfoniko baten xedeei igartzea edota haur batek bere guraso ezagunekiko duen antzari antzematea ahalbidetzen omen duen trebezia delako horren bertutez, honako hau pentsatzen baitzuten: "Itsusia ere ez da, berez, nahi baduzu, baina bai barregarria;
es
Y dec?a, mirando aquella cabeza un poco aviejada por la pena (que ahora hac?a pensar a todo el mundo, en virtud de esa aptitud que permite adivinar las intenciones de un poema sinf?nico, cuando se lee su explicaci?n en el programa, y la cara de un ni?o cuando se conoce a sus padres:.No es lo que se dice feo;
fr
Elle regardait cette t?te qui n'?tait qu'un peu plus vieillie par le souci (mais dont maintenant tous pensaient, en vertu de cette m?me aptitude qui permet de d?couvrir les intentions d'un morceau symphonique dont on a lu le programme, et les ressemblances d'un enfant quand on conna?t sa parent?:
en
She would gaze at his head, which was hardly aged at all by his recent anxieties (though people now thought of it, by the same mental process which enables one to discover the meaning of a piece of symphonic music of which one has read the programme, or the 'likenesses' in a child whose family one has known:
eu
monokulo hori, tupe hori, irribarre hori!", beren irudimen irakinean gotorki zedarriztatzen zutelarik halako muga inmaterial bat, hilabete gutxi batzuen buruan, amoros suhar baten burua adardun baten burutik bereizten zuena), eta esan ohi zion Odettek:
es
pero con esa sonrisa, ese tup? y ese mon?culo, es rid?culo., trazando en la sugestionada imaginaci?n la demarcaci?n inmaterial que separa, a unos meses de distancia, la cabeza de un hombre querido de verdad y la cabeza de un cornudo):
fr
ce monocle, ce toupet, ce sourire!", r?alisant dans leur imagination suggestionn?e la d?marcation immat?rielle qui s?pare ? quelques mois de distance une t?te d'amant de c?ur et une t?te de cocu), elle disait: -"Ah!
en
that eyeglass, that tuft, that smile!" realising in their imagination, fed by suggestion, the invisible boundary which divides, at a few months' interval, the head of an ardent lover from a cuckold's), and would say:
eu
"Ai, ahal baneza aldatu, arrazoibideratu, buru horren barruan dagoena!".
es
-?Ah, si pudiera yo cambiar lo que hay en esa cabeza, darle un poco de juicio!
fr
si je pouvais changer, rendre raisonnable ce qu'il y a dans cette t?te-l?."
en
"Oh, I do wish I could change you; put some sense into that head of yours."
eu
Swannek, orduan, desio zuena sinesteko prest betiere, Odetteren jarrerak zirrikiturik txikiena utzi orduko, lehia biziz haren hitzari heldu eta:
es
Y Swann, siempre dispuesto a creer en la verdad de lo que deseaba, en cuanto la conducta de Odette permit?a la m?s leve duda, se lanzaba ?vidamente sobre esa frase:
fr
Toujours pr?t ? croire ce qu'il souhaitait si seulement les mani?res d'?tre d'Odette avec lui laissaient place au doute, il se jetait avidement sur cette parole:
en
Always ready to believe in the truth of what he hoped, if it was only Odette's way of behaving to him that left room for doubt, he would fling himself greedily upon her words:
eu
"Nahi badun, badezaken", erantzun ohi zion.
es
-Si quieres, vaya si puedes-le dec?a.
fr
-"Tu le peux si tu le veux, lui disait-il."
en
"You can if you like," he would tell her.
eu
Eta saiatzen zitzaion azaltzen ezen bera baretzea, bera zuzentzea, berari lan eragitea, beste hainbat emakumek beren burua hartaratzen utz liezaien irrikaz galdatuko lioketen eginkizuna guztiz noblea litzatekeela hark bere esku har baleza, beste haien eskuetan, aldiz-egiazki mintzo-, eginkizun noble beharrean, bere libertatearen usurpazio sarkin eta eramanezin bat besterik irudituko ez litzaiokeen arren.
es
Y hac?a por demostrarle que la tarea de calmar su ?nimo, de dirigirlo, de hacerlo trabajar, era una labor nobil?sima, que estaban deseando tomar en sus manos otras mujeres, si bien esa que ?l llamaba noble labor, de haber ca?do en otras manos que en las de Odette, le hab?a parecido una indiscreta e insoportable usurpaci?n de su libertad..Si no me quisiera un poco, no le entrar?an ganas de verme cambiado.
fr
Et il t?chait de lui montrer que l'apaiser, le diriger, le faire travailler, serait une noble t?che ? laquelle ne demandaient qu'? se vouer d'autres femmes qu'elle, entre les mains desquelles il est vrai d'ajouter que la noble t?che ne lui e?t paru plus qu'une indiscr?te et insupportable usurpation de sa libert?. "Si elle ne m'aimait pas un peu, se disait-il, elle ne souhaiterait pas de me transformer.
en
And he tried to explain to her that to comfort him, to control him, to make him work would be a noble task, to which numbers of other women asked for nothing better than to be allowed to devote themselves, though it is only fair to add that in those other women's hands the noble task would have seemed to Swann nothing more than an indiscreet and intolerable usurpation of his freedom of action. "If she didn't love me, just a little," he told himself, "she would not wish to have me altered.
eu
"Maite ez banindu pittin bat badaere-ziotsan bere buruari Swannek-, ez litzateke ni eraldatzen saiatuko.
es
Y para hacerme cambiar tendr? que verme m?s a menudo..
fr
Pour me transformer, il faudra qu'elle me voie davantage."
en
To alter me, she will have to see me more often."
eu
Ni eraldatzeko, ordea, sarriago ikusi beharko naik, noski".
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, Odettek egindako zeinahi errietari interesaren adierazgarri ohi zeritzon Swannek, amodioarena ere bai, beharbada;
es
Y el reproche de Odette ven?a a parecerle una prueba de inter?s y quiz? de amor;
fr
Ainsi trouvait-il dans ce reproche qu'elle lui faisait, comme une preuve d'int?r?t, d'amour peut-?tre;
en
And so he was able to trace, in these faults which she found in him, a proof at least of her interest, perhaps even of her love;
eu
izan ere, amodioarenik hain urri ematen zion jadanik non behartuta ere sentitzen baitzen halakotzat kontsideratzera Odettek huntaz edo hartaz egin ohi zizki?n erremuskadak ere.
es
y, en efecto, tan escasas eran las que ahora le daba, que no ten?a m?s remedio que tomar como tales las prohibiciones que ella le pon?a a esto o a aquello.
fr
et en effet, elle lui en donnait maintenant si peu qu'il ?tait oblig? de consid?rer comme telles les d?fenses qu'elle lui faisait d'une chose ou d'une autre.
en
and, in fact, she gave him so little, now, of the last, that he was obliged to regard as proofs of her interest in him the various things which, every now and then, she forbade him to do.
eu
Egun batean, Odettek aditzera eman zion Swanni ez zuela gogoko beronen zaldizaina, seguru asko gaizki-esaka jardungo ziola behin eta birritan bere aurka, eta ez zitzaiola iruditzen Swanni berari ere nagusi bati zor zaion errespetuaz eta gizalegeaz zuzentzen zitzaionik.
es
Un d?a le dijo que no le gustaba el cochero de Swann, que deb?a de hablarle mal de ella, y que de todos modos no se portaba con la exactitud y deferencia debidas a su amo.
fr
Un jour, elle lui d?clara qu'elle n'aimait pas son cocher, qu'il lui montait peut-?tre la t?te contre elle, qu'en tous cas il n'?tait pas avec lui de l'exactitude et de la d?f?rence qu'elle voulait.
en
One day she announced that she did not care for his coachman, who, she thought, was perhaps setting Swann against her, and, anyhow, did not shew that promptness and deference to Swann's orders which she would have liked to see.
eu
Odettek sumatu ere bai zer desio zukeen Swannek une hartan entzun:
es
Odette se daba cuenta de que Swann estaba deseando que le dijera:
fr
Elle sentait qu'il d?sirait lui entendre dire:
en
She felt that he wanted to hear her say:
eu
"Nire etxerakoan, ez hartu bera gidari", muxu bat bezainbeste desio ere.
es
-No lo traigas cuando vengas a casa, lo mismo que habr?a deseado un beso.
fr
"Ne le prends plus pour venir chez moi", comme il aurait d?sir? un baiser.
en
"Don't have him again when you come to me," just as he might have wanted her to kiss him.
eu
Eta, umore oneko zegoenez, esan egin zion; eta Swann hunkitu, noski.
es
Y aquel d?a estaba de buen humor, y se lo dijo, con gran enternecimiento de Swann.
fr
Comme elle ?tait de bonne humeur, elle le lui dit; il fut attendri.
en
So, being in a good temper, she said it; and he was deeply moved.
eu
Arrats hartan, Mus de Charlusekin hizketan ari zela, harekin Odetteri buruz deblauki mintzatu ahal izatearen gozamena baitzuen (zeren, bestela ere, Swannen solas guztiak, handi nahiz xume, baita Odette ezagutzen ez zut?n pertsonekikoak ere, beti hari buruzkoak izaten baitziren nola edo hala), zera esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nik uste dut, halere, maite nauela;
es
Por la noche;
fr
Le soir, causant avec M.
en
That evening, when talking to M.
eu
nirekin hain gisakoa da, nire egitateak ez zaizkio inola ere axolagabeko".
es
charlando con el bar?n de Charlus, como con ?l pod?a entregarse al placer de hablar abiertamente de Odette (porque todas sus palabras, aun dirigidas a personas que no la conoc?an, se refer?an en cierto modo a ella), le dijo:
fr
de Charlus avec qui il avait la douceur de pouvoir parler d'elle ouvertement (car les moindres propos qu'il tenait, m?me aux personnes qui ne la connaissaient pas, se rapportaient en quelque mani?re ? elle), il lui dit:
en
de Charlus, with whom he had the satisfaction of being able to speak of her openly (for the most trivial remarks that he uttered now, even to people who had never heard of her, had always some sort of reference to Odette), he said to him:
eu
Eta, Odetterenera joaterakoan, gero bidean utzi beharko zu?n lagunen batekin kotxera igoz gero, honek esaten baldin bazion:
es
-A m? me parece que me quiere, es muy buena conmigo, y se interesa mucho por lo que hago.
fr
-Je crois pourtant qu'elle m'aime; elle est si gentille pour moi, ce que je fais ne lui est certainement pas indiff?rent.
en
"I believe, all the same, that she loves me; she is so nice to me now, and she certainly takes an interest in what I do."
eu
"Horra, jesarlekuan doana ez duk Lor?dan, nolatan, ba?", nolako poz malenkoniatsuz erantzun ohi zion Swannek:
es
Y si al ir a casa de Odette alg?n amigo, que iba a dejar por el camino, le dec?a al subir al coche:.Hombre, ese cochero no es Lored?n., Swann le contestaba con melanc?lica alegr?a:
fr
Et si, au moment d'aller chez elle, montant dans sa voiture avec un ami qu'il devait laisser en route, l'autre lui disait: -"Tiens, ce n'est pas Lor?dan qui est sur le si?ge?", avec quelle joie m?lancolique Swann lui r?pondait:
en
And if, when he was starting off for her house, getting into his carriage with a friend whom he was to drop somewhere on the way, his friend said: "Hullo!
eu
"O, ez, arranoak ez baitu, esango diat zergatik:
es
-?Quita, hombre, quita!
fr
-"Oh! sapristi non!
en
"Oh! Good heavens, no!
eu
La P?rousse karrikara noanean, ezin diat Lor?dan eraman gidari.
es
Te dir? que no puedo llevar a Lored?n cuando voy a la calle de la P?rousse, porque no le gusta a Odette.
fr
je te dirai, je ne peux pas prendre Lor?dan quand je vais rue La P?rouse.
en
I can tell you, I daren't take Loredan when I go to the Rue La P?rouse;
eu
Odetteri ez zaiok gustatzen Lor?danek eraman nazan, ez zaiok niretzako egokia iruditzen;
es
Se le figura que no est? lo bastante bien para m?.
fr
Odette n'aime pas que je prenne Lor?dan, elle ne le trouve pas bien pour moi;
en
Odette doesn't like me to have Loredan, she thinks he doesn't suit me.
eu
tira, zer nahi duk ba, emakumeak, badakik!, ez niokek halako disgusturik eman nahi.
es
Ya sabes lo que son las mujeres, y como eso la disgustar?a...
fr
enfin que veux-tu, les femmes, tu sais!
en
What on earth is one to do? Women, you know, women.
eu
Ene, R?mi eraman izan banu gurdizain, a zer kalapita sortuko zidakean nik dakidan batek!"
es
Ya lo creo, si lo llego a llevar, tenemos una buena!
fr
je sais que ?a lui d?plairait beaucoup. Ah bien oui!
en
My dear fellow, she would be furious. Oh, lord, yes;
eu
Odetteren berarenganako jokamolde arduragabe, moldakaitz, suminkor berriok, Swannek nozitu egiten zituen, jakina;
es
Swann padec?a con esos modales nuevos de Odette, tan distra?dos, indiferentes e irritables, pero no se daba cuenta de que sufr?a con ellos;
fr
j'en aurais eu une histoire!" Ces nouvelles fa?ons indiff?rentes, distraites, irritables, qui ?taient maintenant celles d'Odette avec lui, certes Swann en souffrait;
en
I should never hear the last of it!" These new manners, indifferent, listless, irritable, which Odette now adopted with Swann, undoubtedly made him suffer;
eu
baina ez zen jabetzen nozitzen zituenik; nola Odetteren berarekiko hoztasuna ez baitzen bat-bateko gertaera, baizik ezari-ezarian, egunetik egunera, gorpuztua, hartaz behar bezala jabetzeko, gauzatua z?n aldakuntzaren sakonari antzeman ahal izateko, Swannek erkatu egin beharko zukeen orain Odette bilakatua zena hasierako Odette izana zenarekin.
es
como Odette se hab?a ido poniendo fr?a con ?l progresivamente, d?a a d?a, s?lo comparando lo que era hoy con lo que hab?a sido al principio habr?a podido Swann medir la profundidad de la mudanza.
fr
mais il ne connaissait pas sa souffrance; comme c'?tait progressivement, jour par jour, qu'Odette s'?tait refroidie ? son ?gard, ce n'est qu'en mettant en regard de ce qu'elle ?tait aujourd'hui ce qu'elle avait ?t? au d?but, qu'il aurait pu sonder la profondeur du changement qui s'?tait accompli.
en
since it had been with a regular progression, day after day, that Odette had chilled towards him, it was only by directly contrasting what she was to-day with what she had been at first that he could have measured the extent of the change that had taken place.
eu
Alta, aldakuntza hura zuen bere zauri sakon sekretua, gau eta egun oinazea zeragiona, eta sumatzen zituenean bere gogoetak zauri hartara gertuegi hurbiltzen, beste alde batera zuzentzen zituen ziplo, gehiegi sufritzearen beldur.
es
Y como esa mudanza era su herida secreta y honda, la que le dol?a d?a y noche, en cuanto sent?a que sus ideas se acercaban mucho a ella, se apresuraba a encaminarlas hacia otro lado para no sufrir a?n m?s.
fr
Or ce changement c'?tait sa profonde, sa secr?te blessure, qui lui faisait mal jour et nuit, et d?s qu'il sentait que ses pens?es allaient un peu trop pr?s d'elle, vivement il les dirigeait d'un autre c?t? de peur de trop souffrir. Il se disait bien d'une fa?on abstraite:
en
Now this change was his deep, his secret wound, which pained him day and night, and whenever he felt that his thoughts were straying too near it, he would quickly turn them into another channel for fear of being made to suffer too keenly.
eu
Modu abstraktuan bai, esan ohi zion bere buruari:
es
Y se dec?a de un modo abstracto:.En un tiempo, Odette me quer?a m?s;
fr
"Il fut un temps o? Odette m'aimait davantage", mais jamais il ne revoyait ce temps.
en
"There was a time when Odette loved me more," but he never formed any definite picture of that time.
eu
"Garai batean, gehiago maite nindian Odettek", baina inoiz ez zuen garai hura berrirudikatzen.
es
pero nunca se representaba el tiempo aquel.
fr
"Que n'y avez-vous oubli? aussi votre c?ur, je ne vous aurais pas laiss? le reprendre" et:
en
"Why did you not forget your heart also?
eu
Hala nola bere langelan komoda bat zuen, inoiz ez begiratzeko moldatu ohi zena, sartukeran eta irtekeran hari ezikusiaren gisako itzulingurua egin ohi ziona, hango tiradera batean gordeak zeudelako etxera lagundu zu?n estreinako arratsean Odettek emana zi?n krisantemoa eta honela mintzo z?n gutuna: "Zure bihotza ere bertan ahantzi bazenu, ez nizukeen hura atzera jasotzen utziko" eta "Eguneko nahiz gaueko edozein ordutan nire beharra baduzu, egidazu seinale eta har ezazu nire bizitza osoa zeure esku", era berean zeukan Swannek bere baitan leku gorde bat ere, bere gogoari berorretara hurbiltzen sekula uzten ez ziona, haren aurretik ez igarotzearren arrazonamendu luze baten itzulingurua eginarazi ohi ziona, beharrezkoa izanez gero:
es
Y as?, como en su gabinete hab?a una c?moda que ?l hac?a por no mirar, dando un rodeo al entrar y al salir para evitarla, porque, en uno de sus cajones, estaban guardados el crisantemo que le dio la primera noche que la hab?a acompa?ado y las cartas donde le dec?a:.Si se hubiera usted dejado el coraz?n, no se lo habr?a devuelto., o.A cualquier hora del d?a o de la noche, no tiene m?s que llamarme y disponer de mi vida., as? hab?a dentro de ?l un lugar al que nunca dejaba acercarse a su alma, oblig?ndola, si era menester, a dar el rodeo de una larga argumentaci?n para no pasar por delante:
fr
"A quelque heure du jour et de la nuit que vous ayez besoin de moi, faites-moi signe et disposez de ma vie", de m?me il y avait en lui une place dont il ne laissait jamais approcher son esprit, lui faisant faire s'il le fallait le d?tour d'un long raisonnement pour qu'il n'e?t pas ? passer devant elle:
en
I should never have let you have that back," and "At whatever hour of the day or night you may need me, just send me a word, and dispose of me as you please," so there was a place in his heart to which he would never allow his thoughts to trespass too near, forcing them, if need be, to evade it by a long course of reasoning so that they should not have to pass within reach of it;
eu
egun zoriontsuen oroitzapenaren bizilekua.
es
el lugar donde lat?a el recuerdo de d?as felices.
fr
c'?tait celle o? vivait le souvenir des jours heureux.
en
the place in which lingered his memories of happy days.
eu
Baina zuhurtzia hain zuhur hura guztiz zapuztu zitzaion handiki-bilkura batera joan z?n arrats batean.
es
Pero toda la previsora providencia se vio burlada una noche que asisti? a una reuni?n aristocr?tica.
fr
Mais sa si pr?cautionneuse prudence fut d?jou?e un soir qu'il ?tait all? dans le monde.
en
But his so meticulous prudence was defeated one evening when he had gone out to a party.
eu
Saint-Euverte-ko markesa andrearenean izan zen, gero bere karitate-kontzertuetarako erabili ohi zitu?n artisten urte hartako azken entzunaldiaren gau-festan.
es
Era en casa de la marquesa de Saint-Euverte, en la ?ltima de aquellas reuniones donde la marquesa daba a conocer a los artistas que luego le serv?an para sus conciertos de beneficencia.
fr
C'?tait chez la marquise de Saint-Euverte, ? la derni?re, pour cette ann?e-l?, des soir?es o? elle faisait entendre des artistes qui lui servaient ensuite pour ses concerts de charit?.
en
It was at the Marquise de Saint-Euverte's, on the last, for that season, of the evenings on which she invited people to listen to the musicians who would serve, later on, for her charity concerts.
eu
Swann, aurreko guztietara ere joan nahi baina azkenean animatua ez zenez, azken hura behintzat huts ez egitera deliberatu eta hara joateko janzten ari zelarik, Charlusko baroia etorri zitzaion bisitan, eta honek bere burua eskaini ere bai markesarenera elkarrekin bertaratzeko, baldin-esan zionez-beronen konpainiak apur bat gutxiago aspertzen eta apur bat gutxiago tristatzen laguntzen bazion.
es
Swann, que hab?a hecho intenci?n de ir a todas las precedentes, sin decidirse a ?ltima hora, recibi?, cuando se estaba vistiendo para ir a aqu?lla, la visita del bar?n de Charlus, que se brind? a ir con ?l a casa de la marquesa, si su compa??a le hac?a la noche menos aburrida y triste.
fr
Swann, qui avait voulu successivement aller ? toutes les pr?c?dentes et n'avait pu s'y r?soudre, avait re?u, tandis qu'il s'habillait pour se rendre ? celle-ci, la visite du baron de Charlus qui venait lui offrir de retourner avec lui chez la marquise, si sa compagnie devait l'aider ? s'y ennuyer un peu moins, ? s'y trouver moins triste.
en
Swann, who had intended to go to each of the previous evenings in turn, but had never been able to make up his mind, received, while he was dressing for this party, a visit from the Baron de Charlus, who came with an offer to go with him to the Marquise's, if his company could be of any use in helping Swann not to feel quite so bored when he got there, to be a little less unhappy.
aurrekoa | 118 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus