Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurekin egoteak horixe du bereziki atsegina, ez zarela txolin alai horietako bat.
es
Lo agradable que tiene el pasar un rato con usted es que usted no est? alegre.
fr
Il faut que nous nous voyions, ma ch?re amie.
en
What is so nice about you is that you are not cheerful.
eu
Pozik pasako nuke, bai, arratsaldea zurekin.
es
Podr?amos vernos una de estas noches.
fr
Ce qu'il y a de gentil avec vous, c'est que vous n'?tes pas gaie.
en
We could spend a most pleasant evening together."
eu
-Horixe ba!
es
 
fr
 
en
"I'm sure we could;
eu
Zergatik ez zatoz Guermantesera?
es
-?Y por qu? no viene usted a Guermantes?
fr
On pourrait passer une soir?e ensemble.
en
why not come down to Guermantes?
eu
Nire amaginarreba erruz poztuko litzateke.
es
M? madre pol?tica se alegrar?a mucho.
fr
-Mais je crois bien, pourquoi ne viendriez-vous pas ? Guermantes, ma belle-m?re serait folle de joie.
en
My mother-in-law would be wild with joy.
eu
Oso eskualde itsusia dela diote, baina garbi esango dizut, niri ez zaidala batere halakoxea iruditzen, herrialde "pintoreskoak", berriz, horiek bai higuin ditudala.
es
La gente dice que aquello es feo, pero a m? no me disgusta nada. Tengo horror a las regiones pintorescas.
fr
Cela passe pour tr?s laid, mais je vous dirai que ce pays ne me d?pla?t pas, j'ai horreur des pays "pittoresques".
en
It's supposed to be very ugly down there, but I must say, I find the neighborhood not at all unattractive;
eu
-Mila esker, egundoko eskaintza da-erantzun zion Swannek-, ia ederregia, ia biziegia ere bai, niretzat, une honetan;
es
-Ya lo creo, es una tierra admirable.contest? Swann, demasiado hermosa, con demasiada vida para m? en este momento;
fr
-Je crois bien, c'est admirable, r?pondit Swann, c'est presque trop beau, trop vivant pour moi, en ce moment;
en
"I know it well, it's delightful!" replied Swann. "It's almost too beautiful, too much alive for me just at present;
eu
zoriontsu izateko lurralde bat baita zurea.
es
es una tierra para ser feliz.
fr
c'est un pays pour ?tre heureux.
en
it's a country to be happy in.
eu
Beharbada han bizi izana naizelako, baina hango gauzak hain sakon mintzo zaizkit!
es
Quiz? sea porque yo he vivido all?, pero todas las cosas de ese pa?s me dicen algo.
fr
C'est peut-?tre parce que j'y ai v?cu, mais les choses m'y parlent tellement.
en
It's perhaps because I have lived there, but things there speak to me so.
eu
Aire-bafadatxo bat altxatu orduko, gari-sailak uhinka hasi orduko, iruditu ohi zait norbait datorrela, heltzear dela, albiste bat dakarkidala;
es
En cuanto se levanta un soplo de viento y los trigales empiezan a agitarse, me parece que va a llegar alguien, que voy a recibir una noticia.
fr
D?s qu'il se l?ve un souffle d'air, que les bl?s commencent ? remuer, il me semble qu'il y a quelqu'un qui va arriver, que je vais recevoir une nouvelle;
en
As soon as a breath of wind gets up, and the cornfields begin to stir, I feel that some one is going to appear suddenly, that I am going to hear some news;
eu
eta ur-ertzeko etxetxo haiek...ez, dohakabeegia izango nintzateke, mila esker!
es
Y las casitas que hay a la orilla del r?o...
fr
et ces petites maisons au bord de l'eau...
en
and those little houses by the water's edge...
eu
-O, Charles laztana, erne eta kontuz, hor dator-eta Rampillon izugarri hori, ikusi egin nau, ezkuta nazazu, arren, eta esadazu, mesedez, zer den gertatu zaiona, ahaztuta baitaukat:
es
 
fr
 
en
 
eu
alaba ezkondu zaio, edo amorantea?;
es
no, me sentir?a muy desgraciado...
fr
je serais bien malheureux! -Oh!
en
I should be quite wretched!" "Oh!
eu
edo, beharbada, biak...
es
-Cuidado, cuidado, Carlitos;
fr
mon petit Charles, prenez garde, voil? l'affreuse Rampillon qui m'a vue, cachez-moi, rappelez-moi donc ce qui lui est arriv?, je confonds, elle a mari? sa fille ou son amant, je ne sais plus;
en
my dearest Charles, do take care;
eu
eta elkarrekin!... A, ez:
es
ah? est? la terrible Rampillon, que me ha visto;
fr
peut-?tre les deux...
en
there's that appalling Rampillon woman;
eu
oroitzen naiz: bere printzeak zapuztu egin du..., nirekin hizketan diharduzun itxura egizu, mesedez, bestela Berenize hori afaltzera gonbidatzera etortzeko kapaz da-eta...
es
t?peme usted, recu?rdeme qu? es lo que le ha pasado, se ha casado su hija o su querido, yo no s?, o los dos, me parece que los dos, eso es, su querido con su hija.
fr
et ensemble!... Ah!
en
she's seen me; hide me somewhere, do tell me again, quickly, what it was that happened to her; I get so mixed up;
eu
Tira, salbu nago. Eta, aizu, Charles maitea:
es
No, ahora recuerdo, es que la ha repudiado su pr?ncipe.
fr
non, je me rappelle, elle a ?t? r?pudi?e par son prince...
en
Oh, no, I remember now, she's been dropped by her Prince...
eu
aspaldiko partez elkarrekin gaudenez, ez al didazu baimenik ematen zu bahitu eta Parmako printzesarenera eraman zaitzadan?
es
Haga usted como que me est? hablando, para que esa Berenice no venga a invitarme a cenar.
fr
ayez l'air de me parler pour que cette B?r?nice ne vienne pas m'inviter ? d?ner.
en
Pretend to be talking, so that the poor old Berenice sha'n't come and invite me to dinner.
eu
Poztuko litzateke, ba, galanki;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Basin ere bai, haraxe baita nire bila etortzekoa.
es
-Digo, ya me voy.
fr
Du reste, je me sauve.
en
Anyhow, I'm going.
eu
Eskerrak M?m?ren bitartez noizbehinka badudala zure berri, zeren, gainerakoan, ez baitzaitut sekula santan ikusten, gizona!
es
Oiga, Carlitos, y ya que nos vemos, me dejar? usted que me lo lleve a casa de la princesa de Parma, que se alegrar? mucho de verlo, y lo mismo Basin, que me est? esperando all?.
fr
Ecoutez, mon petit Charles, pour une fois que je vous vois, vous ne voulez pas vous laisser enlever et que je vous emm?ne chez la princesse de Parme qui serait tellement contente, et Basin aussi qui doit m'y rejoindre.
en
Listen, my dearest Charles, now that I have seen you, once in a blue moon, won't you let me carry you off and take you to the Princesse de Parme's, who would be so pleased to see you (you know), and Basin too, for that matter; he's meeting me there.
eu
Swannek ezetz erantzun zion;
es
-Si no fuera porque Mem? nos da noticias suyas...
fr
Si on n'avait pas de vos nouvelles par M?m?...
en
If one didn't get news of you, sometimes, from M?m?...
eu
aldez aurretik gaztigatua zionez M.
es
Es que ahora no se lo ve a usted nunca.
fr
Pensez que je ne vous vois plus jamais!
en
Remember, I never see you at all now!"
eu
de Charlus-i ezen, Mme.
es
Swann no quiso aceptar;
fr
ayant pr?venu M.
en
Swann declined.
eu
de Saint-Euverte-renetik irtendakoan, zuzenean etxeratuko zela, ez zuen, Parmako printzesarenera joanez, arrats osoan barrena morroiren batek noiz ekarriko ote zion esperoan izana z?n ohar bat huts egiteko arriskurik jokatu nahi, ohar hura, beharbada, bere etxeko atezainak izango zuen-eta ordurako. "Swann gizajo hori-esan zion arrats hartan Mme.
es
hab?a dicho a Charlus que volver?a directamente a casa despu?s de la fiesta de la marquesa, y no quer?a arriesgarse, por ir a casa de la princesa de Parma, a perderse una esquelita que estuvo toda la noche esperando que le entregara un criado en el concierto, y que quiz? ahora, al volver a casa, le dar?a el portero..Ese pobre Swann.dijo aquella noche la princesa a su marido.
fr
de Charlus qu'en quittant de chez Mme de Saint-Euverte il rentrerait directement chez lui, il ne se souciait pas en allant chez la princesse de Parme de risquer de manquer un mot qu'il avait tout le temps esp?r? se voir remettre par un domestique pendant la soir?e, et que peut-?tre il allait trouver chez son concierge.
en
Having told M. de Charlus that, on leaving Mme. de Saint-Euverte's, he would go straight home, he did not care to run the risk, by going on now to the Princesse de Parme's, of missing a message which he had, all the time, been hoping to see brought in to him by one of the footmen, during the party, and which he was perhaps going to find left with his own porter, at home. "Poor Swann," said Mme. des Laumes that night to her husband;
eu
de Laumesek bere senarrari-, beti bezain atsegina orain ere, baina a zer dohakabe-itxura duen.
es
sigue tan simp?tico como siempre, pero tiene un aire trist?simo.
fr
"Ce pauvre Swann, dit ce soir-l? Mme des Laumes ? son mari, il est toujours gentil, mais il a l'air bien malheureux.
en
"he is always charming, but he does look so dreadfully unhappy.
eu
Ikusiko duzu, egun hauetako batean afaltzera etorriko zaigula agindu baitit.
es
Ya lo ver?s, porque ha dicho que va a venir a cenar una noche.
fr
Vous le verrez, car il a promis de venir d?ner un de ces jours.
en
You will see for yourself, for he has promised to dine with us one of these days.
eu
Barregarria ere iruditzen zait, funtsean, bera bezalako gizon argi batek horrelako pertsona batengatik sufritzea, interesantea balitz sikiera, baina ezta hori ere, ergel hutsa omen da-eta" erantsi zuen, maitemindurik ez dauden pertsonen zuhurtziaz mintzo, halakoei beti iruditzen baitzaie ezen gizon gogo-adimentsu batek ez lukeela dohakabe izan behar, merezi lezakeen pertsona baten amoreakatik izan ezik;
es
En el fondo, me parece rid?culo que un hombre de su inteligencia sufra por una persona de esa clase, y que, adem?s, no tiene ning?n inter?s, porque dicen que es idiota., a?adi? con esa prudencia de las gentes que no est?n enamoradas y que se imaginan que un hombre listo no debe sufrir de amor m?s que por una mujer que valga la pena;
fr
Je trouve ridicule au fond qu'un homme de son intelligence souffre pour une personne de ce genre et qui n'est m?me pas int?ressante, car on la dit idiote", ajouta-t-elle avec la sagesse des gens non amoureux qui trouvent qu'un homme d'esprit ne devrait ?tre malheureux que pour une personne qui en val?t la peine;
en
I do feel that it's really absurd that a man of his intelligence should let himself be made to suffer by a creature of that kind, who isn't even interesting, for they tell me, she's an absolute idiot!" she concluded with the wisdom invariably shewn by people who, not being in love themselves, feel that a clever man ought to be unhappy only about such persons as are worth his while;
eu
hots, gutxi gorabehera, koma baziloaren tamainako izaki ?imi?o batengatik kolerak mendera gaitzakeelako harritzearen pareko erreakzio bat, alegia.
es
que es lo mismo que si nos asombr?ramos de que una persona se digne padecer del c?lera por un ser tan insignificante como el bacilo v?rgula.
fr
c'est ? peu pr?s comme s'?tonner qu'on daigne souffrir du chol?ra par le fait d'un ?tre aussi petit que le bacille virgule.
en
which is rather like being astonished that anyone should condescend to die of cholera at the bidding of so insignificant a creature as the common bacillus.
eu
Swannek abiatu nahi zuen, baina alde egitear zela, Frobervilleko jeneralak Mme. de Cambremer aurkez ziezaion eskatu zion, eta behartua sentitu zen harekin aretora berriro sartu eta honen bila hastera.
es
Swann ya iba a marcharse; pero en el momento de escapar, el general de Froberville le pidi? que lo presentara a la damita de Cambremer, y tuvo que volver a entrar en el sal?n para buscarla.
fr
Swann voulait partir, mais au moment o? il allait enfin s'?chapper, le g?n?ral de Froberville lui demanda ? conna?tre Mme de Cambremer et il fut oblig? de rentrer avec lui dans le salon pour la chercher.
en
Swann now wished to go home, but, just as he was making his escape, General de Froberville caught him and asked for an introduction to Mme. de Cambremer, and he was obliged to go back into the room to look for her.
eu
-Begira, Swann, nahiago nuke emakume horren senarra izan, basatien eskutan masakratua hil baino, zer deritzozu?
es
-Yo digo, Swann, que preferir?a ser el marido de esa se?ora a que me asesinaran los salvajes, ?eh!, ?a usted qu? le parece?
fr
-Dites donc, Swann, j'aimerais mieux ?tre le mari de cette femme-l? que d'?tre massacr? par les sauvages, qu'en dites-vous?
en
"I say, Swann, I'd rather be married to that little woman than killed by savages, what do you say?"
eu
Hitz haiek-"basatien eskutan masakratua"-saminki barne-ratu zitzaizkion Swanni bihotzeraino;
es
Esas palabras de.que me asesinaran los salvajes. hirieron a Swann en el coraz?n;
fr
Ces mots "massacr? par les sauvages" perc?rent douloureusement le c?ur de Swann;
en
The words 'killed by savages' pierced Swann's aching heart;
eu
eta, nonbait, jeneralarekin hizketan jarraitzeko premia ere nabaritu zuen:
es
y en seguida sinti? deseo de continuar hablando de eso con el general:
fr
aussit?t il ?prouva le besoin de continuer la conversation avec le g?n?ral:
en
and at once he felt the need of continuing the conversation.
eu
-A-esan zion-, makina bat bizitza eder bukatua da era horretara...
es
-?Ah!, pero ha habido muchas vidas notables que han acabado as?.
fr
-"Ah!
en
"Ah!" he began, "some fine lives have been lost in that way...
eu
Adibidez, badakizu... itsasturi hura, Dumont d?Urvillek haren errautsak ekarri zituena, La P?rouse...
es
Ese navegante, cuyas cenizas trajo Dumont d?Urville... La P?rousse...
fr
lui dit-il, il y a eu de bien belles vies qui ont fini de cette fa?on...
en
There was, you remember, that explorer whose remains Dumont d'Urville brought back, La P?rouse..."
eu
-Eta Swann solasa Odetteri buruz izan balitz bezain zoriontsu sentitu zen-.
es
(y con eso Swann se ten?a por tan feliz como si hubiera hablado de Odette).
fr
Ainsi vous savez...
en
(and he was at once happy again, as though he had named Odette).
eu
Nortasun ederra, biziki interesgarria, La P?rouse horrena-gehitu zuen, aire malenkoniatsuz.
es
Ese tipo de La P?rousse es muy simp?tico, a m? me atrae mucho.a?adi? melanc?licamente.
fr
ce navigateur dont Dumont d'Urville ramena les cendres, La P?rouse...(et Swann ?tait d?j? heureux comme s'il avait parl? d'Odette.) "C'est un beau caract?re et qui m'int?resse beaucoup que celui de La P?rouse, ajouta-t-il d'un air m?lancolique."
en
"He was a fine character, and interests me very much, does La P?rouse," he ended sadly.
eu
-A!, oso ondo, La P?rouse-esan zuen jeneralak-.
es
-?Ah, s?!... La P?rousse....dijo el general..
fr
-Ah! parfaitement, La P?rouse, dit le g?n?ral.
en
"Oh, yes, of course, La P?rouse," said the General.
eu
Izen ezaguna zait.
es
S?, es un hombre conocido.
fr
C'est un nom connu.
en
"It's quite a well-known name.
eu
Badu bere kalea.
es
Creo que tiene su calle.
fr
Il a sa rue.
en
There's a street called that."
eu
-Norbait ezagutzen al duzu, bada, La P?rouse karrikan?
es
-?Conoce usted a alguien en esa calle?
fr
-Vous connaissez quelqu'un rue La P?rouse?
en
"Do you know anyone in the Rue La P?rouse?" asked Swann excitedly.
eu
-galdegin zion Swannek, durduzaturik. -Mme.
es
-pregunt? Swann un poco inquieto.
fr
demanda Swann d'un air agit?.
en
"Only Mme.
eu
de Chanlivault ezagutzen dut, Chaussepierre zangarraren arreba, beste inor ez.
es
-No conozco m?s que a la se?ora de Chalinvault, la hermana de ese buen Chanssepierre.
fr
-Je ne connais que Mme de Chanlivault, la s?ur de ce brave Chaussepierre.
en
de Chanlivault, the sister of that good fellow Chaussepierre.
eu
Komedia-jaialdi polit askoa antolatu zigun lehengoan.
es
El otro d?a nos dio en su casa una funci?n de teatro muy bonita.
fr
Elle nous a donn? une jolie soir?e de com?die l'autre jour.
en
She gave a most amusing theatre-party the other evening.
eu
Areto bat da egunen batean oso dotorea izango dena, ikusiko duzu!
es
Es una casa que llegar? a ser muy elegante, ya lo ver? usted.
fr
C'est un salon qui sera un jour tr?s ?l?gant, vous verrez!
en
That's a house that will be really smart some day, you'll see!"
eu
-A, La P?rouse karrikan bizi da, beraz.
es
-?Ah!, con que vive en la calle de La P?rousse.
fr
-Ah! elle demeure rue La P?rouse.
en
It's attractive; I like that street;
eu
Sinpatikoa da, karrika polita, hain tristea, ordea.
es
Es una calle simp?tica, muy bonita, muy triste.
fr
C'est sympathique, c'est une jolie rue, si triste.
en
it's so sombre." "Indeed it isn't.
aurrekoa | 118 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus