Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 112 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
"Pentsatzea ere, horratik, nire bizitzako urte-mordoa xahutu dudala, hiltzeko desiotan egon naizela, nire amodiorik erabatekoena bizi izan dudala... norekin-eta, gustatzen ez zitzaidàn emakume batekin, nire tipoa ez zèn batekin, hau duk hau!"
es
-¡Cada vez que pienso que he malgastado los mejores años de mi vida, que he deseado la muerte y he sentido el amor más grande de mi existencia, todo por una mujer que no me gustaba, que no era mi tipo!.....
fr
"Dire que j'ai gâché des années de ma vie, que j'ai voulu mourir, que j'ai eu mon plus grand amour, pour une femme qui ne me plaisait pas, qui n'était pas mon genre!"
en
"To think that I have wasted years of my life, that I have longed for death, that the greatest love that I have ever known has been for a woman who did not please me, who was not in my style!"
eu
Hirugarren zatia:
es
Tercera Parte:
fr
TROISIÈME PARTIE. NOMS DE PAYS:
en
PLACE-NAMES:
eu
HERRIALDE-IZENAK:
es
Nombres de tierras:
fr
 
en
 
eu
IZENA
es
El nombre
fr
LE NOM
en
THE NAME
eu
Nire insomnio-gauetan haien irudia maizenik oroitu ohi nituèn gelen artean, batek berak ere ez zuen Combrayko gelekiko antz gutxiagorik-haiek egurats pikortsu, polinizatu, jangarri eta eraspentsu batez hautseztatuak izaten baitziren-Balbec-eko "Grand Hôtel de la Plage"koak baino: hango paretek, lakaz pintatuek, ur urdineko igerileku bateko horma txukunek bezalatsu, aire garbi, zeru-kolore eta kresaltsua edeten baitzuten.
es
De todas las habitaciones cuya imagen solía yo evocar en mis noches de insomnio, ninguna distaba más en parecido de las habitaciones de Combray, espolvoreadas con una atmósfera granulosa, polinizada, comestible y devota, que aquella del Gran Hotel de la Playa, de Balbec, que contenía entre sus paredes pintadas al esmalte, brillante como el interior de una piscina donde azuleara el agua, un aire puro, azulado y salino.
fr
Parmi les chambres dont j'évoquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie, aucune ne ressemblait moins aux chambres de Combray, saupoudrées d'une atmosphère grenue, pollinisée, comestible et dévote, que celle du Grand-Hôtel de la Plage, à Balbec, dont les murs passés au ripolin contenaient comme les parois polies d'une piscine où l'eau bleuit, un air pur, azuré et salin.
en
Among the rooms which used most commonly to take shape in my mind during my long nights of sleeplessness, there was none that differed more utterly from the rooms at Combray, thickly powdered with the motes of an atmosphere granular, pollenous, edible and instinct with piety, than my room in the Grand Hôtel de la Plage, at Balbec, the walls of which, washed with ripolin, contained, like the polished sides of a basin in which the water glows with a blue, lurking fire, a finer air, pure, azure-tinted, saline.
eu
Hotel haren apailamenduaz ardurarazia zutèn tapizatzaile bavariarrak aldatua zuen geletako dekorazioa, eta hiru paretetan barrena, ni ostatatzen nintzèn gelan, biblioteka-atal apal batzuk zituen lerrokatuak, beirazko arasadunak, zeinetan islatzen baitzen, bakoitzaren tokiaren arabera, eta tapizatzaileak aurreikusia ez zuèn efektu baten ondorioz, itsasoaren koadro aldakorraren noiz parte bat noiz beste bat, marina argizko friso bat hedatuz, kaobazko zur-gune gotorrek tarteka etena.
es
El mueblista bávaro, encargado de amueblar el hotel, había variado la decoración de las habitaciones, y por tres de los lados de aquel cuarto puso, a lo largo de la pared, estanterías bajas, rematadas con vitrinas de cristales, en los cuales, según el sitio que ocuparan y por un efecto imprevisto, se reflejaba este o aquel cuadro fugitivo del mar, desarrollando así un friso de claras marinas, interrumpido únicamente por los listones de la armadura de madera.
fr
Le tapissier bavarois qui avait été chargé de l'aménagement de cet hôtel avait varié la décoration des pièces et sur trois côtés, fait courir le long des murs, dans celle que je me trouvai habiter, des bibliothèques basses, à vitrines en glace, dans lesquelles selon la place qu'elles occupaient, et par un effet qu'il n'avait pas prévu, telle ou telle partie du tableau changeant de la mer se reflétait, déroulant une frise de claires marines, qu'interrompaient seuls les pleins de l'acajou.
en
The Bavarian upholsterer who had been entrusted with the furnishing of this hotel had varied his scheme of decoration in different rooms, and in that which I found myself occupying had set against the walls, on three sides of it, a series of low book-cases with glass fronts, in which, according to where they stood, by a law of nature which he had, perhaps, forgotten to take into account, was reflected this or that section of the ever-changing view of the sea, so that the walls were lined with a frieze of seascapes, interrupted only by the polished mahogany of the actual shelves.
eu
Izan ere, gela osoak altzarien "modern style" erakusketetan aurkeztu ohi diren logela eredu horietako baten tankera zuen, beren arte-obra han-hemenka kokatuekin, bertan lo egingo duenaren begien atsegingarri gerta litezkeela suposatzen eta, betiere, hotela kausitzen den inguruneko hainbat motiboz hornituak daudenekin.
es
Así que el cuarto parecía uno de esos dormitorios que se presentan en las exposiciones modern stile de mobiliario, adornados con obras de arte que se supone alegrarán la vista de la persona que allí duerma, y que tienen por asunto temas en consonancia con el sitio en donde esté la habitación.
fr
Si bien que toute la pièce avait l'air d'un de ces dortoirs modèles qu'on présente dans les expositions "modern style" du mobilier où ils sont ornés d'?uvres d'art qu'on a supposées capables de réjouir les yeux de celui qui couchera là et auxquelles on a donné des sujets en rapport avec le genre de site où l'habitation doit se trouver.
en
And so effective was this that the whole room had the appearance of one of those model bedrooms which you see nowadays in Housing Exhibitions, decorated with works of art which are calculated by their designer to refresh the eyes of whoever may ultimately have to sleep in the rooms, the subjects being kept in some degree of harmony with the locality and surroundings of the houses for which the rooms are planned.
eu
Baina, era berean, ezerk ez zuen lotura ahulagorik benetako Balbecekin nik hain maiz amestu izana nuenak baino, haurtzaroko ekaitz-egun haietan, haizea hain bortitza zenean non Françoisek, Champs-Elysées-etara ninderamanean, gaztigatzen baitzidan ez hurbiltzeko gehiegi etxe-hormen parera, teilaren bat buru gainera eror ez zekidan, eta mintzatzen zenean, intzirika, egunkariek edesten zituztèn ezbehar ikaragarri eta hondoratze lazgarriei buruz.
es
Pero también tenía muy poco parecido con el Balbec de verdad, aquel que yo me imaginaba los días de tempestad, cuando hacía un aire tan fuerte que Francisca, al llevarme a jugar a los Campos Elíseos, me decía que no me acercara mucho a las paredes para que no me cayera una teja en la cabeza, mientras que gimoteaba, hablando de los siniestros y naufragios que contaban los periódicos.
fr
Mais rien ne ressemblait moins non plus à ce Balbec réel que celui dont j'avais souvent rêvé, les jours de tempête, quand le vent était si fort que Françoise en me menant aux Champs-Élysées me recommandait de ne pas marcher trop près des murs pour ne pas recevoir de tuiles sur la tête et parlait en gémissant des grands sinistres et naufrages annoncés par les journaux.
en
And yet nothing could have differed more utterly, either, from the real Balbec than that other Balbec of which I had often dreamed, on stormy days, when the wind was so strong that Françoise, as she took me to the Champs-Elysées, would warn me not to walk too near the side of the street, or I might have my head knocked off by a falling slate, and would recount to me, with many lamentations, the terrible disasters and shipwrecks that were reported in the newspaper.
eu
Irrika handiagorik ez nik, orduan, itsas ekaitz bat ikustea baino, eta ez ikuskizun edertzat soilik, naturaren benetako bizitzaren agerrunetzat baizik;
es
Mi más ardiente deseo era ver una tempestad en el mar, y más que como un espectáculo hermoso, como un momento de revelación de la vida real de la naturaleza;
fr
Je n'avais pas de plus grand désir que de voir une tempête sur la mer, moins comme un beau spectacle que comme un moment dévoilé de la vie réelle de la nature;
en
I longed for nothing more than to behold a storm at sea, less as a mighty spectacle than as a momentary revelation of the true life of nature;
eu
edo, hobeto esanda, ikuskizun ederrak, niretzat, ez ziren nire atseginerako artifizialki antolatuak zirela jakin banekienak, baizik eta berez beharrezkoak zirenak, aldaezinak: paisaien edo arte handiaren edertasunak.
es
mejor dicho, es que para mí no eran espectáculos hermosos más que los que yo sabía que no estaban preparados artificialmente para placer mío, sino que eran necesarios e inmutables: la belleza de los paisajes o de las obras de arte.
fr
ou plutôt il n'y avait pour moi de beaux spectacles que ceux que je savais qui n'étaient pas artificiellement combinés pour mon plaisir, mais étaient nécessaires, inchangeables,-les beautés des paysages ou du grand art.
en
or rather there were for me no mighty spectacles save those which I knew to be not artificially composed for my entertainment, but necessary and unalterable,-the beauty of landscapes or of great works of art.
eu
Nik ez neukan jakin-minik, ez neukan ezagutzeko egarririk, ni neu baino egiazkoagoa zela uste nuenaz baino, hau da, niri saritzat zera zekarkidana: jenio handi baten pentsamenduaren, edo natura, bere kasa utzia, gizakien esku-hartzerik gabe, aditzera ematen zaigun indarraren edo graziaren zati bat bederen ezagutzea.
es
Las cosas que me inspiraban curiosidad y avidez eran las que consideraba yo como más verdaderas que mi propio ser, las que tenían valor por mostrarme algo del pensamiento de un gran genio, de la fuerza o la gracia de la naturaleza tal como se manifiesta entregada a sí misma, sin intervención humana.
fr
Je n'étais curieux, je n'étais avide de connaître que ce que je croyais plus vrai que moi-même, ce qui avait pour moi le prix de me montrer un peu de la pensée d'un grand génie, ou de la force ou de la grâce de la nature telle qu'elle se manifeste livrée à elle-même, sans l'intervention des hommes.
en
I was not curious, I did not thirst to know anything save what I believed to be more genuine than myself, what had for me the supreme merit of shewing me a fragment of the mind of a great genius, or of the force or the grace of nature as she appeared when left entirely to herself, without human interference.
eu
Hala nola haren ahotsaren soinu gozoak, fonografoak isolatuki berrekoizturik, ez gintuzkeen kontsolatuko gure amaren galeraz, halatsu, mekanikoki imitaturiko ekaitz batek ere hain aiherga utziko ninduke nola utzia ninduten Erakusketako iturri argitsuek.
es
Lo mismo que no nos consolaríamos de la muerte de nuestra madre, oyendo su voz reproducida aisladamente en un gramófono, igual una tempestad reproducida mecánicamente me habría dejado tan frío como las fuentes luminosas de la exposición.
fr
De même que le beau son de sa voix, isolément reproduit par le phonographe, ne nous consolerait pas d'avoir perdu notre mère, de même une tempête mécaniquement imitée m'aurait laissé aussi indifférent que les fontaines lumineuses de l'Exposition.
en
Just as the lovely sound of her voice, reproduced, all by itself, upon the phonograph, could never console a man for the loss of his mother, so a mechanical imitation of a storm would have left me as cold as did the illuminated fountains at the Exhibition.
eu
Halaber, nire gogoaren arauz, ekaitza guztiz benetakoa izan zedin, itsas bazterrak berak ere bazter erabat naturala izan behar zuen, ezen ez udalen batek berriki eraikitako dike bat.
es
Quería yo también, para que la tempestad fuera de verdad en todos sus puntos, que la costa fuera natural y no un dique creado recientemente por los buenos oficios del Ayuntamiento.
fr
Je voulais aussi pour que la tempête fût absolument vraie, que le rivage lui-même fût un rivage naturel, non une digue récemment créée par une municipalité.
en
I required also, if the storm was to be absolutely genuine, that the shore from which I watched it should be a natural shore, not an embankment recently constructed by a municipality.
eu
Alta bada, natura, nigan ernatzen zituèn sentimendu guztiengatik, gizakien ekoizpen mekanikoekiko izan zitekeèn errealitatetik aurkakoena iruditzen zitzaidan. Zenbat eta gizakien oinatzetik askeago, orduan eta tarte zabalagoa eskaintzen zion naturak nire bihotzari.
es
Y es que la naturaleza, por los sentimientos que en mí despertaba, me parecía la cosa más opuesta a las producciones mecánicas de los hombres. Cuanto menos marcada estuviera por la mano del hombre, mayor espacio ofrecía a la expansión de mi corazón.
fr
D'ailleurs la nature par tous les sentiments qu'elle éveillait en moi, me semblait ce qu'il y avait de plus opposé aux productions mécaniques des hommes. Moins elle portait leur empreinte et plus elle offrait d'espace à l'expansion de mon c?ur.
en
Besides, nature, by all the feelings that she aroused in me, seemed to me the most opposite thing in the world to the mechanical inventions of mankind The less she bore their imprint, the more room she offered for the expansion of my heart.
eu
Horrexegatik gordea nuen oroimenean Legrandinek aipatua zigùn Balbec izen hura, hondartza bat bezala irudikatua, erabat hurbil omen zegoena "urtean zehar sei hilabetez lanbroen hil-mihiseak eta uhinen aparrak estaltzen dituzten eta hondoratze ugariengatik ospetsuak diren kostalde heriozko haietatik."
es
Y yo había conservado en la memoria el nombre de Balbec, que nos citó Legrandin como el de una playa cercana a.esas costas famosas por tantos naufragios y que durante seis meses del año están envueltas en la mortaja de las nieblas y la espuma de las olas.
fr
Or j'avais retenu le nom de Balbec que nous avait cité Legrandin, comme d'une plage toute proche de "ces côtes funèbres, fameuses par tant de naufrages qu'enveloppent six mois de l'année le linceul des brumes et l'écume des vagues".
en
And, as it happened, I had preserved the name of Balbec, which Legrandin had cited to us, as that of a sea-side place in the very midst of "that funereal coast, famed for the number of its wrecks, swathed, for six months in the year, in a shroud of fog and flying foam from the waves.
eu
"Nabaritzen da oraindik norberaren urratsen pean-esaten zuen Legrandinek-, Finisterren baino ere areago (baita bertan hotelak elkar gainkatuko balituzte ere, horrek ezin izango bailuke lurraren hezurdura antzinakoa ezertan aldaraz), nabaritzen da, diot, han dagoela frantses lurraldearen zinezko amaiera, Europarena, antzinako Lur osoarena.
es
-Al andar por allí se siente-decía Legrandin-aun más que el mismo Finisterre (aunque ahora haya hoteles superpuestos a aquel suelo sin que modifiquen lo más mínimo la antigua osamenta de la tierra), el verdadero final de la tierra francesa, europea, de la Tierra de los antiguos.
fr
"On y sent encore sous ses pas, disait-il, bien plus qu'au Finistère lui-même (et quand bien même des hôtels s'y superposeraient maintenant sans pouvoir y modifier la plus antique ossature de la terre), on y sent la véritable fin de la terre française, européenne, de la Terre antique.
en
"You feel, there, below your feet still," he had told me, "far more even than at Finistère (and even though hotels are now being superimposed upon it, without power, however, to modify that oldest bone in the earth's skeleton) you feel there that you are actually at the land's end of France, of Europe, of the Old World.
eu
Eta huraxe da arrantzaleen azken gotorlekua, munduaren hasieraz geroztik bizi izan diren arrantzale guztien eite berekoa, aurrez aurre duena, alegia, itsasoaren eta itzalen lanbroen erresuma betierekoa".
es
Es el último campamento de pescadores, pescadores de esos como los que vivieron desde que el mundo existe, cara a cara del reino eterno de las nieblas marinas y de las sombras.
fr
Et c'est le dernier campement de pêcheurs, pareils à tous les pêcheurs qui ont vécu depuis le commencement du monde, en face du royaume éternel des brouillards de la mer et des ombres."
en
And it is the ultimate encampment of the fishermen, precisely like the fishermen who have lived since the world's beginning, facing the everlasting kingdom of the sea-fogs and shadows of the night."
eu
Behin, Combrayn, Balbeceko hondartza honi buruz M. Swannekin mintzatu nintzèn batean, berarengandik jakitearren ea hura ote zen ekaitzik bortitzenak ikusteko tokirik aukerakoena, halaxe erantzun zidan berak:
es
Un día que hablé yo de Balbec delante de Swann, para averiguar si, en efecto, desde aquel sitio era desde donde mejor se veían las grandes tempestades, me dijo:.Ya lo creo que conozco a Balbec.
fr
Un jour qu'à Combray j'avais parlé de cette plage de Balbec devant M. Swann afin d'apprendre de lui si c'était le point le mieux choisi pour voir les plus fortes tempêtes, il m'avait répondu:
en
One day when, at Combray, I had spoken of this coast, this Balbec, before M. Swann, hoping to learn from him whether it was the best point to select for seeing the most violent storms, he had replied:
eu
"Horixe ezagutzen dudala Balbec! Balbeceko eliza da, XII. eta XIII.
es
Tiene una iglesia del XII y el XIII, medio románica, que es el ejemplo más curioso de gótico normando, tan rara, que parece una cosa persa.
fr
"Je crois bien que je connais Balbec! L'église de Balbec, du XIIe et XIIIe siècle, encore à moitié romane, est peut-être le plus curieux échantillon du gothique normand, et si singulière, on dirait de l'art persan."
en
"I should think I did know Balbec! The church at Balbec, built in the twelfth and thirteenth centuries, and still half romanesque, is perhaps the most curious example to be found of our Norman gothic, and so exceptional that one is tempted to describe it as Persian in its inspiration."
eu
mende bitartekoa, erdizka erromanikoa oraindik, gotiko normandiarraren eredurik bakanena beharbada, hain bitxia izan ere non pertsiar artea dela baitirudi".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta lur haiek, ordura arte naturarenak ez besterenak, oroimenetik kanpokoak, fenomeno geologiko handien garaikide huts besterik ez zirela iruditua zitzaidanak-giza historiatik Ozeanoa edo Hartz Handia bezain at kokatuak, Erdi Aroa zer izan ote zen baleek baino gehiago ulertzen ez bide zutèn arrantzale batzuen bizileku-, lur haiek, alegia, orain xarma handia izango zatekeen niretzat mendeen katean sartzen ikustea, konturatzea lur haiek ere ezagutua zutela garai erromanikoa, jakitea ezen hirusta gotikoa ere etorria zela bere sasoian haitz basati haien nerbio-zainak adarkatzera, hala nola egin ohi duten, udaberrian, landare makal baina bizkor horiek, poloetako elurra han-hemenka izarreztatzen dutenean.
es
Y me dio una gran alegría ver que aquellos lugares, que hasta entonces me parecían tan sólo naturaleza inmemorial, contemporánea de los grandes fenómenos geológicos, y tan aparte de la historia humana como el Océano o la Osa Mayor, con sus pescadores salvajes, para los cuales, como para las ballenas, no había habido Edad Media, entraban de pronto en la serie de los siglos, y conocían la época románica, y enterarme de que el gótico trébol fue también a exornar aquellas rocas salvajes a la hora debida, como esas frágiles y vigorosas plantas que en la primavera salpican la nieve de las regiones polares.
fr
Et ces lieux qui jusque-là ne m'avaient semblé que de la nature immémoriale, restée contemporaine des grands phénomènes géologiques,-et tout aussi en dehors de l'histoire humaine que l'Océan ou la grande Ourse, avec ces sauvages pêcheurs pour qui, pas plus que pour les baleines, il n'y eut de moyen âge-, ç'avait été un grand charme pour moi de les voir tout d'un coup entrés dans la série des siècles, ayant connu l'époque romane, et de savoir que le trèfle gothique était venu nervurer aussi ces rochers sauvages à l'heure voulue, comme ces plantes frêles mais vivaces qui, quand c'est le printemps, étoilent çà et là la neige des pôles.
en
And that region, which, until then, had seemed to me to be nothing else than a part of immemorial nature, that had remained contemporaneous with the great phenomena of geology-and as remote from human history as the Ocean itself, or the Great Bear, with its wild race of fishermen for whom, no more than for their whales, had there been any Middle Ages-it had been a great joy to me to see it suddenly take its place in the order of the centuries, with a stored consciousness of the romanesque epoch, and to know that the gothic trefoil had come to diversify those wild rocks also, at the appointed hour, like those frail but hardy plants which, in the Polar regions, when the spring returns, scatter their stars about the eternal snows.
eu
Eta, baldin gotikoak leku eta gizaki haiei halako zehaztapen bat bazekarkien lehen ez zeukatena, haiek ere honi beste bat itzultzen zioten ordainetan.
es
Y si el gótico prestaba a aquellos hombres y lugares una determinación que antes no tenían, también seres y tierras conferían, en cambio, al gótico una concreción de que carecía antes.
fr
Et si le gothique apportait à ces lieux et à ces hommes une détermination qui leur manquait, eux aussi lui en conféraient une en retour.
en
And if gothic art brought to those places and people a classification which, otherwise, they lacked, they too conferred one upon it in return.
eu
Saiatzen nintzen neure artean irudikatzen nola bizi izana ote zuten arrantzale haiek, Erdi Aroan, haztamuka baizik ezin ekina zioketèn gizarte-harremanetako saiakera herabe eta xalo hura, Infernuko kostaldeko puntu batean uzkurturik, herioaren labarren oinetan;
es
Hacía por representarme cómo fue la vida de aquellos pescadores, los tímidos e insospechados ensayos de relaciones sociales que intentaron durante la Edad Media, allí apretados en un lugar de la costa infernal, al pie de los acantilados de la muerte;
fr
J'essayais de me représenter comment ces pêcheurs avaient vécu, le timide et insoupçonné essai de rapports sociaux qu'ils avaient tenté là, pendant le moyen âge, ramassés sur un point des côtes d'Enfer, aux pieds des falaises de la mort;
en
I tried to form a picture in my mind of how those fishermen had lived, the timid and unsuspected essay towards social intercourse which they had attempted there, clustered upon a promontory of the shores of Hell, at the foot of the cliffs of death;
eu
eta gotikoa, orain, ordura arte beti imajinatua nuèn hirietatik aparte, biziagoa iruditzen zitzaidan, zeren ikus bainezakeen, kasu partikular batean, nola ernamuindu eta loratua zen, haitz basatien gainean, kanpandorre segail batean mamitua.
es
y parecíame el gótico cosa más viva, porque, separado de las ciudades, donde siempre lo imaginaba hasta entonces, érame dado ver cómo podía brotar y florecer, como caso particular, entre rocas salvajes, en la finura de una torre.
fr
et le gothique me semblait plus vivant maintenant que, séparé des villes où je l'avais toujours imaginé jusque-là, je pouvais voir comment, dans un cas particulier, sur des rochers sauvages, il avait germé et fleuri en un fin clocher.
en
and gothic art seemed to me a more living thing now that, detaching it from the towns in which, until then, I had always imagined it, I could see how, in a particular instance, upon a reef of savage rocks, it had taken root and grown until it flowered in a tapering spire.
eu
Balbeceko estatua famatuenen erreprodukzio batzuk ikustera eraman ninduten behin-apostolu asaldatu eta sudurmotzak, atariko ama Birjina-, eta, pozaren pozez, arnasa estutu egin zitzaidan bularrean, pentsatu eta beste gabe noizbait haien jatorrizkoak ikusi ahal izango nituela lanbro betiereko eta kresaltsuaren gainean erliebean moldatuak.
es
Me llevaron a ver reproducciones de las esculturas más famosas de Balbec, los apóstoles encrespados y chatos, la Virgen del pórtico, y me quedé sin aliento de alegría al pensar que iba a poder verlos modelarse en relieve sobre el fondo de la bruma eterna y salada.
fr
On me mena voir des reproductions des plus célèbres statues de Balbec-les apôtres moutonnants et camus, la Vierge du porche, et de joie ma respiration s'arrêtait dans ma poitrine quand je pensais que je pourrais les voir se modeler en relief sur le brouillard éternel et salé.
en
I was taken to see reproductions of the most famous of the statues at Balbec,-shaggy, blunt-faced Apostles, the Virgin from the porch,-and I could scarcely breathe for joy at the thought that I might myself, one day, see them take a solid form against their eternal background of salt fog.
eu
Orduan, otsaileko arrats ekaiztsu eta gozoetan, haizeak-Balbecera bidaiatzeko asmoa ufatuz nire bihotzera, eta berau nire gelako tximinia bezainbeste dardararaziz-nahasi egiten zituen nire baitan arkitektura gotikoarekiko jorana eta itsasoko ekaitza ikusi nahiaren grina.
es
Entonces, en las noches tempestuosas y tibias de febrero, el viento, que soplaba en mi corazón y estremecía con idénticas sacudidas la chimenea de mi cuarto y el proyecto de un viaje a Balbec, juntaba en mi pecho el anhelo de la arquitectura gótica y el de una tempestad en el mar.
fr
Alors, par les soirs orageux et doux de février, le vent,-soufflant dans mon c?ur, qu'il ne faisait pas trembler moins fort que la cheminée de ma chambre, le projet d'un voyage à Balbec-mêlait en moi le désir de l'architecture gothique avec celui d'une tempête sur la mer.
en
Thereafter, on dear, tempestuous February nights, the wind-breathing into my heart, which it shook no less violently than the chimney of my bedroom, the project of a visit to Balbec-blended in me the desire for gothic architecture with that for a storm upon the sea.
eu
Biharamunean bertan hartuko nukeen gustura ordu bata eta hogeita bi minutuko tren eder amultsua, zeinaren abiatze-ordua ezin izaten bainuen inoiz irakurri, Burdinbidearen Konpainien karteletan, joan-etorriko txango zirkularren iragarkietan, bihotza taupaka hasi gabe:
es
Al día siguiente me habría gustado coger aquel hermoso y generoso tren de la una y veintidós, y cuando veía anunciada su hora de salida en los carteles de viajes circulares de la Compañía de Ferrocarriles, me palpitaba el corazón con más fuerza;
fr
J'aurais voulu prendre dès le lendemain le beau train généreux d'une heure vingt-deux dont je ne pouvais jamais sans que mon c?ur palpitât lire, dans les réclames des Compagnies de chemin de fer, dans les annonces de voyages circulaires, l'heure de départ:
en
I should have liked to take, the very next day, the good, the generous train at one twenty-two, of which never without a palpitating heart could I read, in the railway company's bills or in advertisements of circular tours, the hour of departure:
eu
iruditzen baitzitzaidan ezen ordu zehatz hark arratsaldearen puntu jakin bati halako sakaila zaporetsu bat hozkatzen ziola, marka misteriotsu bat, handik aurrerako ordu deslaietan barrena arratseraino, eta biharamuneko goizeraino, eramango gintuena, baina ikusi, ez Parisen, baizik eta trena igaroko zèn eta beraien artean aukeratzeko aukera emango zigùn hiri haietariko batean ikusiko genuena; zeren honako hauetan guztietan geratzen baitzen:
es
esa hora parecíame que abría en la tarde una deliciosa brecha, una señal misteriosa, iniciadora de que, de allí en adelante, las horas tomaban un nuevo rumbo, y seguían llevándonos, sí, a la noche y a la mañana del día siguiente, pero noche y mañana que no ocurrían en París, sino en uno de aquellos pueblos por donde pasaba el tren, el que nosotros quisiéramos escoger, porque paraba en Bayeux, Coutances, Vitré, Questambert, Pontorson, Balbec.
fr
elle me semblait inciser à un point précis de l'après-midi une savoureuse entaille, une marque mystérieuse à partir de laquelle les heures déviées conduisaient bien encore au soir, au matin du lendemain, mais qu'on verrait, au lieu de Paris, dans l'une de ces villes par où le train passe et entre lesquelles il nous permettait de choisir;
en
it seemed to me to cut, at a precise point in every afternoon, a most fascinating groove, a mysterious mark, from which the diverted hours still led one on, of course, towards evening, towards to-morrow morning, but to an evening and morning which one would behold, not in Paris but in one of those towns through which the train passed and among which it allowed one to choose;
eu
Bayeux, Coutances, Vitré, Questambert, Pontorson, Balbec, Lannion, Lamballe, Benodet, Pont-Aven, Quimperlé, eta arranditsuki aitzinatzen, izen haiek guztiak oparo eskaintzen zizkidala, euren artean zein hautatu ez nekikeenak, ez bainintzen haietariko ezein beste ezeinen mesedetan sakrifikatzeko gauza.
es
Lannion, Lamballe, Benodet, Pont Aven y Quimperlé, e iba avanzando con esa magnífica carga de nombres que me ofrecía, y de los cuales no sabía yo elegir porque me era imposible sacrificar ninguno.
fr
car il s'arrêtait à Bayeux, à Coutances, à Vitré, à Questambert, à Pontorson, à Balbec, à Lannion, à Lamballe, à Benodet, à Pont-Aven, à Quimperlé, et s'avançait magnifiquement surchargé de noms qu'il m'offrait et entre lesquels je ne savais lequel j'aurais préféré, par impossibilité d'en sacrifier aucun.
en
for it stopped at Bayeux, at Coutances, at Vitré, at Questambert, at Pontorson, at Balbec, at Lannion, at Lamballe, at Benodet, at Pont-Aven, at Quimperle, and progressed magnificently surcharged with names which it offered me, so that, among them all, I did not know which to choose, so impossible was it to sacrifice any.
eu
Baina, biharamunekoaren zain egon gabe, orduantxe bertan agudo janzten banintzen, gauekoan abia ninteke, gurasoek baimenik emanez gero, eta Balbecera iritsi egunsentiaren lehen argia itsaso haserrearen gainera goititzen hasten zenerako, eta, haren apar airatuetatik ihesi, pertsiar estiloko elizan aterpetu.
es
Sin esperar siquiera aquel tren, dándome prisa a vestirme, habría podido coger el de la noche, si mis padres me hubieran dejado, para llegar a Balbec a la hora de iniciarse el alba sobre aquel furioso mar, contra cuyas espumeantes salpicaduras habría buscado refugio en la iglesia de estilo persa.
fr
Mais sans même l'attendre, j'aurais pu en m'habillant à la hâte partir le soir même, si mes parents me l'avaient permis, et arriver à Balbec quand le petit jour se lèverait sur la mer furieuse, contre les écumes envolées de laquelle j'irais me réfugier dans l'église de style persan.
en
But even without waiting for the train next day, I could, by rising and dressing myself with all speed, leave Paris that very evening, should my parents permit, and arrive at Balbec as dawn spread westward over the raging sea, from whose driven foam I would seek shelter in that church in the Persian manner.
eu
Baina, Pazko-oporrak gerturatu ahala, gurasoek behingoz azkenean Italia iparraldean igaroko nituela agindu zidatenean, horra nola, ordura arte nitaz goi eta behe jabetuak zirèn ekaitz-amets haiek alde batera utziz-uhin nonahitik oldarkorrak ikusteko grina besterik ez zemaidatenak, uhin gero eta gora-nahiagoak, itsasertzik basatienean lehertzen ari, labarren eiteko eliza malkar eta lakar itsas txorien garrasi-habia bihurturiko haien ondoan-, horra bada, diot, nola gailendu zen ziplo nigan, amets haiek kolpean ezabatuz, zutèn xarma guztia erantziz-arerio zeritzelako eta ahuldu besterik ezin egin zezaketelako-, beste amets bat, guztiz bestelakoa, aitzitikoa, udaberririk nabar eta zoragarrienarena, ez Combraykoa-oraindik antzigar-orratzez garratz puntuan hozitzen hasiberria-, baizik eta ordurako jadanik Fiesoleko zelaiak lirioz eta anemonaz mukurutzen eta Florentzia osoa Fra Angelicorenen antzeko urrezko hondoez distirarazten zihardukeena. Handik hara, argi-izpiek, lurrinek, koloreek, beste ezerk ez zuela merezi iruditzen zitzaidan;
es
Pero, al acercarse las vacaciones de primavera, mis padres me prometieron llevarme a pasarlas en Italia, y en lugar de aquellas ilusiones de tempestad que me henchían el ánimo, sin más deseos que ver las olas precipitarse por todas partes, encaramado cada vez más arriba, en la parte más salvaje de la costa, junto a iglesias escarpadas y rugosas, como acantilados con torres, donde chillarían aves de mar, me invadió, borrando las otras, despojándolas de todo su atractivo, excluyéndolas, porque eran opuestas y sólo servirían para quitar fuerza a esta nueva ilusión contraria, la de una primavera delicadísima, no como la de Combray, que aún picaba ásperamente con las agujillas de la escarcha, sino esa que estaba cubriendo de lirios y de anémonas los campos de Fiesole, y deslumbraba a Florencia con fondos de oro como los del Angélico.
fr
Mais à l'approche des vacances de Pâques, quand mes parents m'eurent promis de me les faire passer une fois dans le nord de l'Italie, voilà qu'à ces rêves de tempête dont j'avais été rempli tout entier, ne souhaitant voir que des vagues accourant de partout, toujours plus haut, sur la côte la plus sauvage, près d'églises escarpées et rugueuses comme des falaises et dans les tours desquelles crieraient les oiseaux de mer, voilà que tout à coup les effaçant, leur ôtant tout charme, les excluant parce qu'ils lui étaient opposés et n'auraient pu que l'affaiblir, se substituaient en moi le rêve contraire du printemps le plus diapré, non pas le printemps de Combray qui piquait encore aigrement avec toutes les aiguilles du givre, mais celui qui couvrait déjà de lys et d'anémones les champs de Fiésole et éblouissait Florence de fonds d'or pareils à ceux de l'Angelico. Dès lors, seuls les rayons, les parfums, les couleurs me semblaient avoir du prix;
en
in place of those dreams of tempests, by which I had been entirely possessed, not wishing to see anything but waves dashing in from all sides, mounting always higher, upon the wildest of coasts, beside churches as rugged and precipitous as cliffs, in whose towers the sea-birds would be wailing; suddenly, effacing them, taking away all their charm, excluding them because they were its opposite and could only have weakened its effect, was substituted in me the converse dream of the most variegated of springs, not the spring of Combray, still pricking with all the needle-points of the winter's frost, but that which already covered with lilies and anemones the meadows of Fiesole, and gave Florence a dazzling golden background, like those in Fra Angelico's pictures. From that moment, only sunlight, perfumes, colours, seemed to me to have any value;
eu
zeren irudien txandakapenak frontea ere aldarazi baitzion nire desirari, eta-musikan zenbaitetan gertatu ohi den bezain zakarki-erabateko tonu-aldakuntza ezarri ere bai nire sentikortasunari.
es
Desde entonces, sólo aprecié rayos de luz, perfumes y colores, porque la alternativa de las imágenes produjo en mí un cambio de frente del deseo y un cambio total de tono, casi tan brusco como los que suele haber en música, en mi sensibilidad.
fr
car l'alternance des images avait amené en moi un changement de front du désir, et,-aussi brusque que ceux qu'il y a parfois en musique, un complet changement de ton dans ma sensibilité.
en
for this alternation of images had effected a change of front in my desire, and-as abrupt as those that occur sometimes in music,-a complete change of tone in my sensibility.
eu
Gainera, eguraldi-aldaketa xume bat aski izan zen nigan modulazio hori sorrarazteko, urte-sasoi berria noiz etorriko zain egon beharrik gabe.
es
Y luego ya me ocurría que bastaba con una simple variación atmosférica para provocar en mí esa modalidad, sin necesidad de que tornara de nuevo determinada estación del año.
fr
Puis il arriva qu'une simple variation atmosphérique suffit à provoquer en moi cette modulation sans qu'il y eût besoin d'attendre le retour d'une saison.
en
Thus it came about that a mere atmospheric variation would be sufficient to provoke in me that modulation, without there being any need for me to await the return of a season.
eu
Maiz gertatzen baita hori, sasoi batean beste sasoi bateko egun bat agitzea, galdu antzera, egun horrek sasi-sasoian biziarazten gaituela, hura zantzuka oroitarazten, haren baitako plazerak desirarazten, eta gaur egungo sasoian sasoiko gure ametsak eteten, Zoriontasunaren egutegi lardaskatuan desgaraian txertatuz, goizegi nahiz berantegi, beste kapitulu bati dagokion orritxo erauzia.
es
Porque muchas veces, en tal tiempo del año, se encuentra un día extraviado, que pertenece a otra estación distinta, y que tiene la propiedad de hacernos vivir en esa época, evocando sus placeres, haciéndonoslos desear, y que viene a interrumpir las ilusiones que nos estábamos forjando, colocando fuera de su sitio, más acá o más allá, esa hoja arrancada de otro capítulo, en el calendario interpolado de la Felicidad.
fr
Car souvent dans l'une, on trouve égaré un jour d'une autre, qui nous y fait vivre, en évoque aussitôt, en fait désirer les plaisirs particuliers et interrompt les rêves que nous étions en train de faire, en plaçant, plus tôt ou plus tard qu'à son tour, ce feuillet détaché d'un autre chapitre, dans le calendrier interpolé du Bonheur.
en
For often we find a day, in one, that has strayed from another season, and makes us live in that other, summons at once into our presence and makes us long for its peculiar pleasures, and interrupts the dreams that we were in process of weaving, by inserting, out of its turn, too early or too late, this leaf, torn from another chapter, in the interpolated calendar of Happiness.
eu
Baina, laster, hala nola gertatzen zaigun gure erosotasunak edo gure osasunak onura behin-behineko eta aski badaezpadakoa besterik ezin atera izaten duten fenomeno naturalekin-harik eta zientziak berauei erreparatu eta, nahita ekoitziz, gure esku jartzen digun arte berauen agerrarazteko posibilitatea, halabeharraren babesetik eta baimen-beharretik aske-, halaxe, nire Atlantiko-eta Italia-ametsen ekoizmenak ere utzi egin zion urte-sasoien eta eguraldi-aldaketen menpe egoteari.
es
Pero muy pronto, lo mismo que esos fenómenos naturales de los que nuestra comodidad o nuestra salud saca beneficios accidentales y pareos hasta el día que la ciencia se apodera de ellos, los produce a voluntad y pone en nuestras manos la posibilidad de su aparición, substrayéndola de la tutela y capricho del azar, así la producción de esos sueños del Atlántico y de Italia escapó al exclusivo dominio de los cambios de estaciones y de tiempo.
fr
Mais bientôt comme ces phénomènes naturels dont notre confort ou notre santé ne peuvent tirer qu'un bénéfice accidentel et assez mince jusqu'au jour où la science s'empare d'eux, et les produisant à volonté, remet en nos mains la possibilité de leur apparition, soustraite à la tutelle et dispensée de l'agrément du hasard, de même la production de ces rêves d'Atlantique et d'Italie cessa d'être soumise uniquement aux changements des saisons et du temps.
en
But soon it happened that, like those natural phenomena from which our comfort or our health can derive but an accidental and all too modest benefit, until the day when science takes control of them, and, producing them at will, places in our hands the power to order their appearance, withdrawn from the tutelage and independent of the consent of chance; similarly the production of these dreams of the Atlantic and of Italy ceased to depend entirely upon the changes of the seasons and of the weather.
eu
Haiek birsortzeko, aski nuen izenok ahoskatzea:
es
Y para hacerlos revivir, bastábame con pronunciar esos nombres:
fr
Je n'eus besoin pour les faire renaître que de prononcer ces noms:
en
I need only, to make them reappear, pronounce the names:
eu
Balbec, Venezia, Florentzia, izenon barruan biltegiratua baitzen haiek izendatzen zituztèn lekuek inspiratua zidatèn desira.
es
Balbec, Venecia, Florencia, en cuyo interior acabé por acumular todos los deseos que me inspiraron los lugares que designaban.
fr
Balbec, Venise, Florence, dans l'intérieur desquels avait fini par s'accumuler le désir que m'avaient inspiré les lieux qu'ils désignaient.
en
Balbec, Venice, Florence, within whose syllables had gradually accumulated all the longing inspired in me by the places for which they stood.
eu
Are udaberrian ere, liburu batean Balbec izenarekin topo egitea nahikoa nuen nigan ekaitzen eta gotiko normandiarraren irrika iratzar zedin;
es
Aunque fuera en primavera, el encontrarme en un libro con el nombre de Balbec bastaba para darme apetencia del gótico normando y de las tempestades;
fr
Même au printemps, trouver dans un livre le nom de Balbec suffisait à réveiller en moi le désir des tempêtes et du gothique normand;
en
Even in spring, to come in a book upon the name of Balbec sufficed to awaken in me the desire for storms at sea and for the Norman gothic;
eu
are ekaitz-egun batean ere, Florentzia edo Venezia izenak eguzki-irrika pizten zidan, eta lirioena, eta Dogoen jauregiarena eta Sainte-Marie-des-Fleurs-ena.
es
y aunque hiciera un día de tormenta, el nombre de Florencia o de Venecia me entraba en deseos de sol, de lirios, del Palacio de los Dux y de Santa María de las Flores.
fr
même par un jour de tempête le nom de Florence ou de Venise me donnait le désir du soleil, des lys, du palais des Doges et de Sainte-Marie-des-Fleurs.
en
even on a stormy day the name of Florence or of Venice would awaken the desire for sunshine, for lilies, for the Palace of the Doges and for Santa Maria del Fiore.
eu
Baina, izen hauek behin betiko xurgatu bazuten ere nik hiri haietaz nuèn irudia, berau eraldatuz egin zuten, irudi hura nigan berriro agertu ahal izatea beren lege propioen arabera baldintzatuz;
es
Pero si esos nombres absorbieron para siempre la imagen que yo tenía de esas ciudades, fue a costa de transformarlas, de someter su reaparición en mí a sus leyes propias;
fr
Mais si ces noms absorbèrent à tout jamais l'image que j'avais de ces villes, ce ne fut qu'en la transformant, qu'en soumettant sa réapparition en moi à leurs lois propres;
en
But if their names thus permanently absorbed the image that I had formed of these towns, it was only by transforming that image, by subordinating its reappearance in me to their own special laws;
eu
hala, irudi hura ederragotzea izan zen ondorioa, baina huraxe Normandia eta Toskanako hiriak benetan izan zitezkeèn errealitatetik urrunaraztea ere bai, eta, hartara, nire irudimeneko bozkario apetatsuak emendatuz, baita nire etorkizuneko bidaien desengainua larriagotzea ere.
es
de modo que esa imagen ganó en belleza, pero también se alejó mucho de lo que en realidad eran esas ciudades de Normandía o de la Toscana, y así, aumentando los arbitrarios goces de mi imaginación, agravaron la decepción futura de mis viajes.
fr
ils eurent ainsi pour conséquence de la rendre plus belle, mais aussi plus différente de ce que les villes de Normandie ou de Toscane pouvaient être en réalité, et, en accroissant les joies arbitraires de mon imagination, d'aggraver la déception future de mes voyages.
en
and in consequence of this they made it more beautiful, but at the same time more different from anything that the towns of Normandy or Tuscany could in reality be, and, by increasing the arbitrary delights of my imagination, aggravated the disenchantment that was in store for me when I set out upon my travels.
eu
Goretsi egiten zuten izenok munduko zenbait lekuri buruz neukàn ideia, lekuok zehatzago, eta beraz errealago, bihurraraziz.
es
Exaltaron la idea que yo me formaba de ciertos lugares de la tierra, dándoles mayor precisión y, por lo tanto, mayor realidad.
fr
Ils exaltèrent l'idée que je me faisais de certains lieux de la terre, en les faisant plus particuliers, par conséquent plus réels.
en
They magnified the idea that I formed of certain points on the earth's surface, making them more special, and in consequence more real.
eu
Nik ez nituen jadanik hiriak, paisaiak, monumentuak, koadro gutxi-asko atsegin batzuk bailiran irudikatzen, han-hemenka sakabanatuak baina ekai berez eginak, baizik eta haietariko bakoitza ezezagun bana bailitzan, muin-muinean ezberdina gainerako guztietatik, nire arima hartaz egarriarazten eta hura ezagutzearen bidezko asebidea irrikarazten ziona.
es
No me representaba yo entonces ciudades, paisajes y monumentos, como cuadros, más o menos agradables, recortados aquí o allá y todos de la misma materia, sino que cada cual se me aparecía como un desconocido esencialmente diferente de los demás, anhelado por mi alma, que sacaría gran provecho de conocerlo bien.
fr
Je ne me représentais pas alors les villes, les paysages, les monuments, comme des tableaux plus ou moins agréables, découpés çà et là dans une même matière, mais chacun d'eux comme un inconnu, essentiellement différent des autres, dont mon âme avait soif et qu'elle aurait profit à connaître.
en
I did not then represent to myself towns, landscapes, historic buildings, as pictures more or less attractive, cut out here and there of a substance that was common to them all, but looked on each of them as on an unknown thing, different from all the rest, a thing for which my soul was athirst, by the knowledge of which it would benefit.
eu
Izenez izendaturik, eurentzako ez besterentzako izen berariazkoez, pertsonei esleitu ohi zaizkienen modukoez, nolako zehaztasuna, nolako indibidualtasuna bereganatzen zuten, bereganatu ere.
es
¡Y qué individualidad aun más marcada torearon al ser designados con nombres, con nombres que eran para ellos solos, con nombres como los de las personas!
fr
Combien ils prirent quelque chose de plus individuel encore, d'être désignés par des noms, des noms qui n'étaient que pour eux, des noms comme en ont les personnes.
en
How much more individual still was the character that they assumed from being designated by names, names that were only for themselves, proper names such as people have.
eu
Hitzek iruditxo argi eta usadiozko bana ematen digute gauzena, eskoletako paretetan adibide gisa eskegitzen diren irudi horiek bezala, umeek ikus dezaten, esate baterako, zer den arotz-mahai bat, txori bat, inurri-meta bat, eta beste hamaika holako, hitz-irudiok beti elkarren kideko, ustez.
es
Lo que las palabras nos dan de una cosa es una imagen clara y usual como esas que hay colgadas en las escuelas para que sirvan de ejemplo a los niños de lo qué es un banco, un pájaro, un hormiguero, y que se conciben como semejantes a todas las cosas de su clase.
fr
Les mots nous présentent des choses une petite image claire et usuelle comme celles que l'on suspend aux murs des écoles pour donner aux enfants l'exemple de ce qu'est un établi, un oiseau, une fourmilière, choses conçues comme pareilles à toutes celles de même sorte.
en
Words present to us little pictures of things, lucid and normal, like the pictures that are hung on the walls of schoolrooms to give children an illustration of what is meant by a carpenter's bench, a bird, an ant-hill; things chosen as typical of everything else of the same sort.
eu
Baina izenek pertsonez-eta hiriez, pertsonak bezain banako eta bakan direla sinestarazten digutenez-irudi nahasi bat besterik ez digute aurkezten, irudi bat, izenotatik, izenen ozentasun egutera nahiz laiotzetik, kolore bat ateratzen duena, irudia uniformeki tindatzen duena, horma-irudi horietako bat iduri, erabat urdin edo erabat gorri ohi diren horietakoa, zeinetan, erabilitako prozeduraren baliabide mugatuengatik edo dekoratzailearen apetaren batengatik, urdinak edo gorriak ageri baitira, zerua eta itsasoa ez ezik, baita ontziak, eliza edo oinezkoak ere.
es
Pero lo que nos presentan los nombres de las personas.y de las ciudades que nos habituamos a considerar individuales y únicas como personas es una imagen confusa que extrae de ellas, de su sonoridad brillante o sombría, el color que uniformemente las distingue, como uno de esos carteles enteramente azules o rojos en los que, ya sea por capricho del decorador, o por limitaciones del procedimiento, son azules y rojos, no sólo el mar y el cielo, sino las barcas, la iglesia y las personas.
fr
Mais les noms présentent des personnes-et des villes qu'ils nous habituent à croire individuelles, uniques comme des personnes-une image confuse qui tire d'eux, de leur sonorité éclatante ou sombre, la couleur dont elle est peinte uniformément comme une de ces affiches, entièrement bleues ou entièrement rouges, dans lesquelles, à cause des limites du procédé employé ou par un caprice du décorateur, sont bleus ou rouges, non seulement le ciel et la mer, mais les barques, l'église, les passants.
en
But names present to us-of persons and of towns which they accustom us to regard as individual, as unique, like persons-a confused picture, which draws from the names, from the brightness or darkness of their sound, the colour in which it is uniformly painted, like one of those posters, entirely blue or entirely red, in which, on account of the limitations imposed by the process used in their reproduction, or by a whim on the designer's part, are blue or red not only the sky and the sea, but the ships and the church and the people in the streets.
eu
Parma izenak, bertaratzeko gogorik handienetarikoa nuèn hiriarenak, trinko, leun, malba eta gozo neritzonez, inork ostatuz hartuko ninduketèn Parmako edozein etxe aipatuz gero, egoitza leun, trinko, malba eta gozo batean biziko nintzela pentsatzearen plazera ematen zidan, Italiako beste ezein egoitzarekin zerikusirik gabeko etxe batean, zeren soilik "Parm" izenaren silaba astun bakarrari esker imajinatzen bainuen-haize-zirrikiturik txikienik ere gabeko silaba berau-, eta beroni Stendhalen gozotasunetik eta bioleten islatik xurgarazia niòn guztiaren argitan.
es
El nombre de Parma, una de las ciudades donde más deseos tenía de ir, desde que había leído La Cartuja, se me aparecía compacto liso, malva, suave, y si me hablaban de alguna casa de Parma, donde yo podría ir, ya me daba gusto verme vivir en una casa compacta, lisa, malva y suave, que no tenía relación alguna con las demás casas de Italia, porque yo me la imaginaba únicamente gracias a la ayuda de esa sílaba pesada del nombre de Parma, por donde no circula ningún aire, y que yo empapé de dulzura stendhana y de reflejos de violetas.
fr
Le nom de Parme, une des villes où je désirais le plus aller, depuis que j'avais lu la Chartreuse, m'apparaissant compact, lisse, mauve et doux; si on me parlait d'une maison quelconque de Parme dans laquelle je serais reçu, on me causait le plaisir de penser que j'habiterais une demeure lisse, compacte, mauve et douce, qui n'avait de rapport avec les demeures d'aucune ville d'Italie puisque je l'imaginais seulement à l'aide de cette syllabe lourde du nom de Parme, où ne circule aucun air, et de tout ce que je lui avais fait absorber de douceur stendhalienne et du reflet des violettes.
en
The name of Parma, one of the towns that I most longed to visit, after reading the Chartreuse, seeming to me compact and glossy, violet-tinted, soft, if anyone were to speak of such or such a house in Parma, in which I should be lodged, he would give me the pleasure of thinking that I was to inhabit a dwelling that was compact and glossy, violet-tinted, soft, and that bore no relation to the houses in any other town in Italy, since I could imagine it only by the aid of that heavy syllable of the name of Parma, in which no breath of air stirred, and of all that I had made it assume of Stendhalian sweetness and the reflected hue of violets.
eu
Eta Florentzian pentsatzen nuenean, korola bat zirudièn hiri miraritsuki gantzutu batean pentsatzen nuen, lirioen hiria deitzen ziotelako eta bere katedralari Loreen Ama Birjina.
es
Si pensaba en Florencia, veíala como una ciudad de milagrosa fragancia y semejante a una corola, porque se llamaba la ciudad de las azucenas y su catedral la bautizaron con el nombre de Santa María de las Flores.
fr
Et quand je pensais à Florence, c'était comme à une ville miraculeusement embaumée et semblable à une corolle, parce qu'elle s'appelait la cité des lys et sa cathédrale, Sainte-Marie-des-Fleurs.
en
And when I thought of Florence, it was of a town miraculously embalmed, and flower-like, since it was called the City of the Lilies, and its Cathedral, Our Lady of the Flower.
eu
Balbeci zegokionez, berriz, izen haietariko bat zen non, erauzia izan den lur-buztinaren kolore berari eusten dion normandiar pitxar zahar baten azalean bezala, oraindik antzeztua ikus daitekeen antigoaleko usadio debekaturen bat, eskubide feudalen bat, tokiko aztura antzinakoren bat, silaba heteroklito pare hura uztartua zuèn ahoskera ahantzi zizkolatsu harekin, zeina bizi-bizirik kausituko bainuen, zalantzarik gabe, herrira iritsi berritan, baita kafesnea zerbitzatuko zidàn eta elizaren aurrera itsaso irakina begiztatzera eramango ninduèn ostalariarengan ere, zeinari, aldez aurretik, fabliau-etako pertsonaia baten aiurri erronka-jole, arranditsu eta erdiarotar peto-petoa egozten bainion. Nire osasuna apur bat suspertu eta gurasoek baimenik emanez gero, Balbecen egonaldi bat egitera joateko ez bazen ere, gutxienez behin bederen, Normandiako edo Bretainiako arkitektura eta paisaien lehen ezagutza egitearren, irudimenean hainbeste aldiz igoa nintzèn ordu bata eta hogeita bi minutuko tren hura hartzeko, gehienbat, hiririk ederrenetan gustatuko zitzaidakeen geldialdia egitea;
es
Por lo que hace a Balbec, era uno de esos nombres en los que se veía pintarse aún, como un viejo cacharro normando que conserva el color de la tierra con que lo hicieron, la representación de una costumbre abolida, de un derecho feudal, de un antiguo inventario, de un modo anticuado de pronunciar que formó sus heteróclitas sílabas, y que yo estaba seguro de advertir hasta en el fondista que me serviría el café con leche a mi llegada, y me llevaría a ver el desatado mar delante de la iglesia, fondista que me representaba yo con el aspecto porfiado, solemne y medieval de un personaje de fabliau. Si mi salud hubiera ido afirmándose y lograra permiso de mis padres, ya que no para ir a vivir a Balbec, por lo menos para tomar una vez el tren de la una y veintidós, que tantas veces tomé en la imaginación, y trabar conocimiento con la arquitectura y los paisajes de Normandía o de Bretaña, me habría gustado pararme en los pueblos más hermosos;
fr
Quant à Balbec, c'était un de ces noms où comme sur une vieille poterie normande qui garde la couleur de la terre d'où elle fut tirée, on voit se peindre encore la représentation de quelque usage aboli, de quelque droit féodal, d'un état ancien de lieux, d'une manière désuète de prononcer qui en avait formé les syllabes hétéroclites et que je ne doutais pas de retrouver jusque chez l'aubergiste qui me servirait du café au lait à mon arrivée, me menant voir la mer déchaînée devant l'église et auquel je prêtais l'aspect disputeur, solennel et médiéval d'un personnage de fabliau.
en
As for Balbec, it was one of those names in which, as on an old piece of Norman pottery that still keeps the colour of the earth from which it was fashioned, one sees depicted still the representation of some long-abolished custom, of some feudal right, of the former condition of some place, of an obsolete way of pronouncing the language, which had shaped and wedded its incongruous syllables and which I never doubted that I should find spoken there at once, even by the inn-keeper who would pour me out coffee and milk on my arrival, taking me down to watch the turbulent sea, unchained, before the church; to whom I lent the aspect, disputatious, solemn and mediaeval, of some character in one of the old romances.
eu
baina alferrik haiek alderatzen jardutea:
es
pero era inútil que los comparara, e imposible escoger entre ellos, como entre seres individuales, que no se pueden trocar uno por otro.
fr
Si ma santé s'affermissait et que mes parents me permissent, sinon d'aller séjourner à Balbec, du moins de prendre une fois, pour faire connaissance avec l'architecture et les paysages de la Normandie ou de la Bretagne, ce train d'une heure vingt-deux dans lequel j'étais monté tant de fois en imagination, j'aurais voulu m'arrêter de préférence dans les villes les plus belles;
en
Had my health definitely improved, had my parents allowed me, if not actually to go down to stay at Balbec, at least to take, just once, so as to become acquainted with the architecture and landscapes of Normandy or of Brittany, that one twenty-two train into which I had so often clambered in imagination, I should have preferred to stop, and to alight from it, at the most beautiful of its towns;
aurrekoa | 112 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus