Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazegoen Cleliarekin egoteko modu erraz bat:
es
Hab?a un medio f?cil de encontrarse con Clelia:
fr
Il se pr?sentait un moyen facile de rencontrer Cl?lia:
en
An easy way of meeting Clelia offered itself:
eu
don Cesare apaiz bikainak Farnese dorreko terrazan ordu erdiz egurasteko baimena ematen zion ostegunero Fabriceri, egunez;
es
el excelente abate don C?sar conced?a a Fabricio media hora de paseo por la terraza de la torre Farnesio todos los jueves, durante el d?a;
fr
l'excellent abb? don Cesare accordait ? Fabrice une demi-heure de promenade sur la terrasse de la tour Farn?se tous les jeudis, pendant le jour;
en
the excellent Priore Don Cesare allowed Fabrizio half an hour's exercise on the terrace of the Torre Farnese every Thursday, during the day;
eu
gainerako astegunetan, ordea, iluntzean egiten zuen Fabricek paseoa, Parmako eta inguruetako biztanle guztiek presoari aise ohartaraz baitziezaioketen eta estutasun handitan jarri horrela gobernadorea.
es
pero los dem?s de la semana, aquel paseo, que pod?a ser notado por todos los habitantes de Parma y de los alrededores y comprometer gravemente al gobernador, no ten?a lugar sino a la ca?da de la noche.
fr
mais les autres jours de la semaine, cette promenade, qui pouvait ?tre remarqu?e par tous les habitants de Parme et des environs et compromettre gravement le gouverneur, n'avait lieu qu'? la tomb?e de la nuit.
en
but on the other days of the week this airing, which might be observed by all the inhabitants of Parma and the neighbouring villages, and might seriously compromise the governor, took place only at nightfall.
eu
Farnese dorreko terrazara igotzeko, ez zegoen beste eskailerarik kanpandorretxokoa izan ezik, eta hara joateko, berriz, kapera zeharkatu beharra zegoen, marmol beltz eta zuriz goibel-goibel apaindua, irakurleak beharbada gogoratuko duenez.
es
Para subir a la terraza de la torre Farnesio no hab?a otra escalera que la del peque?o campanario dependiente de la capilla tan l?gubremente decorada en m?rmol negro y blanco, y de la que el lector se acordar? quiz?.
fr
Pour monter sur la terrasse de la tour Farn?se il n'y avait d'autre escalier que celui du petit clocher d?pendant de la chapelle si lugubrement d?cor?e en marbre noir et blanc, et dont le lecteur se souvient peut-?tre.
en
To climb to the terrace of the Torre Farnese there was no other stair but that of the little belfry belonging to the chapel so lugubriously decorated in black and white marble, which the reader may perhaps remember.
eu
Kapera hartara eramaten zuen Grillok Fabrice;
es
Grillo conduc?a a Fabricio a aquella capilla y le abr?a la escalerilla del campanario;
fr
Grillo conduisait Fabrice ? cette chapelle, il lui ouvrait le petit escalier du clocher:
en
Grillo escorted Fabrizio to this chapel, and opened the little stair to the belfry for him:
eu
kanpandorreko eskaileratxoa zabaldu, eta, presoaren atzetik joateko agindua zuen arren, arratsak fresko samarrak zirenez, bakarrik igotzen utzi presozainak Fabriceri, terrazara ematen zuen kanpandorrean giltzapetu mutila, eta gelara itzultzen zen Grillo, berotzera.
es
su deber era acompa?arle, pero como los anocheceres comenzaban a ser frescos, el carcelero le dejaba subir solo, le encerraba con llave en aquel campanario que comunicaba con la terraza y tornaba a su cuarto a calentarse.
fr
son devoir e?t ?t? de l'y suivre, mais, comme les soir?es commen?aient ? ?tre fra?ches, le ge?lier le laissait monter seul, l'enfermait ? clef dans ce clocher qui communiquait ? la terrasse, et retournait se chauffer dans sa chambre.
en
his duty would have been to accompany him; but, as the evenings were growing cold, the gaoler allowed him to go up by himself, locking him into this belfry which communicated with the terrace, and went back to keep warm in his cell.
eu
"Tira ba!
es
Pues bien:
fr
Eh bien!
en
Very well;
eu
Gau batez, ezingo al zuen Cleliak marmol beltzeko kaperan egon, bere gelariak zaindua?".
es
?no podr?a Clelia encontrarse all? una noche, escoltada por su doncella, en la capilla de m?rmol negro?
fr
un soir, Cl?lia ne pourrait-elle pas se trouver, escort?e par sa femme de chambre, dans la chapelle de marbre noir?
en
one evening, could not Clelia contrive to appear, escorted by her maid, in the black marble chapel?
eu
Hitzordu hura lortzeko kalkulatua zegoen Fabricek Cleliari erantzuteko idatzi zuen gutun luzea.
es
Toda la larga carta con la que Fabricio contest? a la de Clelia estaba calculada para obtener aquella entrevista.
fr
Toute la longue lettre par laquelle Fabrice r?pondait ? celle de Cl?lia ?tait calcul?e pour obtenir cette entrevue.
en
The whole of the long letter in which Fabrizio replied to Clelia's was calculated to obtain this meeting.
eu
Gainerakoan, bera gotorlekutik alde ez egiteko erabakia hartzera bultzatu zuten arrazoi guztien isilmandatua egiten zion Fabricek neskari, egia oso-osoa aitortuz, beste norbaitez ari balitz bezala.
es
Por otra parte, le explicaba, con una sinceridad perfecta y como si se tratara de otra persona, todas las razones que le decid?an a no abandonar la ciudadela.
fr
Du reste, il lui faisait confidence avec une sinc?rit? parfaite, et comme s'il se f?t agi d'une autre personne, de toutes les raisons qui le d?cidaient ? ne pas quitter la citadelle.
en
Otherwise, he confided to her, with perfect sincerity, and as though he were writing of someone else, all the reasons which made him decide not to leave the citadel.
eu
Egunero-egunero hartuko nuke mila heriotzaren arriskua, gure alfabetoen laguntzaz zuri hitz egiteko zorionaz gozatzearren, orain ez baitigu inork solasa une batez ere geldiarazten; zuk, berriz, engainuan eroria ikusi nahi nauzu eta deserriratua Parman, edo Bolonian beharbada, edo baita Florentzian ere!
es
"Me expondr?a cada d?a a la perspectiva de mil muertes por tener la dicha de hablarla con ayuda de nuestros alfabetos, que ahora ya no nos detienen un momento ?y quiere que haga el mal negocio de desterrarme a Parma, o acaso a Bolonia, o quiz? a Florencia!
fr
"Je m'exposerais chaque jour ? la perspective de mille morts pour avoir le bonheur de vous parler ? l'aide de nos alphabets, qui maintenant ne nous arr?tent pas un instant, et vous voulez que je fasse la duperie de m'exiler ? Parme, ou peut-?tre ? Bologne, ou m?me ? Florence!
en
"I would expose myself every day to the prospect of a thousand deaths to have the happiness of speaking to you with the help of our alphabets, which now never defeat us for a moment, and you wish me to be such a fool as to exile myself in Parma, or perhaps at Bologna, or even at Florence!
eu
Zugandik urrundu, eta alde egitea nahi duzu!
es
?Quiere que yo mismo me esfuerce en alejarme de usted!
fr
Vous voulez que je marche pour m'?loigner de vous!
en
You wish me to walk out of here so as to be farther from you!
eu
Jakizu ezinezkoa zaidala hain ahalegin handia egitea;
es
Sepa que semejante esfuerzo me es imposible;
fr
Sachez qu'un tel effort m'est impossible;
en
Understand that any such effort is impossible for me;
eu
alferrik emango nizuke hitza, ezingo nuke hura bete.
es
en vano le dar?a mi palabra: no podr?a cumplirla."
fr
c'est en vain que je vous donnerais ma parole, je ne pourrais la tenir."
en
it would be useless to give you my word, I could never keep it."
eu
Hitzordu hura eskatu izanaren ondorioz, Clelia ez zen agertu bost egun baino gutxiago iraun ez zuen tartean;
es
El resultado de aquella petici?n de una cita fue una ausencia de Clelia que dur? por lo menos cinco d?as;
fr
Le r?sultat de cette demande de rendez-vous fut une absence de Cl?lia, qui ne dura pas moins de cinq jours;
en
The result of this request for a meeting was an absence on the part of Clelia which lasted for no fewer then five days;
eu
Fabrice argi-estalkian eginiko zulotxoa erabiltzeko moduan ez zegoela ondo zekien uneetan agertu zen, hain zuzen ere, bost egun haietan Clelia txoritegira.
es
durante ellos no apareci? en la pajarera m?s que en los momentos en que sab?a que Fabricio no pod?a hacer uso del ventanillo abierto en la mampara.
fr
pendant cinq jours elle ne vint ? la voli?re que dans les instants o? elle savait que Fabrice ne pouvait pas faire usage de la petite ouverture pratiqu?e ? l'abat-jour.
en
for five days she came to the aviary only at times when she knew that Fabrizio could not make use of the little opening cut in the screen.
eu
Fabrice etsita zegoen;
es
Fabricio estaba desesperado;
fr
Fabrice fut au d?sespoir;
en
Fabrizio was in despair;
eu
ondorio hau atera zuen mutilak Clelia ez agertu izanetik:
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, berari itxaropen eroak sorrarazi zizkioten begirada jakin batzuk gorabehera, Cleliari ez ziola berak bestelako sentimendurik piztu, adiskidetasun soilarena izan ezik.
es
de aquella ausencia sac? la conclusi?n de que, a pesar de ciertas miradas que le hab?an hecho concebir locas esperanzas, jam?s hab?a inspirado a Clelia otros sentimientos que los de simple amistad.
fr
il conclut de cette absence que, malgr? certains regards qui lui avaient fait concevoir de folles esp?rances, jamais il n'avait inspir? ? Cl?lia d'autres sentiments que ceux d'une simple amiti?.
en
he concluded from this absence that, despite certain glances which had made him conceive wild hopes, he had never inspired in Clelia any sentiments other than those of a simple friendship.
eu
"Hori horrela bada-zioen mutilak bere artean-, zer axola dit bizitzak?
es
"Y en este caso-se dec?a-, ?qu? me importa la vida?;
fr
"En ce cas, se disait-il, que m'importe la vie?
en
"In that case," he asked himself, "what good is life to me?
eu
Galaraz diezadala printzeak bizia, abegi ona egingo diot;
es
si el pr?ncipe me la quita, ser? bien venido:
fr
que le prince me la fasse perdre, il sera le bienvenu;
en
Let the Prince take it from me, he will be welcome;
eu
are arrazoi sendoagoa, noski, gotorlekutik ez alde egiteko".
es
raz?n de m?s para no abandonar la fortaleza."
fr
raison de plus pour ne pas quitter la forteresse."
en
another reason for not leaving the fortress."
eu
Gogoa zeharo galdurik erantzuten zien, bada, Fabricek gauero lanparatxoaren seinaleei.
es
Y s?lo con un profundo sentimiento de disgusto respond?a cada noche a las se?ales de la lucecita.
fr
Et c'?tait avec un profond sentiment de d?go?t que, toutes les nuits, il r?pondait aux signaux de la petite lampe.
en
And it was with a profound feeling of disgust that, every night, he replied to the signals of the little lamp.
eu
Iloba burutik erabat jota zegoela uste izan zuen dukesak, Ludovicek goizero eramaten zion seinaleen oharkizunetan hitz arraro hauek irakurri zituenean:
es
La duquesa le crey? completamente loco cuando, en el bolet?n de se?ales que le llevaba Ludovico todas las ma?anas, ley? estas palabras absurdas:
fr
La duchesse le crut tout ? fait fou quand elle lut, sur le bulletin des signaux que Ludovic lui apportait tous les matins, ces mots ?tranges:
en
The Duchessa thought him quite mad when she read, on the record of the messages which Lodovico brought to her every morning, these strange words:
eu
Ez dut ihes egin nahi; hemen hil nahi dut!
es
?No quiero evadirme, quiero morir aqu?!
fr
je ne veux pas me sauver; je veux mourir ici!
en
"I do not wish to escape; 1 wish to die here!"
eu
Fabriceri arrunt krudelak gertatu zitzaizkion bost egun haietan, bera baino askoz bihozminduago zegoen Clelia;
es
Durante aquellos cinco d?as, tan crueles para Fabricio, Clelia sufr?a m?s que ?l.
fr
Pendant ces cinq journ?es, si cruelles pour Fabrice, Cl?lia ?tait plus malheureuse que lui;
en
During these five days, so cruel for Fabrizio, Clelia was more unhappy than he;
eu
hona zer ideia bururatu zitzaion, bera bezain neska eskuzabalarentzat zeharo bihotz-urragarria:
es
La hab?a asaltado esta idea, tan punzante para un alma generosa:
fr
elle avait eu cette id?e, si poignante pour une ?me g?n?reuse:
en
she had had the idea, so poignant for a generous nature:
eu
"Ihes egitea da nire betebeharra, komentu batera, gotorlekutik urrun;
es
"Mi deber es huir a un convento, lejos de la ciudadela:
fr
"Mon devoir est de m'enfuir dans un couvent, loin de la citadelle;
en
"My duty is to take refuge in a convent, far from the citadel;
eu
Fabricek jakiten duenean ni ez nagoela dagoeneko hemen (eta jakinaraziko diot, bai horixe, Grilloren eta presozain guztien bitartez), ihes egiten ahalegintzeko erabakia hartuko du azkenean".
es
cuando Fabricio sepa que ya no estoy aqu?-y yo har? que se lo digan Grillo y todos los carceleros-se decidir? a intentar la evasi?n".
fr
quand Fabrice saura que je ne suis plus ici, et je le lui ferai dire par Grillo et par tous les ge?liers, alors il se d?terminera ? une tentative d'?vasion."
en
when Fabrizio knows that I am no longer here, and I shall make Grillo and all the gaolers tell him, then he will decide upon an attempt at escape."
eu
Komentura joatea, ordea, Fabrice berriz ikusteari uko egitea zen; eta uko egitea, noiz eta Fabricek berari nabarmen frogatu zionean ez zitzaiola jadanik geratzen behinola dukesari atxikia eduki zuten sentimenduen aztarnarik!
es
Pero irse al convento era renunciar para siempre a ver a Fabricio, ?y renunciar a verle cuando le daba una prueba tan evidente de que los sentimientos que en otro tiempo pudieron ligarle a la duquesa no exist?an ya!...
fr
Mais aller au couvent, c'?tait renoncer ? jamais revoir Fabrice; et renoncer ? le voir quand il donnait une preuve si ?vidente que les sentiments qui avaient pu autrefois le lier ? la duchesse n'existaient plus maintenant!
en
But to go to a convent was to abandon for ever all hope of seeing Fabrizio again; and how abandon that hope, when he was furnishing so clear a proof that the sentiments which might at one time have attached him to the Duchessa no longer existed?
eu
Eman al zezakeen hura baino maitasun-froga hunkigarriagorik mutil gazte batek?
es
?Qu? prueba de amor m?s conmovedora pod?a dar un hombre?
fr
Quelle preuve d'amour plus touchante un jeune homme pouvait-il donner?
en
What more touching proof of love could a young man give?
eu
Zazpi hilabete luze espetxean igaro izanak bere osasunari gogor erasan ziolarik ere, uko egiten zion Fabricek askatasunari.
es
Al cabo de siete largos meses de prisi?n, que hab?an alterado gravemente su salud, se negaba a recobrar la libertad.
fr
Apr?s sept longs mois de prison, qui avaient gravement alt?r? sa sant?, il refusait de reprendre sa libert?.
en
After seven long months in prison, which had seriously affected his health, he refused to regain his liberty.
eu
Kortesanoen hitzek Cleliari deskribatua zioten bezain txoriburua balitz mutila, hogei maitale sakrifikatuko zizkion Fabricek gotorlekutik egun bat lehenago irten ahal izateari; eta zer ez zuen gure presoak egingo egunetik egunera pozoitua hiltzeko arriskua areagotzen ari zitzaioneko espetxe hartatik ihes egiteko!
es
Un ser fr?volo, tal como los comentarios de los cortesanos hab?an pintado a Fabricio a los ojos de Clelia, hubiera sacrificado veinte amantes por salir un d?a antes de la ciudadela, ?y qu? no habr?a hecho por salir de una prisi?n en la que cada d?a pod?a el veneno poner fin a su vida!
fr
Un ?tre l?ger, tel que les discours des courtisans avaient d?peint Fabrice aux yeux de Cl?lia, e?t sacrifi? vingt ma?tresses pour sortir un jour plus t?t de la citadelle;
en
A fickle creature, such as the talk of the courtiers had portrayed Fabrizio in Clelia's eyes as being, would have sacrificed a score of mistresses rather than remain another day in the citadel, and what would such a man not have done to escape from a prison in which, at any moment, poison might put an end to his life?
eu
Cleliak ez zuen kemenik izan;
es
A Clelia le falt? valor;
fr
et que n'e?t-il pas fait pour sortir d'une prison o? chaque jour le poison pouvait mettre fin ? sa vie!
en
Clelia lacked courage;
eu
komentuan ez gerizatzeko hutsegite sonatua egin zuen, nahiz erabaki hark Crescenzi markes jaunarekin hausteko bide guztiz natural bat emango zion aldi berean.
es
cometi? la falta insigne de no buscar refugio en un convento, lo que, al mismo tiempo, le habr?a proporcionado un medio muy natural de romper con el marqu?s Crescenzi.
fr
Cl?lia manqua de courage, elle commit la faute insigne de ne pas chercher un refuge dans un couvent, ce qui en m?me temps lui e?t donn? un moyen tout naturel de rompre avec le marquis Crescenzi.
en
she made the signal mistake of not seeking refuge in a convent, a course which would at the same time have furnished her with a quite natural means of breaking with the Marchese Crescenzi.
eu
Hutsegite hori egin ondoren, nola egin aurre mutil arras maitagarri, arras xalo, arras samur hari, arrisku izugarrietan jartzen baitzuen hark bizia Clelia leiho batetik bestera ikusteko zorion soila lortzearren?
es
Una vez cometida esta falta, ?c?mo resistir a aquel joven tan seductor, tan espont?neo, tan tierno, que expon?a su vida a peligros horrendos por la simple dicha de verla de una ventana a otra?
fr
Une fois cette faute commise, comment r?sister ? ce jeune homme si aimable, si naturel, si tendre, qui exposait sa vie ? des p?rils affreux pour obtenir le simple bonheur de l'apercevoir d'une fen?tre ? l'autre?
en
Once this mistake was made, how was she to resist this young man-so lovable, so natural, so tender-who was exposing his life to frightful perils to gain the simple pleasure of looking at her from one window to another?
eu
Tarteka borroka izugarrietan eta tarteka bere buruarekiko erdeinu-unetan murgildua bost egun igaro ondoren, erabaki bat hartu zuen azkenik Cleliak: erantzun egingo zion marmol beltzeko kaperan berarekin hitz egiteko poza eman ziezaiola Fabricek eskatzen zioneko gutunari.
es
Al cabo de cinco d?as de combates terribles, mezclados con momentos de desprecio a s? misma, Clelia se decidi? a contestar a la carta en la que Fabricio solicitaba la dicha de hablarle en la capilla de m?rmol negro.
fr
Apr?s cinq jours de combats affreux, entrem?l?s de moments de m?pris pour elle-m?me, Cl?lia se d?termina ? r?pondre ? la lettre par laquelle Fabrice sollicitait le bonheur de lui parler dans la chapelle de marbre noir.
en
After five days of terrible struggles, interspersed with moments of self-contempt, Clelia made up her mind to reply to the letter in which Fabrizio begged for the pleasure of speaking to her in the black marble chapel.
eu
Egia esan, ezetz erantzuten zion neskak, eta nahikoa hitz gogorrekin, gainera;
es
En verdad se negaba, y en t?rminos bastante duros;
fr
A la v?rit? elle refusait, et en termes assez durs;
en
To tell the truth, she refused, and in distinctly firm language;
eu
baina, harrezkero, baretasun osoa galdu zuen Cleliak: Fabrice pozoiak erasanda irudikatzen zion aldian aldiro irudimenak.
es
pero desde aquel momento toda tranquilidad desapareci? para ella; a cada instante su imaginaci?n le pintaba a Fabricio sucumbiendo al veneno;
fr
mais de ce moment toute tranquillit? fut perdue pour elle, ? chaque instant son imagination lui peignait Fabrice succombant aux atteintes du poison;
en
but from that moment all peace of mind was lost for her; at every instant her imagination portrayed to her Fabrizio succumbing to the attack of the poisoner;
eu
Egunean sei-zazpi aldiz etortzen zen Clelia txoritegira, Fabrice bizirik zegoela bere begiez ziurtatzeko premia kartsua sentitzen baitzuen.
es
acud?a seis u ocho veces por d?a a la pajarera y sent?a la necesidad apasionada de asegurarse por sus propios ojos de que Fabricio viv?a.
fr
elle venait six ou huit fois par jour ? la voli?re, elle ?prouvait le besoin passionn? de s'assurer par ses yeux que Fabrice vivait.
en
she came six or eight times in a day to her aviary, she felt the passionate need of assuring herself with her own eyes that Fabrizio was alive.
eu
"Fabrice gotorlekuan baldin badago oraindik -zioen Cleliak bere artean-;
es
 
fr
 
en
 
eu
Mosca kondea kargutik botatzeko Raversiren alderdia beraren aurka beharbada asmatzen ari den izugarrikeria guztien mendean baldin badago Fabrice, koldar alaena naizen hau komentura ihes egiteko gauza izan ez delako dago hain zuzen bera egoera horretan!
es
"Si est? a?n en la fortaleza-se dec?a-, si permanece expuesto a los horrores que la facci?n Raversi trama acaso contra ?l con el fin de deshacerse del conde Mosca, es solamente porque yo he tenido la cobard?a de no huir al convento.
fr
"S'il est encore ? la forteresse, se disait-elle, s'il est expos? ? toutes les horreurs que la faction Raversi trame peut-?tre contre lui dans le but de chasser le comte Mosca, c'est uniquement parce que j'ai eu la l?chet? de ne pas m'enfuir au couvent!
en
"If he is still in the fortress," she told herself, "if he is exposed to all the horrors which the Raversi faction are perhaps plotting against him with the object of getting rid of Conte Mosca, it is solely because I have had the cowardice not to fly to the convent!
eu
Zer aitzakia izango zuen Fabricek hemen gelditzeko, ni betiko urrundua nintzela ziur jakingo zuen unetik?".
es
?Qu? pretexto hubiera tenido para permanecer aqu? una vez seguro de que yo me hab?a marchado para siempre?"
fr
Quel pr?texte pour rester ici une fois qu'il e?t ?t? certain que je m'en ?tais ?loign?e ? jamais?"
en
What excuse could he have for remaining here once he was certain that I had gone for ever?"
eu
Neska hain lotsati eta aldi berean hain harro hark Grillo presozainaren ezetza hartzera arriskatu zuen bere burua;
es
Esta muchacha tan t?mida y a la vez tan altiva lleg? a correr el albur de una negativa por parte del carcelero Grillo;
fr
Cette fille si timide ? la fois et si hautaine en vint ? courir la chance d'un refus de la part du ge?lier Grillo;
en
This girl, at once so timid and so proud, brought herself to the point of running the risk of a refusal on the part of the gaoler Grillo;
eu
are gehiago, bere jokabide bitxiaren kontura gizon hark ipin zitzakeen esamesa guztien arriskuan jarri zen Clelia.
es
m?s a?n: arrostr? todos los comentarios que este hombre pudiera permitirse sobre la singularidad de su conducta.
fr
bien plus, elle s'exposa ? tous les commentaires que cet homme pourrait se permettre sur la singularit? de sa conduite.
en
what was more, she exposed herself to all the comments which the man might allow himself to make on the singularity of her conduct.
eu
Ez zen makala izan, ez horixe, neskatxa hark jasan behar izan zuen umiliazioa, Grillori deitu eta esan baitzion, bere sekretua erabat salatzen zuen ahots dardartiz, ezen egun gutxi barru askatuko zutela Fabrice; ezen, itxaropen horretan, eginahal guztian ziharduela Sanseverina dukesak; ezen, askotan, berehala jakin behar izango zela presoak zer erantzungo zien egingo zitzaizkion proposamen jakin batzuei; eta arren eta arren eskatzen ziola Cleliak berari, Grillori, utz ziezaiola Fabriceri zulo bat egiten leihoa ezkutatzen zion argi-estalkian, Cleliak keinuka jakinarazi ahal izan ziezazkion mutilari Sanseverina andreak egunean bizpahirutan neskari helarazten zizkion albisteak.
es
Descendi? al grado de humillaci?n de mandar a buscarle y decirle, con voz tr?mula reveladora de su secreto, que dentro de pocos d?as Fabricio iba a obtener su libertad, que la duquesa Sanseverina estaba realizando con esta esperanza diligencias muy activas, que muchas veces era necesario recibir inmediata respuesta del cautivo a ciertas proposiciones, y que ella le invitaba, a Grillo, a permitir que Fabricio practicara una trampa en la mampara que cubr?a su ventana a fin de que ella pudiera comunicarle por se?as las instrucciones que recib?a varias veces al d?a de la duquesa Sanseverina.
fr
Elle descendit ? ce degr? d'humiliation de le faire appeler, et de lui dire d'une voix tremblante et qui trahissait tout son secret, que sous peu de jours Fabrice allait obtenir sa libert?, que la duchesse Sanseverina se livrait dans cet espoir aux d?marches les plus actives, que souvent il ?tait n?cessaire d'avoir ? l'instant m?me la r?ponse du prisonnier ? de certaines propositions qui ?taient faites, et qu'elle l'engageait, lui Grillo, ? permettre ? Fabrice de pratiquer une ouverture dans l'abat-jour qui masquait sa fen?tre, afin qu'elle p?t lui communiquer par signes les avis qu'elle recevait plusieurs fois la journ?e de Mme Sanseverina.
en
She stooped to the degree of humiliation involved in sending for him, and telling him in a tremulous voice which betrayed her whole secret that within a few days Fabrizio was going to obtain his freedom, that the Duchessa Sanseverina, in the hope of this, was taking the most active measures, that often it was necessary to have without a moment's delay the prisoner's answer to certain proposals which might be made, and that she wished him, Grillo, to allow Fabrizio to make an opening in the screen which masked his window, so that she might communicate to him by signs the instructions which she received several times daily from Signora Sanseverina.
eu
Irribarrez eman zion Grillok neskari bere errespetuaren eta bere obedientziaren ziurtasuna.
es
Grillo sonri? y le dio la seguridad de su respeto y de su obediencia.
fr
Grillo sourit et lui donna l'assurance de son respect et de son ob?issance.
en
Grillo smiled and gave her an assurance of his respect and obedience.
eu
Cleliak, berriz, esker on ezin handiagoa adierazi zion hark beste ezertxo ere esan ez zuelako;
es
Clelia le agradeci? infinitamente que no a?adiera una palabra;
fr
Cl?lia lui sut un gr? infini de ce qu'il n'ajoutait aucune parole;
en
Clelia felt a boundless gratitude to him because he said nothing;
eu
argi zegoen ondo jakitun zegoela presozaina hilabete batzuetatik hona gertatutako guztiaz.
es
resultaba evidente que sab?a muy bien todo lo que pasaba desde hac?a varios meses.
fr
il ?tait ?vident qu'il savait fort bien tout ce qui se passait depuis plusieurs mois.
en
it was evident that he knew quite well all that had been going on for the last few months.
eu
Irten gelatik presozaina, eta hortxe Clelia egokiera handietan berari deitzeko Fabricerekin hitzartua zeukan seinalea egiten.
es
Apenas sali? de su estancia el carcelero, Clelia dio la se?al convenida para llamar a Fabricio en las grandes ocasiones, y le comunic? todo lo que acababa de hacer.
fr
A peine ce ge?lier fut-il hors de chez elle que Cl?lia fit le signal dont elle ?tait convenue pour appeler Fabrice dans les grandes occasions; elle lui avoua tout ce qu'elle venait de faire.
en
Scarcely had the gaoler left her presence when Clelia made the signal by which she had arranged to call Fabrizio upon important occasions; she confessed to him all that she had just been doing.
eu
Arestian egindako guztia aitortu neskak mutilari, eta honela jarraitu zuen Cleliak:
es
"Quiere morir envenenado-a?adi?-:
fr
-Vous voulez p?rir par le poison, ajouta-t-elle:
en
"You wish to perish by poison," she added:
aurrekoa | 206 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus