Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Arestian egindako guztia aitortu neskak mutilari, eta honela jarraitu zuen Cleliak:
es
"Quiere morir envenenado-a?adi?-:
fr
-Vous voulez p?rir par le poison, ajouta-t-elle:
en
"You wish to perish by poison," she added:
eu
-Pozoitua hil nahi duzu, nonbait. Aitaren ondotik alde egin eta komentu urrunen batean ihes egiteko kemena izango ahal dut datozen egunetako batean!
es
espero tener, uno de estos d?as, el valor de dejar a mi padre y huir a cualquier convento lejano.
fr
j'esp?re avoir le courage un de ces jours de quitter mon p?re, et de m'enfuir dans quelque couvent lointain;
en
"I hope to have the courage, one of these days, to leave my father and escape to some remote convent.
eu
Horra zer eskertu beharko dizudan;
es
Esto ser? lo que tendr? que agradecerle;
fr
voil? l'obligation que je vous aurai;
en
I shall be indebted to you for that;
eu
horrenbestez, nago ez diezula aurrerantzean uko egingo zu hemendik ateratzeko proposatuko zaizkizun asmoei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu hemen zauden artean, une izugarriak ditut nik, ia arrazoia galtzerainokoak.
es
espero, pues, que no opondr? resistencia a los planes que le puedan proponer para sacarle de aqu?.
fr
alors j'esp?re que vous ne r?sisterez plus aux plans qui peuvent vous ?tre propos?s pour vous tirer d'ici;
en
then I hope that you will no longer oppose the plans that may be proposed to you for getting you away from here.
eu
Ez dut inoiz deusik egin zorigaitza inori ekartzeko; orain, ordea, zu hiltzearen kausa ni naizela iruditzen zait.
es
Mientras permanezca en este sitio, yo vivo momentos horribles e insensatos, nunca en mi vida contribu? a la desgracia de nadie, y ahora me parece que soy causa de su muerte.
fr
tant que vous y ?tes, j'ai des moments affreux et d?raisonnables;
en
So long as you are in prison, I have frightful and unreasonable moments; never in my life have I contributed to anyone's hurt, and I feel that I am to be the cause of your death.
eu
Erabat ezezaguna dudan norbaiti buruz hori bera bururatuko balitzait, etsipenean eroriko nintzateke;
es
Aunque se tratara de un desconocido, una idea como ?sta me desesperar?a:
fr
de la vie je n'ai contribu? au malheur de personne, et il me semble que je suis cause que vous mourrez.
en
Such an idea in the case of a complete stranger would fill me with despair;
eu
egizu kontu, beraz, zer sentitzen dudan konturatzen naizenean adiskidea daukadala nik une honetan heriotza-oinazeetan murgildua, eta, beraren zentzugabekeriak kexabide handi eta larriak ematen dizkidan arren, aspaldi honetan egunero-egunero ikusten dut nik, azken batean, adiskide hori.
es
h?gase cargo de lo que siento al figurarme que un amigo, cuya insensatez me da tan graves motivos de queja, pero al que al fin y al cabo veo todos los d?as desde hace tanto tiempo, est? expuesto en estos momentos a los dolores de la muerte.
fr
Une pareille id?e que j'aurais au sujet d'un parfait inconnu me mettrait au d?sespoir, jugez de ce que j'?prouve quand je viens ? me figurer qu'un ami, dont la d?raison me donne de graves sujets de plaintes, mais qu'enfin je vois tous les jours depuis si longtemps, est en proie dans ce moment m?me aux douleurs de la mort.
en
judge of what I feel when I picture to myself that a friend, whose unreasonableness gives me serious cause for complaint, but whom, after all, I have been seeing every day for so long, is at this very moment a victim to the pangs of death.
eu
Bizi zarela zerorren ahotik jakiteko premia izaten dut batzuetan.
es
A veces siento la necesidad de saber por usted mismo que vive.
fr
Quelquefois je sens le besoin de savoir de vous-m?me que vous vivez.
en
At times I feel the need to know from your own lips that you are alive.
eu
"Oinaze lazgarri horretatik itzurtzeko makurtu berri naiz, hain zuzen, agindupeko presozain bati mesede bat eskatzeraino, nahiz hark mesedea uka ziezadakeen eta oraindik ere saldukeria egin diezadakeen.
es
"Y por librarme de este horrible sufrimiento llego a humillarme hasta pedir un favor a un subalterno que pod?a neg?rmelo y que adem?s puede traicionarme.
fr
"C'est pour me soustraire ? cette affreuse douleur que je viens de m'abaisser jusqu'? demander une gr?ce ? un subalterne qui pouvait me la refuser, et qui peut encore me trahir.
en
"It was to escape from this frightful grief that I have just lowered myself so far as to ask a favour of a subordinate who might have refused it me, and may yet betray me.
eu
Gainerakoan, poz handia hartuko nuke, beharbada, presozain horrek aitaren aurrean salatuko banindu; orduan bertan abiatuko nintzateke ni komentura, eta ez nintzateke jadanik izango zure erokeria krudelen laguntzaile zeharo oharkabekoa. Baina, sinetsidazu, kontu honek ezin du luzaroan iraun;
es
Por otra parte, acaso me alegrar?a de que me denunciara a mi padre, porque en seguida me marchar?a al convento y ya no ser?a c?mplice, aunque involuntaria, de las crueles locuras de usted. Pero, cr?ame, esto no puede durar mucho tiempo:
fr
Au reste, je serais peut-?tre heureuse qu'il v?nt me d?noncer ? mon p?re, ? l'instant je partirais pour le couvent, je ne serais plus la complice bien involontaire de vos cruelles folies.
en
For that matter, I should perhaps be happy were he to come and denounce me to my father; at once I should leave for the convent, I should no longer be the most unwilling accomplice of your cruel folly.
eu
obeditu egin behar diezu dukesaren aginduei.
es
obedecer? las ?rdenes de la duquesa.
fr
Mais, croyez-moi, ceci ne peut durer longtemps, vous ob?irez aux ordres de la duchesse.
en
But, believe me, this cannot go on for long, you will obey the Duchessa's orders.
eu
Pozik al zaude, adiskide krudel hori?
es
?Est? satisfecho, cruel amigo?:
fr
Etes-vous satisfait, ami cruel?
en
Are you satisfied, cruel friend?
eu
Neu ari natzaizu erreguka saldukeria egin diezaiozun nire aitari!
es
?soy yo la que le pide que traicione a mi padre!
fr
c'est moi qui vous sollicite de trahir mon p?re!
en
It is I who am begging you to betray my father.
eu
Deitu Grillori, eta egiozu opari bat.
es
Llame a Grillo y h?gale un regalo."
fr
Appelez Grillo, et faites-lui un cadeau.
en
Call Grillo, and give him a present."
eu
Fabrice hain zegoen maitemindua, hain ikara handitan murgiltzen zuen Cleliak berari bere borondatea adierazte hutsak, non harriduraz entzun berri zuen guztiak ez baitzion ziur frogatu Cleliak bera maite zuela.
es
Fabricio estaba tan enamorado, y la m?s sencilla expresi?n de la voluntad de Clelia le inflig?a tales temores que ni siquiera esta extraordinaria comunicaci?n constituy? para ?l la certidumbre de que Clelia le amaba.
fr
Fabrice ?tait tellement amoureux, la plus simple expression de la volont? de Cl?lia le plongeait dans une telle crainte, que m?me cette ?trange communication ne fut point pour lui la certitude d'?tre aim?.
en
Fabrizio was so deeply in love, the simplest expression of Clelia's wishes plunged him in such fear that even this strange communication gave him no certainty that he was loved.
eu
Gure presoak Grillori deitu, eskuzabalki ordaindu zizkion ordu arte eginiko mesede-erakutsiak, eta esan zion, etorkizunari begira, urre gorrizko txanpon bana emango ziola egunero, baldin eta uzten bazion argi-estalkian eginiko zuloa erabiltzen.
es
Llam? a Grillo y le pag? espl?ndidamente las complacencias pasadas, y en cuanto al porvenir, le dijo que por cada d?a que le permitiese hacer uso del ventanillo abierto en la mampara recibir?a un cequ?.
fr
Il appela Grillo auquel il paya g?n?reusement les complaisances pass?es, et quant ? l'avenir, il lui dit que pour chaque jour qu'il lui permettrait de faire usage de l'ouverture pratiqu?e dans l'abat-jour, il recevrait un sequin.
en
He summoned Grillo, whom he paid generously for his services in the past, and, as for the future, told him that for every day on which he allowed him to make use of the opening cut in the screen, he should receive a sequin.
eu
Grillo poz-pozik zegoen baldintza horiekin.
es
Grillo acept? muy complacido estas condiciones.
fr
Grillo fut enchant? de ces conditions.
en
Grillo was delighted with these terms.
eu
-Bihotz bihotzetik mintzatuko natzaio, monsinore:
es
-Voy a hablarle con el coraz?n en la mano, monse?or:
fr
-Je vais vous parler le c?ur sur la main, monseigneur:
en
"I am going to speak to you with my hand on my heart, Monsignore;
eu
men egingo dio berorrek otordua egunero hotz jateari?, bai baitago pozoiari uko egiteko modu soil-soil bat.
es
?quiere someterse a comer la comida fr?a todos los d?as?; es un medio muy sencillo de evitar el veneno.
fr
voulez-vous vous soumettre ? manger votre d?ner froid tous les jours? il est un moyen bien simple d'?viter le poison.
en
will you submit to eating your dinner cold every day? It is a very simple way of avoiding poison.
eu
Erabateko diskrezioa eskatzen diot, ordea, presozainak dena ikusi behar baitu eta ezer asmatu ez, eta abar, eta abar.
es
Pero le pido la m?s profunda discreci?n; un carcelero debe verlo todo y no adivinar nada, etc.
fr
Mais je vous demande la plus profonde discr?tion, un ge?lier doit tout voir et ne rien deviner, etc.
en
But I ask you to use the utmost discretion; a gaoler has to see everything and know nothing," and so on.
eu
Txakur mordoxka bat edukiko dut hemen, bakarraren ordez, eta jateko asmoa duen plater guztietatik dastaraziko die haiei berorrek;
es
En lugar de un perro tendr? varios, y usted mismo les har? probar todos los platos de que haya de comer;
fr
Au lieu d'un chien j'en aurai plusieurs, et vous-m?me vous leur ferez go?ter de tous les plats dont vous aurez le projet de manger;
en
"Instead of one dog, I shall have several, and you yourself will make them taste all the dishes that you propose to eat;
eu
ardoa, berriz, niretik emango diot, eta ez du berorrek edango nik edandako botiletatik baizik.
es
en cuanto al vino, le dar? del m?o, y s?lo beber? de las botellas de que yo mismo haya bebido.
fr
quant au vin, je vous donnerai du mien, et vous ne toucherez qu'aux bouteilles dont j'aurai bu.
en
as for wine, I will give you my own, and you will touch only the bottles from which I have drunk.
eu
Jaun txit goren horrek betiko galdu nahi banau, ordea, aski du norbaiti egitea kontutxo hauen isilmandatua, baita Clelia andere?oari ere;
es
Pero si Vuestra Excelencia quiere mi perdici?n para siempre, basta con una confidencia de estos detalles a la propia se?orita Clelia;
fr
Mais si Votre Excellence veut me perdre ? jamais, il suffit qu'elle fasse confidence de ces d?tails m?me ? Mlle Cl?lia;
en
But if Your Excellency wishes to ruin me for ever, he has merely got to repeat these details even to Signorina Clelia;
eu
emakumeak emakume dira beti;
es
las mujeres son siempre mujeres;
fr
les femmes sont toujours femmes;
en
women will always be women;
eu
baldin eta neskatxa hori bihar berorrekin haserretzen bada, etzi, mendekatu nahian, aitari kontatuko dio hark asmakizun hau guztia, eta jenerala ez da gutxi poztuko, alajaina, norbaitek berari presozain bat urkatzeko aitzakia eman izanaz.
es
si ma?ana se enfada con usted, pasado ma?ana, por vengarse, contar? todo esto a su padre, cuya m?s dulce satisfacci?n ser?a tener un motivo para mandar ahorcar a un carcelero.
fr
si demain elle se brouille avec vous, apr?s-demain, pour se venger, elle raconte toute cette invention ? son p?re, dont la plus douce joie serait d'avoir de quoi faire pendre un ge?lier.
en
if tomorrow she quarrels with you, the day after, to have her revenge, she will tell the whole story to her father, whose greatest joy would be to find an excuse for having a gaoler hanged.
eu
Barboneren ondoren, gobernadorea izango da, seguru asko, gotorlekuko gizakumerik zitalena, eta horrexegatik dago berori arrisku latzean;
es
Despu?s de Barbone, acaso el ser m?s malo de la fortaleza es ?l, y en esto radica el verdadero peligro de su posici?n;
fr
Apr?s Barbone, c'est peut-?tre l'?tre le plus m?chant de la forteresse, et c'est l? ce qui fait le vrai danger de votre position;
en
After Barbone, he is perhaps the wickedest creature in the fortress, and that is where the real danger of your position lies;
eu
gizon horrek badaki pozoia nola erabili, ziur egon bedi horretaz, eta ez lidake barkatuko hiruzpalau txakurtxo hemen edukitzeko ideia hori.
es
sabe manejar el veneno, puede usted estar seguro, y no me perdonar?a esta idea de tener tres o cuatro perritos.
fr
il sait manier le poison, soyez-en s?r, et il ne me pardonnerait pas cette id?e d'avoir trois ou quatre petits chiens.
en
he knows how to handle poison, you may be sure of that, and he would never forgive me this idea of having three or four little dogs."
eu
Beste serenata bat izan zen.
es
Hubo una nueva serenata.
fr
Il y eut une nouvelle s?r?nade.
en
There was another serenade.
eu
Orain, Grillok Fabriceren galdera guztiei erantzuten zien, baina zuhur jokatzea eta Clelia andere?oari saldukeriarik ez egitea hitz emana zion presozainak bere buruari, zeren eta, bere ustez, Crescenzi markes jaun eta Parmako Estatuetako gizonik aberatsena esposatzeko zorian egon arren, neska hantxe zebilen hala eta guztiz ere maitasun-harremanetan, eta espetxeko murruak hartarako bidea ematen zioten neurrian, del Dongo "monsignore" jatorrarekin.
es
Grillo respond?a ahora a todas las preguntas de Fabricio, aunque se hab?a prometido no traicionar a la se?orita Clelia, que, seg?n ?l, aun a punto de casarse con el marqu?s Crescenzi, el hombre m?s rico de los Estados de Parma, no dejaba por ello de tener amores, dentro de lo que permit?an los muros de la prisi?n, con el simp?tico monse?or Del Dongo.
fr
Maintenant Grillo r?pondait ? toutes les questions de Fabrice; il s'?tait bien promis toutefois d'?tre prudent, et de ne point trahir Mlle Cl?lia, qui, selon lui, tout en ?tant sur le point d'?pouser le marquis Crescenzi, l'homme le plus riche des Etats de Parme, n'en faisait pas moins l'amour, autant que les murs de la prison le permettaient, avec l'aimable monsignore del Dongo.
en
This time Grillo answered all Fabrizio's questions: he had indeed promised himself always to be prudent, and not to betray Signorina Clelia, who according to him, while on the point of marrying the Marchese Crescenzi, the richest man in the States of Parma, was nevertheless making love, so far as the prison walls allowed, to the charming Monsignore del Dongo.
eu
Serenatari buruz Fabricek eginiko azken galderei erantzuten ari zitzaiola, hau erantsi zuen Grillok, burugabeki:
es
Al responder a las ?ltimas preguntas de ?ste sobre la serenata, cometi? la torpeza de a?adir:
fr
Il r?pondait aux derni?res questions de celui-ci sur la s?r?nade, lorsqu'il eut l'?tourderie d'ajouter:
en
He had answered the latter's final questions as to the serenade, when he was fool enough to add:
eu
-Andere?oa aurki ezkonduko omen da, nonbait, markes horrekin.
es
"Se cree que se casar?n pronto".
fr
-On pense qu'il l'?pousera bient?t.
en
"They think that he will marry her soon."
eu
Egizue kontu zer-nolako eragina izan zuen esaldi soil horrek Fabricerengan.
es
F?cil es imaginar el efecto de estas sencillas palabras en Fabricio.
fr
On peut juger de l'effet de ce simple mot sur Fabrice.
en
One may judge of the effect of this simple statement on Fabrizio.
eu
Gauean, gaixorik zegoela esateko baizik ez zien erantzun lanparako seinaleei.
es
Aquella noche no respondi? a las se?ales de la luz m?s que diciendo que estaba enfermo.
fr
La nuit il ne r?pondit aux signaux de la lampe que pour annoncer qu'il ?tait malade.
en
That night he replied to the signals of the lamp only to say that he was ill.
eu
Biharamun goizean, hamarrak inguruan, Clelia txoritegian agertu, eta berehala galdetu zion Fabricek, beren artean guztiz berria zen gizabidezko doinu zeremoniatsu batez, zergatik ez zion besterik gabe esan Cleliak berari Crescenzi markes jauna maite zuela eta harekin ezkontzeko zorian zegoela.
es
Cuando a las diez de la ma?ana siguiente apareci? Clelia en la pajarera, le pregunt? el cautivo, en un tono de correcci?n ceremoniosa muy nuevo entre ellos, por qu? no le hab?a dicho sencillamente que amaba al marqu?s Crescenzi y que estaba a punto de casarse con ?l.
fr
Le lendemain matin, d?s les dix heures, Cl?lia ayant paru ? la voli?re, il lui demanda, avec un ton de politesse c?r?monieuse bien nouveau entre eux, pourquoi elle ne lui avait pas dit tout simplement qu'elle aimait le marquis Crescenzi, et qu'elle ?tait sur le point de l'?pouser.
en
The following morning, at ten o'clock, Clelia having appeared in the aviary, he asked her in a tone of ceremonious politeness which was quite novel between them, why she had not told him frankly that she was in love with the Marchese Crescenzi, and that she was on the point of marrying him.
eu
-Hori guztia egia ez delako-erantzun zion Cleliak, ezinegonez.
es
-Porque nada de eso es cierto-contest? Clelia con impaciencia.
fr
-C'est que rien de tout cela n'est vrai, r?pondit Cl?lia avec impatience.
en
"Because there is not a word of truth in the story," replied Clelia with impatience.
eu
Egia da baita ere neskaren gainerako erantzun guztia ez zela hori bezain argia izan;
es
Verdad es que el resto de su respuesta fue menos terminante;
fr
Il est v?ritable aussi que le reste de sa r?ponse fut moins net:
en
It is true, however, that the rest of her answer was less precise:
eu
hala ohartarazi zion Fabricek, eta Cleliari ostera hitzordu bat eskatzeko baliatu zuen aukera.
es
Fabricio se lo hizo notar y aprovech? la ocasi?n para reiterar la petici?n de una entrevista.
fr
Fabrice le lui fit remarquer et profita de l'occasion pour renouveler la demande d'une entrevue.
en
Fabrizio pointed this out to her, and took advantage of it to repeat his request for a meeting.
eu
Beraren fede ona auzitan zegoela ikusirik, ia berehala eman zion Cleliak Fabriceri baiezkoa, eta bai gaztigatu ere betiko galduko zuela Grilloren aurrean berak ohorea.
es
Clelia, viendo que se dudaba de su buena fe, accedi? en seguida, sin dejar de advertirle que se deshonraba ante Grillo.
fr
Cl?lia, qui voyait sa bonne foi mise en doute, l'accorda presque aussit?t, tout en lui faisant observer qu'elle se d?shonorait ? jamais aux yeux de Grillo.
en
Clelia, seeing a doubt cast on her sincerity, granted his request almost at once, reminding him at the same time that she was dishonouring herself for ever in Grillo's eyes.
eu
Arratsean, ilundu ondoraino, marmol beltzeko kaperan agertu zen Clelia, bere gelaria lagun;
es
Aquel mismo d?a, ya de noche cerrada, se present?, acompa?ada de su doncella, en la capilla de m?rmol negro;
fr
Le soir, quand la nuit fut faite, elle parut, accompagn?e de sa femme de chambre, dans la chapelle de marbre noir;
en
That evening, when it was quite dark, she appeared, accompanied by her maid, in the black marble chapel;
eu
erdian gelditu zen neska, gau-argiaren alboan;
es
se detuvo en medio de la misma, junto al farol de vigilancia.
fr
elle s'arr?ta au milieu, ? c?t? de la lampe de veille;
en
she stopped in the middle, by the sanctuary lamp;
eu
gelariak eta Grillok hogeita hamar pauso atzera egin zuten, ate ondoraino.
es
La doncella y Grillo retrocedieron a treinta pasos de la puerta.
fr
la femme de chambre et Grillo retourn?rent ? trente pas aupr?s de la porte.
en
the maid and Grillo retired thirty paces towards the door.
eu
Cleliak, dardara betean, hitzaldi eder bat prestatua zuen, aitorpen galgarririk ez egiteko xedez, baina maite-grinaren logika estugarria izaten da;
es
Clelia, toda tr?mula, hab?a preparado un hermoso parlamento.
fr
Cl?lia, toute tremblante, avait pr?par? un beau discours:
en
Clelia, who was trembling all over, had prepared a fine speech:
eu
egia jakiteko hain interes handia izaten du maite-grinak, non alde batera utzi behar izaten baititu alferrikako begiruneak, eta, aldi berean, maite duen pertsonaren erabateko jaidurak hura laidotzeko beldurra kentzen dio.
es
Se propon?a no hacer ninguna declaraci?n comprometedora, pero la l?gica de la pasi?n es acuciante;
fr
son but ?tait de ne point faire d'aveu compromettant, mais la logique de la passion est pressante;
en
her object was to make no compromising admission, but the logic of passion is insistent;
eu
Aurrena, txundituta geratu zen Fabrice Cleliaren edertasunarekin, zortzi bat hilabetez geroztik ez baitzuen mutilak inor hain gertu ikusi, presozainak izan ezik.
es
el profundo inter?s que el enamorado pone en saber la verdad no le permite guardar consideraciones vanas, y su entrega profunda a lo que ama le quita el temor de ofender.
fr
le profond int?r?t qu'elle met ? savoir la v?rit? ne lui permet point de garder de vains m?nagements, en m?me temps que l'extr?me d?vouement qu'elle sent pour ce qu'elle aime lui ?te la crainte d'offenser.
en
the profound interest which it feels in knowing the truth does not allow it to keep up vain pretences, while at the same time the extreme devotion that it feels to the object of its love takes from it the fear of giving offence.
eu
Crescenzi markes jaunaren izenak, ordea, sutan jarri zuen berriz ere mutila;
es
Fabricio se qued? primero deslumbrado por la belleza de Clelia:
fr
Fabrice fut d'abord ?bloui de la beaut? de Cl?lia, depuis pr?s de huit mois il n'avait vu d'aussi pr?s que des ge?liers.
en
Fabrizio was dazzled at first by Clelia's beauty;
eu
eta areago sutu zen Fabrice argi eta garbi ikusi zuenean Cleliak ez ziola begiramen zuhurrez baizik erantzuten.
es
hac?a cerca de ocho meses que no ve?a m?s que carceleros.
fr
Mais le nom du marquis Crescenzi lui rendit toute sa fureur, elle augmenta quand il vit clairement que Cl?lia ne r?pondait qu'avec des m?nagements prudents;
en
for nearly eight months he had seen no one at such close range except gaolers.
eu
Clelia ere konturatu zen bere hitzek susmoak areagotzen zizkiotela Fabriceri, haiek uxatu ordez.
es
Pero el nombre del marqu?s Crescenzi le devolvi? toda su furia, que fue en aumento al ver claramente que Clelia no respond?a m?s que con rodeos prudentes, y ella misma comprendi? que no hac?a sino acrecer las sospechas en vez de disiparlas.
fr
Cl?lia elle-m?me comprit qu'elle augmentait les soup?ons au lieu de les dissiper.
en
But the name of the Marchese Crescenzi revived all his fury, it increased when he saw quite clearly that Clelia was answering him only with tactful circumspection; Clelia herself realised that she was increasing his suspicions instead of dissipating them.
eu
Ezin krudelagoa izan zen berarentzat sentipen hura.
es
Esta sensaci?n result? demasiado dolorosa para ella.
fr
Cette sensation fut trop cruelle pour elle.
en
This sensation was too cruel for her to bear.
eu
-Pozik egongo zara, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Cleliak Fabriceri, haserre-antzean eta negarra begietan-, neure buruari zor diodan begirune guztia urratzera behartu bainauzu!
es
-?Estar? satisfecho-le dijo casi col?rica y con l?grimas en los ojos-de haberme obligado a pasar por encima de lo que me debo a m? misma?
fr
-Serez-vous bien heureux, lui dit-elle avec une sorte de col?re et les larmes aux yeux, de m'avoir fait passer par-dessus tout ce que je me dois ? moi-m?me?
en
"Will you be really glad," she said to him with a sort of anger and with tears in her eyes, "to have made me exceed all the bounds of what I owe to myself?
aurrekoa | 206 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus