Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-esan zion Cleliak Fabriceri, haserre-antzean eta negarra begietan-, neure buruari zor diodan begirune guztia urratzera behartu bainauzu!
es
-?Estar? satisfecho-le dijo casi col?rica y con l?grimas en los ojos-de haberme obligado a pasar por encima de lo que me debo a m? misma?
fr
-Serez-vous bien heureux, lui dit-elle avec une sorte de col?re et les larmes aux yeux, de m'avoir fait passer par-dessus tout ce que je me dois ? moi-m?me?
en
"Will you be really glad," she said to him with a sort of anger and with tears in her eyes, "to have made me exceed all the bounds of what I owe to myself?
eu
Iazko abuztuaren 3a arte, nire begiko izaten saiatu ziren gizonek higuina baizik ez zidaten ematen.
es
Hasta el 3 de agosto del a?o pasado yo no hab?a sentido sino distanciamiento por los hombres que hab?an intentado serme gratos.
fr
Jusqu'au 3 ao?t de l'ann?e pass?e, je n'avais ?prouv? que de l'?loignement pour les hommes qui avaient cherch? ? me plaire.
en
Until the third of August last year I had never felt anything but aversion towards the men who sought to attract me.
eu
Kortesano-izaerak ezin gehiagoko erdeinua eragiten zidan; neurriz gainekoa, ziur asko; gorte horretan nor zoriontsu, huraxe nik gaitzetsi.
es
Sent?a un desprecio sin limites y probablemente exagerado por el car?cter de los cortesanos; todo el que era dichoso en esta corte me desagradaba.
fr
J'avais un m?pris sans bornes et probablement exag?r? pour le caract?re des courtisans, tout ce qui ?tait heureux ? cette cour me d?plaisait.
en
I had a boundless and probably exaggerated contempt for the character of the courtier, everyone who flourished at that court revolted me.
eu
Dohain bereziak sumatu nizkion, ordea, abuztuaren 3an gotorleku honetara ekarri zuten preso bati.
es
En cambio vi cualidades singulares en un preso que el 3 de agosto fue internado en esta ciudadela.
fr
Je trouvai au contraire des qualit?s singuli?res ? un prisonnier qui le 3 ao?t fut amen? dans cette citadelle.
en
I found, on the other hand, singular qualities in a prisoner who, on the third of August, was brought to this citadel.
eu
Jelosiaren oinazeek bete-betean hartu ninduten, neroni konturatu ere gabe hasieran.
es
Primero pas?, sin darme cuenta, por todos los tormentos de los celos.
fr
J'?prouvai, d'abord sans m'en rendre compte, tous les tourments de la jalousie.
en
I felt, without noticing them at first, all the torments of jealousy.
eu
Nik ondo ezagutzen nuen emakume xarmagarri baten graziek bihotza erdiratzen zidaten, uste bainuen orduan, eta uste baitut nolabait ere orain, preso horrek zaletasun handia ziola dama horri.
es
Los dones de una mujer encantadora, muy conocida m?a, eran otras tantas pu?aladas en mi coraz?n, porque cre?a, y todav?a lo creo un poco, que ese preso era algo muy suyo.
fr
Les gr?ces d'une femme charmante, et de moi bien connue, ?taient des coups de poignard pour mon c?ur, parce que je croyais, et je crois encore un peu, que ce prisonnier lui ?tait attach?.
en
The attractions of a charming woman, and one whom I knew well, were like daggers thrust into my heart, because I believed, and I am still inclined to believe that this prisoner was attached to her.
eu
Crescenzi markes jaunak berarekin ezkontzeko eskatu, eta berehala hasi zitzaidan eskari horrekin behin eta berriz estutzen;
es
No tardaron en hacerse m?s apremiantes las persecuciones del marqu?s Crescenzi, que hab?a solicitado mi mano;
fr
Bient?t les pers?cutions du marquis Crescenzi, qui avait demand? ma main, redoubl?rent;
en
Presently the persecutions of the Marchese Crescenzi, who had sought my hand, were redoubled;
eu
hura aberats-okitua da, eta guk, berriz, ez dugu dirurik.
es
es muy rico y nosotros carecemos de toda fortuna.
fr
il est fort riche et nous n'avons aucune fortune;
en
he is extremely rich, and we have no fortune.
eu
Erabateko gogo-askatasunez egiten nien nik uko haren eskariei, harik eta gure aitak hitz zorigaiztokoa esan zidan arte:
es
Yo rechazaba esas solicitudes con gran libertad de ?nimo;
fr
je les repoussais avec une grande libert? d'esprit, lorsque mon p?re pronon?a le mot fatal de couvent;
en
I was rejecting them with the greatest boldness when my father uttered the fatal word convent;
eu
komentua. Aise konturatu nintzen ezen gotorlekutik joaten banintzen ezingo nuela gehiago zaindu presoaren bizia, beraren halabeharrak kezkatuta nindukan arren.
es
cuando mi padre habl? de convento comprend? que, si dejaba la ciudadela, ya no podr?a velar por la vida del preso cuya suerte me interesaba.
fr
je compris que si je quittais la citadelle je ne pourrais plus veiller sur la vie du prisonnier dont le sort m'int?ressait.
en
I realised that, if I left the citadel, I would no longer be able to watch over the life of the prisoner in whose fate I was interested.
eu
Kontuz eta arretaz maisukiro aritua nintzen, ez baitzion preso hark ordu arte inolako susmorik hartu bera galzorian zeukaten arrisku izugarriei.
es
La obra maestra de mis precauciones hab?a sido que hasta aquel momento no sospechara ?l los horribles peligros que amenazaban su vida.
fr
Le chef-d'?uvre de mes pr?cautions avait ?t? que jusqu'? ce moment il ne se dout?t en aucune fa?on des affreux dangers qui mena?aient sa vie.
en
The triumph of my precautions had been that until that moment he had not the slightest suspicion of the appalling dangers that were threatening his life.
eu
Hitz emana nion neure buruari ez nuela sekula ez aita salduko eta ez berari nire sekretua jakinaraziko;
es
Me hab?a prometido a m? misma no traicionar jam?s a mi padre ni mi secreto;
fr
Je m'?tais bien promis de ne jamais trahir ni mon p?re ni mon secret;
en
I had promised myself never to betray either my father or my secret;
eu
baina preso hori babesten duen emakume harrigarriro ekintzaile, buruz ezin argiago, eta borondate ikaragarriko horrek ihesbideak eskaini zizkion, nonbait, presoari;
es
pero esa mujer, de una actividad admirable, de una inteligencia superior, de una voluntad terrible, que protege al cautivo, le ofreci?, seg?n creo, medios de evasi?n;
fr
mais cette femme d'une activit? admirable, d'un esprit sup?rieur, d'une volont? terrible, qui prot?ge ce prisonnier, lui offrit, ? ce que je suppose, des moyens d'?vasion, il les repoussa et voulut me persuader qu'il se refusait ? quitter la citadelle pour ne pas s'?loigner de moi.
en
but that woman of an admirable activity, a superior intelligence, a terrible will, who is protecting this prisoner, offered him, or so I suppose, means of escape:
eu
gatibuak, ordea, eskaintzari ezetz esan, eta niri, berriz, sinetsarazi nahi izan zidan nire ondotik urrundu nahi ez zuelako eman ziola ezezkoa gotorlekutik ihes egiteko aukerari.
es
?l los rechaz? y quiso convencerme de que se negaba a dejar la ciudadela por no alejarse de m?.
fr
Alors je fis une grande faute, je combattis pendant cinq jours, j'aurais d? ? l'instant me r?fugier au couvent et quitter la forteresse:
en
he rejected them, and sought to persuade me that he was refusing to leave the citadel in order not to be separated from me.
eu
Orduan, hutsegite handi bat egin nuen:
es
Entonces yo comet? una gran falta:
fr
cette d?marche m'offrait un moyen bien simple de rompre avec le marquis Crescenzi.
en
Then I made a great mistake, I fought with myself for five days;
eu
bost egunez aritu nintzen neure buruarekin borrokan, gotorlekutik alde egin eta komentuan gerizatzera berehala joan ordez;
es
luch? durante cinco d?as; habr?a debido refugiarme inmediatamente en el convento y dejar la fortaleza:
fr
Je n'eus point le courage de quitter la forteresse et je suis une fille perdue;
en
I ought at once to have fled to the convent and to have left the fortress:
eu
ondo bide soila zen hura Crescenzi markes jaunarekin hausteko.
es
este paso me ofrec?a un medio muy sencillo de romper con el marqu?s Crescenzi.
fr
je me suis attach?e ? un homme l?ger:
en
that course offered me a very simple method of breaking with the Marchese Crescenzi.
eu
Ez nuen, ordea, gotorlekutik alde egiteko kemenik izan, eta neska galdua naiz orain, gizon kaskarin batez zaletu bainaiz:
es
No tuve el valor de abandonar la fortaleza, y ahora soy una mujer perdida:
fr
je sais quelle a ?t? sa conduite ? Naples;
en
I had not the courage to leave the fortress, and I am a ruined girl:
eu
badakit nola jokatu zuen hark Napolin; zer arrazoi nituzke orain hura izaeraz aldatu dela uste izateko?
es
me he prendado de un hombre fr?volo, conozco su conducta en N?poles, y ?qu? raz?n tengo para creer que ha cambiado de car?cter?
fr
et quelle raison aurais-je de croire qu'il aura chang? de caract?re?
en
I know what his conduct was at Naples; and what reason should I have to believe that his character has altered?
eu
Espetxe zorrotz batean giltzapetua, begiz ikus zezakeen emakume bakarrari gortea egiten aritu zaio preso hori. Oztopo jakin batzuk gainditu behar izaten zituenez neska horrekin hitz egiteko, maite-grina baten itxura faltsua hartu zuen jolas hark.
es
Encerrado en una prisi?n severa, se ha puesto a hacer la corte a la ?nica mujer que ten?a a su alcance: una distracci?n para su aburrimiento.
fr
Enferm? dans une prison s?v?re, il a fait la cour ? la seule femme qu'il p?t voir, elle a ?t? une distraction pour son ennui.
en
Shut up in a harsh prison, he has paid his court to the one woman he could see; she has been a distraction from the dulness of his life.
eu
Kemen handiko gizonaren ospea baitu jendartean preso horrek, arrisku handitan jartzen du bere burua maite uste duen neska ikusten jarraitzeko, bere maitasuna zaletasun iragankor hutsa baino hobea dela frogatuko duelakoan.
es
Como no pod?a hablarle sino con ciertas dificultades, este pasatiempo ha tomado la falsa apariencia de una pasi?n.
fr
Comme il ne pouvait lui parler qu'avec de certaines difficult?s, cet amusement a pris la fausse apparence d'une passion.
en
As he could speak to her only with a certain amount of difficulty, this amusement has assumed the false appearance of a passion.
eu
Mutil hori hiri handi batean suertatuko denean, ordea, berriz ere gizartearen sedukzioez inguratua, beti izan den bezalakoa izango da ostera ere:
es
Como el cautivo se ha ganado una fama en el mundo por su valor, cree probar que su amor es algo m?s que una simple afici?n pasajera exponi?ndose a serios peligros por seguir viendo a la persona a quien cree amar.
fr
Ce prisonnier s'?tant fait un nom dans le monde par son courage, il s'imagine prouver que son amour est mieux qu'un simple go?t passager, en s'exposant ? d'assez grands p?rils pour continuer ? voir la personne qu'il croit aimer.
en
This prisoner, having made a name for himself in the world by his courage, imagines himself to be proving that his love is something more than a passing fancy by exposing himself to considerable dangers in order to continue to see the person whom he thinks that he loves.
eu
mundu-gizona, nasaikeriara eta galaikeriara emana; beraren preso-lagun gajoak, berriz, komentu batean amaituko ditu bere egunak, gizakume kaskarin hark ahantzia, eta berari maitasun-aitorpena egin izanaren damu izugarriarekin.
es
Pero una vez en la gran ciudad, rodeado de nuevo por todas las seducciones de la alta sociedad, volver? a ser lo que fue siempre: un hombre mundano dado a las disipaciones, a la vida galante, y su pobre compa?era de prisi?n acabar? sus d?as en un convento, olvidada por ese hombre fr?volo y con el mortal remordimiento de haberle hecho una declaraci?n.
fr
Mais d?s qu'il sera dans une grande ville, entour? de nouveau des s?ductions de la soci?t?, il sera de nouveau ce qu'il a toujours ?t?, un homme du monde adonn? aux dissipations, ? la galanterie, et sa pauvre compagne de prison finira ses jours dans un couvent, oubli?e de cet ?tre l?ger, et avec le mortel regret de lui avoir fait un aveu.
en
But as soon as he is in a big town, surrounded once more by the seductions of society, he will once more become what he has always been, a man of the world given to dissipation, to gallantry; and his poor prison companion will end her days in a convent, forgotten by this light-hearted creature, and with the undying regret that she has made him an avowal."
eu
Guk hona haren pasarte nagusiak baino aldatu ez ditugun hitzaldi gogoangarri hura hamaika aldiz eten zuen, jakina, Fabricek.
es
Esta admonici?n hist?rica, de la que s?lo damos los puntos principales, fue, como puede suponerse, interrumpida veinte veces por Fabricio.
fr
Ce discours historique, dont nous ne donnons que les principaux traits, fut, comme on le pense bien, vingt fois interrompu par Fabrice.
en
This historic speech, of which we give only the principal points, was, as one may imagine, interrupted a score of times by Fabrizio.
eu
Itsutuki maitemindua zegoen mutila, eta erabat konbentzitua ezen Clelia ikusi arte ez zuela berak inor sekula maitatu eta, orobat, bere bizitzako patua zela neska harentzat baizik ez bizitzea.
es
Estaba perdidamente enamorado, as? como absolutamente convencido de que nunca hab?a amado antes de conocer a Clelia y de que el destino de su vida era no vivir m?s que para ella.
fr
Il ?tait ?perdument amoureux, aussi il ?tait parfaitement convaincu qu'il n'avait jamais aim? avant d'avoir vu Cl?lia, et que la destin?e de sa vie ?tait de ne vivre que pour elle.
en
He was desperately in love; also he was perfectly convinced that he had never loved before seeing Clelia, and that the destiny of his life was to live for her alone.
eu
Irakurleak antz emango dio, noski, zer gauza ederrak esango zizkion Fabricek Cleliari, harik eta gelariak bere etxekoandreari ohartarazi zion arte hamaika eta erdiak jo berri zituztela eta jenerala une batetik bestera etxeratu zitekeela;
es
El lector se imagina sin duda las bellas cosas que le estaba diciendo cuando la doncella advirti? a su se?ora que acababan de dar las once y media y que el general pod?a volver de un momento a otro.
fr
Le lecteur se figure sans doute les belles choses qu'il disait, lorsque la femme de chambre avertit sa ma?tresse que onze heures et demie venaient de sonner, et que le g?n?ral pouvait rentrer ? tout moment;
en
The reader will no doubt imagine the fine speeches that he was making when the maid warned her mistress that half past eleven had struck, and that the General might return at any moment;
eu
ankerra izan zen haien arteko bereiztea.
es
La separaci?n fue cruel.
fr
la s?paration fut cruelle.
en
the parting was cruel.
eu
-Hau izango da, beharbada, zurekin egokituko naizen azken aldia-esan zion Cleliak presoari-:
es
-Le veo acaso por ?ltima vez-dijo Clelia al cautivo-:
fr
-Je vous vois peut-?tre pour la derni?re fois, dit Cl?lia au prisonnier:
en
"I am seeing you perhaps for the last time," said Celia to the prisoner:
eu
Raversiren jarraitzaileek oso estimatuko duten neurri batek emango dizu, apika, aldakorra ez zarela frogatzeko baliabide krudel bat.
es
una medida que quiz? constituye el inter?s evidente de la camarilla Raversi puede facilitarle una terrible manera de probar que no es inconstante.
fr
une mesure qui est dans l'int?r?t ?vident de la cabale Raversi peut vous fournir une cruelle fa?on de prouver que vous n'?tes pas inconstant.
en
"a proceeding which is evidently in the interest of the Raversi cabal may furnish you with a cruel fashion of proving that you are not inconstant."
eu
Negar-zotinak itoa joan zen Clelia Fabriceren ondotik, bere gelariari eta, batez ere, Grillo presozainari malkoak inondik inora ezkutatu ezin izanaren lotsa handian.
es
Clelia dej? a Fabricio ba?ada en l?grimas y muerta de verg?enza de no poder ocultarlas por completo a su doncella ni, sobre todo, al carcelero Grillo.
fr
Cl?lia quitta Fabrice ?touff?e par ses sanglots, et mourant de honte de ne pouvoir les d?rober enti?rement ? sa femme de chambre ni surtout au ge?lier Grillo.
en
Clelia parted from Fabrizio choked by her sobs and dying with shame at not being able to hide them entirely from her maid, nor, what was worse, from the gaoler Grillo.
eu
Ez zuten berriz elkartzeko betarik izango, harik eta jeneralak gaualdia lagunartean igaro behar zuela iragartzen ez zuen arte;
es
Una segunda conversaci?n s?lo ser?a posible cuando el general anunciara el prop?sito de pasar la noche en sociedad;
fr
Une seconde conversation n'?tait possible que lorsque le g?n?ral annoncerait devoir passer la soir?e dans le monde;
en
A second conversation was possible only when the General should announce his intention of spending an evening in society:
eu
Fabrice espetxeratzeak gortean sortua zuen interesa ikusirik, jeneralari egoki eta zuzen iruditu zitzaion ia etengabe egotea hezueriak jota; horrenbestez, arrazoi politikoen arabera trebe jokaturik, ez zuen zalgurdira sartu arte hartzen hirira joateko erabakia.
es
y como desde que Fabricio estaba preso e inspiraba tanto inter?s a la curiosidad de los cortesanos le hab?a parecido prudente atribuirse un ataque de gota casi continuo, sus idas a la ciudad, sujetas a las exigencias de una sabia pol?tica, no sol?an decidirse hasta el momento de subir al carruaje.
fr
et comme depuis la prison de Fabrice, et l'int?r?t qu'elle inspirait ? la curiosit? du courtisan, il avait trouv? prudent de se donner un acc?s de goutte presque continuel, ses courses ? la ville, soumises aux exigences d'une politique savante, ne se d?cidaient qu'au moment de monter en voiture.
en
and as, since Fabrizio's imprisonment, and the interest which it inspired in the curious courtiers, he had found it prudent to afflict himself with an almost continuous attack of gout, his excursions to the town, subjected to the requirements of an astute policy, were decided upon often only at the moment of his getting into the carriage.
eu
Marmolezko kaperako elkar ikustearen ondoren, arteraino ez bezalako alaitasun eta pozaldian bizi izan zen Fabrice.
es
Desde aquella entrevista en la capilla de m?rmol la vida de Fabricio fue una serie ininterrumpida de arrebatos de felicidad.
fr
Depuis cette soir?e dans la chapelle de marbre, la vie de Fabrice fut une suite de transports de joie.
en
After this evening in the marble chapel, Fabrizio's life was a succession of transports of joy.
eu
Bazirudien, egia esan, oztopo handiak zituela oraindik ere zoriontsu izateko, baina, azken batean, ezin handiagoa eta ustekabekoa zen gure presoaren poza, bere pentsamendu guzti-guztietan sartua zeukan izaki jainkozkoak bera maite zuelako.
es
Grandes obst?culos, es cierto, parec?an oponerse todav?a a su dicha;
fr
De grands obstacles, il est vrai, semblaient encore s'opposer ? son bonheur;
en
Serious obstacles, it was true, seemed still to stand in the way of his happiness;
eu
Elkarrizketa haren ondoko hirugarren egunean, lanpararen seinaleak oso goiz bukatu ziren:
es
pero de todos modos ten?a la alegr?a suprema y poco esperada de verse amado por la divina criatura que ocupaba todos sus pensamientos.
fr
mais enfin il avait cette joie supr?me et peu esp?r?e d'?tre aim? par l'?tre divin qui occupait toutes ses pens?es.
en
but now at last he had that supreme and scarcely hoped-for joy of being loved by the divine creature who occupied all his thoughts.
eu
gauerdia aldera.
es
Al tercer d?a despu?s de la referida entrevista, las se?ales luminosas cesaron muy temprano, a eso de medianoche.
fr
La troisi?me journ?e apr?s cette entrevue, les signaux de la lampe finirent de fort bonne heure, ? peu pr?s sur le minuit;
en
On the third evening after this conversation, the signals from the lamp finished quite early, almost at midnight;
eu
Seinaleak bukatu orduko, berunezko bola batek ia txikitu zion Fabriceri burua, argi-estalkiaren goialdera jaurti norbaitek, leihoko papera hautsi hark, eta presoaren ziegan erori baitzen.
es
En el momento de finalizar, la cabeza de Fabricio estuvo a punto de ser atravesada por una gruesa bola de plomo que, lanzada a la parte superior de la mampara de su ventana, vino a romper los papeles que hac?an de vidrios y cay? en la celda.
fr
? l'instant o? ils se terminaient, Fabrice eut presque la t?te cass?e par une grosse balle de plomb qui, lanc?e dans la partie sup?rieure de l'abat-jour de sa fen?tre, vint briser ses vitres de papier et tomba dans sa chambre.
en
at the moment of their coming to an end Fabrizio almost had his skull broken by a huge ball of lead which, thrown over the top of the screen of his window, came crashing through its paper panes and fell into his room.
eu
Bola lodi samar hura ez zen inolaz ere beraren bolumena ikusita zirudien bezain astuna;
es
La pelota no era tan pesada, ni mucho menos, como correspond?a a su volumen.
fr
Cette fort grosse balle n'?tait point aussi pesante ? beaucoup pr?s que l'annon?ait son volume;
en
This huge ball was not nearly so heavy as appeared from its size.
eu
Fabricek aise zabaldu, eta dukesaren gutun bat aurkitu zuen barruan.
es
Fabricio consigui? f?cilmente abrirla y hall? dentro una carta de la duquesa.
fr
Fabrice r?ussit facilement ? l'ouvrir et trouva une lettre de la duchesse.
en
Fabrizio easily succeeded in opening it, and found inside a letter from the Duchessa.
eu
Artzapezpikuaren bitartez gotorlekuko goarnizioko soldaduetako bat bereganatu zuenez, kontu handiz lausengatzen zuen emakume hark elizgizona.
es
Por medio del arzobispo, al que cultivaba con esmero, hab?a ganado a un soldado de la guarnici?n de la ciudadela.
fr
Par l'entremise de l'archev?que qu'elle flattait avec soin, elle avait gagn? un soldat de la garnison de la citadelle.
en
By the intervention of the Archbishop, to whom she paid sedulous attention, she had won over to her side a soldier in the garrison of the citadel.
eu
Gizon hura habailari trebea zen, eta saihestu egiten zitzaien gobernadorearen jauregiko izkinetan eta atean zeuden zaintzaileei, edo, bestela, elkar hartzen zuen haiekin.
es
Este hombre, hondero muy diestro, enga?aba a los soldados de centinela en las esquinas y en la puerta del palacio del gobernador o se entend?a con ellos.
fr
Cet homme, frondeur adroit, trompait les soldats plac?s en sentinelle aux angles et ? la porte du palais du gouverneur ou s'arrangeait avec eux.
en
This man, a skilled slinger, had eluded the sentries posted at the corners and outside the door of the governor's palazzo, or had come to terms with them.
eu
Soken bidez ihes egin beharra daukazu.
es
Tienes que evadirte por medio de unas cuerdas;
fr
Il faut te sauver avec des cordes:
en
"You must escape with cords:
eu
Dardarka ari natzaizu iritzi arraro hau zuri ematen;
es
me estremezco al darte este consejo, llevo dos meses vacilando antes de decirte estas palabras;
fr
je fr?mis en te donnant cet avis ?trange, j'h?site depuis plus de deux mois entiers ? te dire cette parole;
en
I shudder as I give you this strange advice, I have been hesitating, for two whole months and more, to tell you this;
eu
bi hilabetetik gora daramatzat zalantzan, zuri hitz hauek esan ala ez, baina etorkizun ofiziala gero eta beltzagotzen ari da egunetik egunera, eta okerrenean jarri beharrean gaudelakoan nago.
es
pero el porvenir oficial se entenebrece cada d?a m?s, y puede esperarse lo peor.
fr
mais l'avenir officiel se rembrunit chaque jour, et l'on peut s'attendre ? ce qu'il y a de pis.
en
but the official outlook grows darker every day, and one must be prepared for the worst.
eu
Izan ere, ekiozu berehala lanparaz seinaleak egiteari, gutun arriskutsu hau jaso duzula guri egiaztatzeko;
es
A prop?sito, reanuda inmediatamente las se?ales con la luz para demostrarnos que has recibido esta peligrosa carta;
fr
A propos, recommence ? l'instant les signaux avec ta lampe, pour nous prouver que tu as re?u cette lettre dangereuse;
en
This being so, start signalling again at once with your lamp, to shew us that you have received this letter;
eu
adierazi P, B, eta G monaca erara, alegia, lau, hamabi eta bi;
es
marca R B y G a la monaca, es decir, cuatro, doce y dos.
fr
marque P, B et G ? la monaca, c'est-?-dire quatre, douze et deux;
en
send P-B-G ala Monaca, that is four, three and two:
eu
ez dut arnasa lasai hartuko seinale hori ikusten ez dudan artean;
es
No respirar? hasta que haya visto esa se?al.
fr
je ne respirerai pas jusqu'? ce que j'aie vu ce signal;
en
I shall not breathe until I have seen this signal.
eu
ni dorrean nago, eta N eta O erantzungo dizugu; alegia, sei eta zazpi.
es
Estoy en la torre. Responderemos con N y O, siete y cinco.
fr
je suis ? la tour, on r?pondra par N et O, sept et cinq.
en
I am on the tower, we shall answer N-O, that is seven and five.
eu
Erantzun hori jaso orduko, ez egin beste seinalerik, eta jar ezazu arreta osoa nire gutuna ondo ulertzen.
es
Una vez recibida la respuesta, no hagas m?s se?ales y oc?pate ?nicamente en entender mi carta.
fr
La r?ponse re?ue, ne fais plus aucun signal, et occupe-toi uniquement ? comprendre ma lettre.
en
On receiving the answer send no other signal, and attend to nothing but the meaning of my letter."
eu
Agindutakoa berehala bete, eta hitzartutako seinaleak egin zituen Fabricek; segituan jaso zituen iragarritako erantzunak.
es
Fabricio se apresur? a obedecer e hizo las se?ales convenidas, a las que siguieron las respuestas anunciadas; luego continu? la lectura de la carta.
fr
Fabrice se h?ta d'ob?ir, et fit les signaux convenus qui furent suivis des r?ponses annonc?es, puis il continua la lecture de la lettre.
en
Fabrizio made haste to obey and sent the arranged signals, which were followed by the promised reply; then he went on reading the letter:
