Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Agindutakoa berehala bete, eta hitzartutako seinaleak egin zituen Fabricek; segituan jaso zituen iragarritako erantzunak.
es
Fabricio se apresur? a obedecer e hizo las se?ales convenidas, a las que siguieron las respuestas anunciadas; luego continu? la lectura de la carta.
fr
Fabrice se h?ta d'ob?ir, et fit les signaux convenus qui furent suivis des r?ponses annonc?es, puis il continua la lecture de la lettre.
en
Fabrizio made haste to obey and sent the arranged signals, which were followed by the promised reply; then he went on reading the letter:
eu
Gero, gutuna irakurtzen jarraitu zuen mutilak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Okerrenean jarri beharrean gaude;
es
Puede esperarse lo peor;
fr
On peut s'attendre ? ce qu'il y a de pis;
en
"We may be prepared for the worst;
eu
hori esan didate, behinik behin, nire konfiantza osokoak ditudan hiru gizonak, baina nik, aurrenik, Ebanjelioaren gainean zin eginarazi diet egia osoa esango didatela, krudela izanagatik hura niretzat.
es
as? me lo han dicho los tres hombres en quienes tengo m?s confianza, despu?s de haberles hecho jurar sobre el Evangelio que me dir?an la verdad, por dura que pudiera ser para m?.
fr
c'est ce que m'ont d?clar? les trois hommes dans lesquels j'ai le plus de confiance, apr?s que je leur ai fait jurer sur l'Evangile de me dire la v?rit?, quelque cruelle qu'elle p?t ?tre pour moi.
en
so I have been told by the three men in whom I have the greatest confidence, after I had made them swear on the Gospel that they would tell me the truth, however cruel it might be to me.
eu
Gizon horietan lehenak mehatxu egin zion Ferrarako zirujauari labana eskuan erasoko ziola;
es
El primero de estos hombres amenaz? al cirujano delator de Ferrara con caer sobre ?l con una navaja abierta en la mano;
fr
Le premier de ces hommes mena?a le chirurgien d?nonciateur ? Ferrare de tomber sur lui avec un couteau ouvert ? la main;
en
The first of these men threatened the surgeon who betrayed you at Ferrara that he would fall upon him with an open knife in his hand;
eu
bigarrenak, berriz, zera esan zizun Belgiratetik itzuli zinenean:
es
 
fr
 
en
 
eu
askoz ere jokabide zuhurragoa litzatekeela tiroa jotzea basoan zehar kantari zetorren gelazainari, alegia, bridatik helduta zaldi eder eta argal samar bat zekarrenari;
es
el segundo te dijo, cuando volviste de Belgirate, que hubiera sido m?s prudente disparar un tiro al criado que llegaba cantando al bosque y llevando de la brida un caballo un poco flaco;
fr
le second te dit ? ton retour de Belgirate, qu'il aurait ?t? plus strictement prudent de donner un coup de pistolet au valet de chambre qui arrivait en chantant dans le bois et conduisant en laisse un beau cheval un peu maigre;
en
the second told you, on your return from Belgirate, that it would have been more strictly prudent to take your pistol and shoot the footman who came singing through the wood leading a fine horse, but a trifle thin; you do not know the third:
eu
hirugarrena, ordea, ez duzu ezagutzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
errepideko bidelapurra da, eta nire adiskidea; gizon ekina, halakorik inon bada, eta zu bezain kementsua;
es
al tercero no le conoces, es un ladr?n de caminos amigo m?o, hombre ejecutivo si los hay y tan valiente como t?;
fr
tu ne connais pas le troisi?me, c'est un voleur de grand chemin de mes amis, homme d'ex?cution s'il en fut, et qui a autant de courage que toi;
en
he is a highway robber of my acquaintance, a man of action if ever there was one, and as full of courage as yourself;
eu
horrexegatik galdetu diot, batik bat, esan diezadala zer egin behar zenukeen zuk.
es
por esto sobre todo le he pedido que me dijera lo que deb?as hacer.
fr
c'est pourquoi surtout je lui ai demand? de me d?clarer ce que tu devais faire.
en
that is chiefly why I asked him to tell me what you ought to do.
eu
Bakoitzak beste biak kontsultatu ditudala jakin gabe, hona hirurek zer esan didaten:
es
 
fr
 
en
 
eu
lepoa hausteko arriskua hobe dela hamaika urte eta lau hilabete oraindik hor igarotzea baino, zu pozoitzen saiatuko ote diren etengabe beldurrez, oso litekeen gauza baita hori.
es
Los tres me han dicho, sin conocer cada uno de ellos mi consulta a los otros dos, que vale m?s exponerse a estrellarse que pasar once a?os y cuatro meses m?s en el temor constante de un veneno muy probable.
fr
Tous les trois m'ont dit, sans savoir chacun que j'eusse consult? les deux autres, qu'il vaut mieux s'exposer ? se casser le cou que de passer encore onze ann?es et quatre mois dans la crainte continuelle d'un poison fort probable.
en
All three of them assured me, without knowing, any of them, that I was consulting the other two, that it was better to risk breaking your neck than to spend eleven years and four months in the continual fear of a highly probable poison.
eu
Hilabetez gelan trebatu beharra daukazu soka korapilatu batetik igotzen eta jaisten.
es
Durante un mes debes ejercitarte en tu celda en subir y bajar por una cuerda de nudos.
fr
Il faut pendant un mois t'exercer dans ta chambre ? monter et descendre au moyen d'une corde nou?e.
en
"You must for the next month practise in your cell climbing up and down on a knotted cord.
eu
Gero, gotorlekuko goarnizioari eskupekotzat ardoa emango dioten jaiegun batean, zeregin handia saiatu beharko duzu.
es
Luego, un d?a de fiesta en que la guarnici?n de la ciudadela habr? recibido una gratificaci?n de vino, intentar?s la gran proeza.
fr
Ensuite, un jour de f?te o? la garnison de la citadelle aura re?u une gratification de vin, tu tenteras la grande entreprise.
en
Then, on the night of some festa when the garrison of the citadel will have received an extra ration of wine, you will make the great attempt;
eu
Zurdazko eta kalamuzko hiru soka edukiko dituzu, zisne-luma bezain lodiak: lehenengoa, laurogei oinekoa, zure leihotik laranjondo sailera dauden hogeita hamabost oinak jaisteko; bigarrena, berriz, hirurehun oinekoa-eta hortxe dago koska, zamaren astunagatik-dorretzarreko murruak luze dituen ehun eta laurogei oinak jaisteko;
es
Recibir?s tres cuerdas de seda y c??amo, del grueso de una pluma de cisne, la primera de ochenta pies para bajar los treinta y cinco que hay desde la ventana al patio de los naranjos; la segunda, de trescientos pies, y ?sta es la dificultad por causa del peso, para bajar los ciento ochenta pies que tiene de altura el muro de la torre grande;
fr
Tu auras trois cordes en soie et chanvre, de la grosseur d'une plume de cygne, la premi?re de quatre-vingts pieds pour descendre les trente-cinq pieds qu'il y a de ta fen?tre au bois d'orangers, la seconde de trois cents pieds, et c'est l? la difficult? ? cause du poids, pour descendre les cent quatre-vingts pieds qu'a de hauteur le mur de la grosse tour;
en
you shall have three cords of silk and canvas, of the thickness of a swan's quill, the first of eighty feet to come down the thirty-five feet from the window to the orange trees; the second of three hundred feet, and that is where the difficulty will be on account of the weight, to come down the hundred and eighty feet which is the height of the wall of the great tower;
eu
eta hirugarrena, azkenik, hogeita hamar oinekoa, harresian behera jaisteko erabiliko duzu.
es
una tercera de treinta pies te servir? para bajar la muralla exterior.
fr
une troisi?me de trente pieds te servira ? descendre le rempart.
en
a third of thirty feet will help you to climb down the rampart.
eu
Ekialdeko murru handia aztertzen pasatzen dut nik egun osoa; Ferrara aldekoa, alegia:
es
Me paso la vida estudiando el gran muro de Oriente, o sea por la parte de Ferrara;
fr
Je passe ma vie ? ?tudier le grand mur ? l'orient, c'est-?-dire du c?t? de Ferrare:
en
I spend my life studying the great wall from the east, that is from the direction of Ferrara:
eu
plano makurtua eratzen duen horma-bular batez bete baitzuten han lurrikara batek eragindako pitzadura.
es
en ?l, una hendidura causada por un temblor de tierra est? tapada con un contrafuerte que forma plano inclinado.
fr
une fente caus?e par un tremblement de terre a ?t? remplie au moyen d'un contrefort qui forme plan inclin?.
en
a gap due to an earthquake has been filled by means of a buttress which forms an inclined plane.
eu
Errepideko nire bidelapurrak ziurtasun osoz esaten dit handik jaisteko modua ikusten duela berak, neke handirik gabe eta bestelako kalterik gabe, ezpada harramazka batzuk, eta, gero, aski izango duzula horma-bular horrek eratzen duen plano makurtuan behera irristatzen uztea zeure burua.
es
Mi ladr?n de caminos me asegura que est? seguro de poder bajar por esa parte sin demasiada dificultad con s?lo algunas desolladuras desliz?ndose por el plano inclinado que forma el contrafuerte.
fr
Mon voleur de grand chemin m'assure qu'il se ferait fort de descendre de ce c?t?-l? sans trop de difficult? et sous peine seulement de quelques ?corchures, en se laissant glisser sur le plan inclin? form? par ce contrefort.
en
My highway robber assures me that he would undertake to climb down on that side without any great difficulty and at the risk only of a few scratches, by letting himself slide along the inclined plane formed by this buttress.
eu
Behealdeko tarte zutak ez ditu, asko jota, hogeita zortzi oin baizik; alde hori da, gainera, gutxien zaindua.
es
El espacio vertical es s?lo de veintiocho pies en la parte inferior, y esa parte es la menos vigilada.
fr
L'espace vertical n'est que de vingt-huit pieds tout ? fait au bas; ce c?t? est le moins bien gard?.
en
The vertical drop is no more than twenty-eight feet, right at the bottom: that side is the least carefully guarded.
eu
Hala eta guztiz ere, ondo begiratuz gero, hona nire lapurrak zer dioen-gizon hori hiru aldiz ihes egina da espetxetik;
es
No obstante, mi ladr?n de caminos, que se ha escapado tres veces de presidio, y que te gustar?a si lo conocieras, aunque las gentes de tu casta le execran;
fr
Cependant, ? tout prendre, mon voleur, qui trois fois s'est sauv? de prison, et que tu aimerais si tu le connaissais, quoiqu'il ex?cre les gens de ta caste;
en
"However, all things considered, my robber, who has escaped three times from prison, and whom you would love if you knew him, though he abominates people of your class;
eu
zuk begiko izango zenuke, ezagutuko bazenu, nahiz berak begiz ere ezin ikusi duen zure kastako jendea-;
es
 
fr
 
en
 
eu
errepideko nire bidelapurrak-diot-, zu bezain zalua eta arina baita hura ere, hona zer uste duen: berak nahiago luke sartaldeko aldetik jaitsi, Faustak garai batean bizilekutzat zeukan eta zuk txit ondo ezagutzen duzun jauregitxoa aurrez aurre daukan aldetik.
es
mi ladr?n de caminos, repito, ?gil y dispuesto como t?, opina que ?l preferir?a bajar por el lado de Poniente, exactamente frente al palacete habitado en otro tiempo por la Fausta, que t? conoces bien.
fr
mon voleur de grand chemin, dis-je, agile et leste comme toi, pense qu'il aimerait mieux descendre par le c?t? du couchant, exactement vis-?-vis le petit palais occup? jadis par la Fausta, de vous bien connu.
en
my highway robber, I say, as agile and nimble as yourself, thinks that he would rather come down on the west side, exactly opposite the little palazzo formerly occupied by Fausta, which you know well.
eu
Arrazoi honengatik aukeratuko luke berak alde hori, alegia, sasiz josia dagoelako hor murrua, nahiz makurdurarik ia ez duen;
es
Lo que le decidir?a por este lado es que la muralla, aunque muy poco inclinada, est? all? casi constantemente guarnecida de malezas;
fr
Ce qui le d?ciderait pour ce c?t?, c'est que la muraille, quoique tr?s peu inclin?e, est presque constamment garnie de broussailles;
en
What would make him choose that side is that the wall, although very slightly inclined, is covered almost all the way down with shrubs;
eu
kontuz ibili ezean, harramazkez urra zaitzakete hango adaxkek, hatz txikia bezain lodi baitira, baina euskarri bikaina dira aldi berean.
es
hay algunas ramas, del grosor del dedo me?ique, que pueden muy bien causar desolladuras si no se tiene cuidado, pero que tambi?n pueden servir para agarrarse.
fr
il y a des brins de bois, gros comme le petit doigt, qui peuvent fort bien ?corcher si l'on n'y prend garde, mais qui, aussi, sont excellents pour se retenir.
en
there are twigs on it, as thick as your little finger, which may easily scratch you if you do not take care, but are also excellent things to hold on to.
eu
Gaur goizean bertan, hantxe aritu naiz betaurreko bikain batekin sartaldeko alde horri begira;
es
Esta ma?ana volv?a mirar bien ese lado de Poniente con un excelente catalejo;
fr
Encore ce matin, je regardais ce c?t? du couchant avec une excellente lunette;
en
Only this morning I examined this west side with an excellent telescope:
eu
aukeratu beharreko lekuaren gainean harri berri bat dago, hain zuzen, goiko barandan duela bizpahiru urte ezarria.
es
el lugar que se debe elegir cae precisamene debajo de una piedra nueva que pusieron en la balaustrada hace dos o tres a?os.
fr
la place ? choisir, c'est pr?cis?ment au-dessous d'une pierre neuve que l'on a plac?e ? la balustrade d'en haut, il y a deux ou trois ans.
en
the place to choose is precisely beneath a new stone which was fixed in the parapet two or three years ago.
eu
Harri horren azpian zut, hogei bat oineko tarte huts bat aurkituko duzu, hasieran;
es
Verticalmente debajo de esa piedra encontrar?s primero un espacio liso de una veintena de pies;
fr
Verticalement au-dessous de cette pierre, tu trouveras d'abord un espace nu d'une vingtaine de pieds;
en
Directly beneath this stone you will find first of all a bare space of some twenty feet;
eu
hor, astiro-astiro jaitsi beharra dago (sumatuko duzu zer-nolako dardar-ikaran daukadan nik bihotza zuri argibide ikaragarri hauek ematean, baina gutxieneko kaltea aukeratzea, horra zer den kemena, izugarria izan arren kaltea);
es
aqu? hay que ir muy despacio (ya te figuras c?mo me tiembla el coraz?n al darte estas terribles instrucciones, pero el valor consiste en saber elegir el mal menor, por horrible que sea tambi?n);
fr
il faut aller l? tr?s lentement (tu sens si mon c?ur fr?mit en te donnant ces instructions terribles, mais le courage consiste ? savoir choisir le moindre mal, si affreux qu'il soit encore);
en
you must go very slowly down this (you can imagine how my heart shudders in giving you these terrible instructions, but courage consists in knowing how to choose the lesser evil, frightful as it may be);
eu
tarte hutsaren ondoren, sasi handi samarrez jositako tarte bat aurkituko duzu laurogei edo laurogeita hamar oinetan zehar, inguruan txoriak hegan izaten dituena; gero, ordea, hogeita hamar oineko tarte bat dator, eta han ez dago belar, ahuntz-praka eta horma-belarrik baizik.
es
despu?s del espacio liso hallar?s ochenta o noventa pies de matorrales muy grandes en los que se ven volar los p?jaros. Luego, un espacio de treinta pies que no tiene m?s que yerbajos, alel?es y parietarias.
fr
apr?s l'espace nu, tu trouveras quatre-vingts ou quatre-vingt-dix pieds de broussailles fort grandes, o? l'on voit voler des oiseaux, puis un espace de trente pieds qui n'a que des herbes, des violiers et des pari?taires.
en
after the bare space, you will find eighty or ninety feet of quite big shrubs, out of which one can see birds flying, then a space of thirty feet where there is nothing but grass, wall-flowers and creepers.
eu
Gero, lurretik gertuago, hogei oin sasiz josiak; eta, azkenik, hogeita bost edo hogeita hamar oineko tartea, kareorez oraindik orain estalia.
es
A continuaci?n, ya cerca del suelo, veinte pies de malezas, y, por ?ltimo, veinticinco o treinta pies recientemente revocados.
fr
Ensuite, en approchant de terre, vingt pieds de broussailles, et enfin vingt-cinq ou trente pieds r?cemment ?parv?r?s.
en
Then, as you come near the ground, twenty feet of shrubs, and last of all twenty-five or thirty feet recently plastered.
eu
Nik arrazoi honengatik aukeratuko nuke alde hori: goi-goiko barandako harri berriaren azpian, harekiko zut, badelako zurezko txabola bat, soldadu batek bere lorategian eraikia, eta gotorlekuko ingeniari-kapitainak botatzera behartu nahi duena;
es
Lo que me decidir?a por este lado es que aqu? se encuentra, verticalmente debajo de la piedra nueva de la balaustrada superior, una choza de madera construida por un soldado en su huerto y que el capit?n de ingenieros de la fortaleza quiere obligarle a derribar;
fr
Ce qui me d?ciderait pour ce c?t?, c'est que l? se trouve verticalement, au-dessous de la pierre neuve de la balustrade d'en haut, une cabane en bois b?tie par un soldat dans son jardin, et que le capitaine du g?nie employ? ? la forteresse veut le forcer ? d?molir;
en
"What would make me choose this side is that there, directly underneath the new stone in the parapet on top, there is a wooden hut built by a soldier in his garden, which the engineer captain employed at the fortress is trying to force him to pull down;
eu
hamazazpi oin da garai txabola, lastoz estalia dago, eta gotorlekuko murru tzarra ukitzen du haren teilatuak.
es
tiene diecisiete pies de alto, un tejado de b?lago, adosado al gran muro de la ciudadela.
fr
elle a dix-sept pieds de haut, elle est couverte en chaume, et le toit touche au grand mur de la citadelle.
en
it is seventeen feet high, and is roofed with thatch, and the roof touches the great wall of the citadel.
eu
Tentatu, teilatu horrexek tentatzen nau ni, erorikoa bigunduko lizukeelako, ezbehar bat gertatzeko egokiera ikaragarrian gertatuko bazina.
es
Este tejado es el que me tienta: en caso de accidente, amortiguar?a la ca?da.
fr
C'est ce toit qui me tente; dans le cas affreux d'un accident, il amortirait la chute.
en
It is this roof that tempts me; in the dreadful event of an accident, it would break your fall.
eu
Hara iritsi orduko, harresien esparruan egongo zinateke, eta leku hura ez dago behar bezala zaindua;
es
Una vez en ?l, ya est?s en el recinto de los muros exteriores, bastante mal vigilados;
fr
Une fois arriv? l?, tu es dans l'enceinte des remparts assez n?gligemment gard?s;
en
Once you have reached this point, you are within the circle of the ramparts, which are none too carefully guarded;
eu
han, zu harrapatzen saiatuko balira, egin zuk tiro, eta defendatu minutu batzuetan zeure burua.
es
si te dieran el alto all?, haz uso de las pistolas y defi?ndete unos minutos.
fr
si l'on t'arr?tait l?, tire des coups de pistolet et d?fends-toi quelques minutes.
en
if they arrest you there, fire your pistol and put up a fight for a few minutes.
eu
Ferrarako zure adiskidea eta beste gizon kementsu bat, nik errepideko bidelapurra esaten diodan hori, hantxe egongo dira zelatan, aldean zurubiak dituztela, eta duda izpirik gabe ekingo diote ziztu bizian harresian gora zuri laguntzera, aski baxua da-eta harresia.
es
Tu amigo de Ferrara y otro hombre valiente, al que llamo el ladr?n de caminos, esperar?n con escaleras y no vacilar?n en escalar ese muro bastante bajo y en volar en socorro tuyo.
fr
Ton ami de Ferrare et un autre homme de c?ur, celui que j'appelle le voleur de grand chemin, auront des ?chelles, et n'h?siteront pas ? escalader ce rempart assez bas, et ? voler ? ton secours.
en
Your friend of Ferrara and another stout-hearted man, he whom I call the highway robber, will have ladders, and will not hesitate to scale this quite low rampart, and fly to your rescue.
eu
Hogeita hiru oin garai baino ez da murrua, eta ezponda handi bat du ondoan.
es
El muro tiene s?lo veintitr?s pies de altura y un gran talud.
fr
Le rempart n'a que vingt-trois pieds de haut, et un fort grand talus.
en
"The rampart is only twenty-three feet high, and is built on an easy slope.
eu
Azken harresi horren pean egongo naiz ni, gizon armatu mordoarekin.
es
Yo estar? al pie de ese gran muro con numerosos hombres armados.
fr
Je serai au pied de ce dernier mur avec bon nombre de gens arm?s.
en
I shall be at the foot of this last wall with a good number of armed men.
eu
Badut itxaropena honakoaren bide berberaz bospasei gutun zuri bidaltzeko.
es
Tengo la esperanza de hacerte llegar cinco o seis cartas por la misma v?a que ?sta.
fr
J'ai l'espoir de te faire parvenir cinq ou six lettres par la m?me voie que celle-ci.
en
"I hope to be able to send you five or six letters by the same channel as this.
eu
Etengabe errepikatuko dizkizut bestelako hitzez gauza berak, osotoro bat etor gaitezen biok zeregin honetan.
es
Repetir? constantemente las mismas cosas en otros t?rminos para ponernos bien de acuerdo.
fr
Je r?p?terai sans cesse les m?mes choses en d'autres termes, afin que nous soyons bien d'accord.
en
I shall continue to repeat the same things in different words, so that we may fully understand one another.
eu
Egizu kontu zer-nolako bihotzaldiz esaten dizudan zer uste duen gelazainari tiroa jotzearen aldeko gizonak-azken batean, gizon on-ona da hura, eta etsita dago damuaren damuz-: alegia, gaitz erdi izango dela zuk besoa haustea.
es
Puedes adivinar con qu? coraz?n te digo que el hombre del pistoletazo al criado del caballo un poco flaco, que al fin y al cabo es el mejor de los seres y se muere de arrepentimiento, piensa que saldr?s del paso con s?lo un brazo roto.
fr
Tu devines de quel c?ur je te dis que l'homme du coup de pistolet au valet de chambre, qui, apr?s tout, est le meilleur des ?tres et se meurt de repentir, pense que tu en seras quitte pour un bras cass?.
en
You can guess with what feelings I tell you that the man who said: 'Shoot the footman,' who, after all, is the best of men, and is dying of compunction, thinks that you will get away with a broken arm.
eu
Errepideko bidelapurrak, berriz, uste du, eskarmentu handiagoa baitu hark horrelako zereginetan, harramazken truk lortuko duzula askatasuna, baldin eta geldiro-geldiro jaisten bazara, eta presarik gabe batez ere.
es
El ladr?n de caminos, que tiene m?s experiencia en esta clase de operaciones, piensa que, si bajas muy despacio y con mucho cuidado, tu libertad te costar? s?lo algunas desolladuras.
fr
Le voleur de grand chemin, qui a plus d'exp?rience de ces sortes d'exp?ditions, pense que, si tu veux descendre fort lentement, et surtout sans te presser, ta libert? ne te co?tera que des ?corchures.
en
The highway robber, who has a wider experience of this sort of expedition, thinks that, if you will climb down very carefully, and, above all, without hurrying, your liberty need cost you only a few scratches.
eu
Sokak zuri helaraztea, hori dugu orain zailtasunik handiena, eta azken hamabost egunetan hori da buruan une oro dabilkidan ideia bakarra.
es
La gran dificultad consiste en disponer de cuerdas; por eso es esto lo ?nico que ocupa mi pensamiento desde hace quince d?as.
fr
La grande difficult?, c'est d'avoir des cordes;
en
The great difficulty is to supply the cords; and this is what has been occupying my whole mind during the last fortnight, in which this great idea has taken up all my time.
eu
Ez diot erokeria honi erantzungo, zeure bizitzan esan duzun gauza burugabe bakarra baita:
es
No contesto a esa locura, la ?nica estupidez que has dicho en tu vida:
fr
c'est ? quoi aussi je pense uniquement depuis quinze jours que cette grande id?e occupe tous mes instants.
en
"I make no answer to that mad signal, the only stupid thing you have ever said in your life:
eu
"Ez dut ihes egin nahi!".
es
?No quiero evadirme!
fr
Je ne r?ponds pas ? cette folie, la seule chose sans esprit que tu aies dite de ta vie:
en
'I do not wish to escape!' The man who said:
eu
Gelazainari tiroa jotzearen aldeko gizonak oihukatu zuen erotu egin zaituela asperraldiak.
es
El hombre del pistoletazo al criado opin? que el tedio te hab?a hecho perder el juicio.
fr
"Je ne veux pas me sauver!" L'homme du coup de pistolet au valet de chambre s'?cria que l'ennui t'avait rendu fou.
en
'Shoot the footman,' exclaimed that boredom had driven you mad.
eu
Ez dizut ezkutatuko, ezta ere, berehalako arrisku baten beldurrez zure ihesaldia aurreratu beharrean izango garela, beharbada.
es
No te ocultar? que tememos un peligro muy inminente que acaso nos obligar? a adelantar el d?a de la evasi?n.
fr
Je ne te cacherai point que nous redoutons un fort imminent danger qui peut-?tre fera h?ter le jour de ta fuite.
en
I shall not attempt to hide from you that we fear a very imminent danger, which will perhaps hasten the day of your flight.
eu
Arrisku horren berri zuri emateko, hau esango dizugu bizpahiru aldiz segidan lanpararen bitartez:
es
Para anunciarte este peligro, la luz dir? varias veces seguidas:
fr
Pour t'annoncer ce danger, la lampe dira plusieurs fois de suite:
en
To warn you of this danger, the lamp will signal several times in succession:
eu
"Gaztelua sutan dago!"
es
"?Se ha incendiado el palacio!".
fr
Le feu a pris au ch?teau!
en
The castle has taken fire.
eu
Eta zuk, berriz, erantzun:
es
T? contestar?s:
fr
Tu r?pondras:
en
You will reply:
aurrekoa | 206 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus