Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Dukesarengana jaso Ludovicek begiak, eta izututa geratu zen:
es
Ludovico alz? los ojos hacia la duquesa y se qued? espantado:
fr
je prends un sentier dans la campagne, de moi bien connu, et je fais mon entr?e ? la Ricciarda.
en
Lodovico raised his eyes to the Duchessa and was startled.
eu
sei pausora zeukan harresi soilari begira-begira zeukan etxekoandrea, eta, aitor dezagun, ikaragarria zuen emakume hark begirada.
es
miraba fijamente a la pared lisa, a seis pasos de ella, y hay que reconocer que su mirada era terrible.
fr
elle regardait fixement la muraille nue ? six pas d'elle et, il faut en convenir, son regard ?tait atroce. "Ah!
en
She was staring fixedly at the blank wall six paces away from her, and, it must be admitted, her expression was terrible.
eu
"A, nire lur sail gaixoa! -pentsatu zuen Ludovicek-; zeharo erotu zaigu etxekoandrea!".
es
"?Ay, mi pobre finca-pens? Ludovico-, esta mujer est? loca!" La duquesa le mir? y adivin? su pensamiento.
fr
pensa Ludovic; le fait est qu'elle est folle!" La duchesse le regarda et devina sa pens?e. -Ah!
en
"Ah! My poor podere!" thought Ludovico. "The fact of the matter is, she is mad!" The Duchessa looked at him and read bis thoughts.
eu
Morroiari begiratu, eta pentsamendua igarri zion dukesak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hara, Ludovic jauna, olerkari handia, nik emaitza idatziz egitea nahi duzu;
es
-?Ah, se?or Ludovico, el gran poeta!, quiere una donaci?n por escrito:
fr
monsieur Ludovic le grand po?te, vous voulez une donation par ?crit:
en
"Ah! Signor Lodovico the great poet, you wish a deed of gift in writing:
eu
zoaz, bada, orri baten bila.
es
vaya ahora mismo a buscarme un pliego de papel.
fr
courez me chercher une feuille de papier.
en
run and find me a sheet of paper."
eu
Ludovicek ez zion dukesari agindu hura bi aldiz esanarazi, eta dukesak kitantza-agiri luze bat idatzi zuen bere eskuz, urtebete lehenagoko dataz, eta haren bitartez aitortzen zuen laurogei mila liberako diru kopurua jaso zuela berak Ludovic San-Michelirengandik, eta kopuru horren bermetzat Ricciardako lur saila utzi ziola berak Ludovici.
es
Ludovico no esper? a que se lo repitiera, y la duquesa escribi? de su pu?o y letra un reconocimiento con fecha de un a?o antes y en el cual declaraba haber recibido de Ludovico San Micheli la cantidad de ochenta mil francos y haberle dado en prenda la finca de la Ricciarda.
fr
Ludovic ne se fit pas r?p?ter cet ordre, et la duchesse ?crivit de sa main une longue reconnaissance antidat?e d'un an, et par laquelle elle d?clarait avoir re?u, de Ludovic San Micheli la somme de 80 000 francs, et lui avoir donn? en gage la terre de la Ricciarda.
en
Lodovico did not wait to be told twice, and the Duchessa wrote out in her own hand a long form of receipt, ante-dated by a year, in which she declared that she had received from Lodovico San Micheli the sum of 80,000 francs, and had given him in pledge the lands of La Ricciarda.
eu
Hamabi hilabete bete ondoren, dukesak itzultzen ez bazizkion laurogei mila libera haiek Ludovici, berarentzat izango zen Riccardako lur sailaren jabetza.
es
Si al cumplirse doce meses la duquesa no hab?a devuelto los ochenta mil francos, la finca de Ricciarda pasar?a a ser de su propiedad.
fr
Si apr?s douze mois r?volus la duchesse n'avait pas rendu lesdits 80 000 francs ? Ludovic, la terre de la Ricciarda resterait sa propri?t?.
en
If after the lapse of twelve months the Duchessa had not restored the said 80,000 francs to Lodovico, the lands of La Ricciarda were to remain his property.
eu
"Gauza ederra da, gero-ari zen dukesa bere artean-, zerbitzari leial bati ematea neuretzat gordea daukadanaren heren bat inguru". -Hara!
es
"Es bonito-se dec?a la duquesa-dar a un servidor leal la tercera parte aproximadamente de lo que me queda para m?." -?Ah, bueno!
fr
"Il est beau, se disait la duchesse, de donner ? un serviteur fid?le le tiers ? peu pr?s de ce qui me reste pour moi-m?me." -Ah ??!
en
"It is a fine action," the Duchessa said to herself, "to give to a faithful servant nearly a third of what I have left for myself."
eu
-esan zion dukesak Ludovici-, ur-biltegiko txantxaren ondoren, ez dizkizut bi egun besterik emango Casal-Maggioren dibertitzeko.
es
-advirti? la duquesa-, despu?s de la broma del dep?sito de agua, te doy s?lo dos d?as para divertirte en Casal-Maggiore.
fr
dit la duchesse ? Ludovic, apr?s la plaisanterie du r?servoir, je ne te donne que deux jours pour te r?jouir ? Casal-Maggiore.
en
"Now then," she said to Lodovico, "after the joke of the reservoir, I give you just two days to enjoy yourself at Casalmaggiore.
eu
Salmenta legezkoa izan dadin, urtebete baino lehenagoko kontua dela esazu.
es
Para que la venta sea v?lida, di que este trato fue hecho ya hace m?s de un a?o.
fr
Pour que la vente soit valable, dis que c'est une affaire qui remonte ? plus d'un an.
en
For the conveyance to hold good, say that it is a transaction which dates back more than a year.
eu
Zatoz gero nigana Belgiratera, batere luzatu gabe.
es
Luego volver?s en seguida a reunirte conmigo a Belgirate;
fr
Reviens me rejoindre ? Belgirate, et cela sans le moindre d?lai;
en
Come back and join me at Belgirate, and as quickly as possible;
eu
Fabrice Ingalaterrara joango da, beharbada, eta berarekin joango zara zu ere.
es
Fabricio se ir? acaso a Inglaterra, y t? le acompa?ar?s.
fr
Fabrice ira peut-?tre en Angleterre o? tu le suivras.
en
Fabrizio is perhaps going to England, where you will follow him."
eu
Biharamun goizean goiz, Belgiraten ziren dukesa eta Fabrice.
es
Al d?a siguiente muy temprano, la duquesa y Fabricio estaban en Belgirate.
fr
Le lendemain de bonne heure la duchesse et Fabrice ?taient ? Belgirate.
en
Early the next day the Duchessa and Fabrizio were at Belgirate.
eu
Herrixka zoragarri hartan hartu zuten biek bizilekua;
es
Se instalaron en este pueblo encantador;
fr
On s'?tablit dans ce village enchanteur;
en
They took up then" abode in that enchanting village;
eu
baina atsekabe izugarri bat zeukan dukesak zain aintzira eder hartan.
es
mas una pena horrible esperaba a la duquesa en las orillas del bell?simo lago Mayor.
fr
mais un chagrin mortel attendait la duchesse sur ce beau lac.
en
but a killing grief awaited the Duchessa on Lake Maggiore.
eu
Fabrice zeharo aldatua zegoen;
es
Fabricio hab?a cambiado por completo.
fr
Fabrice ?tait enti?rement chang?;
en
Fabrizio was entirely changed;
eu
ihesaren ondorengo loaldi, ia letargikoa ere bazen hartatik esnatu zenez geroztik, dukesak berehala antzeman zion zerbait harrigarria gertatzen zitzaiola mutikoari.
es
Desde los primeros momentos en que se despert? de su sue?o, casi let?rgico, despu?s de su evasi?n, la duquesa se hab?a dado cuenta de que algo extraordinario ocurr?a en su alma.
fr
d?s les premiers moments o? il s'?tait r?veill? de son sommeil, en quelque sorte l?thargique, apr?s sa fuite, la duchesse s'?tait aper?ue qu'il se passait en lui quelque chose d'extraordinaire.
en
from the first moments in which he had awoken from his sleep, still somewhat lethargic, after his escape, the Duchessa had noticed that something out of the common was occurring in him.
eu
Hark kontu handiz ezkutatutako sentimendu sakona arraro samarra zen; zer izango eta hau:
es
El hondo sentimiento que Fabricio ocultaba celosamente era bastante extraordinario, pues se trataba nada menos que de esto:
fr
Le sentiment profond par lui cach? avec beaucoup de soin ?tait assez bizarre, ce n'?tait rien moins que ceci:
en
The deep-lying sentiment, which he took great pains to conceal, was distinctly odd, it was nothing less than this:
eu
etsita zegoen Fabrice espetxetik kanpo.
es
estaba desesperado de verse fuera de la c?rcel.
fr
il ?tait au d?sespoir d'?tre hors de prison.
en
he was in despair at being out of his prison.
eu
Bere tristuraren arrazoi hura aitortzetik ondo begiratzen zen gure heroia, erantzun nahi ez zituen galderak ekarriko baitzizkion horrek.
es
Se guardaba muy bien de confesar la causa de su tristeza, pues habr?a dado lugar a ciertas preguntas a las que no estaba dispuesto a contestar.
fr
Il se gardait bien d'avouer cette cause de sa tristesse, elle e?t amen? des questions auxquelles il ne voulait pas r?pondre.
en
He was careful not to admit this cause of his sorrow, which would have led to questions which he did not wish to answer.
eu
-Zer ordea!
es
-?Pero c?mo es posible!
fr
 
en
 
eu
-ari zitzaion Fabriceri dukesa, harritua-; ahiturik kordea ez galtzeko, goseak espetxeko jaki nazkagarri haietako bat jatera behartzen zintuenean, ez al zenuen sentipen izugarri bat sumatzen?: "Zapore bereziren bat ote du janari honek? Ez ote naiz une honetan neure burua pozoitzen ari?".
es
-dec?a la duquesa extra?ad?sima-. ?No te horroriza aquella atroz sensaci?n, cuando el hambre te obligaba a comer una de aquellas cosas detestables condimentadas en la cocina de la c?rcel y hab?as de decirte: "esto tiene un gusto raro, ?me estar? envenenando?".
fr
-Mais quoi! lui disait la duchesse ?tonn?e, cette horrible sensation lorsque la faim te for?ait ? te nourrir, pour ne pas tomber, d'un de ces mets d?testables fournis par la cuisine de la prison, cette sensation, y a-t-il ici quelque go?t singulier, est-ce que je m'empoisonne en cet instant, cette sensation ne te fait pas horreur?
en
"What!" said the Duchessa, in amazement, "that horrible sensation when hunger forced you to feed, so as not to fall down, on one of those loathsome dishes supplied by the prison kitchen, that sensation: 'Is there some strange taste in this, am I poisoning myself at this moment?'-did not that sensation fill you with horror?"
eu
Sentipen hark ez al zaitu izutzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Heriotzan pentsatzen nuen-erantzun zion Fabricek-, soldaduek, ustez, hartan pentsatzen duten bezala:
es
-Pensaba en la muerte-contestaba Fabricio-como supongo que piensan los soldados:
fr
-Je pensais ? la mort, r?pondait Fabrice, comme je suppose qu'y pensent les soldats:
en
"I thought of death," replied Fabrizio, "as I suppose soldiers think of it:
eu
gerta zitekeen, bai, baina hura trebetasunez saihestea espero nuen nik.
es
como en una cosa posible que yo esperaba evitar con mi habilidad.
fr
c'?tait une chose possible que je pensais bien ?viter par mon adresse.
en
it was a possible thing which I thought to avoid by taking care."
eu
Hala beraz, zer-nolako kezka, zer-nolako oinazea dukesarentzat!
es
?Qu? desconcierto, qu? dolor para la duquesa!
fr
Ainsi quelle inqui?tude, quelle douleur pour la duchesse!
en
And so, what uneasiness, what grief for the Duchessa!
eu
Han zirenez geroztik, ametsaldi sakonean zeharo murgildua ikusten zuen bere begien aurrean dukesak izaki arras maitatu, berdingabe, suhar eta berezietan berezi hura;
es
Aquel ser adorado, vivaz, original, ahora estaba constantemente sumido, ante sus ojos, en una abstracci?n profunda.
fr
Cet ?tre ador?, singulier, vif, original, ?tait d?sormais sous ses yeux en proie ? une r?verie profonde;
en
This adored, singular, vivid, original creature was now before her eyes a prey to an endless train of fancies;
eu
bakardadea bera nahiago zuen mutilak munduan zeukan adiskiderik onenari honetaz eta hartaz zin-zinez mintzatzea baino.
es
Prefer?a la soledad al placer de hablar de todo y a coraz?n abierto a la mejor amiga que tuviera en el mundo.
fr
il pr?f?rait la solitude m?me au plaisir de parler de toutes choses, et ? c?ur ouvert, ? la meilleure amie qu'il e?t au monde.
en
he actually preferred solitude to the pleasure of talking of all manner of things, and with an open heart, to the best friend that he had in the world.
eu
Zintzo, adeitsu eta esker oneko agertzen zen mutila dukesarekiko, lehen bezala orain ere ehun aldiz emango zuen beraren alde bizia, baina beste nonbait zuen hark gogoa.
es
Segu?a siendo bueno, atento, agradecido para con la duquesa; igual que en otro tiempo, habr?a dado cien veces su vida por ella;
fr
Toujours il ?tait bon, empress?, reconnaissant aupr?s de la duchesse, il e?t comme jadis donn? cent fois sa vie pour elle; mais son ?me ?tait ailleurs.
en
he would, as before, have given his life a hundred times over for her; but his heart was elsewhere.
eu
Aintzira ezin ederrago hartan barrena maiz egiten zituzten izeba-ilobak lauzpabost legoa elkarri hitzik esan gabe.
es
pero su alma estaba ausente. Navegaban a veces cuatro o cinco leguas por el sublime lago sin decirse una palabra.
fr
On faisait souvent quatre ou cinq lieues sur ce lac sublime sans se dire une parole.
en
They often went four or five leagues over that sublime lake without uttering a word.
eu
Beste edonori atsegina irudituko zitzaion haien arteko berriketa, baina orain ez zen hura gogoeta hotzak elkarrekin trukatze hutsa baizik;
es
La conversaci?n, el intercambio de pensamientos fr?os, ?nico ya posible entre ellos, habr?a acaso parecido agradable a otros;
fr
La conversation, l'?change de pens?es froides d?sormais possible entre eux, e?t peut-?tre sembl? agr?able ? d'autres:
en
The conversation, the exchange of cold thoughts that from then onwards was possible between them might perhaps have seemed pleasant to others;
eu
izeba-ilobek, ordea, ondo gogoan zuten, dukesak batez ere, zer-nolako hitz-aspertuak egiten zituzten biek Gilettirekiko zorigaiztoko borroka hark elkarrengandik bereizi aurretik.
es
pero ambos, y sobre todo la duquesa, recordaban lo que hab?a sido su conversaci?n antes de aquella fatal contienda con Giletti que les separara.
fr
mais eux se souvenaient encore, la duchesse surtout, de ce qu'?tait leur conversation avant ce fatal combat avec Giletti qui les avait s?par?s.
en
but they remembered still, the Duchessa especially, what their conversation had been before that fatal fight with Giletti which had set them apart.
eu
Espetxe izugarri batean igarotako bederatzi hilabeteen kontaketa zor zion Fabricek dukesari, baina hara non ez zuen mutilak egonaldi hari buruz zer esan handirik, hitz labur eta osatugabeak baizik.
es
Fabricio deb?a a la duquesa la historia de los nueve meses pasados en una horrible prisi?n, y resultaba que, sobre este tema, s?lo ten?a que decir palabras breves e incompletas.
fr
Fabrice devait ? la duchesse l'histoire des neuf mois pass?s dans une horrible prison, et il se trouvait que sur ce s?jour il n'avait ? dire que des paroles br?ves et incompl?tes.
en
Fabrizio owed the Duchessa an account of the nine months that he had spent in a horrible prison, and it appeared that he had nothing to say of this detention but brief and unfinished sentences.
eu
"Hala gertatu behar zuen, lehenago edo geroago-zioen bere artean dukesak, tristura ilunez-.
es
"Esto hab?a de llegar tarde o temprano-se dec?a la duquesa con sombr?a tristeza-;
fr
"Voil? ce qui devait arriver t?t ou tard, se disait la duchesse avec une tristesse sombre.
en
"It was bound to happen sooner or later," the Duchessa told herself with a gloomy sadness.
eu
Atsekabeak zahartu egin nau, edo, bestela, benetan maite du mutikoak norbait, eta beraren bihotzean ez dut nik bigarren lekua baizik".
es
la pena me ha envejecido, o bien ama ahora de verdad y ya s?lo ocupo el segundo lugar en su coraz?n."
fr
Le chagrin m'a vieillie, ou bien il aime r?ellement, et je n'ai plus que la seconde place dans son c?ur."
en
"Grief has aged me, or else he is really in love, and I have now only the second place in his heart."
eu
Zitaldua, izan zezakeen atsekaberik handienaz izutua, honela aritzen zitzaion batzuetan dukesa bere buruari:
es
Envilecida, aterrada por este dolor, el m?s grande de todos los posibles, la duquesa se dec?a a menudo:
fr
Avilie, atterr?e par ce plus grand des chagrins possibles, la duchesse se disait quelquefois:
en
Demeaned, cast down by the greatest of all possible griefs, the Duchessa said to herself at times:
eu
"Zeruak nahi balu Ferrantek burua zeharo galtzea edo kemenik ez izatea, iruditzen zait ez nintzatekeela hain dohakabea izango".
es
"Si el cielo quisiera que Ferrante hubiese enloquecido del todo o le faltara el valor, creo que me sentir?a menos desgraciada".
fr
"Si le ciel voulait que Ferrante f?t devenu tout ? fait fou ou manqu?t de courage, il me semble que je serais moins malheureuse."
en
"If, by the will of heaven, Ferrante should become mad altogether, or his courage should fail, I feel that I should be less unhappy."
eu
Harrezkero, barne-zimiko gisako hark bere izaerari zion estimua pozoitu zion dukesari.
es
Desde aquel momento, este asomo de remordimiento envenen? la estimaci?n que sent?a la duquesa por su propio car?cter.
fr
D?s ce moment ce demi-remords empoisonna l'estime que la duchesse avait pour son propre caract?re.
en
From that moment this half-remorse poisoned the esteem that the Duchessa had for her own character.
eu
"Hala beraz-ari zen berekiko dukesa, samintasunez-, hona ni hemen hartutako erabakiaz damutua: Beraz, ez naiz jadanik del Dongotarra!
es
"Resulta, pues-se dec?a con amargura-, que me arrepiento de una resoluci?n tomada, ?ya no soy una Del Dongo!"
fr
"Ainsi, se disait-elle avec amertume, je me repens d'une r?solution prise: Je ne suis donc plus une del Dongo!
en
"So," she said to herself bitterly, "I am repenting of a resolution I have already made. Then I am no longer a del Dongo!"
eu
"Hala nahi izan du Zeruak-jarraitu zuen emakume hark-:
es
"El cielo lo ha querido-prosegu?a-.
fr
"Le ciel l'a voulu, reprenait-elle:
en
"It is the will of heaven," she would say:
eu
maitemindurik dago Fabrice, eta zer eskubide nuke nik mutikoa ez maitemintzea nahi izateko?
es
Fabricio est? enamorado, ?y con qu? derecho hab?a yo de pretender que no se enamorase?
fr
Fabrice est amoureux, et de quel droit voudrais-je qu'il ne f?t pas amoureux?
en
"Fabrizio is in love, and what right have I to wish that he should not be in love?
eu
Esan al diogu guk biok inoiz elkarri benetako maitasun-hitz bakar bat ere?".
es
?Acaso se ha cruzado entre nosotros alguna vez una sola palabra de verdadero amor?"
fr
Une seule parole d'amour v?ritable a-t-elle jamais ?t? ?chang?e entre nous?"
en
Has one single word of genuine love ever passed between us?"
eu
Ideia zeharo zentzudun hark loa kendu zion dukesari, eta, hala, ehun aldiz dohakabeagoa zen dukesa Belgiraten Parman baino, konturatu baitzen sekulako mendekuaren itxuran iritsi zitzaizkiola berari zahartzaroa eta gogoaren ahulezia.
es
Esta idea tan razonable le quit? el sue?o, y, lo que demostraba que la vejez y la debilitaci?n del alma hab?an llegado para ella con la perspectiva de una ilustre venganza, se sent?a cien veces m?s desdichada en Belgirate que en Parma.
fr
Cette id?e si raisonnable lui ?ta le sommeil, et enfin ce qui montrait que la vieillesse et l'affaiblissement de l'?me ?taient arriv?es pour elle avec la perspective d'une illustre vengeance, elle ?tait cent fois plus malheureuse ? Belgirate qu'? Parme.
en
This idea, reasonable as it was, kept her from sleeping, and in short, a thing which shewed how old age and a weakening of the heart had come over her, she was a hundred times more unhappy than at Parma.
eu
Fabriceren ametsaldi arraroa nork eragindakoa zen, dukesak ez zuen horretan zalantza izpirik:
es
En cuanto a la persona que pod?a causar la extra?a abstracci?n de Fabricio, era casi imposible abrigar dudas razonables:
fr
Quant ? la personne qui pouvait causer l'?trange r?verie de Fabrice, il n'?tait gu?re possible d'avoir des doutes raisonnables:
en
As for the person who could be responsible for Fabrizio's strange abstraction, it was hardly possible to entertain any reasonable doubt:
eu
Clelia Conti, neska txit elizkoi hark saldukeria egin zion aitari, goarnizioa mozkortzea onartu baitzuen; Fabricek, gainera, ez zuen sekula Cleliaz hitz egiten!
es
Clelia Conti, aquella muchacha tan piadosa, hab?a traicionado a su padre, puesto que consinti? en emborrachar a la guarnici?n, ?y Fabricio no hablaba nunca de Clelia!
fr
Cl?lia Conti, cette fille si pieuse, avait trahi son p?re puisqu'elle avait consenti ? enivrer la garnison, et jamais Fabrice ne parlait de Cl?lia!
en
Clelia Conti, that pious girl, had betrayed her father since she had consented to make the garrison drunk, and never once did Fabrizio speak of Clelia!
eu
"Baina-erantsi zuen dukesak, etsipenez bularrean joz-, inork goarnizioa mozkortu izan ez balu, nire asmakizun guztiak, nire arreta eta zaintza guztiak alferrikakoak izango ziren.
es
"Pero-a?ad?a la duquesa golpe?ndose el pecho con desesperaci?n-, si no se hubiera emborrachado a la guarnici?n, todos mis arbitrios, todos mis empe?os habr?an sido in?tiles;
fr
"Mais, ajoutait la duchesse se frappant la poitrine avec d?sespoir, si la garnison n'e?t pas ?t? enivr?e, toutes mes inventions, tous mes soins devenaient inutiles;
en
"But," added the Duchessa, beating her breast in desperation, "if the garrison had not been made drunk, all my stratagems, all my exertions became useless;
eu
Beraz, neska horrek salbatu du Fabrice!".
es
luego es ella quien le salva."
fr
ainsi c'est elle qui l'a sauv?!"
en
so it is she that saved him!"
aurrekoa | 206 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus