Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, neska horrek salbatu du Fabrice!".
es
luego es ella quien le salva."
fr
ainsi c'est elle qui l'a sauv?!"
en
so it is she that saved him!"
eu
Neke ezinago handiz lortzen zituen Fabricerengandik dukesak gau hartako gertaerei buruzko zertzeladak, "nahiz-zioen bere artean dukesak-, garai batean berriketa amaigaberako solasgai izango zen hura gure artean!
es
A la duquesa le era muy dif?cil conseguir de Fabricio algunos detalles sobre los acontecimientos de aquella noche, detalles que-se dec?a la duquesa-habr?an constituido en otro tiempo un tema inagotable de conversaci?n entre ellos.
fr
C'?tait avec une extr?me difficult? que la duchesse obtenait de Fabrice des d?tails sur les ?v?nements de cette nuit, "qui, se disait la duchesse, autrefois e?t form? entre nous le sujet d'un entretien sans cesse renaissant!
en
It was with extreme difficulty that the Duchessa obtained from Fabrizio any details of the events of that night, which, she said to herself, "would at one time have been the subject of an endlessly renewed discussion between us!
eu
Zorioneko garai haietan, egun oso batez ariko zen hizketan mutikoa, etenik gabeko hitz-etorriz eta alaitasunez, niri hizpidera ekartzea bururatuko zitzaidan edozein huskeriari buruz".
es
"En aquellos tiempos dichosos, habr?a hablado un d?a entero, con una facundia y una alegr?a constantemente renovadas, de la menor bagatela que a m? se me ocurriese suscitar."
fr
Dans ces temps fortun?s, il e?t parl? tout un jour et avec une verve et une gaiet? sans cesse renaissantes sur la moindre bagatelle que je m'avisais de mettre en avant."
en
In those happy times he would have talked for a whole day, with a force and gaiety endlessly renewed, of the smallest trifle which I thought of bringing forward."
eu
Dena aldez aurretik kontuan hartu beharra zegoenez, dukesak Locarno-ko portuan kokatu zuen Fabrice;
es
Como hab?a que preverlo todo, la duquesa instal? a Fabricio en el puerto de Locarno, ciudad suiza en el extremo del lago Mayor.
fr
Comme il fallait tout pr?voir, la duchesse avait ?tabli Fabrice au port de Locarno, ville suisse ? l'extr?mit? du lac Majeur.
en
As it was necessary to think of everything, the Duchessa had installed Fabrizio at the port of Locarno, a Swiss town at the head of Lake Maggiore.
eu
Suitzako hiri hori Aintzira Nagusiaren ertz batean dago, eta egunero-egunero joaten zitzaion txalupan dukesa Fabriceren bila, aintziran zehar luzaroan egurasteko.
es
Todos los d?as iba a recogerle en barca para pasear largamente por el lago.
fr
Tous les jours elle allait le prendre en bateau pour de longues promenades sur le lac.
en
Every day she went to fetch him in a boat for long excursions over the lake.
eu
Hara bada! Behin, Fabriceren gelara igotzea bururatu dukesari, eta zer aurkituko han, eta Parmako ikuspegiz estalia zorua, Milandik edo Parmatik bertatik ekarrarazi baitzituen mutilak, nahiz gorroto bizia izan beharko zion hark erresuma hari.
es
Una vez que se le ocurri? subir, hall? su habitaci?n tapizada de vistas de Parma que hab?a encargado a Mil?n, o a la propia Parma, la ciudad que deb?a detestar.
fr
Eh bien! une fois qu'elle s'avisa de monter chez lui, elle trouva sa chambre tapiss?e d'une quantit? de vues de la ville de Parme qu'il avait fait venir de Milan ou de Parme m?me, pays qu'il aurait d? tenir en abomination.
en
Well, on one occasion when she took it into her head to go up to his room, she found the walls lined with a number of views of the town of Parma, for which he had sent to Milan or to Parma itself, a place which he ought to be holding in abomination.
eu
Lantegi bihurtua, eta akuarela-margolariaren tresnez betea zeukan Fabricek bere harrera-gela txikia, eta hantxe aurkitu zuen dukesak Fabrice, Farnese dorrearen eta gobernadorearen jauregiaren hirugarren ikuspegi bat bukatzen.
es
Su saloncito, convertido en taller, estaba lleno de todos los ?tiles de un pintor de acuarelas, y le encontr? acabando una tercera vista de la torre Farnesio y del palacio del gobernador.
fr
Son petit salon, chang? en atelier, ?tait encombr? de tout l'appareil d'un peintre ? l'aquarelle, et elle le trouva finissant une troisi?me vue de la tour Farn?se et du palais du gouverneur.
en
His little sitting-room, converted into a studio, was littered with all the apparatus of a painter in water-colours, and she found him finishing a third sketch of the Torre Farnese and the governor's palazzo.
eu
-Besterik ez duzu behar-esan zion dukesak ilobari, erresuminez-, gobernadore maitagarri horren erretratua egitea baizik;
es
-No te falta m?s-le dijo irritada-que hacer de memoria el retrato del simp?tico gobernador, que no ten?a otro deseo que el de envenenarte.
fr
-Il ne te manque plus, lui dit-elle d'un air piqu?, que de faire de souvenir le portrait de cet aimable gouverneur qui voulait seulement t'empoisonner.
en
"The only thing for you to do now," she said to him with an air of vexation, "is to make a portrait from memory of that charming governor whose only wish was to poison you.
eu
pozoitu egin nahi baitzintuen hark, besterik gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, hara-jarraitu zuen dukesak-, gutun bat idatzi behar zenioke, handik ihes egiteko eta beraren gotorlekua barregarri uzteko atrebentzia hartzeagatik berari barkamena eskatuz.
es
Pero ahora caigo en que deber?as escribirle una carta disculp?ndote de haberte tomado la libertad de evadirte y poner en rid?culo su ciudadela.
fr
Mais j'y songe, continua la duchesse, tu devrais lui ?crire une lettre d'excuses d'avoir pris la libert? de te sauver et de donner un ridicule ? sa citadelle.
en
But, while I think of it," she went on, "you ought to write him a letter of apology for having taken the liberty of escaping and making his citadel look foolish."
eu
Emakume gaixoak ezin jakin, ordea, bete-betean asmatu zuenik:
es
No cre?a la pobre mujer haber dado de tal modo en el clavo;
fr
La pauvre femme ne croyait pas dire si vrai:
en
The poor woman little knew how true her words were:
eu
leku seguru batera heldu orduko, Fabio Conti jeneralari idaztea izan zen Fabriceren aurreneko kezka, eta hala idatzi zion mutilak gutun guztiz adeitsu eta alderen batetik zeharo barregarri bat, non ihes egiteagatik barkamena eskatzen baitzion gobernadoreari, jeneralaren agindupeko bati bera pozoitzeko agindua eman ziotela aitzakiaturik.
es
apenas llegado a lugar seguro, el primer cuidado de Fabricio fue escribir al general Fabio Conti una carta sumamente fina y en cierto sentido sumamente rid?cula.
fr
? peine arriv? en lieu de s?ret?, le premier soin de Fabrice avait ?t? d'?crire au g?n?ral Fabio Conti une lettre parfaitement polie et dans un certain sens bien ridicule;
en
no sooner had he arrived in a place of safety than Fabrizio's first thought had been to write General Fabio Conti a perfectly polite and in a sense highly ridiculous letter;
eu
Bost axola mutilari zer ari zen idazten, Fabricek itxaropen osoa zuen Cleliaren begiek ikusiko zutela gutun hura, eta malkoz blai zeukan aurpegia eskutitza idazten ari bitartean.
es
Le ped?a perd?n por haberse fugado, alegando como excusa que hab?a tenido motivos para creer que cierto subalterno de la ciudadela hab?a recibido el encargo de envenenarle.
fr
il lui demandait pardon de s'?tre sauv?, all?guant pour excuse qu'il avait pu croire que certain subalterne de la prison avait ?t? charg? de lui administrer du poison.
en
he asked his pardon for having escaped, offering as an excuse that a certain subordinate in the prison had been ordered to give him poison.
eu
Esaldi zeharo bitxi batez bukatu zuen Fabricek gutuna: ausartu zen esaten urruti-minez maiz oroitzen zuela berak Farnese dorreko gelatxoa, orain aske egonik.
es
Le importaba poco lo que escrib?a: esperaba que Clelia ver?a aquella carta, y al escribirla, le corr?an las l?grimas por la cara.
fr
Peu lui importait ce qu'il ?crivait, Fabrice esp?rait que les yeux de Cl?lia verraient cette lettre, et sa figure ?tait couverte de larmes en l'?crivant.
en
Little did he care what he wrote, Fabrizio hoped that Clelia's eyes would see this letter, and his cheeks were wet with tears as he wrote it.
eu
Hura zen, hain zuzen, gutunaren mezu nagusia, eta Cleliak ulertuko zuela uste zuen Fabricek.
es
Termin? la misiva con una frase divertida en extremo:
fr
Il la termina par une phrase bien plaisante:
en
He ended it with a very pleasant sentence:
eu
Idazle-etorriari eutsiz, eta pertsona jakin batek irakurriko zion itxaropenean, don Cesare kapilau zintzoari eskerrak eman zizkion Fabricek, teologiako liburuak berari uzteagatik.
es
hall?ndose en libertad-dec?a-, muchas veces a?oraba su celda de la torre Farnesio.
fr
il osait dire que, se trouvant en libert?, souvent il lui arrivait de regretter sa petite chambre de la tour Farn?se.
en
he ventured to say that, finding himself at liberty, he frequently had occasion to regret his little room in the Torre Farnese.
eu
Handik egun gutxi barru, Milanera joan zedila eskatu zion Fabricek Locarnoko liburu-saltzaile xumeari, eta, han, don Cesarek utzitako idazlanen argitarapenik bikainenak erosi zizkion liburu-saltzaile hark bere adiskide Reina bibliomano ospetsuari.
es
Era ?sta la idea capital de su carta, y esperaba que Clelia la entender?a.
fr
C'?tait l? la pens?e capitale de sa lettre, il esp?rait que Cl?lia la comprendrait.
en
This was the principal thought in his letter, he hoped that Clelia would understand it.
eu
Hala jaso zituen kapilau zintzoak bai liburu haiek eta bai gutun eder bat, non esaten baitzitzaion liburu haien ertzak ohar barregarriz beteak zituela harako preso gizajo batek, beraren egoeran, ustez, barkagarriak ziratekeen ezinegonezko unetan.
es
En su af?n de comunicaci?n, y siempre con la esperanza de que alguien la leyera, Fabricio dirig?a unas palabras de gratitud a don C?sar, el excelente limosnero que le hab?a prestado libros y una hermosa carta explic?ndole que en momentos de impaciencia, acaso perdonables a un pobre preso, hab?a emborronado los m?rgenes de sus libros con notas rid?culas.
fr
Quelques jours plus tard, Fabrice engagea le petit libraire de Locarno ? faire le voyage de Milan, o? ce libraire, ami du c?l?bre bibliomane Reina, acheta les plus magnifiques ?ditions qu'il p?t trouver des ouvrages pr?t?s par don Cesare. Le bon aum?nier re?ut ces livres et une belle lettre qui lui disait que, dans des moments d'impatience, peut-?tre pardonnables ? un pauvre prisonnier, on avait charg? les marges de ces livres de notes ridicules.
en
A few days later Fabrizio arranged that the small bookseller of Locarno should make the journey to Milan, where this bookseller, a friend of the celebrated bibliomaniac Reina, bought the most sumptuous editions that he could find of the works that Don Cesare had lent Fabrizio. The good chaplain received these books and a handsome letter which informed him that, in moments of impatience, pardonable perhaps to a poor prisoner, the writer had covered the margins of his books with silly notes.
eu
Erregutzen zitzaion, bada, jar zitzala bere liburutegian esker on guztiaz eta atrebentzia handiz eskainitako liburuki haiek.
es
Suplic?bale, en consecuencia, que los reemplazara en su biblioteca por los vol?menes que la m?s viva gratitud se permit?a ofrecerle.
fr
On le suppliait en cons?quence de les remplacer dans sa biblioth?que par les volumes que la plus vive reconnaissance se permettait de lui pr?senter.
en
He begged him, accordingly, to replace them in his library with the volumes which the most lively gratitude took the liberty of presenting to him.
eu
San Jeronimoren idazlanen "in-folio" ale oso baten ertzetan berak eginiko zirriborroei ohar, besterik gabe, deitzean, bihoz-beratasun handia agertzen zuen Fabricek.
es
Fabricio era muy modesto al dar el simple nombre de notas a los infinitos garabatos con que hab?a cubierto los m?rgenes de un ejemplar infolio de las obras de San Jer?nimo.
fr
Fabrice ?tait bien bon de donner le simple nom de notes aux griffonnages infinis dont il avait charg? les marges d'un exemplaire in-folio des ?uvres de saint J?r?me.
en
Fabrizio was very modest in giving the simple name of notes to the endless scribblings with which he had covered the margins of a folio volume of the works of Saint Jerome.
eu
Eskuartean zeukan liburua kapilau zintzoari bidali eta hura beste baten truke aldatuko zion esperantzan, espetxean gertatzen ari zitzaionaren egunkari zehatza idatzia zuen Fabricek egunez egun liburuaren ertzetan.
es
Con la esperanza de poder enviar este libro al excelente limosnero y cambiarlo por otro, hab?a escrito d?a por d?a en los m?rgenes un diario muy minucioso de todo lo que ocurr?a en su cautiverio;
fr
Dans l'espoir qu'il pourrait renvoyer ce livre au bon aum?nier, et l'?changer contre un autre, il avait ?crit jour par jour sur les marges un journal fort exact de tout ce qui lui arrivait en prison;
en
In the hope that he might be able to send back this book to the good chaplain, and exchange it for another, he had written day by day on the margins a very exact diary of all that occurred to him in prison;
eu
Gertaera handiak ez ziren jainkozko maitasun baten gainezkaldiak baizik (idazten ausartzen ez zen beste batzuen ordez idatzi zituen maitaleak "jainkozko" hitzak).
es
los grandes acontecimientos no eran otra cosa que ?xtasis de amor divino (tal amor divino significaba otra clase de amor que no osaba escribir).
fr
les grands ?v?nements n'?taient autre chose que des extases d'amour divin(ce mot divin en rempla?ait un autre qu'on n'osait ?crire).
en
the great events were nothing else than ecstasies of divine love (this word divine took the place of another which he dared not write).
eu
Maitasun jainkozko hark etsipen sakonera zeraman batzuetan presoa, baina, beste batzuetan, airean barrena entzundako ahots batek emandako itxaropen apur batez, arteraino ez bezalako pozaldia hartzen zuen mutilak.
es
Ora este amor divino sum?a al cautivo en profunda desesperaci?n, ora una voz o?da a trav?s de los aires le devolv?a cierta esperanza y le exaltaba en ?xtasis de felicidad.
fr
Tant?t cet amour divin conduisait le prisonnier ? un profond d?sespoir, d'autres fois une voix entendue ? travers les airs rendait quelque esp?rance et causait des transports de bonheur.
en
At one moment this divine love led the prisoner to a profound despair, at other times a voice heard in the air restored some hope and caused transports of joy.
eu
Hori guztia, zorionez, espetxeko tintaz idatzia zegoen; ardo, txokolate eta kedarrez, alegia, eta don Cesarek ia begiratu ere ez zion egin liburuari, San Jeronimoren alea bere liburutegian berriz sartu zuenean.
es
Por fortuna, todo esto estaba escrito en una tinta de prisi?n, hecha de vino, de chocolate y de holl?n, y don C?sar se hab?a limitado a echarle una ojeada al volver a colocar en su biblioteca el tomo de San Jer?nimo.
fr
Tout cela, heureusement, ?tait ?crit avec une encre de prison, form?e de vin, de chocolat et de suie, et don Cesare n'avait fait qu'y jeter un coup d'?il en repla?ant dans sa biblioth?que le volume de saint J?r?me.
en
All this, fortunately, was written with prison ink, made of wine, chocolate and soot, and Don Cesare had done no more than cast an eye over it as he put back on his shelves the volume of Saint Jerome.
eu
Liburuaren ertzei jaramon egin izan balie, hantxe ikusiko zuen don Cesarek nola presoak, bere burua pozoitutzat zeukan egun batean, poz handia agertzen zuen munduan gehien maite izan zuen pertsonarengandik berrogei pausoko tartera hiltzeagatik.
es
Si hubiera le?do lo escrito en los m?rgenes, habr?a visto que, un d?a, el preso, crey?ndose envenenado, se felicitaba de morir a menos de cuarenta pasos de distancia de lo que m?s hab?a amado en el mundo.
fr
S'il en avait suivi les marges, il aurait vu qu'un jour le prisonnier, se croyant empoisonn?, se f?licitait de mourir ? moins de quarante pas de distance de ce qu'il avait aim? le mieux dans ce monde.
en
If he had studied the margins, he would have seen that one day the prisoner, believing himself to have been poisoned, was congratulating himself on dying at a distance of less than forty yards from what he had loved best in the world.
eu
Baina kapilau zintzoarena ez beste begi batek irakurria zuen ihesaz geroztik orrialde hori.
es
Pero ya que no los del buen limosnero, otros ojos hab?an le?do aquella p?gina despu?s de la evasi?n.
fr
Mais un autre ?il que celui du bon aum?nier avait lu cette page depuis la fuite. Cette belle id?e:
en
But another eye than the good chaplain's had read this page since his escape. That fine idea:
eu
Ideia eder hura: Maite denarengandik hurbil hiltzea!, ehun modu desberdinez adierazia zegoen, eta, haren osagarri, soneto bat ere bazegoen, esku berberaz idatzia. Soneto horretan, garbi ikusten zen nola, hogeita hiru urtez gorputz hauskor hartan egoitza hartu ondoren, arima, oinaze ikaragarrien ondoren, gorputzetik bereizten zen, eta, behin existitu denak berez baitu zorionerako sena, arima hura ez zen aingeruen abesbatzarekin bat egitera Zerura igoko-hori, noski, epaiketa ikaragarrian bekatuen barkamena iristen bazuen-, aitzitik, bizien artean baino askoz ere zoriontsuago baitzegoen arima hura heriotzaren ondoren, espetxe ondora joango zen, luzaroan intzirika egona zen lekutik gertura, munduan gehien maite izan zuenarekin bat egitera.
es
Aquella idea, morir cerca del ser amado, expresada de cien diversos modos, iba seguida de un soneto en el que se ve?a que el alma, separada despu?s de atroces tormentos, del fr?gil cuerpo que habitara durante veintitr?s a?os, impulsada por ese instinto de la felicidad inherente a todo lo que existi? una vez, no subir?a al cielo a incorporarse a los coros de ?ngeles tan pronto como se viera libre y en el caso de que el juicio terrible le concediera el perd?n de sus pecados; m?s dichosa despu?s de la muerte que lo fuera en vida, ir?a a unos pasos de la celda en que gimiera tanto tiempo, para reunirse a lo ?nico que hab?a amado en el mundo.
fr
Mourir pr?s de ce qu'on aime! exprim?e de cent fa?ons diff?rentes, ?tait suivie d'un sonnet o? l'on voyait que l'?me s?par?e, apr?s des tourments atroces, de ce corps fragile qu'elle avait habit? pendant vingt-trois ans, pouss?e par cet instinct de bonheur naturel ? tout ce qui exista une fois, ne remonterait pas au ciel se m?ler aux ch?urs des anges aussit?t qu'elle serait libre et dans le cas o? le jugement terrible lui accorderait le pardon de ses p?ch?s mais que, plus heureuse apr?s la mort qu'elle n'avait ?t? durant la vie, elle irait ? quelques pas de la prison, o? si longtemps elle avait g?mi, se r?unir ? tout ce qu'elle avait aim? au monde.
en
To die near what one loves! expressed in a hundred different fashions, was followed by a sonnet in which one saw that this soul, parted, after atrocious torments, from the frail body in which it had dwelt for three-and-twenty years, urged by that instinct for happiness natural to everything that has once existed, would not mount to heaven to mingle with the choirs of angels as soon as it should be free, and should the dread Judgment grant it pardon for its sins; but that, more fortunate after death than it had been in life, it would go a little way from the prison, where for so long it had groaned, to unite itself with all that it had loved in this world.
eu
"Eta hala-sonetoaren azken ahapaldian zioenez-aurkitu nuen nik lurraren gainean paradisua".
es
Y as?-dec?a el ?ltimo verso del soneto-, hallar?a su para?so en la tierra.
fr
Et ainsi, disait le dernier vers du sonnet, j'aurai trouv? mon paradis sur la terre.
en
And "So," said the last line of the sonnet, "I should find my earthly paradise."
eu
Parmako gotorlekuan Fabrice bere betebehar sakratuenak hautsi zituen traidore zitaltzat zeukaten arren, don Cesarek poz handia hartu zuen ezezagun batek bidalitako liburu ederrak hartzean;
es
Aunque en la ciudadela de Parma s?lo se hablara de Fabricio como de un infame traidor que hab?a violado los deberes sagrados, el excelente sacerdote don C?sar recibi? con embeleso los magn?ficos libros que le enviaba un desconocido;
fr
Quoiqu'on ne parl?t de Fabrice ? la citadelle de Parme que comme d'un tra?tre inf?me qui avait viol? les devoirs les plus sacr?s, toutefois le bon pr?tre don Cesare fut ravi par la vue des beaux livres qu'un inconnu lui faisait parvenir;
en
Although they spoke of Fabrizio in the citadel of Parma only as of an infamous traitor who had outraged the most sacred ties of duty, still the good priest Don Cesare was delighted by the sight of the fine books which an unknown hand had conveyed to him;
eu
kontu handia izan baitzuen Fabricek liburuak bidali eta handik egun gutxi barru arte ez idazteko gutuna, beraren izena ikustean apaizak liburu-pakete osoa suminez itzuliko ote zuen beldurrez.
es
pues Fabricio hab?a tenido la previsi?n de no escribir hasta unos d?as despu?s del env?o, por miedo de que su nombre moviera a don C?sar a devolver con indignaci?n el paquete.
fr
car Fabrice avait eu l'attention de n'?crire que quelques jours apr?s l'envoi, de peur que son nom ne f?t renvoyer tout le paquet avec indignation.
en
for Fabrizio had decided to write to him only a few days after sending them, for fear lest his name might make the whole parcel be rejected with indignation.
eu
Don Cesarek ez zion anaiari opari haren berri eman, Fabrice aipatze hutsarekin haserre bizian jartzen baitzen hura;
es
Don C?sar no habl? de aquella fineza a su hermano, que se enfurec?a al solo nombre de Fabricio;
fr
Don Cesare ne parla point de cette attention ? son fr?re, qui entrait en fureur au seul nom de Fabrice;
en
Don Cesare said no word of this kind attention to his brother, who flew into a rage at the mere name of Fabrizio;
eu
baina, presoak ihes egin zuenez geroztik, kapilauak berriz ere heldua zion iloba amultsuarekiko garai bateko lagunarte minari;
es
mas desde la evasi?n de ?ste, hab?a reanudado toda la antigua intimidad con su exquisita sobrina, y como en otro tiempo le ense?ara algunas palabras de lat?n, le mostr? los bellos libros recibidos.
fr
mais depuis la fuite de ce dernier, il avait repris toute son ancienne intimit? avec son aimable ni?ce; et comme il lui avait enseign? jadis quelques mots de latin, il lui fit voir les beaux ouvrages qu'il recevait.
en
but since the latter's flight, he had returned to all his old intimacy with his charming niece; and as he had once taught her a few words of Latin, he let her see the fine books that he had received.
eu
eta behinola latinezko hitz batzuk irakatsiak zizkionez Cleliari, bidali berri zizkioten liburu ederrak erakutsi zizkion don Cesarek neskari.
es
Tal hab?a sido la esperanza del viajero.
fr
Tel avait ?t? l'espoir du voyageur.
en
Such had been the traveller's hope.
eu
Huraxe zen bidaiariaren itxaropena.
es
Clelia enrojeci? s?bita y extraordinariamente:
fr
Tout ? coup Cl?lia rougit extr?mement, elle venait de reconna?tre l'?criture de Fabrice.
en
Suddenly Clelia blushed deeply, she had recognised Fabrizio's handwriting.
eu
Halako batean, izugarri gorritu zen Clelia, hantxe ezagutu berria baitzuen Fabriceren idazkera.
es
acababa de reconocer la letra de Fabricio.
fr
De grands morceaux fort ?troits de papier jaune ?taient plac?s en guise de signets en divers endroits du volume.
en
Long and very narrow strips of yellow paper were placed by way of markers in various parts of the volume.
eu
Liburuko hainbat lekutan, paper puska handi eta estuak ipini zituen norbaitek, ezaugarri gisa.
es
Unas largas tiras de papel amarillo asomaban, a guisa de registros, en diversos lugares del volumen.
fr
Et comme il est vrai de dire qu'au milieu des plats int?r?ts d'argent, et de la froideur d?color?e des pens?es vulgaires qui remplissent notre vie, les d?marches inspir?es par une vraie passion manquent rarement de produire leur effet;
en
And as it is true to say that in the midst of the sordid pecuniary interests, and of the colourless coldness of the vulgar thoughts which fill our lives, the actions inspired by a true passion rarely fail to produce their effect;
eu
Eta egia nola baita benetako maite-grinak eragindako urratsek ondorio nabarmenak sortzen dituztela ia beti, gure bizitzan nagusituak zaizkigun diru-interes gatzilen eta pentsamendu arrunten hoztasun margularen erdian; Cleliak, bere aldeko jainko batek eskutik helduta bera gidatzeko ardura hartu izan balu bezala, sen horri men eginez eta pentsamendu bakarra gogoan, osabari eskatu zion ea utziko zion konparatzen san Jeronimoren ale zaharra jaso berri zuenarekin.
es
Y como no cabe duda de que, en medio de los mezquinos intereses de dinero y de los pensamientos vulgares que llenan nuestra vida, los gestos inspirados por una verdadera pasi?n rara vez dejan de producir su efecto, Clelia, como si una divinidad propicia la llevara de la mano, guiada por el instinto y por el pensamiento de una ?nica cosa, pidi? a su t?o que le dejara comparar el antiguo ejemplar de San Jer?nimo con el que acababa de recibir.
fr
comme si une divinit? propice prenait le soin de les conduire par la main, Cl?lia, guid?e par cet instinct et par la pens?e d'une seule chose au monde, demanda ? son oncle de comparer l'ancien exemplaire de saint J?r?me avec celui qu'il venait de recevoir.
en
as though a propitious deity were taking the trouble to lead them by the hand, Clelia, guided by this instinct, and by the thought of one thing only in the world, asked her uncle to compare the old copy of Saint Jerome with the one that he had just received.
eu
Nola deskribatu Cleliak hartu zuen poz handia San Jeronimoren liburu zaharraren ertzetan arestian aipatu dugun sonetoa aurkitzean, ordu arte tristura goibelean murgildua baitzeukan Fabriceren absentziak neska;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hantxe sonetoaren ondoan, irakurri zuenean norbaitek berari izan zion maitasunaren adierazpen erabatekoa, egunez egun kontatua! Lehenengo egunetik, buruz ikasi zuen Cleliak sonetoa;
es
?C?mo expresar su entusiasmo, en medio de la negra tristeza en que la hab?a sumido la ausencia de Fabricio, cuando hall? en los m?rgenes del antiguo San Jer?nimo el soneto de que hemos hablado y las memorias cotidianas del amor inspirado por ella!
fr
Comment dire son ravissement au milieu de la sombre tristesse o? l'absence de Fabrice l'avait plong?e, lorsqu'elle trouva sur les marges de l'ancien saint J?r?me le sonnet dont nous avons parl?, et les m?moires, jour par jour, de l'amour qu'on avait senti pour elle!
en
How can I describe her rapture in the midst of the gloomy sadness in which Fabrizio's absence had plunged her, when she found on the margins of the old Saint Jerome the sonnet of which we have spoken, and the records, day by day, of the love that he had felt for her.
eu
hantxe aritzen zen neska hura kantatzen, bere leihoari bermatua, aurrez aurre zeukala, aspaldi hartan bakarti, hango argi-estalkian zulotxo bat agertzen hain sarritan ikusi izan zuen leiho hura.
es
El primer d?a aprendi? el soneto de memoria, y lo cantaba apoyada en su balc?n ante la ventana, ahora solitaria, donde tantas veces hab?a visto abrirse en la mampara una peque?a trampa.
fr
D?s le premier jour elle sut le sonnet par c?ur; elle le chantait, appuy?e sur sa fen?tre, devant la fen?tre d?sormais solitaire, o? elle avait vu si souvent une petite ouverture se d?masquer dans l'abat-jour.
en
>From the first day she knew the sonnet by heart; she would sing it, leaning on her window-sill, before the window, "henceforward empty, where she had so often seen a little opening appear in the screen.
eu
Desmuntatu, eta auzitegiko bulegora eramana zuten argi-estalki hura, Rassik Fabriceren aurka bideratutako auzibide barregarrian froga gisa erabiltzeko, ihesi egin izanaren krimenaz salatu baitzuten mutila, edo, fiskalak berak barrez zioenez, printze eskuzabal baten errukitik itzuri izanaz!
es
Aquella mampara hab?a sido desmontada para servir, sobre la mesa del tribunal, como cuerpo del delito en un proceso rid?culo que Rassi instru?a contra Fabricio, acusado del crimen de haberse evadido, o, como dec?a el fiscal, ri?ndose ?l mismo, de haberse sustra?do a la clemencia de un pr?ncipe magn?nimo.
fr
Cet abat-jour avait ?t? d?mont? pour ?tre plac? sur le bureau du tribunal et servir de pi?ce de conviction dans un proc?s ridicule que Rassi instruisait contre Fabrice, accus? du crime de s'?tre sauv?, ou, comme disait le fiscal en riant lui-m?me, de s'?tre d?rob? ? la cl?mence d'un prince magnanime!
en
This screen had been taken down to be placed in the office of the criminal court, and to serve as evidence in a ridiculous prosecution which Rassi was drawing up against Fabrizio, accused of the crime of having escaped, or, as the Fiscal said, laughing himself as he said it, of having removed himself from the clemency of a magnanimous Prince!
eu
Egiten zuen urrats bakoitzak bihotz-zimiko urragarriak sortzen zizkion Cleliari, eta, zorigaitzean eroria zenez geroztik, are urragarriagoak ziren bihotz-zimikoak.
es
Todo lo que Clelia hab?a hecho constitu?a para ella un vivo remordimiento, y desde que era desgraciada, los remordimientos eran a?n m?s vivos.
fr
Chacune des d?marches de Cl?lia ?tait pour elle l'objet d'un vif remords, et depuis qu'elle ?tait malheureuse les remords ?taient plus vifs.
en
Each stage in Clelia's actions was for her a matter for keen remorse, and now that she was unhappy, her remorse was all the keener.
eu
Bere buruari egiten zizkion gaitzespenak zertxobait baretzen ahalegintzen zen neska, eta, horretarako, Fabrice sekula berriz ez ikusteko botoaz oroitzen zen, jenerala erdi-pozoitu zutenean horixe zin egin baitzion Cleliak Ama Birjinari, eta, harrezkero, egunero berritzen baitzuen neskak botoa.
es
Procuraba atenuar un poco los reproches que ella misma se dirig?a, recordando el voto de no volver a ver jam?s a Fabricio, aquella promesa hecha a la Madona cuando su padre fue medio envenenado y renovada cada d?a desde entonces.
fr
Elle cherchait ? apaiser un peu les reproches qu'elle s'adressait, en se rappelant le v?u de ne jamais revoir Fabrice, fait par elle ? la Madone lors du demi-empoisonnement du g?n?ral, et depuis chaque jour renouvel?.
en
She sought to mitigate somewhat the reproaches that she addressed to herself by reminding herself of the vow never to see Fabrizio again, which she had made to the Madonna at the time when the General was nearly poisoned, and since then had renewed daily.
eu
Fabriceren ihesak gaixotu egin zuen Cleliaren aita, eta, gainera, postua galtzeko zorian egon zen gizona, printzeak, haserre bizian, Farnese dorreko presozain guztiak kargutik kendu eta hiriko espetxean giltzapetu zituenean.
es
La evasi?n de Fabricio le cost? una enfermedad al general, que adem?s estuvo a punto de perder su cargo cuando el pr?ncipe, furioso, destituy? a todos los carceleros de la torre Farnesio y los mand? presos a la c?rcel de la ciudad.
fr
Son p?re avait ?t? malade de l'?vasion de Fabrice, et, de plus, il avait ?t? sur le point de perdre sa place, lorsque le prince, dans sa col?re, destitua tous les ge?liers de la tour Farn?se, et les fit passer comme prisonniers dans la prison de la ville.
en
Her father had been made ill by Fabrizio's escape, and, moreover, had been on the point of losing his post, when the Prince, in his anger, dismissed all the gaolers of the Torre Farnese, and sent them as prisoners to the town gaol.
eu
Mosca kondearen bitartekotzak salbatu zuen, aldez, jenerala, ministroak nahiago baitzuen gotorlekuaren gailurrean giltzapetua ikusi gobernadorea, hura gorteko giroetan eduki baino, bere aurka azpilanean gogotsu.
es
El general se salv? en parte por la intervenci?n del conde Mosca, que prefer?a verle recluido en lo alto de su ciudadela antes que rival activo e intrigante en los c?rculos de la corte.
fr
Le g?n?ral avait ?t? sauv? en partie par l'intercession du comte Mosca, qui aimait mieux le voir enferm? au sommet de sa citadelle, que rival actif et intrigant dans les cercles de la cour.
en
The General had been saved partly by the intercession of Conte Mosca, who preferred to see him shut up at the top of his citadel, rather than as an active and intriguing rival in court circles.
eu
Fabio Conti jeneralaren ezbeharrari buruzko zalantzak iraun zuen hamabost egun haietantxe izan zuen Cleliak Fabriceri iragarria zion sakrifizioa benetan betetzeko kemena.
es
Fue durante los quince d?as que dur? la incertidumbre relativa a la ca?da en desgracia del general Fabio Conti, realmente enfermo, cuando Clelia tuvo el hero?smo de cumplir el sacrificio que anunciara a Fabricio.
fr
Ce fut pendant les quinze jours que dura l'incertitude relativement ? la disgr?ce du g?n?ral Fabio Conti, r?ellement malade, que Cl?lia eut le courage d'ex?cuter le sacrifice qu'elle avait annonc? ? Fabrice.
en
It was during the fortnight of uncertainty as to the disgrace of General Fabio Conti, who was really ill, that Clelia had the courage to carry out this sacrifice which she had announced to Fabrizio.
eu
Neska ernea eta bizia zenez, jai nagusiaren egunean gaixorik egotea bururatu zitzaion, presoaren ihesaren egunean, alegia, irakurleak beharbada gogoan izango duenez;
es
Hab?a tenido el talento de estar enferma el d?a de los festejos generales, que, como quiz? recordar? el lector, fue el de la evasi?n del preso;
fr
Elle avait eu l'esprit d'?tre malade le jour des r?jouissances g?n?rales, qui fut aussi celui de la fuite du prisonnier, comme le lecteur s'en souvient peut-?tre;
en
She had had the sense to be ill on the day of the general rejoicings, which was also that of the prisoner's flight, as the reader may perhaps remember;
eu
gaixorik egon zen Clelia biharamunean ere, eta, hitz batean, hain jokabide egokia izan zuen, non ez zion ihesaldian tarteko ibili izanaz neskari inork susmorik hartu, Grillo presozainak izan ezik, berarena baitzen Fabrice zaintzeko ardura berezia, baina Grillok ez zuen ezer esan.
es
lo estuvo al d?a siguiente, y en fin, tan h?bil fue su conducta, que con excepci?n del carcelero Grillo, especialmente encargado de la guarda de Fabricio, nadie sospech? su complicidad, y Grillo se call?.
fr
elle fut malade aussi le lendemain, et, en un mot, sut si bien se conduire, qu'? l'exception du ge?lier Grillo, charg? sp?cialement de la garde de Fabrice, personne n'eut de soup?ons sur sa complicit?, et Grillo se tut.
en
she was ill also on the following day, and, in a word, managed things so well that, with the exception of Grillo, whose special duty it was to look after Fabrizio, no one had any suspicion of her complicity, and Grillo held his tongue.
eu
Baina alde horretatik kezka gehiago izan ez zuen orduko, are krudeltasun handiagoz aztoratu zuten Clelia bere bihotz-zimiko zuzenek.
es
Pero tan pronto como Clelia se vio libre de estas inquietudes, la atormentaron m?s cruelmente a?n sus justificados remordimientos.
fr
Mais aussit?t que Cl?lia n'eut plus d'inqui?tudes de ce c?t?, elle fut plus cruellement agit?e encore par ses justes remords.
en
But as soon as Clelia had no longer any anxiety in that direction, she was even more cruelly tormented by her just remorse.
eu
"Ba ote da arrazoirik munduan-zioen Cleliak bere artean-aitari saldukeria egin dion alabaren krimena zuritu dezakeenik?".
es
"?Qu? raz?n-se dec?a-puede atenuar el crimen de una hija que traiciona a su padre?"
fr
"Quelle raison au monde, se disait-elle, peut diminuer le crime d'une fille qui trahit son p?re?"
en
"What argument in the world," she asked herself, "can mitigate the crime of a daughter who betrays her father?"
aurrekoa | 206 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus