Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Kondeak Raversi andreari buruzko pasadizoak kontatzeari ekin zion.
es
El conde se puso a contar an?cdotas de la Raversi.
fr
Le comte se mit ? dire des anecdotes sur la Raversi.
en
The Conte began telling anecdotes about the Raversi.
eu
-Alferrik saiatu naiz hari mesedeak eginez emakume hori neureganatzen-esan zion dukesak Fabriceri-.
es
-He procurado in?tilmente amansarla con beneficios-prosigui? la duquesa-.
fr
-C'est en vain que j'ai cherch? ? l'amadouer par des bienfaits, dit la duchesse.
en
"I have tried to win her by kindness, but all in vain," said the Duchessa.
eu
Dukearen ilobak, berriz, koronel edo jeneral izendarazi ditut guztiak.
es
En cuanto a los sobrinos del duque, los he hecho a todos coroneles o generales.
fr
Quant aux neveux du duc, je les ai tous faits colonels ou g?n?raux.
en
"As for the Duca's nephews, I have made them all colonels or generals.
eu
Horren ordainetan, alabaina, ez dute hilabete pasatuko gutun higuingarriren bat niri bidali gabe; pentsa, idazkari bat hartu behar izan dut era horretako gutunak irakurtzeko.
es
En compensaci?n, no pasa mes sin que me dirijan alg?n an?nimo abominable; he tenido que tomar un secretario para leer las cartas de ese g?nero.
fr
En revanche, il ne se passe pas de mois qu'ils ne m'adressent quelque lettre anonyme abominable, j'ai ?t? oblig?e de prendre un secr?taire pour lire les lettres de ce genre.
en
In return for which, not a month passes without their sending me some abominable anonymous letter; I have been obliged to engage a secretary simply to read letters of that sort."
eu
-Gutun izengabe horiek ez dira, ordea, haien bekatu txikienak baizik-sartu zen tartean Mosca kondea-;
es
-Y esos an?nimos son sus menores pecados-coment? el conde Mosca-;
fr
-Et ces lettres anonymes sont leurs moindres p?ch?s, reprit le comte Mosca;
en
"And these anonymous letters are their mildest offence," the Conte joined in;
eu
langintza polita dute horiek salaketa izugarriak egiten.
es
tiene un taller de denuncias infames.
fr
ils tiennent manufacture de d?nonciations inf?mes.
en
"they make a regular business of inventing infamous accusations.
eu
Hamaika aldiz eraman nezakeen auzitara bihotz-makur tropel hori, eta jaun txit goren horrek atera bitza kontuak-gaineratu zuen kondeak, Fabriceri hitz eginez-, ea nire epaile zintzoek kondenatuko zituzten ala ez makur-gaizto horiek.
es
Yo habr?a podido veinte veces llevar ante los tribunales a toda esa tropa, y Vuestra Excelencia puede suponer-a?adi? dirigi?ndose a Fabricio-si mis excelentes jueces los hubieran condenado.
fr
Vingt fois j'aurais pu faire traduire toute cette clique devant les tribunaux, et Votre Excellence peut penser, ajouta-t-il en s'adressant ? Fabrice, si mes bons juges les eussent condamn?s.
en
A score of times I could have brought the whole gang before the courts, and Your Excellency may imagine," he went on, addressing Fabrizio, "whether my good judges would have convicted them."
eu
-Ene bada!
es
-Pues esto me estropea lo dem?s-replic? Fabricio con una ingenuidad muy divertida en la corte-;
fr
-Eh bien!
en
"Ah, well, that is what spoils it all for me," replied Fabrizio with a simplicity which was quite refreshing at court;
eu
Gainerako guztia zapuzten dit horrek-erantzun zion Fabricek kondeari, gortean barregarri suertatzen zen xalotasunez-, nahiagoko nuen kontzientziaren arabera epaituko zituzten epaileek kondenatuak ikusi zital horiek.
es
yo hubiera preferido verlos condenados por magistrados que juzgaran en conciencia.
fr
voil? qui me g?te tout le reste, r?pliqua Fabrice avec une na?vet? bien plaisante ? la cour, j'aurais mieux aim? les voir condamn?s par des magistrats jugeant en conscience.
en
"I should prefer to see them sentenced by magistrates judging according to their conscience."
eu
-Estimatuko nizuke zuri, zeure burua eskolatzeko bidaiatzen duzun horri, halako magistratuen helbidea emango bazenit;
es
-Ya me har? el favor, Vuestra Excelencia, que viaja para instruirse, de darme la direcci?n de tales magistrados:
fr
-Vous me ferez plaisir, vous qui voyagez pour vous instruire, de me donner l'adresse de tels magistrats, je leur ?crirai avant de me mettre au lit.
en
"You would oblige me greatly, since you are travelling with a view to gaining instruction, if you would give me the addresses of such magistrates;
eu
idatzi egingo diet-eta oheratu baino lehen.
es
les escribir? antes de irme a la cama.
fr
 
en
I shall write to them before I go to bed."
eu
-Ni ministro banintz, epaile zintzorik ez izateak min emango lioke neure buruaren estimuari.
es
-Si yo fuera ministro, esa ausencia de jueces honrados vejar?a mi amor propio.
fr
-Si j'?tais ministre, cette absence de juges honn?tes gens blesserait mon amour-propre.
en
"If I were Minister, this absence of judges who were honest men would wound my self-respect."
eu
-Esango nuke, ordea-erantzun zion kondeak-, frantsesen esakuntza handietako bat ahantzi zaiola une honetan jaun txit goren horri, nahiz berorrek frantsesak arras maite dituen eta behinola berorren beso garaiezinaz haiei laguntzera ere joan zen:
es
-Pero me parece-replic? el conde-que Vuestra Excelencia, que tanto ama a los franceses, y que hasta una vez les prest? el socorro de su invencible brazo, olvida en este momento una de sus grandes m?ximas:
fr
-Mais il me semble, r?pliqua le comte, que Votre Excellence, qui aime tant les Fran?ais, et qui m?me jadis leur pr?ta secours de son bras invincible, oublie en ce moment une de leurs grandes maximes:
en
"But it seems to me," said the Conte, "that Your Excellency, who is so fond of the French, and did indeed once lend them the aid of his invincible arm, is forgetting for the moment one of their great maxims:
eu
"Hobe norberak deabrua hiltzea, deabruak norbera hiltzea baino". Ikusi nahi nuke nola gobernatuko lituzkeen berorrek egun osoa Frantziako Iraultzaren historia irakurtzen ematen duten arima sutsu horiek, nik akusatutako jendea zigorrik gabe kaleratuko luketen epaileekin.
es
"M?s vale matar al diablo que el diablo nos mate". Quisiera yo ver c?mo gobernar?a usted estas almas ardientes y que se pasan el d?a leyendo la historia de la Revoluci?n francesa, con jueces que absolvieran a los acusados.
fr
Il vaut mieux tuer le diable que si le diable vous tue. Je voudrais voir comment vous gouverneriez ces ?mes ardentes, et qui lisent toute la journ?e l'histoire de la R?volution de France avec des juges qui renverraient acquitt?s les gens que j'accuse.
en
'It is better to kill the devil than to let the devil kill you.' I should like to see how you would govern these burning souls, who read every day the History of the Revolution in France, with judges who would acquit the people whom I accuse.
eu
Zitalik nabarmenenak ez kondenatzeraino helduko lirateke halako epaileak, eta Bruto bera zirela usteko lukete.
es
Llegar?an a no condenar ni a los forajidos verdaderamente culpables, y se creer?an unos Brutos.
fr
Ils arriveraient ? ne pas condamner les coquins le plus ?videmment coupables et se croiraient des Brutus.
en
They would reach the point of not convicting the most obviously guilty scoundrels, and would fancy themselves Brutuses.
eu
Gaitzespen bat egin nahi diot, ordea, berorri;
es
Pero tengo que plantearle una cuesti?n:
fr
Mais je veux vous faire une querelle;
en
But I should like to pick a crow with you;
eu
berorren arima txit sentiberak ez ote du inolako barne-zimikorik sentitu zaldi eder eta argal samar hori Aintzira Nagusiaren ertzean abandonaturik uzteagatik?
es
su alma, tan delicada, ?no siente alg?n remordimiento por ese hermoso caballo un poco flaco que acaba de abandonar a orillas del lago Mayor?
fr
votre ?me si d?licate n'a-t-elle pas quelque remords au sujet de ce beau cheval un peu maigre que vous venez d'abandonner sur les rives du lac Majeur?
en
does not your delicate soul feel a touch of remorse at the thought of that fine (though perhaps a little too thin) horse which you have just abandoned on the shore of Lake Maggiore?"
eu
-Erabakia dut zaldiaren nagusiari zor zaion diru kopurua bidaltzea-esan zuen Fabricek, serio asko-, gastu franko sortuko zioten-eta aberea aurkitu duten nekazarien eskuetatik zaldia berreskuratzeko iragarki eta bestelako urratsek.
es
-Tengo el prop?sito-repuso Fabricio muy serio-de hacer llegar al due?o del caballo el importe de los gastos de anuncios y de otras gestiones para que le devuelvan su caballo los campesinos que lo hayan encontrado;
fr
-Je compte bien, dit Fabrice d'un grand s?rieux, faire remettre ce qu'il faudra au ma?tre du cheval pour le rembourser des frais d'affiches et autres, ? la suite desquels il se le sera fait rendre par les paysans qui l'auront trouv?;
en
"I fully intend," said Fabrizio, with the utmost seriousness, "to send whatever is necessary to the owner of the horse to recompense him for the cost of advertising and any other expenses which he may be made to incur by the contadini who may have found it;
eu
Egunero-egunero irakurriko dut Milango egunkaria, ea zaldi galdu baten iragarkia aurkitzen dudan, ondo gogoan dut-eta harako haren deskribapena.
es
voy a leer asiduamente el peri?dico de Mil?n buscando el anuncio de un caballo perdido;
fr
je vais lire assid?ment le journal de Milan, afin d'y chercher l'annonce d'un cheval perdu;
en
I shall study the Milan newspaper most carefully to find the announcement of a missing horse;
eu
-Hauxe bai mutiko primitiboa, alajaina!
es
conozco muy bien las se?as de ?ste.
fr
je connais fort bien le signalement de celui-ci.
en
I know the description of that one very well."
eu
-esan zion kondeak dukesari-.
es
-Es verdaderamente "primitivo"-dijo el conde a la duquesa-.
fr
-Il est vraiment primitif, dit le comte ? la duchesse.
en
"He is truly primitive" said the Conte to the Duchessa.
eu
Zer gertatuko zitzaion, ordea, jaun txit goren horri-jarraitu zuen kondeak, barrez-, baldin eta zaldi mailegatu horren gainean lauhazka handian zihoalarik, behaztopa egitea bururatu balitzaio zaldiari?
es
?Y qu? habr?a sido de Vuestra Excelencia-prosigui? sonriendo-si cuando galopaba vientre a tierra sobre ese caballo prestado se le hubiera ocurrido a ?ste dar un paso en falso?
fr
Et que serait devenue Votre Excellence, poursuivit-il en riant, si lorsqu'elle galopait ventre ? terre sur ce cheval emprunt?, il se f?t avis? de faire un faux pas?
en
"And where would Your Excellency be now," he went on with a smile, "if, while he was galloping away hell for leather on this borrowed horse, it had taken it into its head to make a false step?
eu
Spielbergen egongo zinateke orain, iloba maitea, eta nire eragin guztiak doi-doi lortuko zuen hogeita hamar bat libratan arintzea zure hanka bakoitzera lotutako katearen zama.
es
A estas horas estar?a en Spielberg, querido sobrinito, y toda mi influencia alcanzar?a apenas a disminuir en treinta libras el peso de la cadena atada a cada una de sus piernas.
fr
Vous ?tiez au Spielberg, mon cher petit neveu, et tout mon cr?dit e?t ? peine pu parvenir ? faire diminuer d'une trentaine de livres le poids de la cha?ne attach?e ? chacune de vos jambes.
en
You would be in the Spielberg, my dear young nephew, and all my authority would barely have managed to secure the reduction by thirty pounds of the weight of the chain attached to each of your legs.
eu
Hamar bat urte igaroko zenituen atseginleku horretan;
es
Pasar?a diez a?os en ese lugar de recreo;
fr
Vous auriez pass? en ce lieu de plaisance une dizaine d'ann?es;
en
You would have had some ten years to spend in that pleasure-resort;
eu
hankak handitu eta gangrenatu egingo zitzaizkizun, beharbada, eta, hartara, errotik ebakiko zizkizuten...
es
acaso se le hinchar?an y se le gangrenar?an las piernas;
fr
peut-?tre vos jambes se fussent-elles enfl?es et gangren?es, alors on les e?t fait couper proprement...
en
perhaps your legs would have become swollen and gangrened, then they would have cut them clean off."
eu
-Ene! Arren eta arren! Uztazu behingoz eleberri triste hori!
es
entonces se las cortar?an con mucho cuidadito... -?Oh, por el amor de Dios, no prosiga esa triste novela!
fr
-Ah! de gr?ce, ne poussez pas plus loin un si triste roman, s'?cria la duchesse les larmes aux yeux.
en
"Oh, for pity's sake, don't go any farther with so sad a romance!" cried the Duchessa, with tears in her eyes.
eu
-oihukatu zion dukesak, malkoak begietan-.
es
-exclam? la duquesa con l?grimas en los ojos-.
fr
Le voici de retour...
en
"Here he is back again....
eu
Hona mutila gure artera berriz etorria... -Eta zu baino areago pozten nau horrek ni, sinetsidazu-erantzun zion ministroak, serio asko-. Ume anker honek zergatik ez dit, ordea, izen egokiko pasaporte bat eskatu, Lonbardian sartu nahi baldin bazuen?
es
Ya le tenemos aqu?... -Y ello me causa m?s alegr?a que a usted misma, puede creerlo-replic? el ministro en un tono muy serio-; pero en fin, ?por qu? este ni?o cruel no me ha pedido un pasaporte con un nombre conveniente, ya que quer?a entrar en Lombard?a?
fr
-Et j'en ai plus de joie que vous, vous pouvez le croire, r?pliqua le ministre, d'un grand s?rieux; mais enfin pourquoi ce cruel enfant ne m'a-t-il pas demand? un passeport sous un nom convenable, puisqu'il voulait p?n?trer en Lombardie?
en
" "And I am more delighted than you, you may well believe," replied the Minister with great seriousness, "but after all why did not this cruel boy come to me for a passport in a suitable name, since he was anxious to penetrate into Lombardy?
eu
Mutikoa atxilotu zutelako aurreneko berriarekin, Milanera joango nintzen, eta erresuma horretan ditudan adiskideek gogo onez itxiko zituzten begiak, beren jendarmeek atxilotutako gizaseme hura Parmako printzearen mendeko herritarra zelakoan.
es
A la primera noticia de su detenci?n, me habr?a ido a Mil?n, y los amigos que tengo en ese pa?s habr?an tenido a bien hacer la vista gorda y suponer que sus gendarmes hab?an detenido a un s?bdito del pr?ncipe de Parma.
fr
A la premi?re nouvelle de son arrestation je serais parti pour Milan, et les amis que j'ai dans ce pays-l? auraient bien voulu fermer les yeux et supposer que leur gendarmerie avait arr?t? un sujet du prince de Parme.
en
On the first news of his arrest, I should have set off for Milan, and the friends I have in those parts would have obligingly shut their eyes and pretended to believe that their police had arrested a subject of the Prince of Parma.
eu
Zure joan-etorriaren kontakizunak grazia handia du; dibertigarria da, bai horixe-jarraitu zuen kondeak, ordu arteko doinu beltza alde batera utzirik-;
es
El relato de tu viaje es gracioso, divertido, lo reconozco de buen grado-prosigui? el conde volviendo a un tono menos siniestro-;
fr
Le r?cit de votre course est gracieux, amusant, j'en conviens volontiers, r?pliqua le comte en reprenant un ton moins sinistre;
en
The story of your adventures is charming, amusing, I readily agree," the Conte went on, adopting a less sinister tone;
eu
basotik errege-bidera irten zinenekoa bereziki gustatu zait;
es
tu salida del bosque a la carretera general me gusta bastante;
fr
votre sortie du bois sur la grande route me pla?t assez;
en
"your rush from the wood on to the high road quite thrills me;
eu
baina, hara, bego hau gure artean: gelazain hark bere eskuetan zeukanez zure bizitza, eskubide osoa zenuen zuk hari berea kentzeko.
es
pero, aqu? entre nosotros, desde el momento en que aquel criado ten?a en sus manos la vida de Vuestra Excelencia, Vuestra Excelencia estaba en el derecho de tomar la suya.
fr
mais entre nous, puisque ce valet de chambre tenait votre vie entre ses mains, vous aviez droit de prendre la sienne.
en
but, between ourselves, since this servant held your life in his hands, you had the right to take his. We are about to arrange a brilliant future for Your Excellency;
eu
Etorkizun bikaina emango diogu berorri, jaun txit gorena; agindu hori eman dit, behinik behin, dukesa andreak, eta ez dut uste nire etsairik handienek egotzi ahal izango didatenik emakume horren agindurik inoiz bete ez izana.
es
Vamos a hacer a Vuestra Excelencia una fortuna brillante, al menos he aqu? a la dama que as? me lo ordena, y no creo que ni mis mayores enemigos puedan acusarme de haber desobedecido jam?s sus ?rdenes.
fr
Nous allons faire ? Votre Excellence une fortune brillante, du moins voici Madame qui me l'ordonne, et je ne crois pas que mes plus grands ennemis puissent m'accuser d'avoir jamais d?sob?i ? ses commandements.
en
at least, the Signora here orders me to do so, and I do not believe that my greatest enemies can accuse me of having ever disobeyed her commands.
eu
A zer nahigabe izugarria berarentzat eta niretzat, ordea, zaldi argal horrekin egin berri duzun lasterketa porrokatu horretan behaztopa egin izan balu zaldiak!
es
?Qu? horrible disgusto para ella y para m? si en esa carrera que acaba de correr con ese caballo flaco, el animal hubiera dado un mal paso!
fr
Quel chagrin mortel pour elle et pour moi si dans cette esp?ce de course au clocher que vous venez de faire avec ce cheval maigre, il e?t fait un faux pas.
en
What a bitter grief for her and for myself if, in this sort of steeplechase which you appear to have been riding on this thin horse, he had made a false step!
eu
Hobe, orduan-bota zuen kondeak-, zaldiak lepoa hautsi balizu.
es
M?s le habr?a valido-a?adi? el conde-que ese caballo le rompiera la cabeza.
fr
Il e?t presque mieux valu, ajouta le comte, que ce cheval vous cass?t le cou.
en
It would almost have been better," the Conte added, "if the horse had broken your neck for you."
eu
-Guztiz tragiko zabiltza gaur arratsean, adiskidea-esan zion dukesak, zeharo hunkitua.
es
-Est? muy tr?gico esta noche, amigo m?o-observ? la duquesa muy emocionada.
fr
-Vous ?tes bien tragique ce soir, mon ami, dit la duchesse tout ?mue.
en
"You are very tragic this evening, my friend," said the Duchessa, quite overcome.
eu
-Gertaera tragikoz inguraturik gaude eta-erantzun zion kondeak, zirrara handiz hark ere-;
es
-Es que nos encontramos rodeados de acontecimientos tr?gicos-replic? el conde tambi?n con emoci?n-;
fr
-C'est que nous sommes environn?s d'?v?nements tragiques, r?pliqua le comte aussi avec ?motion;
en
"That is because we are surrounded by tragic events," replied the Conte, also with emotion;
eu
ez gaude Frantzian, han kantuz edo urtebeteko edo bi urteko espetxeratzearekin amaitzen baitira kontu guztiak. Eta, izan ere, oker nabil, ez bainizueke txantxetako doinuz aipatu behar hau dena.
es
aqu? no estamos en Francia, donde todo acaba en canciones o en un encarcelamiento de un a?o o dos, y realmente hago mal en hablarle en broma de estas cosas.
fr
nous ne sommes pas ici en France, o? tout finit par des chansons ou par un emprisonnement d'un an ou deux, et j'ai r?ellement tort de vous parler de toutes ces choses en riant.
en
"we are not in France, where everything ends in song, or in imprisonment for a year or two, and really it is wrong of me to speak of all this to you in a jocular tone.
eu
Hara!, ilobatxo, demagun apezpiku izendatzen zaitudala, ezin bainaiz, jakina, Parmako artzapezpiku-barrutitik hasi, dukesa andre hemen dagoenak zentzu osoz hala nahi badu ere;
es
?Ah, sobrinito!, creo que voy a encontrar la manera de hacerle obispo, pues no puedo comenzar tranquilamente por el arzobispado de Parma, como quiere, con toda raz?n, la se?ora duquesa aqu? presente.
fr
Ah ??! mon petit neveu, je suppose que je trouve jour ? vous faire ?v?que, car bonnement je ne puis pas commencer par l'archev?ch? de Parme, ainsi que le veut, tr?s raisonnablement, Mme la Duchesse ici pr?sente;
en
Well, now, my young nephew, just suppose that I find a chance to make you a Bishop, for really I cannot begin with the Archbishopric of Parma, as is desired, most reasonably, by the Signora Duchessa here present;
eu
apezpiku-barruti hartan gure aholku zuhurretatik urrun egongo zarenez gero, esaguzu pixka batean, zein izango da zure politika?
es
En ese obispado, lejos de nuestros prudentes consejos, ?quiere decirme cu?l ser? su politica?
fr
dans cet ?v?ch? o? vous serez loin de nos sages conseils, dites-nous un peu quelle sera votre politique?
en
in that Bishopric, where you will be far removed from our sage counsels, just tell us roughly what your policy will be?"
eu
-Deabrua hil, hark ni hil baino lehen, nire adiskide frantsesek burubide onez dioten bezala-erantzun zion Fabricek, begiak sutan-;
es
-Matar al diablo antes de que el diablo me mate, como dicen muy bien mis amigos los franceses-repuso Fabricio con ojos llameantes-;
fr
-Tuer le diable plut?t qu'il ne me tue, comme disent fort bien mes amis les Fran?ais, r?pliqua Fabrice avec des yeux ardents;
en
"To kill the devil rather than let him kill me, in the admirable words of my friends the French," replied Fabrizio with blazing eyes;
eu
alegia, zuk igoko nauzun mailari ahal den bide guztietatik eustea;
es
conservar por todos los medios posibles, incluido el pistoletazo, la posici?n que usted me haya labrado.
fr
conserver par tous les moyens possibles, y compris le coup de pistolet, la position que vous m'aurez faite.
en
"to keep, by every means in my power, including pistols, the position you will have secured for me.
eu
tiroka ere bai, behar izanez gero.
es
He le?do en la genealog?a de los Del Dongo la historia de aquel antepasado nuestro que construy? el castillo de Grianta.
fr
J'ai lu dans la g?n?alogie des del Dongo l'histoire de celui de nos anc?tres qui b?tit le ch?teau de Grianta.
en
I have read in the del Dongo genealogy the story of that ancestor of ours who built the castle of Grianta.
eu
Del Dongotarren genealogian irakurria naiz Griantako gaztelua jaso zuen gure arbasoaren historia.
es
Al final de su vida, su buen amigo Gateas, duque de Mil?n, le env?a a visitar una fortaleza situada a orillas de nuestro lago;
fr
Sur la fin de sa vie, son bon ami Gal?as, duc de Milan, l'envoie visiter un ch?teau fort sur notre lac;
en
Towards the end of his life, his good friend Galeazze, Duke of Milan, sent him to visit a fortress on our lake;
eu
Bizitzaren hondarrean, beraren adiskide on eta Milango duke Galeasek gure aintziran zegoen gotorleku bat ikuskatzera bidali zuen gure arbasoa, suitzarren beste inbasio baten beldurrez.
es
se tem?a una nueva invasi?n de los suizos.
fr
on craignait une nouvelle invasion de la part des Suisses.
en
they were afraid of another invasion by the Swiss.
eu
"-Gizalegezko bi hitz idatzi behar dizkiot komandanteari-esan zion Milango dukeak gure arbasoari, agur esatean.
es
"Pero tengo que escribir unas letras de cortes?a al comandante", le dijo el duque de Mil?n al despedirle.
fr
"Il faut pourtant que j'?crive un mot de politesse au commandant", lui dit le duc de Milan en le cong?diant;
en
'I must just write a few civil words to the governor,' the Duke of Milan said to him as he was sending him off.
eu
Bi lerroko gutun bat idatzi, eta hari eman zion;
es
Escribi? y le entreg? una carta de dos l?neas;
fr
il ?crit et lui remet une lettre de deux lignes;
en
He wrote and handed our ancestor a note of a couple of lines;
eu
gero, berriz eskatu zion gutuna, zigilatzeko-.
es
luego se la pidi? para cerrarla.
fr
puis il la lui redemande pour la cacheter.
en
then he asked for it back to seal it.
eu
Horrela egokiago-esan zion printzeak del Dongotarrari.
es
"As? ser? m?s correcto", dijo el pr?ncipe.
fr
"Ce sera plus poli", dit le prince.
en
'It will be more polite,' the Prince explained.
eu
"Hantxe abiatu da Vespasiano del Dongo, baina aintziran barrena nabigatzen ari dela, greziar ipuin zahar batez gogoratu da, gizon jakintsua baitzen. Nagusi zintzoaren gutuna ireki, eta gazteluko komandanteari emandako agindua aurkitzen du han:
es
Vespasiano del Dongo se pone en camino; pero navegando por el lago, se acuerda de un viejo cuento griego, pues era hombre sabio.
fr
Vespasien del Dongo part, mais en naviguant sur le lac, il se souvient d'un vieux conte grec, car il ?tait savant;
en
Vespasiano del Dongo started off, but, as he was sailing over the lake, an old Greek tale came into his mind, for he was a man of learning;
eu
hil dezala bera, hara heldu orduko.
es
Abre la carta de su excelente se?or y lee en ella una orden, dirigida al comandante del castillo, de darle muerte en cuanto llegue.
fr
il ouvre la lettre de son bon ma?tre et y trouve l'ordre adress? au commandant du ch?teau, de le mettre ? mort aussit?t son arriv?e.
en
he opened his liege lord's letter and found inside an order addressed to the governor of the castle to put him to death as soon as he should arrive.
aurrekoa | 206 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus