Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
hil dezala bera, hara heldu orduko.
es
Abre la carta de su excelente se?or y lee en ella una orden, dirigida al comandante del castillo, de darle muerte en cuanto llegue.
fr
il ouvre la lettre de son bon ma?tre et y trouve l'ordre adress? au commandant du ch?teau, de le mettre ? mort aussit?t son arriv?e.
en
he opened his liege lord's letter and found inside an order addressed to the governor of the castle to put him to death as soon as he should arrive.
eu
Sforcetarrak, ordea, gure arbasoari eginiko amarruarentzat baino ez baitzuen begirik, tarte bat utzia zuen oharreko azken lerroaren eta bere sinaduraren artean;
es
El Sforza, muy atento a la comedia que representaba con nuestro abuelo, hab?a dejado un espacio en blanco entre la ?ltima l?nea de la orden y su firma;
fr
Le Sforce, trop attentif ? la com?die qu'il jouait avec notre a?eul, avait laiss? un intervalle entre la derni?re ligne du billet et sa signature;
en
The Sforza, too much intent on the trick he was playing our ancestor, had left a space between the end of the letter and his signature;
eu
hantxe idazten du Vespasiano del Dongok aintzira inguruko gaztelu guztien gobernadore nagusi bera izendatzen duen agindua, eta gutuneko aurreko lerroak kentzen ditu.
es
Vespasiano del Dongo escribe en este espacio la orden de reconocerle como gobernador general de todos los castillos del lago, y suprime el encabezamiento de la carta.
fr
Vespasien del Dongo y ?crit l'ordre de le reconna?tre pour gouverneur g?n?ral de tous les ch?teaux sur le lac, et supprime la t?te de la lettre.
en
Vespasiano del Dongo wrote in this space an order proclaiming himself Governor General of all the castles on the lake, and tore off the original letter.
eu
Gotorlekura iritsi eta bere aginpidea aintzat hartu dioten orduko, Vespasianok ziega batera bota komandantea, gerra deklaratu Sforceri, eta, urte batzuen buruan, lur sail batzuekin trukatzen du gotorlekua, alegia, gure familiako adar guztiak aberastu eta niri egunen batean lau mila librako errenta emango didaten horiekin.
es
Llegado y reconocido en la fortaleza, mete en un pozo al comandante, declara la guerra al Sforza y al cabo de unos a?os cambia su fortaleza por las inmensas tierras que han hecho la fortuna de nuestra familia, y que alg?n d?a me valdr?n a m? cuatro mil libras de renta.
fr
Arriv? et reconnu dans le fort, il jette le commandant dans un puits, d?clare la guerre au Sforce, et au bout de quelques ann?es il ?change sa forteresse contre ces terres immenses qui ont fait la fortune de toutes les branches de notre famille, et qui un jour me vaudront ? moi quatre mille livres de rente.
en
Arriving at the fort, where his authority was duly acknowledged, he flung the commandant down a well, declared war on the Sforza, and after a few years exchanged his fortress 'for those vast estates which have made the fortune of every branch of our family, and one day will bring in to me, personally, an income of four thousand lire."
eu
-Akademiko bat bezala ari zara hizketan-oihukatu zuen kondeak, barrez-;
es
-Habla como un acad?mico-exclam? el conde riendo-;
fr
-Vous parlez comme un acad?micien, s'?cria le comte en riant;
en
"You talk like an academician," exclaimed the Conte, laughing;
eu
polita amarrua kontatu diguzuna, baina halako gauza kilikagarriak egiteko aukera dibertigarria ez da hamar urtean behin baizik suertatzen.
es
es una buena jugada esa que nos cuenta; pero s?lo cada diez a?os se tiene la divertida ocasi?n de hacer cosas sabrosas.
fr
c'est un beau coup de t?te que vous nous racontez l?, mais ce n'est que tous les dix ans que l'on a l'occasion amusante de faire de ces choses piquantes.
en
"that was a bold stroke with a vengeance; but it is only once in ten years that one has a chance to do anything so sensational.
eu
Gizakume ergel samarra, ordea, erne egoten bada eta zuhur jokatzen badu egunero, maiz gozatzen da, azkenean, irudimena duten gizonei garaitu izanaren atseginaz.
es
Un ser medio imb?cil, pero avizor y prudente todos los d?as, se da a menudo el gusto de triunfar sobre los hombres de imaginaci?n.
fr
Un ?tre ? demi stupide, mais attentif, mais prudent tous les jours, go?te tr?s souvent le plaisir de triompher des hommes ? imagination.
en
A creature who is half an idiot, but who keeps a sharp look-out, and acts prudently all his life, often enjoys the pleasure of triumphing over men of imagination.
eu
Irudimenak sortutako erokeria batengatik errenditu zitzaion hain zuzen Napoleon John Bull zuhurrari, Amerikara iristen ahalegindu ordez.
es
Precisamente por una locura de imaginaci?n se entreg? Napole?n al prudente "John Bull", en vez de procurar ganar Am?rica.
fr
C'est par une folie d'imagination que Napol?on s'est rendu au prudent John Bull, au lieu de chercher ? gagner l'Am?rique.
en
It was by a foolish error of imagination that Napoleon was led to surrender to the prudent John Bull, instead of seeking to conquer America.
eu
Bere lan-mahaian, gogotik egin zuen John Bullek barre besteak bidalitako gutunaren bizkar, Temistokles aipatzen zion eta.
es
John Bull, en su mostrador, se ha re?do mucho de la carta en que cita a Tem?stocles.
fr
John Bull, dans son comptoir, a bien ri de sa lettre o? il cite Th?mistocle.
en
John Bull, in his counting-house, had a hearty laugh at his letter in which he quotes Themistocles.
eu
Garai guztietan, Sancho Panza zitalek gaina hartzen diete azkenean on Kixote gorenei.
es
En todos los tiempos, los viles Sancho Panza vencieron a la larga a los sublimes Don Quijote.
fr
De tous temps les vils Sancho Pan?a l'emporteront ? la longue sur les sublimes don Quichotte.
en
In all ages, the base Sancho Panza triumphs, you will find, in the long run, over the sublime Don Quixote.
eu
Onartzen baduzu ohi ez bezalako ezertxo ere ez egitea, ez dut zalantzan jartzen oso apezpiku errespetatua ez ezik, oso errespetagarria ere izango zaitugula.
es
Si usted quiere avenirse a no hacer nada extraordinario, estoy seguro de que ser? un obispo muy respetado, si no muy respetable.
fr
Si vous voulez consentir ? ne rien faire d'extraordinaire, je ne doute pas que vous ne soyez un ?v?que tr?s respect?, si ce n'est tr?s respectable.
en
If you are willing to agree to do nothing extraordinary, I have no doubt that you will be a highly respected, if not a highly respectable Bishop.
eu
Nolanahi ere, nire oharrak lehengoan dirau:
es
No obstante, mi observaci?n subsiste:
fr
Toutefois, ma remarque subsiste;
en
In any case, what I said just now holds good:
eu
zaldiaren gertaeran arinkeriaz jokatu du jaun txit goren horrek, betiko espetxetik gertu-gertu egon baita berori. Hitz hori entzutean, aztoramen handian murgildua geratu zen Fabrice.
es
Vuestra Excelencia se ha conducido con ligereza en el asunto del caballo; ha estado a dos dedos de una prisi?n perpetua.
fr
Votre Excellence s'est conduite avec l?g?ret? dans l'affaire du cheval, elle a ?t? ? deux doigts d'une prison ?ternelle.
en
Your Excellency acted with great levity in the affair of the horse; he was within a finger's breadth of perpetual imprisonment."
eu
"Hori ote da-zioen bere artean-, mehatxatzen nauen espetxea?
es
Estas palabras hicieron estremecerse a Fabricio;
fr
Ce mot fit tressaillir Fabrice, il resta plong? dans un profond ?tonnement.
en
This statement made Fabrizio shudder.
eu
Hori ote da egin behar ez nuen krimena?".
es
qued? abismado en un profundo pasmo.
fr
"Etait-ce l?, se disait-il, cette prison dont je suis menac??
en
He remained plunged in a profound astonishment.
eu
Blanesen iragarpenek benetako zantzuaren garrantzi osoa hartu zuten orain beretzat, nahiz haien bizkar barre onik egina zuen mutilak profezia ziren aldetik. -Hara bada!
es
?Ser?a ?se el crimen que no debo cometer?" Las predicciones de Blan?s, de las que se burlaba mucho como profec?as, tomaban para ?l toda la importancia de verdaderos presagios.
fr
Est-ce le crime que je ne devais pas commettre?" Les pr?dictions de Blan?s, dont il se moquait fort en tant que proph?ties, prenaient ? ses yeux toute l'importance de pr?sages v?ritables. -Eh bien!
en
Is that the crime which I was not to commit?" The predictions of Blan?s, which as prophecies he utterly derided, assumed in his eyes all the importance of authentic forecasts.
eu
Zer duzu?
es
-Pero, ?qu? tienes?
fr
qu'as-tu donc? lui dit la duchesse ?tonn?e;
en
"Why, what is the matter with you?" the Duchessa asked him, in surprise;
eu
-esan zion dukesak, harritua-. Gogoeta beltzetan sartu zaitu kondeak.
es
-le dijo la duquesa extra?ada-, el conde te ha sumido en negros pensamientos.
fr
le comte t'a plong? dans les noires images.
en
"the Conte has plunged you in a sea of dark thoughts."
eu
-Egia berri batek argitu nau, eta, beraren kontra egin ordez, aintzat hartu du hura nire gogoak.
es
-Me siento iluminado por una verdad nueva, y en lugar de rebelarme contra ella, mi entendimiento la adopta.
fr
-Je suis illumin? par une v?rit? nouvelle, et au lieu de me r?volter contre elle, mon esprit l'adopte.
en
"I am illuminated by a new truth, and, instead of revolting against it, my mind adopts it.
eu
Amaigabeko espetxe baten ondo-ondotik igaro naiz, bai horixe!
es
?Es verdad, he pasado muy cerca de una prisi?n sin fin!
fr
Il est vrai, j'ai pass? bien pr?s d'une prison sans fin!
en
It is true, I passed very near to an endless imprisonment!
eu
Gelazain hura, ordea, hain dotore zegoen ingeles-jantzian!
es
?Pero aquel lacayo estaba tan lindo con su uniforme a la inglesa!;
fr
Mais ce valet de chambre ?tait si joli dans son habit ? l'anglaise!
en
But that footman looked so nice in his English jacket!
eu
Zer pena hura hil beharra!
es
?hubiera sido una l?stima matarle!
fr
quel dommage de le tuer!
en
It would have been such a pity to kill him!"
eu
Fabriceren itxura zentzudunak atsegin handia eman zion ministroari.
es
El ministro qued? encantado de su airecito juicioso.
fr
Le ministre fut enchant? de son petit air sage.
en
The Minister was enchanted with his little air of wisdom.
eu
-Nolanahi ere, nahikoa ondo moldatzen da mutila-esan zuen kondeak, dukesari begira-.
es
-Est? muy bien de todos modos-dijo mirando a la duquesa-.
fr
-Il est fort bien de toutes fa?ons, dit-il en regardant la duchesse.
en
"He is excellent in every respect," he said, with his eyes on the Duchessa.
eu
Jakizu, adiskidea, konkista bat egin duzula, eta, hain zuzen ere, guztietan desiragarriena, beharbada. "Hara!
es
Le comunico, amigo m?o, que ha hecho una conquista, y acaso la m?s deseable de todas. "?Ah!
fr
Je vous dirai, mon ami, que vous avez fait une conqu?te, et la plus d?sirable de toutes, peut-?tre.
en
"I may tell you, my friend, that you have made a conquest, and one that is perhaps the most desirable of all."
eu
-pentsatu zuen Fabricek-, txantxetan ariko zait Mariettari buruz".
es
-pens? Fabricio-, me va a decir una broma sobre Marietta."
fr
"Ah! pensa Fabrice, voici une plaisanterie sur la petite Marietta."
en
"Ah!" thought Fabrizio, "now for some joke about little Marietta."
eu
Oker zegoen;
es
Se equivocaba;
fr
Il se trompait;
en
He was mistaken;
eu
kondeak honela jarraitu zuen:
es
el conde a?adi?:
fr
le comte ajouta:
en
the Conte went on to say:
eu
-Zure xalotasun ebanjelikoak aita Landriani, gure artzapezpiku agurgarriaren bihotza bereganatu du.
es
-Su sencillez evang?lica ha ganado el coraz?n de nuestro venerable arzobispo, el padre Landriani.
fr
-Votre simplicit? ?vang?lique a gagn? le c?ur de notre v?n?rable archev?que, le p?re Landriani.
en
"Your Gospel simplicity has won the heart of our venerable Archbishop, Father Landriani.
eu
Hauetako egun batean, bikario nagusi egingo zaitugu, eta txantxa horrek badu bere xarma, izan ere, zu haiek baino goragoko mailan jar zaitzala eskatuko baitiote gutun eder batean oraingo hiru bikarioek artzapezpikuari;
es
Un d?a de estos le haremos gran vicario, y el mayor encanto de esta broma es que los tres grandes vicarios actuales, personas de m?rito, trabajadoras y creo que dos de ellas grandes vicarios antes que usted naciera, pedir?n, en una hermosa carta dirigida a su arzobispo, que sea usted el primero en categor?a entre ellos.
fr
Un de ces jours nous allons faire de vous un grand vicaire, et, ce qui fait le charme de cette plaisanterie, c'est que les trois grands vicaires actuels, gens de m?rite, travailleurs, et dont deux, je pense, ?taient grands vicaires avant votre naissance, demanderont, par une belle lettre adress?e ? leur archev?que, que vous soyez le premier en rang parmi eux.
en
One of these days we are going to make a Grand Vicar of you, and the charming part of the whole joke is that the three existing Grand Vicars, all most deserving men, workers, two of whom, I fancy, were Grand Vicars before you were born, will demand, in a finely worded letter addressed to their Archbishop, that you shall rank first among them.
eu
merezimendu handikoak eta saiatuak dira hirurak, eta, haietako bi zu jaio aurretik ziren, nire ustez, bikario nagusi.
es
Estos se?ores se fundan, primero en las virtudes de usted, y luego en que es sobrino nieto del c?lebre arzobispo Ascanio del Dongo.
fr
Ces messieurs se fondent sur vos vertus d'abord, et ensuite sur ce que vous ?tes petit-neveu du c?l?bre archev?que Ascagne del Dongo.
en
These gentlemen base their plea in the first place upon your virtues, and also upon the fact that you are the great-nephew of the famous Archbishop Ascanio del Dongo.
eu
Ondo kontuan hartu dituzte jaun horiek, aurrenik, zure bertuteak, eta, gero, Ascagne del Dongo artzapezpiku ospetsuaren ondorengoa zarela.
es
Cuando me enter? del respeto que inspiraban sus virtudes, nombr? inmediatamente capit?n al sobrino del m?s antiguo de los vicarios generales;
fr
Quand j'ai appris le respect qu'on avait pour vos vertus, j'ai sur-le-champ nomm? capitaine le neveu du plus ancien des vicaires g?n?raux;
en
When I learned the respect that they felt for your virtues, I immediately made the senior Vicar General's nephew a captain;
eu
Zure bertuteei zer-nolako errespetua zaien jakin dudanean, berehala izendatu dut nik kapitain bikario nagusietan zaharrenaren iloba, teniente baitzen Suchet mariskalak Tarragona setiatu zuenez geroztik.
es
era teniente desde el sitio de Tarragona por el mariscal Suchet.
fr
il ?tait lieutenant depuis le si?ge de Tarragone par le mar?chal Suchet.
en
he had been a lieutenant ever since the siege of Tarragona by Marshal Suchet."
eu
-Zoaz berehala zauden bezala, apaindu gabe, onginahizko bisita bat artzapezpikuari egitera-deiadar egin zion dukesak Fabriceri-.
es
-?Ve inmediatamente sin arreglarte, tal como est?s, a hacer una visita de cari?o a tu arzobispo!-exclam? la duquesa-.
fr
-Va-t'en tout de suite en n?glig?, comme tu es, faire une visite de tendresse ? ton archev?que, s'?cria la duchesse.
en
"Go right away now, dressed as you are, and pay a friendly visit to your Archbishop!" exclaimed the Duchessa.
eu
Kontaiozu zeure arrebaren ezkontza;
es
Cu?ntale la boda de tu hermana;
fr
Raconte-lui le mariage de ta s?ur;
en
"Tell him about your sister's wedding;
eu
hura dukesa izango dela jakitean, zu askoz ere apostolikoagoa zarela irudituko zaio artzapezpikuari.
es
cuando sepa que va a ser duquesa, le parecer?s mucho m?s apost?lico.
fr
quand il saura qu'elle va ?tre duchesse, il te trouvera bien plus apostolique.
en
when he hears that she is to be a Duchessa, he will think you more apostolic than ever.
eu
Gainerakoan, ez dakizu noski tutik ere kondeak zure etorkizuneko izendapenaz esan berri dizun guztiaz.
es
Por lo dem?s, ignoras todo lo que el conde acaba de confiarte sobre tu futuro nombramiento.
fr
Du reste, tu ignores tout ce que le comte vient de te confier sur ta future nomination.
en
But, remember, you know nothing of what the Conte has just told you about your future promotion."
eu
Fabrice bizkor joan zen artzapezpikuaren jauregira.
es
Fabricio corri? al palacio episcopal;
fr
Fabrice courut au palais archi?piscopal;
en
Fabrizio hastened to the archi?piscopal palace;
eu
Xalo eta apal aritu zen, erraz-erraz hartzen baitzuen jokabide hori;
es
estuvo sencillo y modesto; era ?ste un papel que hac?a con demasiada facilidad;
fr
il y fut simple et modeste, c'?tait un ton qu'il prenait avec trop de facilit?;
en
there he shewed himself simple and modest, a tone which he assumed only too easily;
eu
handikiarena egiteko, aitzitik, ahalegin handiak egin behar izaten zituen.
es
m?s bien necesitaba esforzarse para representar el de gran se?or.
fr
au contraire, il avait besoin d'efforts pour jouer le grand seigneur.
en
whereas it required an effort for him to play the great gentleman.
eu
Monsinore Landrianiren hizketa luze samarrak entzun artean, honela ari zen Fabrice bere baitarako:
es
Mientras escuchaba los relatos, un poco largos, de monse?or Landriani, se dec?a:
fr
Tout en ?coutant les r?cits un peu longs de monseigneur Landriani, il se disait:
en
As he listened to the somewhat prolix Stories of Monsignor Landriani, he was saying to himself:
eu
"Pistolaz tiro egin behar al nion zaldi argala bridatik heldua zuen gelazainari?". Arrazoiak baietz esaten zion; bihotzak, ordea, ezin zuen eraman gazte eder haren irudi odoltsua, itxuragabeturik zalditik erortzen.
es
"?Hubiera debido soltarle un tiro al lacayo que llevaba de la rienda el caballo flaco?". La raz?n le contestaba afirmativamente, pero el coraz?n no pod?a acostumbrarse a la imagen ensangrentada del guapo mozo cayendo todo desfigurado del caballo.
fr
"Aurais-je d? tirer un coup de pistolet au valet de chambre qui tenait par la bride le cheval maigre?" Sa raison lui disait oui, mais son c?ur ne pouvait s'accoutumer ? l'image sanglante du beau jeune homme tombant de cheval d?figur?.
en
"Ought I to have fired my pistol at the footman who was leading the thin horse?" His reason said to him: "Yes," but his heart could not accustom itself to the bleeding image of the handsome young man, falling from his horse, all disfigured.
eu
"Zaldiak behaztopa eginez gero ni bere atzaparretan harrapatuko ninduen espetxea hainbeste zantzuz mehatxaturik naukan espetxe bera ote da?".
es
"Esta prisi?n que me iba a tragar si el caballo hubiera tropezado, ?ser? la que me amenaza en tantos presagios?"
fr
"Cette prison o? j'allais m'engloutir, si le cheval e?t bronch?, ?tait-elle la prison dont je suis menac? par tant de pr?sages?"
en
"That prison in which I should have been swallowed up, if the horse had stumbled, was that the prison with which I was threatened by all those forecasts?"
eu
Erabateko garrantzia zuen galdera hark gure heroiarentzat, eta poz handia eman zion artzapezpikuari mutil gaztearen arreta sakonak.
es
El problema era de extraordinaria importancia para ?l, y el arzobispo qued? muy contento de su actitud de profunda atenci?n.
fr
Cette question ?tait de la derni?re importance pour lui, et l'archev?que fut content de son air de profonde attention.
en
This question was of the utmost importance to him, and the Archbishop was gratified by his air of profound attention.
eu
XI. KAPITULUA
es
XI
fr
CHAPITRE XI
en
CHAPTER ELEVEN
eu
Artzapezpiku-egoitzatik irten orduko, Fabrice lasterka joan zen Marietta txikiaren etxera.
es
Al salir del arzobispado, Fabricio corri? a casa de Marietta.
fr
Au sortir de l'archev?ch?, Fabrice courut chez la petite Marietta;
en
On leaving the Archbishop's Palace, Fabrizio hastened to see little Marietta;
eu
Urrundik entzun zuen Gilettiren ahots lodia;
es
 
fr
 
en
 
eu
ardoa etxera ekarrarazirik, bapo ari zen edanean testu oroitarazlearekin eta argi-mukiaren itzaltzailearekin, adiskideak baitzituen biak.
es
Oy? de lejos la gruesa voz de Giletti, que hab?a mandado por vino y se refocilaba con el apuntador y los despabiladores, sus amigos.
fr
il entendit de loin la grosse voix de Giletti qui avait fait venir du vin et se r?galait avec le souffleur et les moucheurs de chandelle, ses amis.
en
he could hear from the street the loud voice of Giletti, who had sent out for wine and was regaling himself with his friends the prompter and the candle-snuffers.
eu
Fabriceren seinaleari ez zion erantzun mammaciak baizik, alegia, Mariettaren amaren zeregina zuen emakumeak.
es
La mammacia que hac?a las funciones de madre fue la ?nica que respondi? a su se?al.
fr
La mammacia, qui faisait fonctions de m?re, r?pondit seule ? son signal.
en
The mammaccia, who played the part of mother, came alone in answer to his signal.
eu
-Berriak izan ditugu zu joan zinenez geroztik-deiadar egin zion emakumeak-.
es
-Hay novedades desde que te marchaste-exclam?-;
fr
-Il y a du nouveau depuis toi, s'?cria-t-elle;
en
"A lot has happened since you were here," she cried;
