Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Berriak izan ditugu zu joan zinenez geroztik-deiadar egin zion emakumeak-.
es
-Hay novedades desde que te marchaste-exclam?-;
fr
-Il y a du nouveau depuis toi, s'?cria-t-elle;
en
"A lot has happened since you were here," she cried;
eu
Gutako bizpahiru aktore salatu dituzte Napoleon handiaren jaia orgia batekin ospatzeagatik, eta Parmako Estatuetatik alde egiteko agindua eman diote gure talde gaixoari, jakobinoa delakoan: gora Napoleon!
es
a dos o tres actores de nuestra compa??a se les acusa de haber celebrado con una org?a el cumplea?os del gran Napole?n, y nuestra pobre compa??a, tildada de jacobina, ha recibido orden de salir de los Estados de Parma, ?y viva Napole?n!
fr
deux ou trois de nos acteurs sont accus?s d'avoir c?l?br? par une orgie la f?te du grand Napol?on, et notre pauvre troupe, qu'on appelle jacobine, a re?u l'ordre de vider les Etats de Parme, et vive Napol?on!
en
"two or three of our actors are accused of having celebrated the great Napoleon's festa with an orgy, and our poor company, which they say is Jacobin, has been ordered to leave the States of Parma, and evviva Napoleone!
eu
Baina ministroak poltsa arindu omen du, nonbait.
es
Pero el ministro ha soltado la mosca, seg?n dicen.
fr
Mais le ministre a, dit-on, crach? au bassinet.
en
But the Minister has had a finger in that pie, they say.
eu
Gilettik, behinik behin, dirua du, horretan ez dago zalantzarik; ez dakit zenbat, baina ezkutu mordoa ikusi diot nik.
es
Lo cierto es que Giletti tiene dinero, no s? cu?nto, pero le he visto un pu?ado de escudos.
fr
Ce qu'il y a de s?r, c'est que Giletti a de l'argent, je ne sais pas combien, mais je lui ai vu une poign?e d'?cus.
en
One thing certain is that Giletti has got money, I don't know how much, but I've seen him with a fistful of scudi.
eu
Zuzendariak bost ezkutu eman dizkio Mariettari Mantua eta Veneziara joateko bidaia-gastutzat, eta niri, berriz, bat.
es
A Marietta le ha dado cinco escudos nuestro director para gastos de viaje hasta Mantua y Venecia, y a m? uno.
fr
Marietta a re?u cinq ?cus de notre directeur pour frais de voyage jusqu'? Mantoue et Venise, et moi un.
en
Marietta has had five scudi from our manager to pay for the journey to Mantua and Venice, and I have had one.
eu
Zutaz maitemindua dago oraindik ere Marietta, baina beldur dio Gilettiri.
es
Sigue muy enamorada de ti, pero tiene miedo a Giletti;
fr
Elle est toujours bien amoureuse de toi, mais Giletti lui fait peur;
en
She is still in love with you, but Giletti frightens her;
eu
Duela hiru egun, gure azken antzezpenean, Marietta hiltzen tematu zen Giletti;
es
hace tres d?as, en la ?ltima funci?n que dimos, se empe?aba en matarla;
fr
il y a trois jours, ? la derni?re repr?sentation que nous avons donn?e, il voulait absolument la tuer;
en
three days ago, at the last performance we gave, he absolutely wanted to kill her;
eu
bi belarrondoko eder eman zizkion, eta, are okerrago oraindik, xal urdina urratu.
es
le propin? dos bofetadas de ?rdago, y lo m?s malvado es que le rasg? el chal azul.
fr
il lui a lanc? deux fameux soufflets, et, ce qui est abominable, il lui a d?chir? son ch?le bleu.
en
he dealt her two proper blows, and, what was abominable of him, tore her blue shawl.
eu
Neskari xal urdin bat emango bazenio, ondo mutil jatorra zinateke, eta guk, berriz, xala zozketan irabazi dugula esan genezake.
es
Si le regalaras un chal azul, ser?as un buen muchacho, y dir?amos que nos hab?a tocado en la rifa.
fr
Si tu voulais lui donner un ch?le bleu, tu serais bien bon enfant, et nous dirions que nous l'avons gagn? ? une loterie.
en
give her a blue shawl, you would be a very good boy, and we can say that we won it in a lottery.
eu
Karabineroen danbor-nagusiak florete-saio bat egingo du bihar; kale-kantoi guztietan ikusiko duzu florete-saioaren ordua.
es
El tambor mayor de los carabineros da una funci?n ma?ana; ya ver?s el anuncio en todas las esquinas de las calles.
fr
Le tambour-ma?tre des carabiniers donne un assaut demain, tu en trouveras l'heure affich?e ? tous les coins de rues.
en
The drum-major of the carabinieri is giving an assault-at-arms tomorrow, you will find the hour posted up at all the street corners.
eu
Etorri guri bisita egitera;
es
Ven a vernos;
fr
Viens nous voir;
en
Come and see us;
eu
Giletti florete-saiora joaten bada, eta, horrenbestez, pixka batean egoten bada etxetik kanpo, leihotik egingo dizut nik igotzeko keinua.
es
si Giletti ha ido a la funci?n y calculamos que puede estar bastante tiempo fuera de casa, estar? a la ventana y te har? una se?a para que subas.
fr
s'il est parti pour l'assaut, de fa?on ? nous faire esp?rer qu'il restera dehors un peu longtemps, je serai ? la fen?tre et je te ferai signe de monter.
en
if he has gone to the assault, and we have any reason to hope that he will stay away for some time, I shall be at the window, and I shall give you a signal to come up.
eu
Saiatzen bazara guretzat gauza politen bat ekartzen, Mariettak izugarri maiteko zaitu.
es
Procura traernos algo bien bonito; la Marietta te quiere con pasi?n.
fr
T?che de nous apporter quelque chose de bien joli, et la Marietta t'aime ? la passion.
en
Try to bring us something really nice, and Marietta will be madly in love with you."
eu
Etxezulo petral hartako eskailera kiribila jaistean, bihotz-damu handian zegoen Fabrice:
es
Al bajar la escalera de caracol de aquel chamizo infame, Fabricio estaba muy compungido.
fr
En descendant l'escalier tournant de ce taudis inf?me, Fabrice ?tait plein de componction:
en
As he made his way down the winding staircase of this foul rookery, Fabrizio was filled with compunction.
eu
"Ez naiz batere aldatu-ziharduen bere artean-, berehala itzali dira gure aintziraren ertzean hartu nituen erabaki eder guztiak, biziari ikuspegi arras filosofikoz begiratzen nizkionekoak.
es
"No he cambiado nada-se dec?a-; todas las bellas resoluciones que tom? a orillas de nuestro lago, cuando contemplaba la vida con mirar filos?fico, se las ha llevado el viento.
fr
"Je ne suis point chang?, se disait-il; toutes mes belles r?solutions prises au bord de notre lac quand je voyais la vie d'un ?il si philosophique se sont envol?es.
en
"I have not altered in the least," he said to himself; "all the fine resolutions I made on the shore of our lake, when I looked at life with so philosophic an eye, have gone to the winds.
eu
Bestelakotua nuen nik orduan gogoa; hura dena ametsa zen, ordea, eta errealitate latzak ezereztu du.
es
Mi alma estaba entonces fuera de su centro ordinario; todo aquello era un sue?o que desaparece ante la austera realidad.
fr
Mon ?me ?tait hors de son assiette ordinaire, tout cela ?tait un r?ve et dispara?t devant l'aust?re r?alit?.
en
My mind has lost its normal balance; the whole thing was a dream, and vanishes before the stern reality.
eu
Hauxe dut orduko asmoa mamitzeko une egokia", esan zion Fabricek bere buruari, gaueko hamaiketan, Sanseverina jauregira itzultzean.
es
Llega el momento de ponerse en acci?n", pensaba al entrar en el palacio Sanseverina a eso de las once de la noche.
fr
Ce serait le moment d'agir", se dit Fabrice en rentrant au palais Sanseverina sur les onze heures du soir.
en
Now would be the time for action," he told himself as he entered the palazzo Sanseverina about eleven o'clock that evening.
eu
Bere bihotzean bila aritu zen arren, Fabricek ez zuen han aurkitu egiatasun gorenez mintzatzeko kemena, nahiz Comoko aintziraren ertzean igarotako gauean erraz-erraza iruditu zitzaion hori.
es
Pero en vano busc? en su coraz?n el valor de hablar con aquella sinceridad sublime que tan f?cil le parec?a la noche pasada en las riberas del lago de Como.
fr
Mais ce fut en vain qu'il chercha dans son c?ur le courage de parler avec cette sinc?rit? sublime qui lui semblait si facile la nuit qu'il passa aux rives du lac de C?me.
en
But it was in vain that he sought in his heart for the courage to speak with that sublime sincerity which had seemed to him so easy, the night he spent by the shore of the Lake of Como.
eu
"Nahigabe ederra emango diot munduan gehien maite dudan pertsonari;
es
"Voy a dar un disgusto a la persona que m?s quiero en el mundo;
fr
"Je vais f?cher la personne que j'aime le mieux au monde;
en
"I am going to vex the person whom I love best in the world;
eu
honela hitz egiten badiot dukesari, antzezle kaskarraren itxuran agertuko naiz, ez baitut nik askorik balio, beroaldiak hartutako une jakin batzuetan ez bada".
es
si hablo, parecer? un mal comediante; la verdad es que s?lo valgo un poco en ciertos momentos de exaltaci?n."
fr
si je parle, j'aurai l'air d'un mauvais com?dien; je ne vaux r?ellement quelque chose que dans de certains moments d'exaltation."
en
if I speak, I shall simply seem to be jesting in the worst of taste; I am not worth anything, really, except in certain moments of exaltation."
eu
-Goresgarria iruditzen zait kondea-esan zion Fabricek dukesari, artzapezpiku-egoitzara egindako bisitaren berri eman ondoren-;
es
-El conde es admirable para m?-dijo a la duquesa despu?s de darle cuenta de su visita al arzobispo-estimo tanto m?s su proceder porque creo notar que no le soy muy grato.
fr
j'appr?cie d'autant plus sa conduite que je crois m'apercevoir que je ne lui plais que fort m?diocrement;
en
"I appreciate his conduct all the more, in that I think I am right in saying that personally I have made only a very moderate impression on him:
eu
are gogoko dut beraren jokabidea, non eta iruditzen baitzait ez nauela ni oso begiko;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrenbestez, zuzen jokatu beharra daukat berarekin.
es
Por eso debo comportarme con ?l correctamente.
fr
ma fa?on d'agir doit donc ?tre correcte ? son ?gard.
en
my behaviour towards him ought therefore to be strictly correct.
eu
Hortxe dabil zoratuta Sanguignan egiten ari den indusketekin;
es
Est? entusiasmado con sus excavaciones de Sanguigna, al menos a juzgar por su viaje de anteayer:
fr
Il a ses fouilles de Sanguigna dont il est toujours fou, ? en juger du moins par son voyage d'avant-hier;
en
He has his excavations at Sanguigna, about which he is still madly keen, if one is to judge, that is, by his expedition the day before yesterday:
eu
herenegun hara egin zuen joan-etorriagatik diot hori, lauhazka egin baitzituen hamabi legoa bere langileen ondoan bi ordu igarotzeko.
es
hizo doce leguas al galope para pasar dos horas con sus excavadores.
fr
il a fait douze lieues au galop pour passer deux heures avec ses ouvriers.
en
he went twelve leagues at a gallop in order to spend a couple of hours with his workmen.
eu
Aurkitu berri duen antzinako tenpluko zimenduetan estatua puskak agertzen badira, langileek lapurtuko ote dizkioten beldur da kondea.
es
Si se encuentran fragmentos de estatuas en el templo antiguo cuyos cimientos acaba de descubrir, teme que se los roben;
fr
Si l'on trouve des fragments de statues dans le temple antique dont il vient de d?couvrir les fondations, il craint qu'on ne les lui vole;
en
If they find fragments of statues in the ancient temple, the foundations of which he has just laid bare, he is afraid of their being stolen;
eu
Sanguignan hogeita hamasei orduko egonaldia egitea proposatu nahi nioke nik kondeari.
es
estoy por proponerle ir a pasar treinta y seis horas a Sanguigna.
fr
j'ai envie de lui proposer d'aller passer trente-six heures ? Sanguigna.
en
I should like to propose to him that I should go and spend a night or two at Sanguigna.
eu
Bihar, bostak aldera, berriz joan beharra daukat artzapezpikuarengana; arratsean abia ninteke Sanguignara, eta gaueko freskotasuna lagun bidaiatu.
es
Ma?ana, a eso de las cinco, tengo que volver al arzobispado, y podr?a salir al atardecer, aprovechando para el viaje el frescor de la noche.
fr
Demain, vers les cinq heures, je dois revoir l'archev?que, je pourrai partir dans la soir?e et profiter de la fra?cheur de la nuit pour faire la route.
en
To-morrow, about five, I have to see the Archbishop again; I can start in the evening and take advantage of the cool night air for the journey."
eu
Dukesak ez zion berehala erantzun.
es
La duquesa tard? un rato en contestar.
fr
La duchesse ne r?pondit pas d'abord.
en
The Duchessa did not at first reply.
eu
-Nigandik urruntzeko aitzakia bila zabiltzala dirudi-esan zion gero Fabriceri, erabateko samurtasunez-;
es
-Dir?ase que buscas pretextos para alejarte de m?-le dijo luego con gran ternura-;
fr
-On dirait que tu cherches des pr?textes pour t'?loigner de moi, lui dit-elle ensuite avec une extr?me tendresse;
en
"One would think you were seeking excuses for staying away from me," she said to him at length with extreme affection:
eu
Belgiratetik etorri berria, hara non aurkitu duzun abiatzeko arrazoi bat.
es
apenas de retorno de Belgirate, ya encuentras una nueva raz?n para marcharte.
fr
? peine de retour de Belgirate, tu trouves une raison pour partir.
en
"No sooner do you come back from Belgirate than you find a reason for going off again."
eu
"Hauxe bai aukera ederra dukesarekin hitz egiteko-egin zuen Fabricek bere artean-.
es
"?sta es buena ocasi?n para hablar-se dijo Fabricio-.
fr
"Voici une belle occasion de parler, se dit Fabrice.
en
"Here is a fine opportunity for speaking," thought Fabrizio.
eu
Aintziran, ordea, galdu samarra nuen sena; zintzotasunean gogo beroz murgildua, ez nintzen konturatu purrustada batekin amaitzen dela nire konplimendua.
es
Pero a orillas del lago estaba un poco loco; en mi arrebato de sinceridad, no me di cuenta de que mis cumplidos acababan en una impertinencia.
fr
Mais sur le lac j'?tais un peu fou, je ne me suis pas aper?u dans mon enthousiasme de sinc?rit? que mon compliment finit par une impertinence;
en
"But by the lake I was a trifle mad; I did not realise, in my enthusiasm for sincerity, that my compliment ended in an impertinence.
eu
Hauxe esan behar nioke dukesari:
es
Se trataba de decirle:
fr
il s'agirait de dire:
en
It was a question of saying:
eu
'Nahitasunik leialenaz maite zaitut nik, eta abar, eta abar, baina nire arima ez da maitatzeko gai'. Hori esanez, ordea, ez al nioke honako hau esango:
es
"Te quiero con el m?s profundo cari?o, etc.; pero mi alma no es capaz de amor".
fr
Je t'aime de l'amiti? la plus d?vou?e, etc. etc., mais mon ?me n'est pas susceptible d'amour.
en
'I love you with the most devoted friendship, etc., etc., but my heart is not susceptible to love.' Is not that as much as to say:
eu
'Ikusten dut maite nauzula, baina erne ibili, ezin baitizut txanpon beraz ordaindu?'.
es
?No equivale esto a decir:
fr
Je vois que vous avez de l'amour pour moi;
en
'I see that you are in love with me:
eu
Baldin eta maite banau, haserretu egingo zait, igarri diodalako; niri ez badit, ordea, adiskidetasun hutsezko sentimendua baizik, sumin ederra hartuko du nire lotsagabekeriagatik...
es
"Ya veo que est?s enamorada de m?, pero ten cuidado, porque yo no puedo pagarte en la misma moneda'? Si est? en efecto enamorada, puede molestarle que lo hayan adivinado, y si s?lo siente por m? un afecto sencillamente amistoso, la indignar? mi imprudencia...
fr
mais prenez garde, je ne puis vous payer en m?me monnaie? Si elle a de l'amour, la duchesse peut se f?cher d'?tre devin?e, et elle sera r?volt?e de mon impudence si elle n'a pour moi qu'une amiti? toute simple...
en
but take care, I cannot pay you back in the same coin.' If it is love that she feels, the Duchessa may be annoyed at its being guessed, and she will be revolted by my impudence if all that she feels for me is friendship pure and simple...
eu
Nolanahi ere, horrelako laidoek ez dute barkamenik".
es
y estas ofensas son de las que no se perdonan."
fr
et ce sont de ces offenses qu'on ne pardonne point."
en
and that is one of the offences people never forgive."
eu
Ideia garrantzitsu haiek aztertzen eta hausnartzen ari zela, hara-hona zebilen Fabrice harrera-gelan, oharkabean, serio eta handitasunez betea, zorigaitza hamar pausora dakusan gizonaren tankeran.
es
Mientras pensaba estas ideas importantes, Fabricio, sin darse cuenta, se paseaba por el sal?n, con un continente grave y noble, como un hombre que ve muy cerca el infortunio.
fr
Pendant qu'il pesait ces id?es importantes, Fabrice, sans s'en apercevoir, se promenait dans le salon, d'un air grave et plein de hauteur, en homme qui voit le malheur ? dix pas de lui.
en
While he weighed these important thoughts in his mind, Fabrizio, quite unconsciously, was pacing up and down the drawing-room with the grave air, full of dignity, of a man who sees disaster staring him in the face.
eu
Mirespenez begira zeukan Fabricek dukesa.
es
La duquesa le miraba con admiraci?n;
fr
La duchesse le regardait avec admiration;
en
The Duchessa gazed at him with admiration;
eu
Mutil hura ez zen jadanik berak jaiotzen ikusitako haurra; ez zen jadanik iloba, berari obeditzeko beti prest:
es
no era ya el ni?o que ella viera nacer, no era ya el sobrino siempre dispuesto a obedecerla:
fr
ce n'?tait plus l'enfant qu'elle avait vu na?tre, ce n'?tait plus le neveu toujours pr?t ? lui ob?ir:
en
this was no longer the child she had seen come into the world, this was no longer the nephew always ready to obey her;
eu
gizon gordina zen, aitzitik, hark maitatua izateak edozein emakume zoratuko lukeena.
es
era un hombre serio cuyo amor ser?a delicioso conquistar.
fr
c'?tait un homme grave et duquel il serait d?licieux de se faire aimer.
en
this was a serious man, a man whom it would be delicious to make fall in love with her.
eu
Eserita zegoen otomanotik altxatu, eta Fabriceren besoetara erori zen dukesa, gogoa gainezka:
es
Se levant? de la otomana en que estaba sentada y, ech?ndose en sus brazos, le dijo con arrebatada exaltaci?n:
fr
Elle se leva de l'ottomane o? elle ?tait assise, et, se jetant dans ses bras avec transport:
en
She rose from the ottoman on which she was sitting, and, flinging herself into his arms in a transport of emotion:
eu
-Ihes egin nahi didazu, bada?
es
-?Es que quieres huir de m??
fr
-Tu veux donc me fuir? lui dit-elle.
en
"So you want to run away from me?" she asked him.
eu
-esan zion dukesak Fabriceri. -Ez-erantzun zion mutilak, erromatar enperadore baten gisara-;
es
-No-contest? Fabricio con el aire de un emperador romano-, pero quisiera ser prudente.
fr
-Non, r?pondit-il de l'air d'un empereur romain, mais je voudrais ?tre sage.
en
"No," he replied with the air of a Roman Emperor, "but I want to act wisely."
eu
zuhurra izan nahi nuke, ordea.
es
Estas palabras se prestaban a diversas interpretaciones.
fr
Ce mot ?tait susceptible de diverses interpr?tations;
en
This speech was capable of several interpretations;
eu
Hainbat interpretaziotarako bidea ematen zuen hitz horrek, baina Fabricek ez zuen kemenik izan ez urrunago joateko eta ez emakume zoragarri hura zauritzera menturatzeko.
es
Fabricio no tuvo valor de continuar corriendo el riesgo de herir a aquella alma adorable.
fr
Fabrice ne se sentit pas le courage d'aller plus loin et de courir le hasard de blesser cette femme adorable.
en
Fabrizio did not feel that he had the courage to go any farther and to run the risk of wounding this adorable woman.
eu
Gazteegia zen mutila, aiseegi hunkitzen den horietakoa;
es
Era demasiado joven, demasiado accesible a la emoci?n;
fr
Il ?tait trop jeune, trop susceptible de prendre de l'?motion;
en
He was too young, too susceptible to sudden emotion;
