Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Gazteegia zen mutila, aiseegi hunkitzen den horietakoa;
es
Era demasiado joven, demasiado accesible a la emoci?n;
fr
Il ?tait trop jeune, trop susceptible de prendre de l'?motion;
en
He was too young, too susceptible to sudden emotion;
eu
ez zuen bere baitan aurkitzen esapide atseginik berak esan nahi zuena adierazteko.
es
su ingenio no le proporcionaba ning?n rodeo amable para hacer comprender lo que quer?a decir.
fr
son esprit ne lui fournissait aucune tournure aimable pour faire entendre ce qu'il voulait dire.
en
his brain could not supply him with any elegant turn of speech to give expression to what he wished to say.
eu
Berezko bulkadaz eta arrazoiari jaramonik egin gabe, besartean hartu Fabricek emakume xarmant hura, eta musuz estali zuen.
es
En un arrebato espont?neo, y a pesar de todos sus razonamientos, tom? en sus brazos a aquella mujer encantadora y la bes? con arrebato.
fr
Par un transport naturel et malgr? tout raisonnement, il prit dans ses bras cette femme charmante et la couvrit de baisers.
en
By a natural transport, and in defiance of all reason, he took this charming woman in his arms and smothered her in kisses.
eu
Aldi berean, kondearen zalgurdiaren hotsa entzun zen patioan sartzen, eta, ia une bereantxe, harrera-gelan agertu zen kondea bera;
es
En el mismo momento se oy? el ruido del carruaje del conde que entraba en el patio, y, casi al mismo tiempo apareci? Mosca en el sal?n;
fr
Au m?me instant, on entendit le bruit de la voiture du comte qui entrait dans la cour, et presque en m?me temps lui-m?me parut dans le salon;
en
At that moment the Conte's carriage could be heard coming into the courtyard, and almost immediately the Conte himself entered the room;
eu
zeharo hunkitua zirudien.
es
parec?a muy emocionado.
fr
il avait l'air tout ?mu.
en
he seemed greatly moved.
eu
-Ondo grina bitxiak sorrarazten dituzu zuk-esan zion kondeak Fabriceri; hitz horiekin ia aztoratuta utzirik mutila-.
es
-Inspira usted pasiones extraordinarias-dijo a Fabricio, que se qued? casi confuso ante estas palabras.
fr
-Vous inspirez des passions bien singuli?res, dit-il ? Fabrice, qui resta presque confondu du mot.
en
"You inspire very singular passions," he said to Fabrizio, who stood still, almost dumbfoundered by this remark.
eu
Artzapezpikuak audientzia zuen gaur, bere gorentasun txit ohoragarriak ostegunero eskaintzen diona.
es
"El arzobispo ten?a esta noche la audiencia que su Alteza Seren?sima concede todos los jueves;
fr
"L'archev?que avait ce soir l'audience que Son Altesse S?r?nissime lui accorde tous les jeudis;
en
"The Archbishop had this evening the audience which His Serene Highness grants him every Thursday;
eu
Printzeak kontatu berri didanez, jakintza handiko hitzaldi bat buruz esanez hasi zaio artzapezpikua asaldu bizian hizketan, eta hasieran ez dio printzeak tutik ere ulertu.
es
el pr?ncipe acaba de contarme que el arzobispo, muy azorado, comenz? con una homil?a aprendida de memoria y muy docta, de la que el pr?ncipe no comprendi? nada al principio.
fr
le prince vient de me raconter que l'archev?que, d'un air tout troubl?, a d?but? par un discours appris par c?ur et fort savant, auquel d'abord le prince ne comprenait rien.
en
the Prince has just been telling me that the Archbishop, who seemed greatly troubled, began with a set speech, learned by heart, and extremely clever, of which at first the Prince could understand nothing at all.
eu
Azkenean, Landrianik aditzera eman omen du Parmako elizarentzat garrantzi handiko kontua dela Monsignore Fabrice del Dongo bere lehen bikario nagusi izendatzea; eta, geroztik, mutilak hogeita lau urte betetzean, bere apaiz lagunkide ere bai, gerora bere ordezko izateko eskubidearekin.
es
Landriani acab? por declarar que era importante para la Iglesia de Parma que monsignore Fabricio del Dongo fuera nombrado primer vicario general suyo, y luego, cuando cumpliera los veinticuatro a?os, coadjutor del propio arzobispo con futura sucesi?n.
fr
Landriani a fini par d?clarer qu'il ?tait important pour l'?glise de Parme que Monsignore Fabrice del Dongo f?t nomm? son premier vicaire g?n?ral, et, par la suite, d?s qu'il aurait vingt-quatre ans accomplis, son coadjuteur avec future succession.
en
Landriani ended by declaring that it was important for the Church in Parma that Monsignor Fabrizio del Dongo should be appointed his First Vicar General, and, in addition, as soon as he should have completed his twenty-fourth year, his Coadjutor with eventual succession.
eu
"Hitz horrek ikaratu egin nau, egia esan-esan zuen kondeak-;
es
"Este t?tulo me asust?, lo confieso-prosigui? el conde-;
fr
"Ce mot m'a effray?, je l'avoue, dit le comte;
en
"The last clause alarmed me, I must admit," said the Conte:
eu
bizkorregi joatea baita hori, eta beldur nintzen ez ote zidan printzeak zakarkeria batez erantzungo.
es
me parece que es ir un poco demasiado de prisa, y tem? un gesto malhumorado del pr?ncipe;
fr
c'est aller un peu bien vite, et je craignais une boutade d'humeur chez le prince."
en
"it is going a little too fast, and I was afraid of an outburst from the Prince;
eu
Barrez begiratu, ordea, eta honela esan dit, frantsesez:
es
pero me mir? sonriendo y me dijo en franc?s:
fr
Mais il m'a regard? en riant et m'a dit en fran?ais:
en
but he looked at me with a smile, and said to me in French:
eu
"Zure eskua ikusten dut nik hor tartean, jauna!".
es
"Es uno de esos buenos golpes suyos, se?or m?o".
fr
"Ce sont l? de vos coups, monsieur!"-"Je puis faire serment devant Dieu et devant Votre Altesse, me suis-je ?cri? avec toute l'onction possible, que j'ignorais parfaitement le mot de future succession."
en
'Ce sont l? de vos coups, monsieur!'
eu
""Jainkoaren eta berorren gorentasunaren aurrean zin egin dezaket-esan diot nik ahalik eta jaiera handienaz ozen-ozen printzeari-ez nuela nik gerora bere ordezko delako esapide horren berri".
es
"Puedo jurar ante Dios y ante Vuestra Alteza-exclam? con la mayor unci?n posible-que yo ignoraba por completo las palabras futura sucesi?n."
fr
Alors j'ai dit la v?rit?, ce que nous r?p?tions ici m?me il y a quelques heures;
en
" 'I can take my oath, before God and before Your Highness,' I exclaimed with all the unction possible, 'that I knew absolutely nothing about the words eventual succession.' Then I told him the truth, what in fact we were discussing together here a few hours ago;
eu
Orduan, egia esan diot; alegia, ordu gutxi batzuk lehenago hemen aipatzen aritu garena;
es
Entonces dije la verdad, lo que repet?amos aqu? mismo hace unas horas;
fr
j'ai ajout?, avec entra?nement, que, par la suite, je me serais regard? comme combl? des faveurs de Son Altesse, si elle daignait m'accorder un petit ?v?ch? pour commencer.
en
I added, impulsively, that, so far as the future was concerned, I should regard myself as most bounteously rewarded with His Highness's favour if he would deign to allow me a minor Bishopric to begin with.
eu
tinko esan diot, gero, mesede ezin handiagoa egingo zidala horrenbestez bere gorentasunak niri, baldin eta, hasteko, apezpiku-barrutitxo bat arren emango balit.
es
a?ad? con aplomo que me considerar?a alg?n d?a muy favorecido por Su Alteza si se dignara concederme un peque?o obispado para comenzar.
fr
Il faut que le prince m'ait cru, car il a jug? ? propos de faire le gracieux;
en
The Prince must have believed me, for he thought fit to be gracious;
eu
Printzeak sinetsi egin dit, nonbait, egoki iruditu baitzaio eskuzabal jokatzea nirekin.
es
El pr?ncipe debe de haberme cre?do, pues ha juzgado oportuno mostrarse muy amable, me ha dicho con toda la sencillez posible:
fr
il m'a dit, avec toute la simplicit? possible:
en
he said to me with the greatest possible simplicity:
eu
Honelaxe mintzatu zait, ahalik eta xalotasun handienaz:
es
"Esto es asunto oficial entre el arzobispo y yo, en el que usted no tiene nada que ver;
fr
"Ceci est une affaire officielle entre l'archev?que et moi, vous n'y entrez pour rien;
en
'This is an official matter between the Archbishop and myself;
eu
""Artzapezpikuaren eta nire arteko auzi ofiziala da hau, eta zuk ez duzu kontu honetan zerikusirik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Txosten luze-luze eta aspergarri samar bat bota ondoren, hara non egin didan proposamen ofiziala gizon jator horrek.
es
el pobre hombre me espeta una especie de informe muy largo y bastante aburrido, y en seguida me hace una proposici?n oficial;
fr
le bonhomme m'adresse une sorte de rapport fort long et passablement ennuyeux, ? la suite duquel il arrive ? une proposition officielle;
en
you do not come into it at all;
eu
Nik, berriz, honela erantzun diot, hotz-hotz:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hautagaia txit gaztea da eta, batez ere, berri-berria nire gortean;
es
yo le contest? muy fr?amente que el interesado era muy joven y, sobre todo, muy nuevo en mi corte;
fr
je lui ai r?pondu tr?s froidement que le sujet ?tait bien jeune, et surtout bien nouveau dans ma cour;
en
the worthy man delivered me a kind of report, of great length and tedious to a degree, at the end of which he came to an official proposal;
eu
hala beraz, enperadoreari truke-letra bat ordaintzen ari zaion gizonaren itxuran agertuko nintzateke ni, baldin eta dignitate txit goren horretara altxatzeko aukera emango banio bere erreinu lonbardiar-veneziarreko ofizial handietako baten semeari".
es
que otorgando la perspectiva de tan alta dignidad al hijo de uno de los grandes oficiales del reino lombardoveneciano, parecer?a casi como si yo pagara una letra de cambio girada a mi cargo por el emperador.
fr
que j'aurais presque l'air de payer une lettre de change tir?e sur moi par l'Empereur, en donnant la perspective d'une si haute dignit? au fils d'un des grands officiers de son royaume lombardo-v?nitien.
en
I answered him very coldly that the person in question was extremely young, and, moreover, a very recent arrival at my court, that I should almost be giving the impression that I was honouring a bill of exchange drawn upon me by the Emperor, in giving the prospect of so high a dignity to the son of one of the principal officers of his Lombardo-Venetian Kingdom.
eu
Artzapezpikuak berretsi dit inork ez duela halako gomendiorik egin.
es
El arzobispo asegur? que no hab?a mediado ninguna recomendaci?n de ese g?nero.
fr
L'archev?que a protest? qu'aucune recommandation de ce genre n'avait eu lieu.
en
The Archbishop protested that no recommendation of that sort had been made.
eu
Txepelkeria galanta niri hori esatea!;
es
 
fr
 
en
 
eu
harritu egin nau, egia esan, hain gizon adituarengandik hori entzuteak, baina nirekin hitz egitean aztoratu egiten da beti gizona, eta gaur gauean inoiz baino asaldatuago zegoen;
es
Era una buena tonter?a decirme esto a m?, y me extra?aba en un hombre tan perspicaz;
fr
C'?tait une bonne sottise ? me dire ? moi; j'en ai ?t? surpris de la part d'un homme aussi entendu ;
en
That was a pretty stupid thing to say to me. I was surprised to hear it come from a man of his experience;
eu
nago, beraz, irrika biziz desiratzen duela Landrianik eskari hori. Horrenbestez, honela mintzatu natzaio artzapezpikuari:
es
pero siempre se desconcierta cada vez que me dirige la palabra, y esta noche estaba m?s azarado que nunca, lo que me hizo pensar que deseaba la cosa con pasi?n.
fr
mais il est toujours d?sorient? quand il m'adresse la parole, et ce soir il ?tait plus troubl? que jamais, ce qui m'a donn? l'id?e qu'il d?sirait la chose avec passion.
en
but he always loses his head when he speaks to me, and this evening he was more troubled than ever, which gave me the idea that he was passionately anxious to secure the appointment.
eu
"Zu baino hobeto dakit nik ez duela inork del Dongoren aldeko gomendiorik egin; gainera, nire gortean ez dio inork mutikoari gaitasunik ukatu eta ez ditu beraren ohiturak ia inork gaitzetsi, baina beldur naiz ez ote den bihotz-suharregia mutila, hitz emana baitiot neure buruari sekula ez igotzea mota horretako erorik goi mailako postuetara, horrelakoekin printzeak ezin du-eta ezertaz ziur egon".
es
Le dije que yo sab?a mejor que ?l que no hab?a mediado ninguna alta recomendaci?n a favor de Del Dongo, que nadie en mi corte le negaba capacidad, que no se hablaba demasiado mal de sus costumbres, pero que yo tem?a que fuese susceptible de entusiasmo, y que me hab?a prometido a m? mismo no elevar nunca a cargos importantes a locos de esta especie, con los cuales un pr?ncipe no est? seguro de nada.
fr
Je lui ai dit que je savais mieux que lui qu'il n'y avait point eu de haute recommandation en faveur de del Dongo, que personne ? ma cour ne lui refusait de la capacit?, qu'on ne parlait point trop mal de ses m?urs, mais que je craignais qu'il ne f?t susceptible d'enthousiasme, et que je m'?tais promis de ne jamais ?lever aux places consid?rables les fous de cette esp?ce avec lesquels un prince n'est s?r de rien.
en
I told him that I knew better than he that there had been no recommendation from any high quarter in favour of this del Dongo, that nobody at my court denied his capacity, that they did not speak at all too badly of his morals, but that I was afraid of his being liable to enthusiasm, and that I had made it a rule never to promote to considerable positions fools of that sort, with whom a Prince can never be sure of anything.
eu
Orduan-jarraitu du bere gorentasunak-, mintzaldi hanpatu bat jasan behar izan dut, ia aurrenekoa bezain luzea:
es
Entonces-continu? Su Alteza-tuve que soportar un phatos casi tan largo como el primero;
fr
Alors, a continu? Son Altesse, j'ai d? subir un pathos presque aussi long que le premier:
en
Then,' His Highness went on, 'I had to submit to a fresh tirade almost as long as the first;
eu
Jainkoaren etxeko gogo beroa goraipatzeari ekin dio artzapezpikuak.
es
el arzobispo me hizo el elogio del entusiasmo de la casa de Dios.
fr
l'archev?que me faisait l'?loge de l'enthousiasme de la maison de Dieu.
en
the Archbishop sang me the praises of the enthusiasm of the Casa di Dio.
eu
"Baldarra halakoa-ari nintzaion ni neure baitan-, haria galtzen ari haiz, arriskuan jartzen ari haiz ia emana zegoen izendapena;
es
'Torpe-pensaba yo-te est?s extraviando, comprometes el nombramiento que estaba casi concedido, habr?as debido abreviar y darme las gracias con efusi?n':
fr
Maladroit, me disais-je, tu t'?gares, tu compromets la nomination qui ?tait presque accord?e; il fallait couper court et me remercier avec effusion.
en
Clumsy fellow, I said to myself, you are going astray, you are endangering an appointment which was almost confirmed; you ought to have cut your speech short and thanked me effusively.
eu
hitzaldia bertatik eten eta eskerrak eman behar hizkidan, bihotz-isuri handiz".
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai zera!
es
Nada de eso:
fr
Point:
en
Not a bit of it;
eu
Ausardia barregarriz, hortxe jarraitu du artzapezpikuak sermoia egiten. Del Dongo txikiari kalterik egingo ez zion erantzun baten bila nenbilen;
es
continu? su homil?a con una intrepidez rid?cula; yo buscaba una respuesta que no fuera demasiado desfavorable al peque?o Del Dongo;
fr
il continuait son hom?lie avec une intr?pidit? ridicule, je cherchais une r?ponse qui ne f?t point trop d?favorable au petit del Dongo;
en
he continued his homily with a ridiculous intrepidity; I had to think of a reply which would not be too unfavourable to young del Dongo;
eu
aurkitu dut, azkenean, eta aski egokia, gainera, orain entzungo duzunez:
es
la encontr?, y bastante acertada, como va usted a ver.
fr
je l'ai trouv?e, et assez heureuse, comme vous allez en juger:
en
I found one, and by no means a bad one, as you shall judge for yourself.
eu
"Monsinore-esan diot artzapezpikuari-, Pio VII.a aita santu handia izan zen, eta santu handia orobat;
es
'Monse?or-le dije-, P?o VII fue un gran papa y un gran santo:
fr
Monseigneur, lui ai-je dit, Pie VII fut un grand pape et un grand saint;
en
Monsignore, I said to him, Pius VII was a great Pope and a great saint:
eu
subirano guztien artean, bera bakar-bakarrik ausartu zen ez esaten Europa bere oinpean azpiratua zekusan tiranoari!
es
entre todos los soberanos, s?lo ?l se atrevi? a decir no al tirano que ve?a a toda Europa a sus pies;
fr
parmi tous les souverains, lui seul osa dire non au tyran qui voyait l'Europe ? ses pieds!
en
among all the Sovereigns, he alone dared to say No to the tyrant who saw Europe at his feet:
eu
Hara bada!, bihotz-suharregia nola baitzen gizona, suharrak bultzatu zuen, Imola-ko apezpiku zen garaian, errepublika zisalpinoaren aldeko artzain-gutun ospetsua idaztera, Chiaramonti kardinal-herritarra sinaduraz".
es
pues bien era propenso al entusiasmo, y esto le llev?, cuando era obispo de Imola, a escribir su famosa pastoral del ciudadano cardenal Chiaramonti en favor de la rep?blica Cisalpina'.
fr
eh bien! il ?tait susceptible d'enthousiasme, ce qui l'a port?, lorsqu'il ?tait ?v?que d'Imola, ? ?crire sa fameuse pastorale du citoyen cardinal Chiaramonti en faveur de la r?publique cisalpine.
en
very well, he was liable to enthusiasm, which led him, when he was Bishop of Imola, to write that famous Pastoral of the Citizen-Cardinal Chiaramonti, in support of the Cisalpine Republic.
eu
"Artzapezpiku gaixoa txunditua geratu zait, eta, hura areago txunditzeko, hauxe esan diot gero, serio-serio:
es
""Mi pobre arzobispo-continu? el pr?ncipe-se qued? estupefacto, y para acabar de pasmarle, le dije en un tono muy serio:
fr
"Mon pauvre archev?que est rest? stup?fait, et, pour achever de le stup?fier, je lui ai dit d'un air fort s?rieux:
en
"'My poor Archbishop was left stupefied, and, to complete his stupefaction, I said to him with a very serious air:
eu
"Adio monsinore, hogeita lau orduko beta hartuko dut zure proposamenaz gogoeta egiteko".
es
'Adi?s, monse?or, me tomo veinticuatro horas para reflexionar en su proposici?n'.
fr
Adieu, monseigneur, je prendrai vingt-quatre heures pour r?fl?chir ? votre proposition.
en
Good-bye, Monsignore, I shall take twenty-four hours to consider your proposal.
eu
Erregu nahikoa baldar eta nahikoa desegoki batzuk bota ditu gizajoak nik adio hitza esan ondoren.
es
El pobre hombre a?adi? algunas s?plicas bastante mal hilvanadas y bastante inoportunas despu?s de la palabra adi?s pronunciada por m?.
fr
Le pauvre homme a ajout? quelques supplications assez mal tourn?es et assez inopportunes apr?s le mot adieu prononc? par moi.
en
The poor man added various supplications, by no means well expressed and distinctly inopportune after the word Good-bye had been uttered by me.
eu
Orain, Mosca della Rovere kondea, agintzen dizut esan diezaiozula dukesari ezen ez dudala hogeita lau orduz atzeratu nahi hari atsegina gerta dakiokeen zerbait; eseri hor, eta idatzi artzapezpikuari auzi honi guztiari amaiera emango dion onarpenezko oharra".
es
Ahora, conde Mosca della Rovere, le encargo de decir a la duquesa que no quiero aplazar veinticuatro horas una cosa que puede serle agradable, si?ntese ah? y escriba al arzobispo la nota de aprobaci?n que zanja este asunto."
fr
Maintenant, comte Mosca della Rov?re, je vous charge de dire ? la duchesse que je ne veux pas retarder de vingt-quatre heures une chose qui peut lui ?tre agr?able;
en
Now, Conte Mosca della Rovere, I charge you to inform the Duchessa that I have no wish to delay for twenty-four hours a decision which may be agreeable to her;
eu
Nik oharra idatzi, hark sinatu, eta hau esan dit printzeak:
es
Yo escrib? la nota, la firm? ?l y me dijo:
fr
asseyez-vous l? et ?crivez ? l'archev?que le billet d'approbation qui termine toute cette affaire. J'ai ?crit le billet, il l'a sign?, il m'a dit:
en
sit down there and write the Archbishop the letter of approval which will bring the whole matter to an end.' I wrote the letter, he signed it, and said to me:
eu
"Berehala eramaiozu dukesari papera". Hona oharra, andrea, aitzakia hori dela medio hartu dut gaur gauean zu berriz ikusteko poza.
es
"Ll?vesela inmediatamente a la duquesa". Aqu? tiene la nota, se?ora m?a, y esto me ha dado un pretexto para tener la fortuna de volver a verla esta noche.
fr
"Portez-le ? l'instant m?me ? la duchesse." Voici le billet, madame, et c'est ce qui m'a donn? un pr?texte pour avoir le bonheur de vous revoir ce soir.
en
'Take it, immediately, to the Duchessa.' Here, Signora, is the letter, and it is this that has given me an excuse for taking the pleasure of seeing you again this evening."
eu
Dukesak pozez zoratzen irakurri zuen oharra.
es
La duquesa ley? la nota con entusiasmo.
fr
La duchesse lut le billet avec ravissement.
en
The Duchessa read the letter with rapture.
eu
Kondearen kontakizun luzeak iraun zuen artean, bere onera etortzeko astia izan zuen Fabricek.
es
Durante el largo relato del conde, Fabricio hab?a tenido tiempo de rehacerse;
fr
Pendant le long r?cit du comte, Fabrice avait eu le temps de se remettre:
en
While the Conte was telling his long story, Fabrizio had had time to collect himself:
eu
Ez zirudien gorabehera hark Fabrice askorik harritu zuenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, erabateko jaun handiaren gisa hartu zuen gertatutakoa, neurriz gaineko aurrerabide horiek eta burges bat bere onetik kanpo aterako luketen zorte-kolpe horiek eskubide osoz merezi dituela betidanik uste izan duenaren tankeran.
es
no se mostr? muy sorprendido por este incidente, y tom? la cosa como un verdadero gran se?or que ha cre?do siempre con toda naturalidad que ten?a derecho a esos triunfos extraordinarios, a esos dones de la fortuna que pondr?an a un burgu?s fuera de s?;
fr
il n'eut point l'air ?tonn? de cet incident, il prit la chose en v?ritable grand seigneur qui naturellement a toujours cru qu'il avait droit ? ces avancements extraordinaires, ? ces coups de fortune qui mettraient un bourgeois hors des gonds;
en
he shewed no sign of astonishment at the incident, he took the whole thing like a true nobleman who naturally has always supposed himself entitled to these extraordinary advancements, these strokes of fortune which would unhinge a plebeian mind;
eu
Esker ona adierazi, bai, baina neurriz; eta ondoren, honela hitz egin zion, bukatzeko, Fabricek kondeari:
es
habl? de su gratitud, pero en t?rminos moderados, y acab? por decir al conde:
fr
il parla de sa reconnaissance, mais en bons termes, et finit par dire au comte:
en
he spoke of his gratitude, but in polished terms, and ended by saying to the Conte:
eu
-On du kortesano zintzoak nagusiaren zaletasun maiteena goraipatzea.
es
-Un buen cortesano debe cultivar la pasi?n dominante;
fr
-Un bon courtisan doit flatter la passion dominante;
en
"A good courtier ought to flatter the ruling passion;
eu
Atzo aipatu zenigunez, beldur zara Sanguignako zure langileek ez ote dizkizuten lapurtuko han aurkitutako antzinako estatua zatiak.
es
ayer manifestaba usted temores de que sus excavadores de Sanguigna robasen los fragmentos de estatuas antiguas que pudieran hallar;
fr
hier vous t?moigniez la crainte que vos ouvriers de Sanguigna ne volent les fragments de statues antiques qu'ils pourraient d?couvrir;
en
yesterday you expressed the fear that your workmen at Sanguigna might steal any fragments of ancient sculpture they brought to light;
aurrekoa | 206 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus