Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzo aipatu zenigunez, beldur zara Sanguignako zure langileek ez ote dizkizuten lapurtuko han aurkitutako antzinako estatua zatiak.
es
ayer manifestaba usted temores de que sus excavadores de Sanguigna robasen los fragmentos de estatuas antiguas que pudieran hallar;
fr
hier vous t?moigniez la crainte que vos ouvriers de Sanguigna ne volent les fragments de statues antiques qu'ils pourraient d?couvrir;
en
yesterday you expressed the fear that your workmen at Sanguigna might steal any fragments of ancient sculpture they brought to light;
eu
Oso gogoko ditut nik indusketak;
es
yo soy muy aficionado a las excavaciones;
fr
j'aime beaucoup les fouilles, moi;
en
I am extremely fond of excavation, myself;
eu
beraz, on baderitzozu, neu joango nauzu langileak zaintzera.
es
si tiene a bien permit?rmelo, ir? a vigilar a sus hombres.
fr
si vous voulez bien le permettre, j'irai voir les ouvriers.
en
with your kind permission, I will go to superintend the workmen.
eu
Bihar gauean abiatuko naiz Sanguignara, eman beharreko eskerrak eman ondoren hala jauregian nola artzapezpikuarenean.
es
Ma?ana por la noche, despu?s de ir a dar las oportunas gracias a palacio y al arzobispo, saldr? para Sanguigna.
fr
Demain soir, apr?s les remerciements convenables au palais et chez l'archev?que, je partirai pour Sanguigna.
en
To-morrow evening, after suitably expressing my thanks at the Palace and to the Archbishop, I shall start for Sanguigna."
eu
-Asmatu al duzu, bada-galdetu zion dukesak kondeari-, nondik datorkion artzapezpikuari Fabricerenganako bat-bateko grina hori?
es
-?Pero adivina usted-dijo la duquesa al conde-a qu? se debe esa s?bita pasi?n del bueno del arzobispo por Fabricio?
fr
-Mais devinez-vous, dit la duchesse au comte, d'o? vient cette passion subite du bon archev?que pour Fabrice?
en
"But can you guess," the Duchessa asked the Conte, "what can have given rise to this sudden passion on our good Archbishop's part for Fabrizio?"
eu
-Ez dut asmatu beharrik izan;
es
-No necesito adivinarla;
fr
-Je n'ai pas besoin de deviner;
en
"I have no need to guess;
eu
honelaxe kontatu baitzidan atzo anaia kapitain duen bikario nagusiak:
es
el gran vicario, cuyo hermano es capit?n, me dec?a ayer:
fr
le grand vicaire dont le fr?re est capitaine me disait hier:
en
the Grand Vicar whose nephew I made a captain said to me yesterday:
eu
"Aita Landrianik printzipio ziur hau du oinarritzat, alegia, lagunkidea baino gehiago dela jardunean ari den elizgizona, eta pozez gainezka dago bai del Dongotar bat bere agindupean izateagatik eta bai hura berarekin zorretan edukitzeagatik. Fabriceren etorki gorena distirarazten duten gauza guztiek barruko poza areagotzen diote artzapezpikuari:
es
"El padre Landriani parte del principio cierto de que el titular es superior al coadjutor, y no siente alegr?a de tener a sus ?rdenes a un Del Dongo, y que le est? obligado. Todo lo que destaque la alta estirpe de Fabricio es una raz?n m?s para su gozo ?ntimo:
fr
"Le p?re Landriani part de ce principe certain, que le titulaire est sup?rieur au coadjuteur", et il ne se sent pas de joie d'avoir sous ses ordres un del Dongo et de l'avoir oblig?. Tout ce qui met en lumi?re la haute naissance de Fabrice ajoute ? son bonheur intime:
en
'Father Landriani starts from this absolute principle, that the titular is superior to the coadjutor, and is beside himself with joy at the prospect of having a del Dongo under his orders, and of having done him a service.' Everything that can draw attention to Fabrizio's noble birth adds to his secret happiness:
eu
halakoxe gizon gailena eduki berak laguntzaile gisa!
es
?tener a un hombre tal por ayudante de campo!
fr
il a un tel homme pour aide de camp!
en
that he should have a man like that as his aide-decamp!
eu
Bigarrenik, artzapezpikuak begiko du monsinore Fabrice, eta ez da beraren aurrean lotsatzen.
es
En segundo lugar, monse?or Fabricio le ha gustado, no se siente intimidado ante ?l;
fr
En second lieu Mgr Fabrice lui a plu, il ne se sent point timide devant lui;
en
In the second place, Monsignor Fabrizio has taken his fancy, he does not feel in the least shy before him;
eu
Azkenik, erabateko gorrotoa dio Landrianik Plaisanceko apezpikuari, jendaurrean harro-harro eta ozen-ozen agertzen baitu hark Landrianiren ordezko gisa Parmako aulkian esertzeko gogoa; eta, hori gutxi balitz, errotaria da gizona.
es
en fin, profesa desde hace diez a?os un odio muy justificado al obispo de Plasencia, que no recata su pretensi?n de sucederle en la sede de Parma, y que adem?s es hijo de un molinero.
fr
enfin il nourrit depuis dix ans une haine bien conditionn?e pour l'?v?que de Plaisance, qui affiche hautement la pr?tention de lui succ?der sur le si?ge de Parme, et qui de plus est fils d'un meunier.
en
finally, he has been nourishing for the last ten years a very vigorous hatred of the Bishop of Piacenza, who openly boasts of his claim to succeed him in the see of Parma, and is moreover the son of a miller.
eu
Ordezkotzaren helburua ondo gogoan harturik, Plaisanceko apezpikua oso harreman estuan dabil orain Raversi markesa andrearekin, eta, une honetan, dardarka daukate harreman horiek artzapezpikua, bere desirarik gogokoena zapuztuko dioten beldurrez: bere laguntzaile hurbilenen artean del Dongotar bat edukitzea, eta hari aginduak ematea".
es
Precisamente con este prop?sito de futura sucesi?n ha establecido el obispo de Plasencia relaciones muy estrechas con la marquesa Raversi, y ahora estas relaciones hacen temblar al arzobispo por el ?xito de su plan favorito: tener un del Dongo en su estado mayor y darle ?rdenes".
fr
C'est dans ce but de succession future que l'?v?que de Plaisance a pris des relations fort ?troites avec la marquise Raversi, et maintenant ces liaisons font trembler l'archev?que pour le succ?s de son dessein favori, avoir un del Dongo ? son ?tat-major, et lui donner des ordres.
en
It is with a view to this eventual succession that the Bishop of Piacenza has formed very close relations with the Marchesa Raversi, and now their intimacy is making the Archbishop tremble for the success of his favourite scheme, to have a del Dongo on his staff and to give him orders."
eu
Handik bi egunera, goizean goiz, Fabrice Sanguignako indusketa-lanak zuzentzen ari zen, Colornoren aurrez aurre (Parmako printzeen Versailles da leku hori).
es
A los dos d?as, muy temprano, Fabricio estaba dirigiendo los trabajos de las excavaciones de Sanguigna, frente a Colorno (el Versalles de los pr?ncipes de Parma);
fr
Le surlendemain, de bonne heure, Fabrice dirigeait les travaux de la fouille de Sanguigna, vis-?-vis Colorno (c'est le Versailles des princes de Parme);
en
Two days after this, at an early hour in the morning, Fabrizio was directing the work of excavation at Sanguigna, opposite Colorno (which is the Versailles of the Princes of Parma);
eu
Indusketa-lanak ordokian zehar hedatzen ziren, Parmatik Casal-Maggioreko zubira daraman errege-bidetik gertu-gertu; Austriako lehenengo hiria da Casal-Maggiore.
es
estas excavaciones se extend?an en la explanada inmediata a la carretera general que conduce de Parma al puente de Casal-Maggiore, primera ciudad de Austria.
fr
ces fouilles s'?tendaient dans la plaine tout pr?s de la grande route qui conduit de Parme au pont de Casal-Maggiore, premi?re ville de l'Autriche.
en
these excavations extended over the plain close to the high road which runs from Parma to the bridge of Casalmaggiore, the first town on Austrian territory.
eu
Ordokian barrena lubaki luze bat irekitzen ari ziren langileak, zortzi oin sakon eta ahalik eta estuena.
es
Los excavadores estaban dividiendo la llanura con una larga zanja, de ocho pies de profundidad y lo m?s estrecha posible;
fr
Les ouvriers coupaient la plaine par une longue tranch?e profonde de huit pieds et aussi ?troite que possible;
en
The workmen were intersecting the plain with a long trench, eight feet deep and as narrow as possible:
eu
Bigarren tenplu baten aztarnen bila ari ziren antzinako erromatar bidean zehar; Erdi Aroan zutik omen zegoen oraindik tenplu hura, bazter haietako jendeak zioenez.
es
se trataba de buscar, a lo largo de la antigua v?a romana, las ruinas de un segundo templo que, seg?n dec?an en la comarca, exist?a a?n en la Edad Media.
fr
on ?tait occup? ? rechercher, le long de l'ancienne voie romaine, les ruines d'un second temple qui, disait-on dans le pays, existait encore au Moyen Age.
en
they were engaged in seeking, along the old Roman Way, for the ruins of a second temple which, according to local reports, had still been in existence in the Middle Ages.
eu
Printzearen aginduz ari ziren arren, nekazari askok bekaitzez begiratzen zieten beren jabetzak zeharkatzen zituzten lubaki luze haiei.
es
A pesar de las ?rdenes del pr?ncipe, varios campesinos ve?an con desaz?n sus tierras atravesadas por aquellas largas zanjas.
fr
Malgr? les ordres du prince, plusieurs paysans ne voyaient pas sans jalousie ces longs foss?s traversant leurs propri?t?s.
en
Despite the Prince's orders, many of the contadini looked with misgivings on these long ditches running across their property.
eu
Zernahi esaten zitzaiela ere, nekazariek uste zuten altxor baten bila zebiltzala langileak;
es
Por mucho que les dijeran, se imaginaban que aquella gente andaba a la busca de un tesoro, y la presencia de Fabricio conven?a especialmente para impedir cualquier disturbio.
fr
Quoi qu'on p?t leur dire, ils s'imaginaient qu'on ?tait ? la recherche d'un tr?sor, et la pr?sence de Fabrice ?tait surtout convenable pour emp?cher quelque petite ?meute.
en
Whatever one might say to them, they imagined that a search was being made for treasure, and Fabrizio's presence was especially desirable with a view to preventing any little unrest.
eu
egokia zen, beraz, Fabrice han egotea, zalapartarik eta iskanbilarik sor ez zedin, batik bat.
es
No se aburr?a, pues segu?a aquellos trabajos con pasi?n, de vez en cuando se encontraba alguna medalla, y no quer?a dar tiempo a que los excavadores se pusieran de acuerdo entre ellos para escamotearla.
fr
Il ne s'ennuyait point, il suivait ces travaux avec passion; de temps ? autre on trouvait quelque m?daille, et il ne voulait pas laisser le temps aux ouvriers de s'accorder entre eux pour l'escamoter.
en
He was by no means bored, he followed the work with keen interest; from time to time they turned up some medal, and he saw to it that the workmen did not have time to arrange among themselves to make off with it.
eu
Gure heroia ez zen batere aspertzen, lehia biziz arduratua lanez.
es
El d?a era hermoso;
fr
La journ?e ?tait belle, il pouvait ?tre six heures du matin:
en
The day was fine, the time about six o'clock in the morning:
eu
Noiz edo noiz dominaren bat aurkitzen zuten, eta, halakoetan, Fabricek ez zien langileei betarik eman nahi haien artean elkar harturik hura harrapatzen saiatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun ederra zen hura;
es
ser?an las seis de la ma?ana;
fr
il avait emprunt? un vieux fusil ? un coup, il tira quelques alouettes;
en
he had borrowed an old gun, single-barrelled;
eu
goizeko seiak aldera, Fabrice hegatxabalen ehizara joana zen, kanoi bakarreko fusil zahar bat baten bati eskatuta.
es
hab?a pedido prestada una vieja escopeta de un ca??n, y dispar? a un grupo de alondras;
fr
l'une d'elles bless?e alla tomber sur la grande route;
en
he shot several larks; one of them, wounded, was falling upon the high road.
eu
Hegatxabal bat zaurituta errege-bidera erori, eta Fabrice hura hartzera joan zenean, zalgurdi bat ikusi zuen urrundik, Parmatik Casal-Maggioreko mugarako bidean.
es
una de ellas fue a caer herida a la carretera general. Fabricio corri? a buscarla y divis? de lejos un veh?culo que ven?a de Parma en direcci?n a la frontera de CasalMaggiore.
fr
Fabrice, en la poursuivant, aper?ut de loin une voiture qui venait de Parme et se dirigeait vers la fronti?re de Casal-Maggiore.
en
Fabrizio, as he went after it, caught sight, in the distance, of a carriage that was coming from Parma and making for the frontier at Casalmaggiore.
eu
Doi-doi kargatu berriz Fabricek fusila, eta Marietta txikia ezagutu zuen, astiro-astiro zetorren zalgurdi zeharo porrokatuan;
es
Acababa de volver a cargar su escopeta, cuando en el destartalado coche que se acercaba muy despacio reconoci? a Marietta;
fr
Il venait de recharger son fusil lorsque la voiture fort d?labr?e s'approchant au tout petit pas, il reconnut la petite Marietta;
en
He had just reloaded his gun when, the carriage which was extremely dilapidated coming towards him at a snail's pace, he recognised little Marietta;
eu
neskaren ondoan, berriz, Giletti kankailua eta Mariettak amatzat aurkezten zuen adineko emakume hura.
es
con ella iban el desgarbado Giletti y aquella mujer de edad a la que Marietta hac?a pasar por su madre.
fr
elle avait ? ses c?t?s le grand escogriffe Giletti, et cette femme ?g?e qu'elle faisait passer pour sa m?re.
en
she had, on either side of her, the big bully Giletti and the old woman whom she passed off as her mother.
eu
Bidearen erdi-erdian Fabrice fusila eskuan ikusi zuenean, Gilettik pentsatu zuen bera iraintzeko eta beharbada Marietta txikia berari kentzeko asmoa zuela apaiz gazteak.
es
Giletti imagin? que Fabricio se hab?a apostado en medio de la carretera con una escopeta en la mano para insultarle, y acaso para robarle a la Marietta.
fr
Giletti s'imagina que Fabrice s'?tait plac? ainsi au milieu de la route, et un fusil ? la main, pour l'insulter et peut-?tre m?me pour lui enlever la petite Marietta.
en
Giletti imagined that Fabrizio had posted himself there in the middle of the road, and with a gun in his hand, to insult him, and perhaps even to carry off his little Marietta.
eu
Gizon bihoztuna zenez, zalgurditik kanpora jauzi egin zuen Gilettik, pistola handi eta arrunt herdoildu bat ezkerreko eskuan, eta ezpata, berriz, eskuinekoan, artean zorroan sartua;
es
Como hombre valiente, salt? del coche;
fr
En homme de c?ur il sauta ? bas de la voiture;
en
Like a man of valour, he jumped down from the carriage;
eu
ezpata hura erabiltzen zuen Gilettik antzerki taldearen premiek markes jaunarena antzeztera behartzen zutenean.
es
llevaba en la mano izquierda un pistol?n ro?oso y en la derecha una espada, metida a?n en su vaina, de la que se serv?a cuando las necesidades del elenco obligaban a confiarle alg?n papel de marqu?s:
fr
il avait dans la main gauche un grand pistolet fort rouill?, et tenait de la droite une ?p?e encore dans son fourreau, dont il se servait lorsque les besoins de la troupe for?aient de lui confier quelque r?le de marquis. -Ah!
en
he had in his left hand a large and very rusty pistol, and held in his right a sheathed sword, which he used when the limitations of the company obliged them to cast him for the part of some Marchese.
eu
-Alproja alaena!
es
-?Ah, bandido!
fr
brigand!
en
"Ha!
eu
-hasi zitzaion deiadarka Giletti-, hau poza hi hemen aurkitzea, mugatik legoa batera;
es
-exclam?-, me gusta mucho encontrarte aqu? a una legua de la frontera;
fr
s'?cria-t-il, je suis bien aise de te trouver ici ? une lieue de la fronti?re;
en
Brigand!" he shouted, "I am very glad to find you here, a league from the frontier;
eu
ederki hartuko dizkiat nik hemen neurriak, hire galtzerdi moreen babesetik urrun.
es
te voy a arreglar las cuentas; ya no est?s protegido por tus medias moradas.
fr
je vais te faire ton affaire; tu n'es plus prot?g? ici par tes bas violets.
en
I'll settle your account for you, right away; you're not protected here by your violet stockings."
eu
Gilettiren garrasi jeloskorrei jaramonik egin gabe, Marietta txikiari keinuka ari zitzaiola, pistola herdoilduaren muturra ikusi zuen, halako batean, Fabricek bere bularretik hiru oinetara;
es
Fabricio estaba entretenido en hacer se?as a la Marietta y no se ocupaba apenas de las celosas vociferaciones de Giletti; pero de pronto vio a tres pies de su pecho el ca??n de la pistola ro?osa;
fr
Fabrice faisait des mines ? la petite Marietta et ne s'occupait gu?re des cris jaloux du Giletti, lorsque tout ? coup il vit ? trois pieds de sa poitrine le bout du pistolet rouill?;
en
Fabrizio was engaged in smiling at little Marietta, and barely heeding the jealous shouts of Giletti, when suddenly he saw within three feet of his chest the muzzle of the rusty pistol;
eu
orduan, fusila makilatzat erabiliz, ozta-ozta izan zuen gure heroiak bestearen pistolari kolpea jotzeko astia, eta hantxe bota tiroa pistolak, inor zauritu gabe, ordea.
es
s?lo tuvo tiempo de dar un golpe a la pistola utilizando su escopeta como bast?n: sali? el pistoletazo, pero sin herir a nadie.
fr
il n'eut que le temps de donner un coup sur ce pistolet, en se servant de son fusil comme d'un b?ton:
en
he was just in time to aim a blow at it, using his gun as a club: the pistol went off, but did not hit anyone.
eu
-Geldi hor, z...
es
-?A ver si paras, canastos!
fr
-Arr?tez donc, f..., cria Giletti au veturino:
en
"Stop, will you, you-- " cried Giletti to the vetturino;
eu
-oihu egin zion Gilettik vetturinoari, eta, une berean, aurkariaren fusil-muturrari trebetasun handiz oldarturik, bere gorputza tiroz ezin jo ahal izateko moduan heldu zion Gilettik Fabriceren armari;
es
-grit? Giletti al veturino; al mismo tiempo tuvo la destreza de saltar sobre el fusil de su adversario y mantenerlo desviado de la direcci?n de su cuerpo;
fr
en m?me temps il eut l'adresse de sauter sur le bout du fusil de son adversaire et de le tenir ?loign? de la direction de son corps;
en
at the same time he was quick enough to spring to the muzzle of his adversary's gun and to hold it so that it pointed away from his body;
eu
nor bere indar guztiaz tiraka ari ziren bai Fabrice eta bai bera.
es
ambos tiraban del arma con todas sus fuerzas.
fr
Fabrice et lui tiraient le fusil chacun de toutes ses forces.
en
Fabrizio and he pulled at the gun, each with his whole strength.
eu
Giletti, ordea, askoz indartsuagoa zen, eta, eskuak bata bestearen aurrean jarrita, fusileko bateriarantz hurbiltzen ari zen, baina, antzezlea fusila hartzeko zorian zegoenean, Fabricek tiro egin zuen, Giletti fusilaz balia ez zedin;
es
Giletti, mucho m?s vigoroso, con una mano delante de la otra, avanzaba cada vez m?s hacia la bater?a, y estaba ya a punto de apoderarse del fusil, cuando Fabricio, para que no pudiera utilizarlo, dispar?.
fr
Giletti, beaucoup plus vigoureux, pla?ant une main devant l'autre, avan?ait toujours vers la batterie, et ?tait sur le point de s'emparer du fusil, lorsque Fabrice, pour l'emp?cher d'en faire usage, fit partir le coup.
en
Giletti, who was a great deal the more vigorous of the two, placing one hand in front of the other, kept creeping forward towards the lock, and was on the point of snatching away the gun when Fabrizio, to prevent him from making use of it, fired.
eu
aldez aurretik ondo erreparatua zion, ordea, Gilettiren sorbaldatik hiru hazbetera zegoela fusil-muturra.
es
Antes se hab?a cerciorado bien de que la boca del ca??n estaba lo menos tres pulgadas m?s arriba del hombro de Giletti;
fr
Il avait bien observ? auparavant que l'extr?mit? du fusil ?tait ? plus de trois pouces au-dessus de l'?paule de Giletti:
en
He had indeed seen, first, that the muzzle of the gun was more than three inches above Giletti's shoulder:
eu
Antzezlearen belarriaren ondo-ondoan egin zuen tiroak eztanda, eta, hasieran harritu samar geratu zen arren, begi itxi-ireki batean etorri zen Giletti bere onera.
es
la detonaci?n se produjo muy cerca del o?do de este ?ltimo.
fr
la d?tonation eut lieu tout pr?s de l'oreille de ce dernier.
en
still, the detonation occurred close to the man's ear.
eu
-Demontre!
es
Se qued? un poco atolondrado, pero se reh?zo en seguida.
fr
Il resta un peu ?tonn?, mais se remit en un clin d'?il.
en
He was somewhat startled at first, but at once recovered himself:
eu
Kaskezurra hautsi nahi didak, gizatxar horrek!
es
-?Ah, canalla, quieres saltarme la tapa de los sesos!
fr
-Ah!
en
"Oh, so you want to blow my head off, you scum!
eu
Ederki garbituko dizkiat nik kontuak!
es
Te voy a dar tu merecido.
fr
tu veux me faire sauter le cr?ne, canaille!
en
Just let me settle your reckoning."
eu
-Zorrotik atera Gilettik markes jaunaren ezpata, eta Fabriceri eraso zion, harritzekoa zen lastertasunez.
es
Giletti desenvain? su espada de marqu?s y acometi? a Fabricio con una destreza admirable.
fr
Giletti jeta le fourreau de son ?p?e de marquis, et fondit sur Fabrice avec une rapidit? admirable.
en
Giletti flung away the scabbard of his Marchese's sword, and fell upon Fabrizio with admirable swiftness.
eu
Armarik gabe, galdua ikusi zuen Fabricek bere burua.
es
Fabricio estaba desarmado y se vio perdido.
fr
Celui-ci n'avait point d'arme et se vit perdu.
en
Our hero had no weapon, and gave himself up for lost.
eu
Gilettirengandik hamar bat pauso atzerago gelditua zegoen zalgurdia, eta harantz ihes egin zuen Fabricek;
es
Escap? hacia el carruaje, que se hab?a detenido a unos doce pasos detr?s de Giletti;
fr
Il se sauva vers la voiture, qui ?tait arr?t?e ? une dizaine de pas derri?re Giletti;
en
He made for the carriage, which had stopped some ten yards beyond Giletti;
eu
ezkerraldera jo, zalgurdiko balaztari eskuaz heldu, zalgurdia berehala inguratu, eta eskuineko atexkaren ondo-ondotik igaro zen berriz mutila, hura irekita zegoen eta.
es
pas? a la izquierda y agarr?ndose a la ballesta del coche, gir? r?pidamente en torno a ?ste y volvi? a pasar muy cerca de la portezuela, que estaba abierta.
fr
il passa ? gauche, et saisissant de la main le ressort de la voiture, il tourna rapidement tout autour et repassa tout pr?s de la porti?re droite qui ?tait ouverte.
en
he passed to the left of it, and, grasping the spring of the carriage in his hand, made a quick turn which brought him level with the door on the right-hand side, which stood open.
eu
Bere hanka pusken gainean oldartua, zalgurdiko balaztari heltzea bururatu ez, eta pixka batean zuzen-zuzen jarraitu zuen Gilettik, harik eta gelditzea lortu zuen arte.
es
Giletti, lanzado con sus largas piernas, y que no hab?a tenido la idea de apoyarse en la ballesta, dio varios pasos en la primera direcci?n antes de que pudiera detenerse.
fr
Giletti, lanc? avec ses grandes jambes et qui n'avait pas eu l'id?e de se retenir au ressort de la voiture fit plusieurs pas dans sa premi?re direction avant de pouvoir s'arr?ter.
en
Giletti, who had started off on his long legs and had not thought of checking himself by catching hold of the spring, went on for several paces in the same direction before he could stop.
eu
Atexka irekitik igarotzen ari zen unean, Mariettaren ahotsa entzun zuen Fabricek, ahapeka esaten ziola:
es
En el momento en que Fabricio pasaba junto a la portezuela abierta, oy? a Marietta que le dec?a a media voz:
fr
Au moment o? Fabrice passait aupr?s de la porti?re ouverte, il entendit Marietta qui lui disait ? demi-voix:
en
As Fabrizio passed by the open door, he heard Marietta whisper to him: "Take care of yourself;
aurrekoa | 206 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus