Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Atexka irekitik igarotzen ari zen unean, Mariettaren ahotsa entzun zuen Fabricek, ahapeka esaten ziola:
es
En el momento en que Fabricio pasaba junto a la portezuela abierta, oy? a Marietta que le dec?a a media voz:
fr
Au moment o? Fabrice passait aupr?s de la porti?re ouverte, il entendit Marietta qui lui disait ? demi-voix:
en
As Fabrizio passed by the open door, he heard Marietta whisper to him: "Take care of yourself;
eu
-Kontuz ibili, hilko zaitu eta!
es
-?Ten cuidado: te va a matar!
fr
il te tuera.
en
he will kill you.
eu
Tori!
es
?Toma!
fr
Tiens!
en
Here!"
eu
Orduantxe, ehiza-labana moduko bat ikusi zuen Fabricek, handi-handia, atexkatik erortzen.
es
Y Fabricio vio caer de la portezuela una especie de gran cuchillo de caza.
fr
Au m?me instant, Fabrice vit tomber de la porti?re une sorte de grand couteau de chasse; il se baissa pour le ramasser, mais, au m?me instant il fut touch? ? l'?paule par un coup d'?p?e que lui lan?ait Giletti.
en
As he spoke, Fabrizio saw fall from the door a sort of big hunting knife, he stooped to pick it up, but as he did so was wounded in the shoulder by a blow from Giletti's sword.
eu
Labana jasotzera makurtu zenean, ezpataz sorbaldan zauritu zuen Gilettik mutila.
es
Se baj? a recogerlo, pero en el mismo instante se sinti? tocado en el hombro por una estocada de Giletti.
fr
Fabrice, en se relevant, se trouva ? six pouces de Giletti qui lui donna dans la figure un coup furieux avec le pommeau de son ?p?e;
en
Fabrizio, on rising to his feet, found himself within six inches of Giletti, who struck him a furious blow in the face with the hilt of his sword;
eu
Altxatu Fabrice, eta, Gilettirengandik sei hazbetera suertaturik, ezpataren eskutokiaz kolpe izugarri bat eman zion hark aurpegian gure heroiari, eta, hain indar handiz jo zuen Gilettik mutila, non erabat galarazi zion ezaguera, eta ia-ia hiltzeko zorian egon baitzen une batez.
es
Cuando se levant?, estaba a seis pulgadas de Giletti, que le asest? en la cara un golpe furioso con el pomo de su espada; tan fuerte fue, que le ofusc? por completo la raz?n. En aquel momento estuvo a punto de que Giletti le matara.
fr
ce coup ?tait lanc? avec une telle force qu'il ?branla tout ? fait la raison de Fabrice; en ce moment il fut sur le point d'?tre tu?.
en
this blow was delivered with so much force that it completely took away Fabrizio's senses. At that moment, he was on the point of being killed.
eu
Berarentzat zorionez, gertuegi zeukan Fabricek Giletti eta hark ezin zion ezpata sartu.
es
Afortunadamente para Fabricio, Giletti estaba demasiado cerca para poder tirarle una estocada.
fr
Heureusement pour lui, Giletti ?tait encore trop pr?s pour pouvoir lui donner un coup de pointe.
en
Fortunately for him, Giletti was still too near to be able to give him a thrust with the point.
eu
Bere onera etorri orduko, ihesi joan zen Fabrice, eginahal guztian;
es
Fabricio, vuelto en s?, ech? a correr con todas sus fuerzas;
fr
Fabrice, quand il revint ? soi, prit la fuite en courant de toutes ses forces;
en
Fabrizio, when he came to himself, took to flight, and ran as fast as his legs would carry him;
eu
lasterka zihoala, ehiza-labanari zorroa kendu, bat-batean berehala jiratu, eta Gilettirengandik hiru pausora aurkitu zen Fabrice, segika baitzetorkion hura, oldar betean.
es
mientras corr?a, desenvain? el cuchillo de caza y, volvi?ndose s?bitamente, se hall? a tres pasos de Giletti, que le persegu?a, Giletti iba lanzado en su carrera:
fr
en courant, il jeta le fourreau du couteau de chasse et ensuite, se retournant vivement, il se trouva ? trois pas de Giletti qui le poursuivait.
en
as he ran, he flung away the sheath of the hunting knife, and then, turning smartly round, found himself three paces ahead of Giletti, who was in pursuit.
eu
Fabricek labankada bat bota zion, eta Gilettik ezpataz doi-doi altxatu zion arren Fabriceri ehiza-labana, ezkerreko masailaren erdi-erdian jo zuen hala ere labankadak antzezlea.
es
Fabricio le clav? el cuchillo; Giletti tuvo tiempo de levantar un poco con su espada el cuchillo de caza, pero recibi? la cuchillada de lleno en la mejilla izquierda.
fr
Giletti ?tait lanc?, Fabrice lui porta un coup de pointe; Giletti avec son ?p?e eut le temps de relever un peu le couteau de chasse, mais il re?ut le coup de pointe en plein dans la joue gauche.
en
Giletti rushed on, Fabrizio struck at him with the point of his knife; Giletti was in time to beat up the knife a little with his sword, but he received the point of the blade full in the left cheek.
eu
Fabriceren ondo-ondotik igaro Giletti, eta labanaz izterra zulatzen ziola sentitu zuen mutilak, kankailuak bere labana zabaltzeko astia izan zuen eta.
es
Pas? muy cerca de Fabricio, que al propio tiempo se sinti? herido en el muslo: Giletti hab?a tenido tiempo de abrir su navaja.
fr
Il passa tout pr?s de Fabrice qui se sentit percer la cuisse, c'?tait le couteau de Giletti que celui-ci avait eu le temps d'ouvrir.
en
He passed close by Fabrizio, who felt his thigh pierced: it was Giletti's knife, which he had found time to open.
eu
Eskuinetara salto egin Fabricek, biratu, eta borrokarako distantzia egokian aurkitu ziren, azkenean, bi aurkariak.
es
Fabricio salt? hacia la derecha, se volvi? y los dos contendientes se encontraron en fin a una justa distancia de combate.
fr
Fabrice fit un saut ? droite; il se retourna, et enfin les deux adversaires se trouv?rent ? une juste distance de combat.
en
Fabrizio sprang to the right; he turned round, and at last the two adversaries found themselves at a proper fighting distance.
eu
Giletti deabruak hartua balego bezala ari zen biraoka.
es
Giletti juraba como un condenado:
fr
Giletti jurait comme un damn?.
en
Giletti swore like a lost soul:
eu
-Jo eta lepoa bihurrituko diat, apaiz malapartatua! -zioen behin eta berriz.
es
"?Te voy a cortar el pescuezo, cura sinverg?enza!", repet?a a cada momento.
fr
-Ah! je vais te couper la gorge, gredin de pr?tre, r?p?tait-il ? chaque instant.
en
I shall slit your throat for you, you rascally priest," he kept on repeating every moment.
eu
Fabrice arnasestuka ari zen, mintzatu ezinik;
es
Fabricio estaba sin aliento y no pod?a hablar:
fr
Fabrice ?tait tout essouffl? et ne pouvait parler;
en
Fabrizio was quite out of breath and could not speak:
eu
ezpataren eskutokiak aurpegian jotako kolpeak min handia ematen zion, eta borborka zerion sudurretik odola.
es
el golpe en la cara le dol?a mucho y la nariz le sangraba copiosamente.
fr
le coup de pommeau d'?p?e dans la figure le faisait beaucoup souffrir, et son nez saignait abondamment;
en
the blow on his face from the sword-hilt was causing him a great deal of pain, and his nose was bleeding abundantly.
eu
Ehiza-labanarekin hainbat ezpata-kolpe gelditu, eta hainbat eraso bizi egin zituen, zertan ari zen oso ondo jakin gabe.
es
Par? varios golpes con el cuchillo de caza y lanz? otros sin saber casi lo que hac?a;
fr
il para plusieurs coups avec son couteau de chasse et porta plusieurs bottes sans trop savoir ce qu'il faisait;
en
He parried a number of strokes with his hunting knife, and made a number of passes without knowing quite what he was doing.
eu
Jendaurreko borrokan ari zelako irudipen lausoa izan zuen Fabricek;
es
ten?a la vaga sensaci?n de hallarse en un torneo p?blico.
fr
il lui semblait vaguement ?tre ? un assaut public.
en
He had a vague feeling that he was at a public display.
eu
langileak beren inguruan ikusteak sortu zion, hain zuzen, burutapen hori gure heroiari, hogeita bost edo hogeita hamar laguneko biribilean bildu baitziren han beharginak, baina berengandik distantzia handi samarrera, gelditu gabe ari baitziren bi aurkariak korrika eta elkarren erasoan.
es
Esta idea se la hab?a sugerido la presencia de sus excavadores, que en n?mero de veinticinco o treinta formaban c?rculo en torno a los contendientes, pero a una respetuosa distancia, pues ?stos se desplazaban continuamente para lanzarse uno contra otro.
fr
Cette id?e lui avait ?t? sugg?r?e par la pr?sence de ses ouvriers qui, au nombre de vingt-cinq ou trente, formaient cercle autour des combattants, mais ? distance fort respectueuse; car on voyait ceux-ci courir ? tout moment et s'?lancer l'un sur l'autre.
en
This idea had been suggested to him by the presence of the workmen, who, to the number of twenty-five or thirty, formed a circle round the combatants, but at a most respectful distance; for at every moment they saw them start to run, and spring upon one another.
eu
Moteltzera egina zirudien borrokak;
es
La pelea parec?a ceder un poco;
fr
Le combat semblait se ralentir un peu;
en
The fight seemed to be slackening a little;
eu
bi etsaiek ez zizkioten, jadanik, hasieran bezain bizkor elkarri jaurtitzen ezpata-kolpeak, eta hara zer zebilkion Fabriceri buruan:
es
ya no se suced?an los golpes con tanta rapidez, cuando Fabricio se dijo:
fr
les coups ne se suivaient plus avec la m?me rapidit?, lorsque Fabrice se dit:
en
the strokes no longer followed one another with the same rapidity, when Fabrizio said to himself:
eu
"Oinaze izugarri honek aurpegia desitxuratua dudala esan nahiko du".
es
"A juzgar por el dolor que siento en la cara, debe haberme desfigurado".
fr
"A la douleur que je ressens au visage, il faut qu'il m'ait d?figur?."
en
"To judge by the pain which I feel in my face, he must have disfigured me."
eu
Burutazio horrek piztu zion amorruaz, ehiza-labanaren punta aurrerantz jarria eraso zion gure heroiak etsaiari.
es
Iracundo ante esta idea, salt? sobre su enemigo cuchillo en ristre.
fr
Saisi de rage ? cette id?e, il sauta sur son ennemi la pointe du couteau de chasse en avant.
en
In a spasm of rage at this idea, he leaped upon his enemy with the point of his hunting knife forwards.
eu
Gilettiren bularraren eskuinaldetik sartu eta ezkerreko sorbaldatik atera zen punta, eta, une berean, luze-luze sartu zen Gilettiren ezpata Fabriceren besoaren goialdean, baina azalean behera irristatu ezpata, eta ez zion mutilari zauri hutsal bat baizik egin.
es
La punta le entr? a Giletti por el lado derecho del pecho y le sali? por el hombro izquierdo; simult?neamente, la espada de Giletti le atraves? el brazo a Fabricio, pero resbal? bajo la piel y la herida fue insignificante.
fr
Cette pointe entra dans le c?t? droit de la poitrine de Giletti et sortit vers l'?paule gauche; au m?me instant l'?p?e de Giletti p?n?trait de toute sa longueur dans le haut du bras de Fabrice, mais l'?p?e glissa sous la peau, et ce fut une blessure insignifiante.
en
This point entered Giletti's chest on the right side and passed out near his left shoulder; at the same moment Giletti's sword passed right to the hilt through the upper part of Fabrizio's arm, but the blade glided under the skin and the wound was not serious.
eu
Giletti lurrera erori zen.
es
Giletti hab?a ca?do;
fr
Giletti ?tait tomb?;
en
Giletti had fallen;
eu
Harengana aurreratzen ari zela, ezkerreko eskuari begiratu, hantxe baitzuen labana, eskua automatikoki ireki, eta lurrera erortzen utzi zuen Fabricek arma.
es
cuando Fabricio avanzaba hacia ?l mirando su mano izquierda que empu?aba un cuchillo, la mano se abri? maquinalmente y dej? escapar el arma:
fr
au moment o? Fabrice s'avan?ait vers lui, regardant sa main gauche qui tenait un couteau, cette main s'ouvrait machinalement et laissait ?chapper son arme.
en
as Fabrizio advanced towards him, looking down at his left hand which was clasping a knife, that hand opened mechanically and let the weapon slip to the ground.
eu
"Hilda dago gizatxarra", egin zuen bere artean Fabricek.
es
"El bergante est? muerto", se dijo Fabricio.
fr
"Le gredin est mort", se dit Fabrice;
en
"The rascal is dead," said Fabrizio to himself.
eu
Aurpegira begiratu zion Gilettiri: ahotik ugari zerion odola.
es
Le mir? al rostro. Giletti echaba mucha sangre por la boca.
fr
il le regarda au visage, Giletti rendait beaucoup de sang par la bouche.
en
He looked at Giletti's face: blood was pouring from his mouth.
eu
Fabrice lasterka joan zen zalgurdira.
es
Fabricio corri? al coche.
fr
Fabrice courut ? la voiture.
en
Fabrizio ran to the carriage.
eu
-Ba al duzu ispilurik? -oihukatu zion Fabricek Mariettari.
es
-?Tienes un espejo? -pregunt? a Marietta.
fr
-Avez-vous un miroir? cria-t-il ? Marietta.
en
"Have you a mirror?" he cried to Marietta.
eu
Mariettak zurbil-zurbil begiratzen zion, ordea, ezer erantzun gabe.
es
Marietta le miraba muy p?lida y no contestaba.
fr
Marietta le regardait tr?s p?le et ne r?pondait pas.
en
Marietta stared at him, deadly pale, and made no answer.
eu
Emakume zaharrak, berriz, joste-lanetako zorro berde bat erabateko odol hotzean ireki, eta Fabriceri ispilutxo kirtendun bat eman zion, eskuaren neurrikoa.
es
La vieja abri? con mucha calma una gran bolsa verde de labor y present? a Fabricio un espejito de mango del tama?o de la mano.
fr
La vieille femme ouvrit d'un grand sang-froid un sac ? ouvrage vert, et pr?senta ? Fabrice un petit miroir ? manche grand comme la main.
en
The old woman with great coolness opened a green workbag and handed Fabrizio a little mirror with a handle, no bigger than his hand.
eu
Ispiluan begiratzearekin batera, aurpegia haztatzen ari zen Fabrice:
es
Fabricio se mir? palp?ndose el rostro.
fr
Fabrice, en se regardant, se maniait la figure:
en
Fabrizio as he looked at himself felt his face carefully:
eu
"Onik dauzkat begiak-ari zitzaion bere buruari-, ez da gutxi, gero!
es
"Los ojos est?n sanos-se dijo-, y esto ya es mucho."
fr
"Les yeux sont sains, se disait-il, c'est d?j? beaucoup."
en
"My eyes are all right," he said to himself, "that is something, at any rate."
eu
-hortzei begiratu, eta ez zeuzkan hautsita.
es
Examin? los dientes, no estaban rotos.
fr
Il regarda les dents, elles n'?taient point cass?es.
en
they were not broken at all.
eu
-Nondik datorkit orduan oinaze handi hau? -zioen Fabricek, ahots apalez.
es
"Pero ?por qu? me duele tanto?", se preguntaba a media voz.
fr
-D'o? vient donc que je souffre tant? se disait-il ? demi-voix.
en
"Then how is it that I am in such pain?" he asked himself, half aloud.
eu
Emakume zaharrak erantzun:
es
La vieja le contest?:
fr
La vieille femme lui r?pondit:
en
The old woman answered him:
eu
-Zera, txiki-txiki eginda geratu zaizu masailaren goialdea, Gilettiren ezpataren eskutokiaren eta hortxe dugun hezurraren artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izugarri handitua eta ubeldua duzu masaila;
es
-Es que el pomo de la espada de Giletti le ha machacado la carne del p?mulo contra el hueso.
fr
-C'est que le haut de votre joue a ?t? pil? entre le pommeau de l'?p?e de Giletti et l'os que nous avons l?.
en
"It is because the top of your cheek has been crushed between the hilt of Giletti's sword and the bone we keep there.
eu
izainak jarri hor berehala, eta azkar sendatuko zaizu.
es
Tiene la mejilla horriblemente hinchada y azul, p?ngase en seguida unas sanguijuelas y no ser? nada.
fr
Votre joue est horriblement enfl?e et bleue: mettez-y des sangsues ? l'instant, et ce ne sera rien.
en
Your cheek is horribly swollen and blue: put leeches on it instantly, and it will be all right."
eu
-Hara! Izainak..., berehala...
es
-?Unas sanguijuelas en seguida!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-esan zuen Fabricek, barrez, erabateko odol hotzean berriz ere.
es
-ri? Fabricio recuperando del todo la tranquilidad.
fr
des sangsues ? l'instant, dit Fabrice en riant, et il reprit tout son sang-froid.
en
Leeches, instantly!" said Fabrizio with a laugh, and recovered all his coolness.
eu
Gilettiren inguruan ikusi zituen langileak, hari begira, hura ukitzera ausartu gabe.
es
Vio que los excavadores rodeaban a Giletti y le miraban sin atreverse a tocarle.
fr
Il vit que les ouvriers entouraient Giletti et le regardaient sans oser le toucher.
en
He saw that the workmen had gathered round Giletti, and were gazing at him, without venturing to touch him.
eu
-Lagundu gizon horri! -oihukatu zien Fabricek-;
es
-?Socorred a ese hombre! -les grit?-;
fr
-Secourez donc cet homme, leur cria-t-il;
en
"Look after that man there!" he called to them;
eu
kenduiozue jantzia...
es
quitadle la chaqueta.
fr
?tez-lui son habit...
en
"take his coat off."
eu
Jarraitzekotan zela, begiak jaso, eta, hirurehun metrora, bospasei gizon ikusi zituen errege-bidean, urrats geldian gertalekura oinez zetozela.
es
Iba a continuar, pero alzando los ojos vio cinco o seis hombres a trescientos pasos en la carretera, que avanzaban a pie y despacio hacia el lugar de la escena.
fr
Il allait continuer, mais, en levant les yeux, il vit cinq ou six hommes ? trois cents pas sur la grande route qui s'avan?aient ? pied et d'un pas mesur? vers le lieu de la sc?ne.
en
He was going to say more, but, on raising his eyes, saw five or six men at a distance of three hundred yards on the high road, who were advancing on foot and at a measured pace towards the scene of action.
eu
"Jendarmeak dira-pentsatu zuen Fabricek-, eta gizon bat hilik gertatu denez gero, atxilotu egingo naute, eta ospe handiko sarrera egingo dut nik Parma hirian.
es
"Son los gendarmes-pens?-, y como ha sido muerto un hombre van a detenerme, y tendr? el honor de hacer una entrada solemne en la ciudad de Parma.
fr
"Ce sont des gendarmes, pensa-t-il, et comme il y a un homme de tu?, ils vont m'arr?ter, et j'aurai l'honneur de faire une entr?e solennelle dans la ville de Parme.
en
"They are police," he thought, "and, as there has been a man killed, they will arrest me, and I shall have the honour of making a solemn entry into the city of Parma.
eu
A zer pasadizo ederra Raversi andrearen adiskide kortesanoentzat, gorroto baitiote haiek nire izebari!".
es
?Buena an?cdota para los cortesanos amigos de la Raversi y que detestan a mi t?a!"
fr
Quelle anecdote pour les courtisans amis de la Raversi et qui d?testent ma tante!"
en
What a story for the Raversi's friends at court who detest my aunt!"
aurrekoa | 206 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus