Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
A zer pasadizo ederra Raversi andrearen adiskide kortesanoentzat, gorroto baitiote haiek nire izebari!".
es
?Buena an?cdota para los cortesanos amigos de la Raversi y que detestan a mi t?a!"
fr
Quelle anecdote pour les courtisans amis de la Raversi et qui d?testent ma tante!"
en
What a story for the Raversi's friends at court who detest my aunt!"
eu
Berehala, tximista bezain azkar, sakeletan zeukan diru guztia bota langile harrituei, eta zalgurdi barrura oldartu zen Fabrice.
es
Sin m?s, y con la rapidez del rayo, arroj? a los pasmados excavadores todo el dinero que ten?a en los bolsillos y se meti? en el coche.
fr
Aussit?t, et avec la rapidit? de l'?clair, il jette aux ouvriers ?bahis tout l'argent qu'il avait dans ses poches, il s'?lance dans la voiture.
en
Immediately, with the rapidity of a flash of lightning, he flung to the open-mouthed workmen all the money that he had in his pockets and leaped into the carriage.
eu
-Jendarmeei nire atzetik joaten uzten ez badiezue-oihukatu zien langileei-, aberastu egingo zaituztet.
es
-?Impedid que me sigan los gendarmes!-grit? a los excavadores-, y har? vuestra fortuna;
fr
-Emp?chez les gendarmes de me poursuivre, crie-t-il ? ses ouvriers, et je fais votre fortune;
en
"Stop the police from pursuing me!" he cried to his men, "and your fortunes are all made;
eu
Esaiezue ni errugabea naizela, eta gizon horrek, erasoan oldarturik, hil egin nahi ninduela.
es
decidles que soy inocente, que ese hombre "me atac? y quer?a matarme".
fr
dites-leur que je suis innocent, que cet homme m'a attaqu? et voulait me tuer.
en
tell them that I am innocent, that this man attacked me and wanted to kill me.
eu
Hi-esan zion garrasika vetturinoari-eragiek lauhazka hire zaldiei; urrezko lau napoleon eskuratuko dituk, horko horiek ni harrapatu baino lehen zeharkatzen baduk Po ibaia.
es
Y t?-dijo al veturino-, pon los caballos al galope; te dar? cuatro napoleones de oro si pasas el Po antes de que puedan alcanzarme esos hombres.
fr
-Et toi, dit-il au veturino, mets tes chevaux au galop, tu auras quatre napol?ons d'or si tu passes le P? avant que ces gens l?-bas puissent m'atteindre. -?a va!
en
"And you," he said to the vetturino, "make your horses gallop; you shall have four golden napoleons if you cross the Po before these people behind can overtake me."
eu
-Ederki!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion vetturinoak-;
es
-Muy bien-dijo el veturino-;
fr
dit le veturino;
en
"Right you are," said the man;
eu
baina ez beldurrik izan;
es
pero no tenga miedo;
fr
mais n'ayez donc pas peur, ces hommes l?-bas sont ? pied, et le trot seul de mes petits chevaux suffit pour les laisser fameusement derri?re.
en
"but there's nothing to be afraid of:
eu
horko gizon horiek oinez datoz, eta nire zaldien trosta hutsa aski da haiek atze-atzean uzteko. -Hitz horiek esan, eta lauhazka jarri zituen gurdizainak zaldiak.
es
esos hombres est?n a pie, y basta con el trote de mis caballos para dejarlos muy atr?s-y diciendo estas palabras, los puso al galope.
fr
Disant ces paroles il les mit au galop.
en
those men back there are on foot, and my little horses have only to trot to leave them properly in the lurch." So saying, he put the animals into a gallop.
eu
Min eman zion Fabriceri gurdizainak erabilitako hitzak: beldurra;
es
A nuestro h?roe le molest? la palabra miedo empleada por el cochero:
fr
Notre h?ros fut choqu? de ce mot peur employ? par le cocher:
en
Our hero was shocked to hear the word "afraid" used by the driver:
eu
izan ere, beldur ikaragarria izan baitzuen ezpataren eskutokiaz Gilettik bera aurpegian jo zuenean.
es
es que realmente lo hab?a tenido tremendo despu?s del golpe que recibi? en la cara.
fr
c'est que r?ellement il avait eu une peur extr?me apr?s le coup de pommeau d'?p?e qu'il avait re?u dans la figure.
en
the fact being that really he had been extremely afraid after the blow from the sword-hilt which had struck him in the face.
eu
-Gerta daiteke zaldizko jendea gurutzatzea guk honanzko norabidean-esan zuen vetturinoak zuhur, lau napoleonak ondo gogoan harturik-, eta gure atzetik datozen gizonak haiei oihuka hastea gu geldiarazteko.
es
-Podemos cruzarnos con gente a caballo que venga en direcci?n contraria-dijo el veturino, prudente y pensando en los cuatro napoleones-, y los hombres que nos siguen podr?an gritarles que nos detuvieran...
fr
-Nous pouvons contre-passer des gens ? cheval venant vers nous, dit le veturino prudent et qui songeait aux quatre napol?ons, et les hommes qui nous suivent peuvent crier qu'on nous arr?te.
en
"We may run into people on horseback coming towards us," said the prudent vetturino, thinking of the four napoleons, "and the men who are following us may call out to them to stop us....
eu
Horrek zera esan nahi zuen:
es
Esto quer?a decir:
fr
Ceci voulait dire:
en
" Which meant, in other words:
eu
"Kargatu berriz armak".
es
"Vuelve a cargar las armas".
fr
Rechargez vos armes...
en
"Reload your weapons."
eu
-Zu bai ausarta, nire apaiztxo maitea! -deiadar egin zuen Mariettak, Fabrice besarkatuz.
es
-?Qu? valiente eres, curita m?o! -exclam? Marietta besando a Fabricio.
fr
que tu es brave, mon petit abb?! s'?criait la Marietta en embrassant Fabrice.
en
"Oh, how brave you are, my little Abate!" cried Marietta as she embraced Fabrizio.
eu
Emakume zaharra atexkatik kanpora begira zegoen;
es
La vieja miraba al exterior por la portezuela;
fr
La vieille femme regardait hors de la voiture par la porti?re:
en
The old woman was looking out through the window of the carriage;
eu
handik puska batera, burua sartu zuen.
es
al cabo de un momento retir? la cabeza.
fr
au bout d'un peu de temps elle rentra la t?te.
en
presently she drew in her head.
eu
-Ez duzu inor segika, jauna-esan zion emakumeak Fabriceri, odol hotz handiz-; eta errepidean, berriz, ez dago aurrean inor.
es
-No nos sigue nadie, caballero-dijo a Fabricio con mucha sangre fr?a-, y no hay nadie en la carretera delante de usted.
fr
-Personne ne vous poursuit, monsieur, dit-elle ? Fabrice d'un grand sang-froid; et il n'y a personne sur la route devant vous.
en
"No one is following you, sir," she said to Fabrizio with great coolness; "and there is no one on the road in front of you.
eu
Jakingo duzu noski zenbateraino diren formalistak austriar poliziako enplegatuak:
es
Ya sabe lo formalistas que son los empleados de la polic?a austr?aca:
fr
Vous savez combien les employ?s de la police autrichienne sont formalistes:
en
You know how particular the officials of the Austrian police are:
eu
Po ibai ertzeko kaira iristen horrela ikusten bazaituzte, lauhazka, bertan atxilotuko zaituzte, ez egin horretaz dudarik.
es
si le ven llegar as?, al galope, al muelle de la orilla del Po, le detendr?n, no le quepa duda.
fr
s'ils vous voient arriver ainsi au galop, sur la digue au bord du P?, ils vous arr?teront, n'en ayez aucun doute.
en
if they see you arrive like this at a gallop, along the embankment by the Po, they will arrest you, no doubt about it."
eu
Fabricek atexkatik begiratu zuen.
es
Fabricio mir? por la portezuela.
fr
Fabrice regarda par la porti?re.
en
Fabrizio looked out of the window.
eu
-Trostan-esan zion Fabricek gurdizainari-.
es
-?Al trote!-dijo al cochero-.
fr
-Au trot, dit-il au cocher.
en
"Trot," he said to the driver.
eu
Zer pasaporte duzu? -emakume zaharrari.
es
?Qu? pasaporte tiene? -pregunt? a la vieja.
fr
Quel passeport avez-vous? dit-il ? la vieille femme.
en
"What passport have you?" he asked the old woman.
eu
-Baten ordez, hiru-erantzun zion emakumeak-, bakoitza lau liberatan erosia, gainera:
es
-Tres en lugar de uno-contest? ?sta-, y que nos han costado a cuatro francos cada uno;
fr
-Trois au lieu d'un, r?pondit-elle, et qui nous ont co?t? chacun quatre francs:
en
"Three, instead of one," she replied, "and they cost us four francs apiece;
eu
ez al da hori izugarria urte osoan batetik bestera dabiltzan artista dramatiko gaixoentzat?
es
?no es un dolor para unos pobres c?micos que viajan todo el a?o!
fr
n'est-ce pas une horreur pour de pauvres artistes dramatiques qui voyagent toute l'ann?e!
en
a dreadful thing, isn't it, for poor dramatic artists who are kept travelling all the year round!
eu
Hona Giletti artista dramatiko jaunaren pasaportea: zu izango zaitugu.
es
Aqu? est? el pasaporte de maese Giletti, artista dram?tico: ser? usted.
fr
Voici le passeport de M. Giletti, artiste dramatique, ce sera vous;
en
Here is the passport of Signor Giletti, dramatic artist: that will be you;
eu
Hona gure bi pasaporteak, Mariettinarena eta nirea.
es
Y aqu? el pasaporte de Marietta y el m?o.
fr
voici nos deux passeports ? la Mariettina et ? moi.
en
here are our two passports, Marietta's and mine.
eu
Gilettik patrikan zeukan, ordea, gure diru guztia;
es
Pero Giletti llevaba en el bolsillo todo nuestro dinero:
fr
Mais Giletti avait tout notre argent dans sa poche, qu'allons-nous devenir?
en
But ' Giletti had all our money in his pocket;
eu
zer izango da gutaz?
es
?qu? va a ser de nosotros?
fr
-Combien avait-il?
en
what is to become of us?"
eu
-Zenbat zeukan?
es
-?Cu?nto era?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Fabricek.
es
-pregunt? Fabricio.
fr
dit Fabrice.
en
"What had he?" Fabrizio asked.
eu
-Bost liberako berrogei ezkutu eder-esan zion emakume zaharrak.
es
-Cuarenta hermosos escudos de cinco francos-repuso la vieja.
fr
-Quarante beaux ?cus de cinq francs, dit la vielle femme.
en
"Forty good scudi of five francs," said the old woman.
eu
-Alegia, sei zuriko-esan zion Mariettak, barrez-;
es
-Es decir, seis y alguna moneda suelta-corrigi? la Marietta sonriendo-;
fr
-C'est-?-dire six de la petite monnaie, dit la Marietta en riant;
en
"You mean six, and some small change," said Marietta With a smile:
eu
ez dut nire apaiztxoari inork ziria sartzea nahi.
es
no quiero que enga?en a mi curita.
fr
je ne veux pas que l'on trompe mon petit abb?.
en
"I won't have my little Abate cheated."
eu
-Ez al da zuzen eta bidezkoa, jauna-jarraitu zuen emakume zaharrak, erabateko odol hotzean-, zuri hogeita hamalau ezkutu ateratzen ahalegintzea?
es
-?No es muy natural, se?or-replic? la vieja con la mayor tranquilidad-, que yo procure sonsacarle treinta y cuatro escudos?
fr
-N'est-il pas tout naturel, monsieur, reprit la vieille femme d'un grand sang-froid, que je cherche ? vous accrocher trente-quatre ?cus? Qu'est-ce que trente-quatre ?cus pour vous?
en
"Isn't it only natural, sir," replied the old woman with great coolness, "that I should try to tap you for thirty-four scudi?
eu
Zer dira hogeita hamalau ezkutu zuretzat? Guk, berriz, geure babeslea galdu dugu;
es
?Qu? son para usted treinta y cuatro escudos? En cambio nosotros hemos perdido a nuestro protector.
fr
Et nous, nous avons perdu notre protecteur;
en
What are thirty-four scudi to you, and we-we have lost our protector.
eu
nor arduratuko da orain guretzat ostatu hartzeaz, eta nor, bidaiatzen dugunean, prezioen tratua vetturiniekin egiteaz, eta nor, mundu guztiari beldurra emateaz?
es
?Qui?n se va a encargar ahora de alojarnos, de regatear los precios con los veturini cuando tenemos que viajar y de asustar a todo el mundo?
fr
qui est-ce qui se chargera de nous loger, de d?battre les prix avec les veturini quand nous voyageons, et de faire peur ? tout le monde?
en
Who is there now to find us lodgings, to beat down prices with the vetturini when we are on the road, and to put the fear of God into everyone?
eu
Ederra ez, baina oso erosoa zen haatik Giletti, eta honako neskatxa hau txepela ez balitz, zutaz berehala maitemindu baitzen, Giletti ez zen ezertaz sekula konturatuko, eta barra-barra emango zenizkigun zuk ezkutuak.
es
Giletti no era guapo, pero era muy ?til, y si la peque?a que aqu? ve no fuera una boba, que empez? por enamorarse de usted, Giletti no se habr?a dado cuenta de nada y usted nos habr?a dado muy bonitos escudos.
fr
Giletti n'?tait pas beau, mais il ?tait bien commode, et si la petite que voil? n'?tait pas une sotte, qui d'abord s'est amourach?e de vous, jamais Giletti ne se f?t aper?u de rien, et vous nous auriez donn? de beaux ?cus.
en
Giletti was not beautiful, but he was most useful; and if the little girl there hadn't been a fool, and fallen in love with you from the first, Giletti would never have noticed anything, and you would have given us good money.
eu
Bene-benetan esaten dizut oso behartsuak garela.
es
De verdad que somos muy pobres.
fr
Je vous assure que nous sommes bien pauvres.
en
I can assure you that we are very poor."
eu
Fabrice hunkitu egin zen;
es
Fabricio se conmovi?;
fr
Fabrice fut touch?;
en
Fabrizio was touched;
eu
poltsa zabaldu, eta napoleon batzuk eman zizkion emakume zaharrari.
es
sac? su bolsa y dio unos cuantos napoleones a la vieja.
fr
il tira sa bourse et donna quelques napol?ons ? la vieille femme.
en
he took out his purse and gave several napoleons to the old woman.
eu
-Ikusten duzu-esan zion Fabricek emakumeari-hamabost baino ez zaizkidala geratzen;
es
-Ya ves-le dijo-que no me quedan m?s que quince, de modo que ya es in?til estrujarme.
fr
-Vous voyez, lui dit-il, qu'il ne m'en reste que quinze, ainsi il est inutile dor?navant de me tirer aux jambes.
en
"You see," he said to her, "I have only fifteen left, so it is no use your trying to pull my leg any more."
eu
hala beraz, alferrik duzu aurrerantzean niri sosak zurrupatzen ibiltzea.
es
Marietta se abraz? a su cuello y la vieja le bes? las manos.
fr
La petite Marietta lui sauta au cou, et la vieille lui baisait les mains.
en
Little Marietta flung her arms round his neck, and the old woman kissed his hands.
eu
Marietta txikiak besoetan gogotik estutu Fabrice, eta emakume zaharrak, berriz, muin eman zion eskuetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazihoan zalgurdia, trosta motelean aurrera.
es
El coche segu?a avanzando al trote corto.
fr
La voiture avan?ait toujours au petit trot.
en
The carriage was moving all this time at a slow trot.
eu
Austriar lurraldea iragartzen duten hesi hori marra belzdunak urrutitik ikustean, honela esan zion emakume zaharrak Fabriceri:
es
Cuando vieron de lejos las barreras amarillas con franjas negras que anunciaban los dominios austr?acos, la vieja dijo a Fabricio:
fr
Quand on vit de loin les barri?res jaunes ray?es de noir qui annoncent les possessions autrichiennes, la vieille femme dit ? Fabrice:
en
When they saw in the distance the yellow barriers striped with black which indicated the beginning of Austrian territory, the old woman said to Fabrizio:
eu
-Gilettiren pasaportea sakelan, hobe zenuke oinez sartu.
es
-Ser?a mejor que entrase a pie con el pasaporte de Giletti en el bolsillo;
fr
-Vous feriez mieux d'entrer ? pied avec le passeport de Giletti dans votre poche;
en
"You would do best to cross the frontier on foot with Giletti's passport in your pocket;
eu
Guk, berriz, geldialditxo labur bat egingo dugu, pixka bat txukuntzeko aitzakiarekin.
es
nosotros vamos a parar un momento con el pretexto de arreglarnos un poco.
fr
nous, nous allons nous arr?ter un instant, sous pr?texte de faire un peu de toilette.
en
as for us, we shall stop for a minute, on the excuse of making ourselves tidy.
eu
Aduanan, gainera, hatuak miatuko dizkigute.
es
Adem?s, la aduana nos va a registrar el equipaje.
fr
Et d'ailleurs, la douane visitera nos effets.
en
And besides, the dogana will want to look at our things.
eu
Zuk, ordea, kasu egidazu niri: zeharka ezazu Casal-Maggiore, axolagabeki;
es
Usted, si quiere hacerme caso, atravesar? Casal-Maggiore con paso descuidado;
fr
Vous, si vous m'en croyez, traversez Casal-Maggiore d'un pas nonchalant;
en
If you will take my advice, you will go through Casalmaggiore at a careless stroll;
aurrekoa | 206 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus