Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Zuk, ordea, kasu egidazu niri: zeharka ezazu Casal-Maggiore, axolagabeki;
es
Usted, si quiere hacerme caso, atravesar? Casal-Maggiore con paso descuidado;
fr
Vous, si vous m'en croyez, traversez Casal-Maggiore d'un pas nonchalant;
en
If you will take my advice, you will go through Casalmaggiore at a careless stroll;
eu
sartu kafe etxean, eta edan basokada bat pattar. Herritik kanpo egon bezain laster, hanka egizu bizkor.
es
hasta debe entrar en el caf? y beber una copa de aguardiente; en cuanto est? fuera del pueblo, escape a toda prisa.
fr
entrez m?me au caf? et buvez le verre d'eau-de-vie; une fois hors du village, filez ferme.
en
even go into the caff? and drink a glass of brandy, once you are past the village, put your best foot foremost.
eu
Austriar lurraldean, deabruak baino erneago du poliziak begia, eta berehala jakingo du gizon bat hil dutela;
es
La polic?a austr?aca est? endiabladamente alerta;
fr
La police est vigilante en diable en pays autrichien:
en
The police are as sharp as the devil in an Austrian country;
eu
zu, berriz, zeurea ez duzun pasaportearekin zabiltza;
es
pronto sabr? que han matado a un hombre, y usted viaja con un pasaporte que no es suyo;
fr
elle saura bient?t qu'il y a eu un homme de tu?:
en
they will pretty soon know there has been a man killed;
eu
horrekin aski eta sobera duzu espetxean bi urte igarotzeko.
es
con esto sobra para pasar dos a?os en la c?rcel.
fr
vous voyagez avec un passeport qui n'est pas le v?tre, il n'en faut pas tant pour passer deux ans en prison.
en
you are travelling with a passport which is not yours, that is more than enough to get you two years in prison.
eu
Zoaz Po ibairaino, herritik irten eta eskuinera; alokatu han txalupa bat, eta babes zaitez Ravennan edo Ferraran.
es
Llegue al Po, a la derecha al salir del pueblo, alquile una barca y ref?giese en R?vena o en Ferrara;
fr
Gagnez le P? ? droite en sortant de la ville, louez une barque et r?fugiez-vous ? Ravenne ou ? Ferrare;
en
Make for the Po on your right after you leave the town, hire a boat and get away to Ravenna or Ferrara;
eu
Irten lehenbailehen austriar Estatuetatik.
es
salga cuanto antes de los Estados austr?acos.
fr
sortez au plus vite des Etats autrichiens.
en
get clear of the Austrian States as quickly as ever you can.
eu
Bi luisekin aise erosiko diozu beste pasaporte bat edozein mugazaini;
es
Con dos luises podr? comprar un pasaporte a alg?n aduanero, porque este que lleva le ser? fatal;
fr
Avec deux louis vous pourrez acheter un autre passeport de quelque douanier, celui-ci vous serait fatal;
en
With a couple of louis you should be able to buy another passport from some doganiere;
eu
horko horrek zorigaiztora eramango zaitu, ez baituzu ahaztu behar haren jabea hil duzula.
es
recuerde que ha matado a un hombre.
fr
rappelez-vous que vous avez tu? l'homme.
en
don't forget that you have killed the man."
eu
Casal-Maggioreko ontzi-zubira hurbildu ahala, Gilettiren pasaportea arreta handiz irakurtzeari ekin zion Fabricek.
es
Mientras se acercaba a la cabeza del puente de barcas de Casal-Maggiore, Fabricio iba leyendo atentamente el pasaporte de Giletti.
fr
En approchant ? pied du pont de bateaux de Casal-Maggiore, Fabrice relisait attentivement le passeport de Giletti.
en
As he approached, on foot, the bridge of boats at Casalmaggiore, Fabrizio carefully reread Giletti's passport.
eu
Ikara handian zegoen gure heroia, ondo gogoan baitzuen Mosca kondeak esandako guztia, alegia, zer-nolako arrisku handia zen berarentzat austriar Estatuetan berriz sartzea;
es
Nuestro h?roe ten?a mucho miedo, pues se acordaba vivamente de todo lo que el conde Mosca le hab?a dicho sobre lo peligroso que era para ?l entrar en los Estados austr?acos;
fr
Notre h?ros avait grand-peur, il se rappelait vivement tout ce que le comte Mosca lui avait dit du danger qu'il y avait pour lui ? rentrer dans les Etats autrichiens;
en
Our hero was in great fear, he recalled vividly all that Conte Mosca had said to him about the danger involved in his entering Austrian territory;
eu
horrenbestez, berrehun pauso aurrerago zekusan zubi ikaragarriak sarbidea zabaltzen zion, nora eta berarentzat Spielberg baino beste hiribururik ez zuen erresuma hartara.
es
ahora bien, ve?a a doscientos pasos el puente terrible que iba a darle acceso a aquel pa?s cuya capital era, para ?l, Spielberg.
fr
or, il voyait ? deux cents pas devant lui le pont terrible qui allait lui donner acc?s en ce pays, dont la capitale ? ses yeux ?tait le Spielberg.
en
well, two hundred yards ahead of him he saw the terrible bridge which was about to give him access to that country, the capital of which, in his eyes, was the Spielberg.
eu
Zer egin, ordea, bestela?
es
?Pero qu? otra cosa pod?a hacer?
fr
Mais comment faire autrement?
en
But what else was he to do?
eu
Modenako dukerria mugakide du Parmako Estatuak, eta, berariazko hitzarmen baten arabera, Parmara itzultzen ditu dukerri horrek atzera iheslariak;
es
El ducado de M?dena, que limita al sur con el Estado de Parma, devolv?a a ?ste los fugitivos, en virtud de un convenio especial;
fr
Le duch? de Mod?ne qui borne au midi l'Etat de Parme lui rendait les fugitifs en vertu d'une convention expresse;
en
The Duchy of Modena, which marches with the State of Parma on the South, returned its fugitives in compliance with a special convention;
eu
Genova aldeko mendietan zehar dagoen Estatuaren muga, berriz, urrunegi zegoen, eta bera mendi haietara iritsi ahal izan baino lehenago izango zuten Parman beraren makurkeriaren berri;
es
la frontera del Estado que se extiende por las monta?as hacia G?nova estaba muy lejos, y su malaventura ser?a conocida en Parma mucho antes de que pudiera llegar a aquellas monta?as;
fr
la fronti?re de l'Etat qui s'?tend dans les montagnes du c?t? de G?nes ?tait trop ?loign?e; sa m?saventure serait connue ? Parme bien avant qu'il p?t atteindre ces montagnes;
en
the frontier of the State which extends over the mountains in the direction of Genoa was too far off; his misadventure would be known at Parma long before he could reach those mountains;
eu
beste erremediorik ez zuen, beraz, Austriako Estatuetara jo baizik, Po ibaiaren ezkerraldera.
es
s?lo le quedaban, pues, los estados de Austria a la orilla izquierda del Po.
fr
il ne restait donc que les Etats de l'Autriche sur la rive gauche du P?.
en
there remained therefore nothing but the Austrian States on the left bank of the Po.
eu
Bera atxilotzera akuilatzeko inork austriar agintariei idatzi aurretik, hogeita hamasei ordu edo bi egun joango ziren, beharbada.
es
Antes de que pudieran escribir a las autoridades austr?acas para pedirles su detenci?n, transcurrir?an acaso treinta y seis horas o dos d?as.
fr
Avant qu'on e?t le temps d'?crire aux autorit?s autrichiennes pour les engager ? l'arr?ter, il se passerait peut-?tre trente-six heures ou deux jours.
en
Before there was time to write to the Austrian authorities asking them to arrest him, thirty-six hours, or even two days must elapse.
eu
Gogoeta horiek guztiak egin ondoren, zigarroaren suaz erre zuen Fabricek bere pasaportea;
es
Hechas todas estas reflexiones, Fabricio quem? con la lumbre de su cigarro su propio pasaporte;
fr
Toutes r?flexions faites, Fabrice br?la avec le feu de son cigare son propre passeport;
en
All these considerations duly weighed, Fabrizio set a light with his cigar to his own passport;
eu
austriar erresuman hobe zuen arlote izan, Fabrice del Dongo izan baino, eta oso litekeena zen poliziak bera miatzea.
es
en terreno austr?aco, m?s le val?a ser un vagabundo que ser Fabricio del Dongo, y era posible que le registraran.
fr
il valait mieux pour lui en pays autrichien ?tre un vagabond que d'?tre Fabrice del Dongo, et il ?tait possible qu'on le fouill?t.
en
it was better for him, on Austrian soil, to be a vagabond than to be Fabrizio del Dongo, and it was possible that they might search him.
eu
Bizia Giletti dohakabearen pasaportearen mendean utzi beharrak berez sortzen zion higuina alde batera utzita, eragozpen materialak zituen dokumentu hark:
es
Aparte la repugnancia, muy natural, que le produc?a confiar su vida al pasaporte del desventurado Giletti, este documento ofrec?a inconvenientes materiales:
fr
Ind?pendamment de la r?pugnance bien naturelle qu'il avait ? confier sa vie au passeport du malheureux Giletti, ce document pr?sentait des difficult?s mat?rielles:
en
Quite apart from the very natural repugnance which he felt towards entrusting his life to the passport of the unfortunate Giletti, this document presented material difficulties.
eu
Fabrice bost oin eta bost hazbete zen luze, eta ez bost oin eta hamar hazbete, pasaporteak zioen bezala;
es
la talla de Fabricio apenas si llegaba a cinco pies y cinco pulgadas, y no a cinco pies y diez pulgadas como indicaba el pasaporte;
fr
la taille de Fabrice atteignait tout au plus ? cinq pieds cinq pouces, et non pas ? cinq pieds dix pouces comme l'?non?ait le passeport;
en
Fabrizio's height was, at the most, five feet five inches, and not five feet ten inches as was stated on the passport.
eu
hogeita lau urte inguru zituen eta gazteagoa zirudien;
es
ten?a apenas veinticuatro a?os y parec?a m?s joven.
fr
il avait pr?s de vingt-quatre ans et paraissait plus jeune, Giletti en avait trente-neuf.
en
He was not quite twenty-four, and looked younger.
eu
Gilettik, berriz, hogeita hemeretzi zituen.
es
Giletti ten?a treinta y nueve.
fr
Nous avouerons que notre h?ros se promena une grande demi-heure sur une contre-digue du P? voisine du pont de barques, avant de se d?cider ? y descendre.
en
Giletti had been thirty-nine.
eu
Esan beharra daukagu ordu erdi pasatxo ibili zela gure heroia hara-hona Po ibaiko aurreko kaian zehar, txalupa-zubiaren aldamenean, hara jaisteko erabakia hartu aurretik.
es
Confesaremos que nuestro h?roe estuvo pase?ndose media hora larga por un muelle del Po, cercano al puente de barcas, antes de decidirse a llegar a ?l.
fr
"Que conseillerais-je ? un autre qui se trouverait ? ma place?
en
We must confess that our hero paced for a good half-hour along a flood-barrier of the Po near the bridge of boats before making up his mind to go down on to it.
eu
"Zer aholkatuko nioke nik nire lekuan legokeen norbaiti? -esan zion azkenean bere buruari-.
es
"?Qu? aconsejar?a yo a otro que se hallara en mi caso? -se pregunt? al fin-;
fr
se dit-il enfin.
en
"What should I advise anyone else to do in my place?" he asked himself finally.
eu
Muga zeharkatzeko, jakina:
es
sin duda alguna, pasar:
fr
Evidemment de passer:
en
"Obviously, to cross:
eu
arriskutsua da Parmako Estatuan geratzea;
es
es peligroso quedarse en el Estado de Parma;
fr
il y a p?ril ? rester dans l'Etat de Parme;
en
there is danger in remaining in the State of Parma;
eu
jendarme bat bidal dezakete beste gizon bat hil duenaren atzetik, hark bere buruaren defentsan hil badu ere bestea".
es
pueden enviar un gendarme en persecuci?n del hombre que ha matado a otro, aunque haya sido en propia defensa."
fr
un gendarme peut ?tre envoy? ? la poursuite de l'homme qui en a tu? un autre, f?t-ce m?me ? son corps d?fendant."
en
a constable may be sent in pursuit of the man who has killed another man, even in self-defence."
eu
Sakelak miatzen aritu zen Fabrice: paper guztiak puskatu, eta ez zituen gorde musuzapia eta zigarro-kutxa baizik;
es
Fabricio revis? sus bolsillos, rompi? todos los papeles y se qued? s?lo con el pa?uelo y la cigarrera;
fr
Fabrice fit la revue de ses poches, d?chira tous les papiers et ne garda exactement que son mouchoir et sa bo?te ? cigares;
en
Fabrizio went through his pocket, tore up all his papers, and kept literally nothing but his handkerchief and his cigar-case;
eu
egingo zioten azterketa ahalik eta laburrena izatea, axola handiko kontua zen hori berarentzat.
es
le interesaba abreviar el registro que iba a sufrir.
fr
il lui importait d'abr?ger l'examen qu'il allait subir.
en
it was important for him to curtail the examination which he would have to undergo.
eu
Ondo gogoan zuen Fabricek eragozpen ikaragarri bat jar ziezaiokeela baten batek, eta berari, berriz, ez zitzaion okerreko erantzunik baizik bururatzen;
es
Pens? en una terrible objeci?n que pod?an hacerle y a la que no hallar?a respuesta satisfactoria:
fr
Il pensa ? une terrible objection qu'on pourrait lui faire et ? laquelle il ne trouvait que de mauvaises r?ponses:
en
He thought of a terrible objection which might be raised, and to which he could find no satisfactory answer:
eu
berak izena Giletti zuela esan behar zuen, baina F. D.
es
iba a decir que se llamaba Giletti, y toda su ropa llevaba la marca F. D.
fr
il allait dire qu'il s'appelait Giletti et tout son linge ?tait marqu? F.D.
en
he was going to say that his name was Giletti, and all his linen was marked F. D.
eu
letrak zeuzkan josiak barruko arropa guztian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusten denez, irudimenak oinazetutako dohakabe horietako bat zen Fabrice;
es
Como se ve, Fabricio era uno de esos desventurados a quienes atormenta la imaginaci?n;
fr
Comme on voit, Fabrice ?tait un de ces malheureux tourment?s par leur imagination;
en
As we have seen, Fabrizio was one of those unfortunates who are tormented by their imagination;
eu
buru argiko jende askok du Italian akats hori.
es
defecto es ?ste muy propio de las mentes italianas.
fr
c'est assez le d?faut des gens d'esprit en Italie.
en
it is a characteristic fault of men of intelligence in Italy.
eu
Kemen bereko edo are gutxiagoko frantses soldadu batek berehala ekingo zion zubia zeharkatzeari, aldez aurretik batere eragozpenik sumatu gabe; baina odol hotzean zeharkatuko zuen, hori bai. Fabricek, ordea, ez zuen batere odol hotzik grisez jantzitako gizontxo batek zera esan zionean zubiaren beste aldean:
es
Un soldado franc?s de un valor igual o incluso inferior se hubiera presentado para pasar el puente en seguida y sin pensar de antemano en ninguna dificultad, pero en cambio tendr?a a su favor una gran sangre fr?a, y Fabricio estaba muy lejos de poseer esa sangre fr?a cuando, al extremo del puente, un hombrecillo vestido de gris le dijo:
fr
Un soldat fran?ais d'un courage ?gal ou m?me inf?rieur se serait pr?sent? pour passer sur le pont tout de suite, et sans songer d'avance ? aucune difficult?; mais aussi il y aurait port? tout son sang-froid, et Fabrice ?tait bien loin d'?tre de sang-froid, lorsque au bout du pont un petit homme, v?tu de gris, lui dit:
en
A French soldier of equal or even inferior courage would have gone straight to the bridge and have crossed it without more ado, without thinking beforehand of any possible difficulties; but also he would have carried with him all his coolness, and Fabrizio was far from feeling cool when, at the end of the bridge, a little man, dressed in grey, said to him:
eu
-Sartu polizia-bulegora pasaportea zigilatzera.
es
-Entre en el despacho de polic?a para examinar su pasaporte.
fr
-Entrez au bureau de police pour votre passeport.
en
"Go into the police office and shew your passport."
eu
Bulego hartako hormak zikinak eta iltzez josiak zeuden; iltze haietatik esekiak, berriz, enplegatuen pipak eta kapela zikinak.
es
En las sucias paredes del tal despacho, pend?an de unos clavos los sombreros grasientos de los empleados.
fr
Ce bureau avait des murs sales garnis de clous auxquels les pipes et les chapeaux sales des employ?s ?taient suspendus.
en
This office had dirty walls studded with nails from which hung the pipes and the soiled hats of the officials.
eu
Dena tinta eta ardo orbanez betetako pinuzko mahaia zuten enplegatuek babesleku.
es
La gran mesa de pino detr?s de la cual se atrincheraban aqu?llos estaba toda manchada de tinta y de vino;
fr
Le grand bureau de sapin derri?re lequel ils ?taient retranch?s ?tait tout tach? d'encre et de vin;
en
The big deal table behind which they were installed was spotted all over with stains of ink and wine;
eu
Larru berdez azaleztatutako bizpahiru erregistro-liburu lodi orban nabarrez narrastuak zeuden, eta liburu-ertzak, berriz, esku-markaz belztuak.
es
dos o tres voluminosos registros encuadernados en piel verde ostentaban tambi?n manchas de todos los colores, y el borde de las p?ginas estaba ennegrecido por las manos.
fr
deux ou trois gros registres reli?s en peau verte portaient des taches de toutes couleurs, et la tranche de leurs pages ?tait noircie par les mains.
en
two or three fat registers bound in raw hide bore stains of all colours, and the margins of the pages were black with finger-marks.
eu
Bata bestearen gainean pilatutako erregistro-liburuen gainean, hantxe hiru erramu-koroa bikain, enperadorearen omenezko jaietako batean bezperaren bezperan erabiliak.
es
Sobre los registros apilados uno sobre otro, tres magn?ficas coronas de laurel que hab?an servido la v?spera en una de las fiestas del emperador.
fr
Sur les registres plac?s en pile l'un sur l'autre il y avait trois magnifiques couronnes de laurier qui avaient servi l'avant-veille pour une des f?tes de l'Empereur.
en
On top of the registers which were piled one on another lay three magnificent wreaths of laurel which had done duty a couple of days before for one of the Emperor's festivals.
eu
Zirrara handiz estutu zioten Fabriceri xehetasun haiek guztiek bihotza.
es
A Fabricio le impresionaron todos estos detalles y le oprimieron el coraz?n;
fr
Fabrice fut frapp? de tous ces d?tails, ils lui serr?rent le c?ur;
en
Fabrizio was impressed by all these details; they gave him a tightening of the heart;
eu
Hura zuen, horrenbestez, Sanseverina jauregiko bizileku ederraren luxu bikainaren eta dotoreziaren ordaina.
es
pagaba as? el lujo espl?ndido y pulcro que resplandec?a en su lindo departamento del palacio Sanseverina.
fr
il paya ainsi le luxe magnifique et plein de fra?cheur qui ?clatait dans son joli appartement du palais Sanseverina.
en
this was the price he must pay for the magnificent luxury, so cool and clean, that caught the eye in his charming rooms in the palazzo Sanseverina.
eu
Bulego zikin hartan sartzera eta mendeko gisa agertzera behartua zegoen gure heroia, galdeketa bat pairatu behar zuen eta.
es
Se ve?a obligado a entrar en aquella sucia oficina y aparecer en ella como un inferior; iba a sufrir un interrogatorio.
fr
Il ?tait oblig? d'entrer dans ce sale bureau et d'y para?tre comme inf?rieur; il allait subir un interrogatoire.
en
He was obliged to enter this dirty office and to appear there as an inferior; he was about to undergo an examination.
eu
Pasaportea hartzeko esku hori bat luzatu zion enplegatua txikia eta beltzarana zen, eta letoizko bitxi bat zuen gorbatan.
es
El empleado que alarg? una mano amarilla para tomar el pasaporte era peque?o y muy moreno; llevaba un alfiler de lat?n en la corbata.
fr
L'employ? qui tendit une main jaune pour prendre son passeport ?tait petit et noir, il portait un bijou de laiton ? sa cravate.
en
The official who stretched out a yellow hand to take his passport was small and dark. He wore a brass pin in his necktie.
eu
"Aldarte txarreko burgesa dugu gizona", esan zion Fabricek bere buruari.
es
"?ste es un pueblerino de mal genio", se dijo Fabricio.
fr
"Ceci est un bourgeois de mauvaise humeur", se dit Fabrice;
en
"This is an ill-tempered fellow," thought Fabrizio.
eu
Gizonak zeharo harritua zirudien pasaportea irakurtzen, eta irakurketak bost minutu luze iraun zuen.
es
El personaje en cuesti?n se mostr? excesivamente sorprendido al leer el pasaporte, y esta lectura dur? lo menos cinco minutos.
fr
le personnage parut excessivement surpris en lisant le passeport, et cette lecture dura bien cinq minutes.
en
The gentleman seemed excessively surprised as he read the passport, and his perusal of it lasted fully five minutes.
eu
-Ezbehar bat izan duzu-esan zion gizonak arrotzari, masaila begiradaz seinalatuz.
es
-Ha sufrido un accidente-dijo al extranjero mir?ndole a la mejilla.
fr
-Vous avez eu un accident, dit-il ? l'?tranger en indiquant sa joue du regard.
en
"You have met with an accident," he said to the stranger, looking at his cheek.
eu
-Vetturinoak Po ibaiko kaian behera bota gaitu.
es
-El veturino nos ha despe?ado por el dique del Po.
fr
-Le veturino nous a jet?s en bas de la digue du P?.
en
"The vetturino flung us out over the embankment."
eu
Isiltasuna nagusitu zen berriz ere;
es
Se hizo otra vez el silencio, mientras el empleado lanzaba miradas feroces al viajero.
fr
Puis le silence recommen?a et l'employ? lan?ait des regards farouches sur le voyageur.
en
Then the silence was resumed, and the official cast sour glances at the traveller.
