Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Isiltasuna nagusitu zen berriz ere;
es
Se hizo otra vez el silencio, mientras el empleado lanzaba miradas feroces al viajero.
fr
Puis le silence recommen?a et l'employ? lan?ait des regards farouches sur le voyageur.
en
Then the silence was resumed, and the official cast sour glances at the traveller.
eu
enplegatuak begirada zakarrak botatzen zizkion bidaiariari. "Nireak egin du-pentsatu zuen bere artean Fabricek-, tamalez berri txar bat eman behar didala eta atxilotuta nagoela esango dit orain".
es
"Ya estoy cogido-se dijo Fabricio-; va a decirme que lamenta tener que darme una mala noticia y que quedo detenido."
fr
"J'y suis, se dit Fabrice, il va me dire qu'il est f?ch? d'avoir une mauvaise nouvelle ? m'apprendre et que je suis arr?t?."
en
"I see it now," Fabrizio said to himself, "he is going to inform me that he is sorry to have bad news to give me, and that I am under arrest."
eu
Mota guztietako ideia eroak etorri zitzaizkion gure heroiari burura, une hartan ez zebilen-eta logika handiz.
es
Toda suerte de ideas locas se atropellaron en la mente de nuestro h?roe, que en aquel momento no era muy l?gica que digamos.
fr
Toutes sortes d'id?es folles arriv?rent ? la t?te de notre h?ros, qui dans ce moment n'?tait pas fort logique.
en
All sorts of wild ideas surged simultaneously into our hero's brain, which at this moment was not very logical.
eu
Adibidez, bulegoko atetik ihes egitea bururatu zitzaion, zabalik baitzegoen hura:
es
Pens? en huir por la puerta de la oficina que hab?a quedado abierta.
fr
Par exemple, il songea ? s'enfuir par la porte du bureau qui ?tait rest?e ouverte.
en
For instance, he thought of escaping by a door in the office which stood open.
eu
"Jantzia erantzi;
es
 
fr
 
en
 
eu
Po ibaira bota neure burua, eta igeri zeharkatu ahal izango dut ziur asko ibaia.
es
"Me desnudo, me arrojo al Po y seguramente podr? atravesarlo a nado.
fr
"Je me d?fais de mon habit; je me jette dans le P?, et sans doute je pourrai le traverser ? la nage.
en
"I get rid of my coat, I jump into the Po, and no doubt I shall be able to swim across it.
eu
Beste edozer gauza nahiago Spielberg baino".
es
Todo es preferible a Spielberg."
fr
Tout vaut mieux que le Spielberg."
en
Anything is better than the Spielberg."
eu
Ausarkeria haren on-gaitzak kalkulatzen ari zela, begira-begira zeukan Fabricek polizia-bulegoko enplegatua: ez zen, ez, makala bi aurpegiera haien itxura.
es
El empleado de polic?a le miraba fijamente mientras ?l calculaba las probabilidades de ?xito de aquella aventura; ofrec?an dos curiosos semblantes.
fr
L'employ? de police le regardait fixement au moment o? il calculait les chances de succ?s de cette ?quip?e, cela faisait deux bonnes physionomies.
en
The police official was staring fixedly at him, while he calculated the chances of success of this dash for safety; they furnished two interesting types of the human countenance.
eu
Arriskuak sena ernatzen dio gizon zentzudunari, eta ahalmenak zorrozten dizkio, nolabait esateko;
es
La presencia del peligro estimula las facultades mentales del hombre de raz?n, le pone, por decirlo as?, por encima de s? mismo;
fr
La pr?sence du danger donne du g?nie ? l'homme raisonnable, elle le met, pour ainsi dire, au-dessus de lui-m?me;
en
The presence of danger gives a touch of genius to the reasoning man, places him, so to speak, above his own level:
eu
gizon irudimentsua, ordea, eleberrietakoak diruditen ekintzetara bultzatzen du arriskuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
kemenez, hori bai, baina zentzurik gabe, askotan.
es
al hombre de imaginaci?n le inspira novelas, intr?pidas sin duda, pero a menudo absurdas.
fr
? l'homme d'imagination elle inspire des romans, hardis il est vrai, mais souvent absurdes.
en
in the imaginative man it inspires romances, bold, it is true, but frequently absurd.
eu
Ikustekoa zen gure heroiaren begiratu haserretua kobrezko bitxiz apaindutako polizia-mutil haren begirada miatzailearen pean.
es
Era de ver el gesto indignado de nuestro h?roe, bajo la mirada escrutadora de aquel funcionario de polic?a adornado con sus joyas de cobre.
fr
Il fallait voir l'?il indign? de notre h?ros sous l'?il scrutateur de ce commis de police orn? de ses bijoux de cuivre.
en
You ought to have seen the indignant air of our hero under the searching eye of this police official, adorned with his brass jewelry.
eu
"Gizon hori hilko banu-ari zen bere artean Fabrice-, hilketagatik hogei urterako kondenatuko nindukete galeretara, edo heriotzara, bestela; hori ez da izango, hala ere, Spielberg bezain izugarria, han ehun eta hogei librako katea hanka banatan lotu, eta ez baitidate hamaika ontza ogi baizik emango jateko;
es
"Si le mato-se dec?a Fabricio-, me condenar?n por homicidio a veinte a?os de galeras o a muerte, lo que ser?a menos horrible que Spielberg con una cadena de ciento veinte libras en cada pie y ocho onzas de pan por todo alimento, y eso durante veinte a?os;
fr
"Si je le tuais, se disait Fabrice, je serai condamn? pour meurtre ? vingt ans de gal?re ou ? la mort, ce qui est bien moins affreux que le Spielberg avec une cha?ne de cent vingt livres ? chaque pied et huit onces de pain pour toute nourriture, et cela dure vingt ans;
en
"If I were to kill him," thought Fabrizio, "I should be convicted of murder and sentenced to twenty years in the galleys, or to death, which is a great deal less terrible than the Spielberg with a chain weighing a hundred and twenty pounds on each foot and nothing but eight ounces of bread to live on; and that lasts for twenty years;
eu
hogei urteko zigorraldia izango nuke, beraz, eta ez nintzateke espetxetik berrogeita lau urte bete arte irtengo".
es
es decir, que saldr?a a los cuarenta y cuatro."
fr
ainsi je n'en sortirais qu'? quarante-quatre ans."
en
so that I should not get out until I was forty-four."
eu
Fabriceren arrazoibideari ahaztu egin zitzaion, ordea, arestian erre zuela bere pasaportea, eta, horrenbestez, polizia-enplegatuak ez zeukala modurik bera Fabrice del Dongo matxinoa zela jakiteko.
es
La l?gica de Fabricio olvidaba que, habiendo quemado su pasaporte, nada indicaba al empleado de polic?a que ?l fuese el rebelde Fabricio del Dongo.
fr
La logique de Fabrice oubliait que, puisqu'il avait br?l? son passeport, rien n'indiquait ? l'employ? de police qu'il f?t le rebelle Fabrice del Dongo.
en
Fabrizio's logic overlooked the fact that, as he had burned his own passport, there was nothing to indicate to the police official that he was the rebel, Fabrizio del Dongo.
eu
Gure heroia aski izutua zegoen, ikusten denez;
es
El miedo de nuestro h?roe era, como se ve, bastante considerable;
fr
Notre h?ros ?tait suffisamment effray?, comme on le voit;
en
Our hero was sufficiently alarmed, as we have seen;
eu
askoz ere izutuago egongo zen, ordea, polizia-mutila aztoratuta zeukaten pentsamenduen berri izan balu.
es
mucho mayor lo fuera de haber podido adivinar los pensamientos que agitaban al polic?a.
fr
il l'e?t ?t? bien davantage s'il e?t connu les pens?es qui agitaient le commis de police.
en
he would have been a great deal more so could he have read the thoughts that were disturbing the official's mind.
eu
Gizon hura Gilettiren adiskide zen;
es
Este hombre era amigo de Giletti;
fr
Cet homme ?tait ami de Giletti;
en
This man was a friend of Giletti;
eu
pentsatzekoa da zer-nolako harridura hartuko zuen haren pasaportea beste baten eskuetan ikustean.
es
imag?nese, pues, su sorpresa cuando vio el pasaporte del c?mico en manos de otro, lo primero que se le ocurri? fue mandar detener al que lo detentaba, pero en seguida pens? que Giletti pod?a muy bien haber vendido su pasaporte a aquel lindo mancebo que, seg?n todas las trazas, acababa de hacer una fechor?a en Parma.
fr
on peut juger de sa surprise lorsqu'il vit son passeport entre les mains d'un autre; son premier mouvement fut de faire arr?ter cet autre, puis il songea que Giletti pouvait bien avoir vendu son passeport ? ce beau jeune homme qui apparemment venait de faire quelque mauvais coup ? Parme.
en
one may judge of his surprise when he saw his friend's passport in the hands of a stranger; his first impulse was to have that stranger arrested, then he reflected that Giletti might easily have sold his passport to this fine young man who apparently had just been doing something disgraceful at Parma.
eu
Beste hura atxilotzea, hori eskatu zion aurren-aurrenik barrenak polizia-enplegatuari;
es
"Si le detengo-se dijo-, Giletti se ver? comprometido;
fr
"Si je l'arr?te, se dit-il, Giletti sera compromis;
en
"If I arrest him," he said to himself, "Giletti will get into trouble;
eu
berehala bururatu zitzaion, ordea, pasaportea Gilettik berak saldua ziola, beharbada, Parman makurkeriaren bat egin nonbait eta hantxe agertu zitzaion gazte eder hari.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Mutila atxilotzen badut-egin zuen bere artean polizia-enplegatuak-, estutasunean jarriko dut Giletti, aise jakingo baita pasaportea saldu duela.
es
se descubrir? f?cilmente que ha vendido su pasaporte;
fr
on d?couvrira facilement qu'il a vendu son passeport;
en
they will at once discover that he has sold his passport;
eu
Bestalde, zer esango didate nagusiek, baldin eta egiaztatzen badute nik, Gilettiren adiskide naizen honek, beraren pasaportea zigilatu dudala, beste baten eskuetan zegoen arren?".
es
por otra parte, ?qu? dir?n mis jefes si se llega a comprobar que yo, amigo de Giletti, he visado su pasaporte en manos de otro?" El empleado se levant? bostezando y dijo a Fabricio:
fr
d'un autre c?t?, que diront mes chefs si l'on vient ? v?rifier que moi, ami de Giletti, j'ai vis? son passeport port? par un autre?" L'employ? se leva en b?illant et dit ? Fabrice:
en
on the other hand, what will my chiefs say if it is proved that I, a friend of Giletti, put a visa on his passport when it was carried by someone else." The official got up with a yawn and said to Fabrizio:
eu
Aho zabalka zutitu, eta honela mintzatu zitzaion enplegatua Fabriceri:
es
"Espere, se?or".
fr
-Attendez, monsieur.
en
"Wait a minute, sir";
eu
-Itxaron, jauna-Gero, polizia-ohitura hutsez, zera erantsi zuen-:
es
Luego, por un h?bito policial, a?adi?:
fr
Puis, par une habitude de police, il ajouta:
en
then, adopting a professional formula, added:
eu
Arazo bat suertatu da.
es
"Surge una dificultad".
fr
-Il s'?l?ve une difficult?.
en
"A difficulty has arisen."
eu
Fabricek, berriz, bere baitarako:
es
Fabricio se dijo para s?:
fr
Fabrice dit ? part soi:
en
On which Fabrizio murmured:
eu
"Suertatu, nire ihesa suertatuko da".
es
"Lo que va a surgir es mi huida".
fr
"Il va s'?lever ma fuite."
en
"What is going to arise is my escape."
eu
Izan ere, bulegotik irten, eta zabalik utzi zuen enplegatuak atea; pasaportea, berriz, hantxe gelditu zen pinuzko mahai gainean.
es
El empleado sali? de la oficina y dej? la puerta abierta; el pasaporte hab?a quedado sobre la mesa de pino.
fr
En effet, l'employ? quittait le bureau dont il laissait la porte ouverte, et le passeport ?tait rest? sur la table de sapin.
en
As a matter of fact, the official went out of the office, leaving the door open; and the passport was left lying on the deal table.
eu
"Arrisku gorrian nago-pentsatu zuen Fabricek-;
es
"El peligro es evidente-pens? Fabricio-;
fr
"Le danger est ?vident, pensa Fabrice;
en
"The danger is obvious," thought Fabrizio;
eu
pasaportea hartu, eta atzera zeharkatuko dut zubia, astiro-astiro; jendarmea galdezka hasten bazait, esango diot ahaztu egin zaidala Parmako Estatuetako azken herriko polizia-komisarioari pasaportea ematea, hark hura zigila dezan".
es
voy a coger el pasaporte y a volver a pasar el puente despacio; si me interroga el gendarme, le dir? que he olvidado hacer visar mi pasaporte por el comisario de polic?a del ?ltimo pueblo de los Estados de Parma."
fr
je vais prendre mon passeport et repasser le pont au petit pas, je dirai au gendarme, s'il m'interroge, que j'ai oubli? de faire viser mon passeport par le commissaire de police du dernier village des Etats de Parme."
en
"I shall take my passport and walk slowly back across the bridge; I shall tell the constable, if he questions me, that I forgot to have my passport examined by the commissary of police in the last village in the State of Parma."
eu
Pasaportea ordurako eskuan zeukala, hara non, ezin esanezko harriduraz, hau esaten entzun zion Fabricek kobrezko bitxien enplegatuari:
es
Ya ten?a el pasaporte en la mano cuando, con indecible asombro suyo, oy? al empleado de las alhajas de cobre que dec?a:
fr
Fabrice avait d?j? son passeport ? la main, lorsque, ? son inexprimable ?tonnement, il entendit le commis aux bijoux de cuivre qui disait:
en
Fabrizio had already taken the passport in his hand when, to his unspeakable astonishment, he heard the clerk with the brass jewelry say:
eu
-Jota nago, alafede!, beroak ito beharrean;
es
-No puedo m?s;
fr
-Ma foi je n'en puis plus; la chaleur m'?touffe;
en
"Upon my soul, I can't do any more work;
eu
banoa kafe etxera, kafetxo bat hartzera.
es
me ahogo de calor y voy a echar un trago.
fr
je vais au caf? prendre la demi-tasse.
en
I am going to the caff? to have half a glass.
eu
Pipa erre ondoren, sar zaitez bulegora pasaporte bat zigilatzera;
es
Entre a la oficina cuando acabe de fumar la pipa; hay que visar un pasaporte;
fr
Entrez au bureau quand vous aurez fini votre pipe, il y a un passeport ? viser;
en
Go into the office when you have finished your pipe, there's a passport to be stamped;
eu
arrotza barruan dago.
es
el extranjero est? ah? dentro.
fr
l'?tranger est l?.
en
the party is in there."
eu
Isil-gordeka irteten ari zela, mutil batekin topo egin zuen Fabricek aurrez aurre;
es
Fabricio, que sal?a ya a paso de lobo, se encontr? frente a frente con un guapo mozo que se dec?a canturreando:
fr
Fabrice, qui sortait ? pas de loup, se trouva face ? face avec un beau jeune homme qui se disait en chantonnant:
en
Fabrizio, who was stealing out on tiptoe, found himself face to face with a handsome young man who was saying to himself, or rather humming:
eu
bere buruarekin ahapeka zetorren mutil eder asko hura:
es
"Bueno, visemos, pues, ese pasaporte;
fr
"Eh bien!
en
"Well, let us see this passport;
eu
"Goazen ba, pasaporte hori zigilatzera, izenpe eta guzti".
es
voy a echarle la r?brica".
fr
visons donc ce passeport, je vais leur faire mon paraphe."
en
I'll put my scrawl on it.
eu
-Nora joan nahi duzu, jauna?
es
-?A d?nde se dirige el se?or?
fr
-O? monsieur veut-il aller?
en
"Where does the gentleman wish to go?"
eu
-Mantua, Venezia eta Ferrara-ra.
es
-A Mantua, Venecia y Ferrara.
fr
-A Mantoue, Venise et Ferrare.
en
"To Mantua, Venice and Ferrara."
eu
-Ferrara, ondo da-erantzun zion enplegatuak, txistuka.
es
-Vamos con Ferrara-contest? el empleado silbando;
fr
-Ferrare soit, r?pondit l'employ? en sifflant;
en
"Ferrara it is," said the official, whistling;
eu
Zigilu bat hartu, tinta urdinez ezarri pasaportean zigilua, eta "Mantua, Venezia eta Ferrara" idatzi zuen, arin-arin, zigiluak zuriz utzitako tartean;
es
tom? una estampilla, sell? el visado en tinta azul y escribi? r?pidamente las palabras Mantua, Venecia y Ferrara en el espacio dejado en blanco por el sello;
fr
il prit une griffe, imprima le visa en encre bleue sur le passeport, ?crivit rapidement les mots:
en
he took up a die, stamped the visa in blue ink on the passport, rapidly wrote in the words:
eu
gero, eskuaz hainbat jira-bira egin, izenpetu, eta berriz hartu zuen tinta, izenpeko marrazkia egiteko;
es
luego dio varias vueltas en el aire con la mano, firm? y volvi? a tomar tinta para la r?brica, que ejecut? con lentitud e infinito cuidado.
fr
Mantoue, Venise et Ferrare dans l'espace laiss? en blanc par la griffe, puis il fit plusieurs tours en l'air avec la main, signa et reprit de l'encre pour son paraphe qu'il ex?cuta avec lenteur et en se donnant des soins infinis.
en
"Mantua, Venice and Ferrara," in the space left blank by the stamp, then waved his hand several times in the air, signed, and dipped his pen in the ink to make his flourish, which he executed slowly and with infinite pains.
eu
bai egin ere, poliki eta kontu handi-handiz.
es
Fabricio segu?a todos los movimientos de la pluma;
fr
Fabrice suivait tous les mouvements de cette plume;
en
Fabrizio followed every movement of his pen;
eu
Begiz jarraitzen zien Fabricek luma haren mugimendu guztiei. Gogoa beterik begiratu zion enplegatuak izenpeari, bospasei puntu erantsi, eta Fabriceri eman zion pasaportea, axolagabeki:
es
el funcionario contempl? complacido su r?brica y a?adi? cinco o seis puntos. Por fin, devolvi? el pasaporte a Fabricio diciendo en tono ligero:
fr
le commis regarda son paraphe avec complaisance, il y ajouta cinq ou six points, enfin il remit le passeport ? Fabrice en disant d'un air l?ger:
en
the clerk studied his flourish with satisfaction, adding five or six finishing touches, then handed the passport back to Fabrizio, saying in a careless tone:
eu
-Ondo ibili, jauna.
es
-Buen viaje, caballero.
fr
-Bon voyage, monsieur.
en
"A good journey, sir!"
eu
Han abiatu zen Fabrice, bere urratsaren bizkortasuna ezkutatu nahian, norbaitek ezkerreko besotik heltzen ziola sentitu zuenean;
es
Fabricio se alejaba ya con un paso cuya velocidad procuraba disimular, cuando se sinti? detenido por el brazo izquierdo.
fr
Fabrice s'?loignait d'un pas dont il cherchait ? dissimuler la rapidit?, lorsqu'il se sentit arr?ter par le bras gauche:
en
Fabrizio made off at a pace the alacrity of which he was endeavouring to conceal, when he felt himself caught by the left arm:
eu
sastakaiaren eskutokira joan zitzaion senez Fabriceri eskua, eta, etxez inguratua egon ez balitz, ergelkeriaren bat egingo zuen, beharbada.
es
Instintivamente ech? mano al mango del pu?al, y si no se hubiera visto rodeado de casas, habr?a cometido quiz? una torpeza.
fr
instinctivement il mit la main sur le manche de son poignard, et s'il ne se f?t vu entour? de maisons, il f?t peut-?tre tomb? dans une ?tourderie.
en
instinctively his hand went to the hilt of his dagger, and if he had not observed that he was surrounded by houses he might perhaps have done something rash.
eu
Gure heroia hain asaldu handian ikusirik, honela desenkusatu zitzaion ezkerreko besotik heldu zion gizona:
es
El hombre que le tocaba el brazo izquierdo, vi?ndole muy turbado, le dijo en tono de excusa:
fr
L'homme qui lui touchait le bras gauche, lui voyant l'air tout effar?, lui dit en forme d'excuse:
en
The man who was touching his left arm, seeing that he appeared quite startled, said by way of apology:
aurrekoa | 206 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus