Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure heroia hain asaldu handian ikusirik, honela desenkusatu zitzaion ezkerreko besotik heldu zion gizona:
es
El hombre que le tocaba el brazo izquierdo, vi?ndole muy turbado, le dijo en tono de excusa:
fr
L'homme qui lui touchait le bras gauche, lui voyant l'air tout effar?, lui dit en forme d'excuse:
en
The man who was touching his left arm, seeing that he appeared quite startled, said by way of apology:
eu
-Hiru aldiz deitu dizut, ordea, eta zuk ez didazu erantzun.
es
-He llamado tres veces al se?or y no me ha contestado;
fr
-Mais j'ai appel? monsieur trois fois, sans qu'il r?pond?t;
en
"But I called the gentleman three times, and got no answer;
eu
Ba al duzu ezer aduanan erakusteko?
es
?tiene el se?or algo que declarar en la aduana?
fr
monsieur a-t-il quelque chose ? d?clarer ? la douane?
en
has the gentleman anything to declare before the customs?"
eu
-Musuzapia baizik ez.
es
-No llevo encima m?s que el pa?uelo;
fr
-Je n'ai sur moi que mon mouchoir;
en
"I have nothing on me but my handkerchief;
eu
Hor ondora noa, ahaide baten etxera, ehizara.
es
voy de caza aqu? muy cerca, a casa de un pariente.
fr
je vais ici tout pr?s chasser chez un de mes parents.
en
I am going to a place quite near here, to shoot with one of my family."
eu
Estualdi ederra hartuko zuen Fabricek, ahaide horren izena galdetu baliote.
es
Se habr?a visto en un apuro si le hubieran preguntado el nombre de aquel pariente.
fr
Il e?t ?t? bien embarrass? si on l'e?t pri? de nommer ce parent.
en
He would have been greatly embarrassed had he been asked to name this relative.
eu
Sargoriaren eta bihotz-zirrara handien eraginez, patsetan blai eginda zegoen gure heroia, Po ibaian erori balitz bezala.
es
En parte por el gran calor que hac?a y en parte por tantas emociones, Fabricio estaba mojado de sudor como si se hubiera ca?do al Po.
fr
Par la grande chaleur qu'il faisait et avec ces ?motions Fabrice ?tait mouill? comme s'il f?t tomb? dans le P?.
en
What with the great heat and his various emotions, Fabrizio was as wet as if he had fallen into the Po.
eu
"Antzezleen artean ez nabil kemen faltan, baina kobrezko bitxiz apaindutako enplegatuek neure onetik ateratzen naute.
es
"No me falta valor contra los comediantes, pero los polic?as adornados con alhajas de cobre me sacan de quicio;
fr
"Je ne manque pas de courage entre les com?diens, mais les commis orn?s de bijoux de cuivre me mettent hors de moi;
en
"I am not lacking in courage to face actors, but clerks with brass jewelry send me out of my mind;
eu
Burutazio horrekin soneto irrigarri bat egingo dut dukesarentzat".
es
con esta idea har? un soneto c?mico para la duquesa."
fr
avec cette id?e je ferai un sonnet comique pour la duchesse."
en
I shall make a humorous sonnet out of that to amuse the Duchessa."
eu
Casal-Maggioren sartu orduko, Po ibairantz jaisten den kale ziztrin batetik jo zuen Fabricek.
es
Apenas entrado en Casal-Maggiore, Fabricio tom? a la derecha por una mala calle que desciende hacia el Po.
fr
A peine entr? dans Casal-Maggiore, Fabrice prit ? droite une mauvaise rue qui descend vers le P?.
en
Entering Casalmaggiore, Fabrizio at once turned to the right along a mean street which leads down to the Po.
eu
"Bako-ren eta Zeres-en laguntzaren premia handian naiz", egin zuen bere artean, eta saltoki batean sartu zen; makila bati lotutako zapi gris bat zuen kanpoaldean zintzilik saltokiak;
es
"Estoy muy necesitado-se dec?a-de la ayuda de Baco y de Ceres", y entr? en una taberna en cuya fachada pend?a un trapo gris colgado de un palo;
fr
J'ai grand besoin, se dit-il, des secours de Bacchus et de C?r?s, et il entra dans une boutique au dehors de laquelle pendait un torchon gris attach? ? un b?ton;
en
"I am in great need," he said to himself, "of the succour of Bacchus and Ceres," and he entered a shop outside which there hung a grey clout fastened to a stick;
eu
zapian, berriz, Trattoria hitza zegoen idatzia.
es
en el trapo estaba escrita la palabra trattoria.
fr
sur le torchon ?tait ?crit le mot Trattoria.
en
on the clout was inscribed the word Trattoria.
eu
Zurezko bi uztai mehe-mehek eutsitako maindire zatar batek zorutik hiru oinetaraino babesten zuen Trattoriako ataria eguzki-izpi zuzenetatik.
es
Una mala s?bana sostenida por dos postes de madera muy delgados y que llegaba a tres pies del suelo resguardaba de los rayos del sol la entrada de la trattoria.
fr
Un mauvais drap de lit soutenu par deux cerceaux de bois fort minces, et pendant jusqu'? trois pieds de terre, mettait la porte de la Trattoria ? l'abri des rayons directs du soleil.
en
A meagre piece of bed-linen supported on two slender wooden hoops and hanging down to within three feet of the ground sheltered the doorway of the Trattoria from the vertical rays of the sun.
eu
Han, emakume erdi biluzi eta eder-eder batek eginiko errespetu handiko harrerak atsegin handia eman zion gure heroiari.
es
Una mujer medio desnuda y muy bonita recibi? a nuestro h?roe con respeto, lo que le produjo el m?s vivo placer.
fr
L?, une femme ? demi nue et fort jolie re?ut notre h?ros avec respect, ce qui lui fit le plus vif plaisir;
en
There, a half-undressed and extremely pretty woman received our hero with respect, which gave him the keenest pleasure;
eu
Goseak amorratzen zegoela esan zion berehala Fabricek.
es
Se apresur? a decirle que ten?a un hambre de lobo.
fr
il se h?ta de lui dire qu'il mourait de faim.
en
he hastened to inform her that he was dying of hunger.
eu
Emakumea otordua prestatzen ari zen artean, hogeita hamar bat urteko gizon bat sartu zen;
es
Mientras la mujer preparaba el almuerzo, entr? un hombre de unos treinta a?os.
fr
Pendant que la femme pr?parait le d?jeuner, entra un homme d'une trentaine d'ann?es, il n'avait pas salu? en entrant;
en
While the woman was preparing his breakfast, there entered a man of about thirty;
eu
sartzerakoan ez zuen inor agurtu, baina, halako batean, aulkitik altxatu, bezero etxekotuaren tankeran eseria baitzen han, eta honela hitz egin zion Fabriceri:
es
No hab?a saludado al entrar. De pronto se levant? de un banco en el que se hab?a dejado caer con aire familiar y dijo a Fabricio:
fr
tout ? coup il se releva du banc o? il s'?tait jet? d'un air familier, et dit ? Fabrice:
en
he had given no greeting on coming in; suddenly he rose from the bench on which he had flung himself down with a familiar air, and said to Fabrizio:
eu
-Eccellenza, la riverisco (Diosal egiten diot jaun txit goren horri). Aldarte onez zegoen Fabrice une hartan, eta, asmo beltzetan hasi ordez, barrez erantzun zion ezezagunari:
es
-Excellenza, la riverisco (salud a Vuestra Excelencia). Fabricio estaba muy alegre en este momento, y en lugar de formar proyectos siniestros, contest? sonriendo:
fr
-Eccellenza, la riverisco (je salue Votre Excellence). Fabrice ?tait tr?s gai en ce moment, et au lieu de former des projets sinistres, il r?pondit en riant:
en
"Eccellenza, la riverisco!" (Excellency, your servant!) Fabrizio was in the highest spirits at the moment, and, instead of forming sinister plans, replied with a laugh:
eu
-Non arraiotik ezagutzen duk hik, bada, jaun txit goren hau?
es
-?De qu? diablos conoces t? a Mi Excelencia?
fr
-Et d'o? diable connais-tu mon Excellence?
en
"And how the devil do you know my Excellency?"
eu
-Nola ba!
es
-?Vaya!
fr
-Comment!
en
"What!
eu
Jaun txit goren horrek ez al du Ludovic ezagutzen, Sanseverina dukesaren gurdizainetako bat?
es
?Vuestra Excelencia no reconoce a Ludovico, uno de los cocheros de la se?ora duquesa Sanseverina?
fr
Votre Excellence ne reconna?t pas Ludovic, l'un des cochers de Mme la duchesse Sanseverina?
en
Doesn't Your Excellency remember Lodovico, one of the Signora Duchessa Sanseverina's coachmen?
eu
Saccan, sukarrak hartzen ninduen beti, urtero landetxera joaten ginenean;
es
En Sacca, la casa de campo adonde ?bamos todos los a?os, siempre cog?a las calenturas;
fr
A Sacca, la maison de campagne o? nous allions tous les ans, je prenais toujours la fi?vre;
en
At Sacca, the place in the country where we used to go every year, I always took fever;
eu
dirusari bat eskatu etxekoandreari, eta erretiroa hartu nuen.
es
ped? la pensi?n a la se?ora y me retir?.
fr
j'ai demand? la pension ? Madame et me suis retir?.
en
I asked the Signora for a pension, and retired from service.
eu
Orain aberatsa naiz;
es
Ahora soy rico;
fr
Me voici riche;
en
Now I am rich;
eu
urtean hamabi ezkutuko dirusariaren ordez, eskubidez hori baitzegokidan gehienez ere, etxekoandreak esan zidan hogeita lau ezkutu emango zizkidala, hala izan nezan sonetoak ontzeko astia, olerkaria bainaiz ni hizkera arruntean; eta konde jaunak, berriz, berarengana joatea besterik ez nuela esan zidan, baldin inoiz zorigaitzean eroriko banintz.
es
en vez de la pensi?n de doce escudos anuales a la que cuando m?s habr?a tenido derecho, la se?ora me dijo que para que pudiera dedicarme a mis romances-pues soy poeta en lengua vulgar-, me conced?a veinticuatro escudos, y el se?or conde me dijo que si alg?n d?a me ve?a en apuros, no tendr?a m?s que dec?rselo.
fr
au lieu de la pension de douze ?cus par an ? laquelle tout au plus je pouvais avoir droit, Madame m'a dit que pour me donner le loisir de faire des sonnets, car je suis po?te en langue vulgaire, elle m'accordait vingt-quatre ?cus, et M. le comte m'a dit que si jamais j'?tais malheureux, je n'avais qu'? venir lui parler.
en
instead of the pension of twelve scudi a year, which was the most I was entitled to expect, the Signora told me that, to give me the leisure to compose sonnets, for I am a poet in the lingua volgare, she would allow me twenty-four scudi and the Signor Conte told me that if ever I was in difficulties I had only to come and tell him.
eu
Ohore handiz eraman nuen nik zalgurdian "monsignore"a, bera Velleja-ko kartusiara gogo-jardunaldiak egitera joan zenean, kristau onari dagokion eran.
es
He tenido el honor de llevar a monsignore en coche cuando fue a hacer los ejercicios, como buen cristiano, a la cartuja de Velleja.
fr
J'ai eu l'honneur de mener Monsignore pendant un relais lorsqu'il est all? faire sa retraite comme un bon chr?tien ? la chartreuse de Velleja.
en
I have had the honour to drive Monsignore for a stage, when he went to make his retreat, like a good Christian, in the Certosa of Velleja."
eu
Gizon hari begiratu Fabricek, eta nolabait antzeman zion, azkenean.
es
Fabricio examin? a aquel hombre y le reconoci? a medias.
fr
Fabrice regarda cet homme et le reconnut un peu.
en
Fabrizio studied the man's face and began to recognise him.
eu
Sanseverina etxeko gurdizainik dotoreenetako bat zen;
es
Era uno de los cocheros m?s presumidos de la casa Sanseverina:
fr
C'?tait un des cochers les plus coquets de la casa Sanseverina:
en
He had been one of the smartest coachmen in the Sanseverina establishment;
eu
orain, berak zioenez, aberatsa zelarik, ez zuen beste jantzirik, ezpada alkandora lodi urratu bat eta garai batean beltzak izandako oihalezko galtzak, belaunetaraino nekez iristen zitzaizkionak;
es
ahora que era rico-seg?n dec?a-, llevaba por todo atuendo una gruesa camisa rota y un pantal?n de algod?n, que alg?n d?a fue te?ido de negro, y que le llegaba apenas a las rodillas.
fr
maintenant qu'il ?tait riche, disait-il, il avait pour tout v?tement une grosse chemise d?chir?e et une culotte de toile, jadis teinte en noir, qui lui arrivait ? peine aux genoux;
en
now that he was what he called rich his entire clothing consisted of a coarse shirt, in holes, and a pair of cloth breeches, dyed black at some time in he past, which barely came down to his knees;
eu
horrez gainera, oinetako parea eta kapela kaskar bat.
es
Mientras com?a su tortilla, Fabricio entabl? conversaci?n con ?l como de igual a igual;
fr
une paire de souliers et un mauvais chapeau compl?taient l'?quipage.
en
a pair of shoes and a villainous hat completed his equipment.
eu
Gainera, hamabost egun zeramatzan bizarra egin gabe.
es
crey? notar que Ludovico era el amante de la tabernera.
fr
De plus, il ne s'?tait pas fait la barbe depuis quinze jours.
en
In addition to this, he had not shaved for a fortnight.
eu
Arrautzopila jaten ari zela, erabat kidez kide aritu zen Fabrice gizon harekin berriketan;
es
Termin? r?pidamente el almuerzo, y luego dijo a media voz a Ludovico:
fr
En mangeant son omelette, Fabrice fit la conversation avec lui absolument comme d'?gal ? ?gal;
en
As he ate his omelette Fabrizio engaged in conversation with him, absolutely as between equals;
eu
Ludovic etxekoandrearen maitale zela iruditu zitzaion Fabriceri.
es
-Tengo que decirte unas palabras.
fr
il crut voir que Ludovic ?tait l'amant de l'h?tesse.
en
he thought he detected that Lodovico was in love with their hostess.
eu
Otordua bizkor bukatu, eta ahapeka mintzatu zitzaion Ludovici:
es
-Vuestra Excelencia puede hablar sin cuidado en presencia de ella;
fr
Il termina rapidement son d?jeuner, puis dit ? demi-voix ? Ludovic:
en
He finished his meal rapidly, then said in a low voice to Lodovico:
eu
-Gauza bat esan behar dizut.
es
es una mujer buena de verdad-dijo Ludovico con gesto cari?oso.
fr
-J'ai un mot pour vous.
en
"I want a word with you."
eu
-Jaun txit goren horrek askatasun osoz hitz egin dezake beraren aurrean, emakume txit zintzoa da eta-esan zion Ludovicek Fabriceri, samur.
es
-Pues bien, amigos m?os-repuso Fabricio sin vacilar-;
fr
-Votre Excellence peut parler librement devant elle, c'est une femme r?ellement bonne, dit Ludovic d'un air tendre.
en
"Your Excellency can speak openly before her, she is a really good woman," said Lodovico with a tender air.
eu
-Tira ba, adiskideok-jarraitu zuen Fabricek, zirt edo zart-, estualdian nago eta zuen laguntza behar dut.
es
me veo apurado y necesito su ayuda.
fr
-Eh bien, mes amis, reprit Fabrice sans h?siter, je suis malheureux et j'ai besoin de votre secours.
en
"Very well, my friends," said Fabrizio without hesitation, "I am in trouble, and have need of your help.
eu
Hasteko, nire auziak ez du batere zerikusik politikarekin;
es
En primer lugar, mi asunto no tiene nada que ver con la politica;
fr
D'abord il n'y a rien de politique dans mon affaire;
en
First of all, there is nothing political about my case;
eu
bere maitalearekin konpontzen nintzelakoan ni hil nahi ninduen gizon bat hil dut, besterik gabe.
es
es sencillamente que he matado a un hombre que quer?a asesinarme porque hablaba con su querida.
fr
j'ai tout simplement tu? un homme qui voulait m'assassiner parce que je parlais ? sa ma?tresse.
en
I have simply and solely killed a man who wanted to murder me because I spoke to his mistress."
eu
-Mutil gizajoa! -esan zuen ostatuko neskak.
es
-?Pobre mozo! -exclam? la tabernera.
fr
-Pauvre jeune homme! dit l'h?tesse.
en
"Poor young man!" said the landlady.
eu
-Jaun txit goren horrek nire laguntza osoa izango du! -oihukatu zuen gurdizainak, leialtasunik handienaz handituak begiak-;
es
-?Cuente Vuestra Excelencia conmigo! -prometi? el cochero con ojos iluminados de la m?s viva lealtad-.
fr
-Que Votre Excellence compte sur moi! s'?cria le cocher avec des yeux enflamm?s par le d?vouement le plus vif;
en
"Your Excellency can count on me!" cried the coachman, his eyes ablaze with the most passionate devotion;
eu
nora joan nahi du jaun txit goren horrek?
es
?A d?nde quiere ir Vuestra Excelencia?
fr
o? Son Excellence veut-elle aller?
en
"where does His Excellency wish to go?"
eu
-Ferrarara.
es
-A Ferrara.
fr
-A Ferrare.
en
"To Ferrara.
eu
Pasaportea badut, baina nahiago nuke jendarmeekin hitz egin behar ez banu, beharbada jakinaren gainean egongo dira eta.
es
Tengo un pasaporte, pero preferir?a no hablar con los gendarmes, porque pueden tener conocimiento del hecho.
fr
J'ai un passeport, mais j'aimerais mieux ne pas parler aux gendarmes, qui peuvent avoir connaissance du fait.
en
I have a passport, but I should prefer not to speak to the police, who may have received information of what has happened."
eu
-Noiz garbitu duzu beste hori?
es
-?Cu?ndo ha despachado al individuo?
fr
-Quand avez-vous exp?di? cet autre?
en
"When did you despatch this fellow?"
eu
-Gaur, goizeko seietan.
es
-Esta ma?ana a las seis.
fr
-Ce matin ? six heures.
en
"This morning, at six o'clock."
eu
-Jaun txit goren horren jantziak ez al daude odolez orbanduak? -galdetu zion ostatuko neskak.
es
-?No tiene Vuestra Excelencia la ropa manchada de sangre? -pregunt? la tabernera.
fr
-Votre Excellence n'a-t-elle point de sang sur ses v?tements?
en
"Your Excellency has no blood on his clothes, has he," asked the landlady.
eu
-Horixe bera bururatu zait niri ere-bota zuen gurdizainak-, eta, izan ere, finegia da berroren jantzien oihala;
es
-En eso estaba yo pensando-prosigui? el cochero-, y adem?s el pa?o de esta ropa es demasiado fino;
fr
dit l'h?tesse. -J'y pensais, reprit le cocher, et d'ailleurs le drap de ces v?tements est trop fin;
en
"I was thinking of that," put in the coachman, "and besides, the cloth of that coat is too fine;
eu
ez da halako askorik ikusten gure landaldean, eta horrek berorrengan jarriko luke jendearen arreta.
es
se ve poco de eso en nuestros campos, y llamar?amos la atenci?n.
fr
on n'en voit pas beaucoup de semblable dans nos campagnes, cela nous attirerait les regards;
en
you don't see many like that in the country round here, it would make-people stare at us;
eu
Banoa juduarengana, jantzi berriak erostera.
es
Voy a comprar otras prendas en casa del jud?o.
fr
je vais acheter des habits chez le juif.
en
I shall go and buy some clothes from the Jew.
eu
Jaun txit goren hori nire neurri bertsukoa da, argalxeagoa, ordea.
es
Vuestra Excelencia es aproximadamente de mi estatura, pero m?s delgado.
fr
Votre Excellence est ? peu pr?s de ma taille, mais plus mince.
en
Your Excellency is about my figure, only thinner."
aurrekoa | 206 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus