Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Jaun txit goren hori nire neurri bertsukoa da, argalxeagoa, ordea.
es
Vuestra Excelencia es aproximadamente de mi estatura, pero m?s delgado.
fr
Votre Excellence est ? peu pr?s de ma taille, mais plus mince.
en
Your Excellency is about my figure, only thinner."
eu
-Arren, ez iezadazu aurrerantzean "jaun txit goren hori" deitu, nabarmen utziko nauzu eta. -Bai, jaun txit goren hori-erantzun gurdizainak, eta ostatutik irten zen.
es
-Por favor, no me digas m?s Excelencia; podr?a llamar la atenci?n.
fr
-De gr?ce, ne m'appelez plus Excellence, cela peut attirer l'attention.
en
"For pity's sake, don't go on calling me Excellency, it may attract attention."
eu
-Aizu!
es
-S?, Excelencia-contest? el cochero saliendo de la taberna.
fr
-Oui, Excellence, r?pondit le cocher en sortant de la boutique. -Eh bien!
en
"Very good, Excellency," replied the coachman, as he left the tavern.
eu
Aizu! -deiadar egin zion Fabricek-.
es
-?Bueno, bueno! -grit? Fabricio-, ?y el dinero?
fr
eh bien! cria Fabrice, et l'argent!
en
"Here, here," Fabrizio called after him, "and what about the money!
eu
Dirua, zer?
es
Ven aqu?.
fr
revenez donc!
en
Come back!"
eu
Zatoz hona! -Zer diozu diruaz!
es
-?Qu? habla ah? de dinero! -dijo la tabernera-;
fr
-Que parlez-vous d'argent!
en
"What do you mean-money!" said the landlady;
eu
-esan zion ostatuko neskak Fabriceri-, hirurogeita hamar ezkutu ditu Ludovicek, den-denak zure zerbitzura.
es
tiene sesenta y siete escudos que est?n enteramente a su servicio.
fr
dit l'h?tesse, il a soixante-sept ?cus qui sont fort ? votre service.
en
"he has sixty-seven scudi which are entirely at your service.
eu
Nik ere-erantsi zuen neskak, ahotsa apalduz-berrogei bat ezkutu ditut, eta bihotz-bihotzez eskaintzen dizkizut.
es
Yo tambi?n-a?adi? bajando la voz-tengo unos cuarenta escudos y se los ofrezco de todo coraz?n;
fr
Moi-m?me, ajouta-t-elle en baissant la voix, j'ai une quarantaine d'?cus que je vous offre de bien bon c?ur;
en
I myself," she went on, lowering her voice, "have forty scudi which I offer you with the best will in the world;
eu
Horrelako ezbeharretan, ez du beti norberak dirurik izaten aldean.
es
no siempre se lleva dinero encima cuando ocurren accidentes como ?se.
fr
on n'a pas toujours de l'argent sur soi lorsqu'il arrive de ces accidents.
en
one doesn't always have money on one when these accidents happen."
eu
Jaka kendua zuen Fabricek Trattorian sartzean, barruan bero zegoen eta.
es
Fabricio se hab?a quitado la levita al entrar en la trattoria, por el calor.
fr
Fabrice avait ?t? son habit ? cause de la chaleur en entrant dans la Trattoria.
en
On account of the heat, Fabrizio had taken off his coat on entering the Trattoria.
eu
-Jantzia duzun txalekoak buruhausteak sortuko lizkiguke, norbait sartuko balitz:
es
-Ese chaleco que lleva podr?a darnos un disgusto si entrara alguien:
fr
-Vous avez l? un gilet qui pourrait nous causer de l'embarras s'il entrait quelqu'un:
en
"You have a waistcoat on you which might land us in trouble if anyone came in:
eu
nabarmen-nabarmena baita ingeles oihal eder hori.
es
una tela inglesa tan preciosa llamar?a la atenci?n.
fr
cette belle toile anglaise attirerait l'attention.
en
that fine English cloth would attract attention."
eu
Senarraren txaleko bat, beltzez tindatua, eman zion neskak gure iheslariari.
es
-Dio a nuestro fugitivo un chaleco de algod?n te?ido de negro que era de su marido.
fr
Elle donna ? notre fugitif un gilet de toile teinte en noir, appartenant ? son mari.
en
She gave our fugitive a stuff waistcoat, dyed black, which belonged to her husband.
eu
Barruko ate batetik mutil puska bat sartu zen ostatura; dotore samar jantzita zegoen.
es
Entr? en la taberna por una puerta interior un mozo alto, vestido con cierta elegancia.
fr
Un grand jeune homme entra dans la boutique par une porte int?rieure, il ?tait mis avec une certaine ?l?gance.
en
A tall young man came into the tavern by an inner door; he was dressed with a certain style.
eu
-Hori nire senarra da-esan zion neska ostalariak Fabriceri-.
es
-Es mi marido-dijo la tabernera-.
fr
-C'est mon mari, dit l'h?tesse.
en
"This is my husband," said the landlady.
eu
Pierre-Antoine-senarrari neskak-, gizon hau Ludovicen adiskidea duk.
es
Pedro Antonio-a?adi? dirigi?ndose al marido-, este se?or es un amigo de Ludovico;
fr
Pierre-Antoine, dit-elle au mari, monsieur est un ami de Ludovic;
en
"Pietro-Antonio," she said to her husband, "this gentleman is a friend of Ludovico;
eu
Ezbehar bat izan dik gaur goizean, ibaiaz bestalde, eta Ferrarara nahi dik ihes egin.
es
le ha ocurrido un percance esta ma?ana al otro lado del r?o, y quiere huir a Ferrara.
fr
il lui est arriv? un accident ce matin de l'autre c?t? du fleuve, il d?sire se sauver ? Ferrare.
en
he met with an accident this morning, across the river, and he wants to get away to Ferrara."
eu
-Hara bada!
es
-Pues le pasaremos-dijo el marido muy atento-;
fr
-Eh!
en
"Oh, we'll get him there," said the husband with an air of great gentility;
eu
Guk pasaraziko dinagu gizona-erantzun zion senarrak, gizalege handiz-, hortxe dinagu Charles-Josephen txalupa.
es
contamos con la barca de Carlos Jos?.
fr
nous le passerons, dit le mari d'un air fort poli, nous avons la barque de Charles-Joseph.
en
"we have Carlo-Giuseppe's boat."
eu
Beste ahulkeria baten ondorioz, malkoz bustiak zituen gure heroiak begiak, eta guk naturaltasun osoz aitortuko dugu hori, zubia zeharkatu ondoren polizia-bulegoan izan duen beldurra kontatu dugun bezala.
es
Por otra debilidad de nuestro h?roe, que confesaremos tan naturalmente como contamos su miedo en el puesto de polic?a del extremo del puente, ten?a l?grimas en los ojos;
fr
Par une autre faiblesse de notre h?ros, que nous avouerons aussi naturellement que nous avons racont? sa peur dans le bureau de police au bout du pont, il avait les larmes aux yeux;
en
Owing to another weakness in our hero which we shall confess as naturally as we have related his fear in the police office at the end of the bridge, there were tears in his eyes;
eu
Nekazari haiek erakusten ari zitzaizkion leialtasun beteak zeharo hunkitua zeukan mutila; bere izebaren ohiko ontasunaz ere gogoratu zen mutila;
es
estaba profundamente emocionado por la admirable voluntad que hallaba en aquellos pobres campesinos, pensaba tambi?n en la bondad caracter?stica de su t?a.
fr
il ?tait profond?ment attendri par le d?vouement parfait qu'il rencontrait chez ces paysans: il pensait aussi ? la bont? caract?ristique de sa tante;
en
he was profoundly moved by the perfect devotion which he found among these contadini; he thought also of this characteristic generosity of his aunt;
eu
gogo onez aberastuko zuen Fabricek jende hura.
es
Habr?a querido hacer la fortuna de aquella gente.
fr
il e?t voulu pouvoir faire la fortune de ces gens.
en
he would have liked to be able to make these people's fortune.
eu
Ludovic itzuli zen, fardel bat eskuan.
es
Volvi? Ludovico cargado con un paquete.
fr
Ludovic rentra charg? d'un paquet.
en
Lodovico returned, carrying a packet.
eu
-Hona non dugun hemen! -esan zion senarrak, adiskidetsu. -Ez gaudek txantxetarako!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Ludovicek, aztoramen handiz-.
es
-No es cosa de broma-repuso Ludovico en tono alarmado-;
fr
-Adieu cet autre, lui dit le mari d'un air de bonne amiti?.
en
"So that's finished," the husband said to him in a friendly tone.
eu
Berorri buruz esamesaka hasi da jendea; baten bat konturatu da, nonbait, zalantzan geratu dela jaun txit goren hori gure vicolon sartu aurretik, eta orobat ikusi dute berori kale nagusitik irteten, ezkutatu nahian dabilen gizonaren antzera.
es
se empieza a hablar por ah? de usted: han observado que vacil? al entrar en nuestro vicolo y al alejarse de la calle principal como un hombre que procura esconderse.
fr
-Il ne s'agit pas de ?a, reprit Ludovic d'un ton fort alarm?, on commence ? parler de vous, on a remarqu? que vous avez h?sit? en entrant dans notre vicolo, et quittant la belle rue comme un homme qui chercherait ? se cacher.
en
"It's not that," replied Lodovico in evident alarm, "people are beginning to talk about you, they noticed that you hesitated before turning down our vicolo and leaving the big street, like a man who was trying to hide."
eu
-Igo bizkor gelara-esan zion senarrak Fabriceri.
es
-Suba de prisa a la habitaci?n-dijo el marido.
fr
-Montez vite ? la chambre, dit le mari.
en
"Go up quick to the bedroom," said the husband.
eu
Kristalen ordez, oihal grisa zuen bi leihoetan gela handi-handi eta eder-eder hark;
es
Esta habitaci?n, muy grande y muy bonita, ten?a una tela gris en las ventanas en lugar de cristales;
fr
Cette chambre, fort grande et fort belle, avait de la toile grise au lieu de vitres aux deux fen?tres, on y voyait quatre lits larges chacun de six pieds et hauts de cinq.
en
This room, which was very large and fine, had grey cloth instead of glass in its two windows;
eu
lau ohe baziren han, sei oin zabal eta bost oin gora bakoitza.
es
en ella se ve?an cuatro camas de seis pies de ancho y cinco de alto.
fr
-Et vite, et vite!
en
it contained four beds, each six feet wide and five feet high.
eu
-Bizkor, bizkor!
es
-?De prisa, de prisa!
fr
dit Ludovic;
en
"Be quick!
eu
-ari zen Ludovic-; bada herrian jendarme harroputz bat, duela gutxi iritsia, beheko emakume politari gorte egin nahian zebilena; nik, ordea, zer iragarri, eta bala bat suertatuko zaiola beharbada herri batetik besterako bidean doala;
es
-dijo Ludovico-; hay aqu? un gendarme muy fatuo que quer?a hacer la corte a la guapa moza de abajo, y al que yo predije que podr?a muy bien encontrarse con una bala cuando va de servicio por la carretera;
fr
il y a un fat de gendarme nouvellement arriv? qui voulait faire la cour ? la jolie femme d'en bas, et auquel j'ai pr?dit que quand il va en correspondance sur la route, il pourrait bien se rencontrer avec une balle;
en
Be quick!" said Lodovico, "there is a swaggering fool of a constable who has just been posted here and began trying to make love to the pretty lady downstairs; and I've told him that when he goes travelling about the country he may find himself stopping a bullet.
eu
baldin eta txakur horrek jaun txit goren horren berri jakiten badu, makur jokatu nahiko du gurekin, eta hona etorriko da berori atxilotzera, Theodolinderen Trattoriaren izen ona zikintzeko.
es
si ese perro oye hablar de Vuestra Excelencia, querr? hacernos una mala pasada y procurar? detenerle aqu? para desacreditar la trattoria de la Teodolinda.
fr
si ce chien-l? entend parler de Votre Excellence, il voudra nous jouer un tour, il cherchera ? vous arr?ter ici afin de faire mal noter la Trattoria de la Th?odolinde.
en
If the dog hears any mention of Your Excellency, he'll want to do us a bad turn, he will try to arrest you here, so as to get Teodolinda's Trattoria a bad name.
eu
Zer arraio? -jarraitu zuen Ludovicek, alkandora odolez betea eta musuzapiz lotutako zauriz josia ikustean Fabrice-, porcoak bere burua defendatu al du? Horra berori atxilotzeko behar dena baino ehun aldiz gehiago, eta alkandorarik erosi ez nik.
es
"?C?mo es eso! -continu? Ludovico viendo la camisa de Fabricio toda manchada de sangre y unas heridas vendadas con pa?uelos-; ?de modo que el porco se ha defendido?
fr
"Eh quoi! continua Ludovic en voyant sa chemise toute tach?e de sang et des blessures serr?es avec des mouchoirs, le porco s'est donc d?fendu?
en
"What's this?" Lodovico went on, seeing Fabrizio's shirt all stained with blood and his wounds bandaged with handkerchiefs, "so the porco shewed fight, did he?
eu
Senarraren armairua tupustean ireki, eta Fabriceri eman zion Ludovicek haren alkandoretatik bat;
es
Esto es mucho m?s de lo que hace falta para que le detengan, y no he comprado camisa.
fr
En voil? cent fois plus qu'il n'en faut pour vous faire arr?ter: je n'ai point achet? de chemise.
en
That's a hundred times more that you need to get yourself arrested, and I haven't bought you any shirt."
eu
berehala egon zen Fabrice landako burges aberats gisa jantzia.
es
Abri? sin reparo el armario del marido y dio una de sus camisas a Fabricio, que no tard? en estar vestido como un rico burgu?s de pueblo.
fr
Il ouvrit sans fa?on l'armoire du mari et donna une de ses chemises ? Fabrice qui bient?t fut habill? en riche bourgeois de campagne.
en
Without ceremony he opened the husband's wardrobe and gave one of his shirts to Fabrizio, who was soon attired like a prosperous countryman.
eu
Hormatik zintzilik zegoen sare bat hartu, Fabriceren jantziak arrainetarako saskian ipini, lasterka jaitsi, eta atzeko ate batetik irten zen Ludovic;
es
Ludovico descolg? una red de la pared, meti? la ropa de Fabricio en el cesto del pescado, baj? corriendo y sali? r?pidamente por una puerta trasera.
fr
Ludovic d?crocha un filet suspendu ? la muraille, pla?a les habits de Fabrice dans le panier o? l'on met le poisson, descendit en courant et sortit rapidement par une porte de derri?re;
en
Lodovico took down a net that was hanging on the wall, placed Fabrizio's clothes in the basket in which the fish are put, went downstairs at a run and hastened out of the house by a back door;
eu
Fabrice atzetik zihoakion.
es
Fabricio le segu?a.
fr
Fabrice le suivait.
en
Fabrizio followed him.
eu
-Theodolinde-deiadar egin zuen Ludovicek, denda ondotik igarotzean-, gorde ezan goiko guztia;
es
-Teodolinda-dijo al pasar cerca de la tienda-, esconde lo que ha quedado arriba, vamos a esperar entre los sauces.
fr
-Th?odolinde, cria-t-il en passant pr?s de la boutique, cache ce qui est en haut, nous allons attendre dans les saules;
en
"Teodolinda," he called out as he passed by the bar, "hide.
eu
sahatsen artean itxarongo dinagu; eta hik, Pierre-Antoine, bidaliguk bizkor txalupa bat, ondo ordainduko diagu eta.
es
Y t?, Pedro Antonio, m?ndanos en seguida una barca; se pagar? bien.
fr
et toi, Pierre-Antoine, envoie-nous bien vite une barque, on paie bien.
en
what I've left upstairs, we are going to wait among the willows, and you, Pietro-Antonio, send us a boat quickly, we'll pay well for it."
eu
Hogei lubakitik gora igaroarazi zizkion Ludovicek Fabriceri.
es
Ludovico hizo pasar a Fabricio m?s de veinte acequias.
fr
Ludovic fit passer plus de vingt foss?s ? Fabrice.
en
Lodovico led Fabrizio across more than a score of ditches.
eu
Lubaki zabalenetan, baziren ohol luze-luze eta malgu-malguak, zubi gisa erabiliak;
es
Unas tablas muy largas y muy el?sticas serv?an de puentes sobre los m?s anchos de aquellos canalillos;
fr
Il y avait des planches fort longues et fort ?lastiques qui servaient de ponts sur les plus larges de ces foss?s;
en
There were planks, very long and very elastic, which served as bridges across the wider of these ditches;
eu
igaro ondoren, oholak kentzen zituen Ludovicek.
es
Ludovico retiraba las tablas despu?s de haber pasado.
fr
Ludovic retirait ces planches apr?s avoir pass?.
en
Lodovico took up these planks after crossing by them.
eu
Azken ubidera heldu zirenean, azkar bota zuen Ludovicek ohola.
es
Llegados al ?ltimo canal, se apresur? a tirar de la tabla.
fr
Arriv? au dernier canal, il tira la planche avec empressement.
en
On coming to the last canal he took up the plank with haste.
eu
-Orain, har dezagun lasaitu bat-esan zuen Ludovicek-;
es
-Ahora ya podemos respirar-dijo-;
fr
-Respirons maintenant, dit-il;
en
"Now we can stop and breathe," he said;
eu
jendarme txakur horrek bi legoa baino gehiago egin beharko ditu jaun txit goren hori harrapatzeko.
es
ese perro de gendarme tendr?a que caminar m?s de dos leguas para alcanzar a Vuestra Excelencia.
fr
ce chien de gendarme aurait plus de deux lieues ? faire pour atteindre Votre Excellence.
en
"that dog of a constable will have to go two leagues and more to reach Your Excellency.
eu
Zurbil-zurbil dago berori-esan zion Ludovicek Fabriceri-, eskerrak ez zaidan botila-pattarra ahaztu.
es
Est? muy p?lido-dijo a Fabricio-;
fr
Vous voil? tout p?le, dit-il ? Fabrice, je n'ai point oubli? la petite bouteille d'eau-de-vie.
en
Why, you're quite pale," he said to Fabrizio;
eu
-Aukera-aukeran, zera!
es
no he olvidado la botellita de aguardiente.
fr
-Elle vient fort ? propos:
en
"I haven't forgotten the little bottle of brandy."
eu
Minberatzen hasi zait izterreko zauria;
es
-Viene muy bien:
fr
la blessure ? la cuisse commence ? se faire sentir;
en
"It comes in most useful;
eu
eta, gainera, beldurrak amorratzen egon naiz polizia-bulegoan, zubia zeharkatu ondoren.
es
la herida del muslo comienza a doler, y adem?s pas? un se?or miedo en el puesto de polic?a de la cabeza del puente.
fr
et d'ailleurs j'ai eu une fi?re peur dans le bureau de la police au bout du pont.
en
the wound in my thigh is beginning to hurt me; and besides, I was in a fine fright in the police office by the bridge."
eu
-Ez naiz batere harritzen-esan zion Ludovicek-;
es
-Lo creo-dijo Ludovico-;
fr
-Je le crois bien, dit Ludovic;
en
"I can well believe it," said Lodovico;
eu
halako leku batean sartzen ausartzea ere, odolez bustia alkandora, berorrek zeukan bezalaxe!
es
con una camisa llena de sangre como la suya, no me explico siquiera c?mo se ha atrevido a entrar en semejante lugar.
fr
avec une chemise remplie de sang comme ?tait la v?tre, je ne con?ois pas seulement comment vous avez os? entrer en un tel lieu.
en
"with a shirt covered in blood, as yours was, I can't conceive how you ever even dared to set foot in such a place.
