Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
halako leku batean sartzen ausartzea ere, odolez bustia alkandora, berorrek zeukan bezalaxe!
es
con una camisa llena de sangre como la suya, no me explico siquiera c?mo se ha atrevido a entrar en semejante lugar.
fr
avec une chemise remplie de sang comme ?tait la v?tre, je ne con?ois pas seulement comment vous avez os? entrer en un tel lieu.
en
"with a shirt covered in blood, as yours was, I can't conceive how you ever even dared to set foot in such a place.
eu
Zauriei dagokionez, esku ona dut nik horretarako:
es
En cuanto a las heridas, de eso entiendo yo mucho:
fr
Quant aux blessures, je m'y connais:
en
As for your wounds, I know what to do;
eu
leku fresko batera eramango dut berori, ordubetez lo egin dezan.
es
voy a ponerle en un lugar bien fresco donde podr? dormir una hora;
fr
je vais vous mettre dans un endroit bien frais o? vous pourrez dormir une heure;
en
I am going to put you in a cool place where you can sleep for an hour;
eu
Hara etorriko zaigu bila txalupa, baldin eta lortzen badugu txaluparik;
es
la barca ir? a buscarnos all?, si es que hay medio de conseguir una barca;
fr
la barque viendra nous y chercher s'il y a moyen d'obtenir une barque;
en
the boat will come for us there, if there is any way of getting a boat;
eu
bestela, berorrek atseden pixka bat hartu ondoren, beste bi legoa egin, berori errota batera eraman, eta neronek hartuko dut han txalupa bat.
es
si no, cuando est? un poco m?s descansado, caminaremos todav?a dos leguas escasas, y le llevar? a un molino donde coger? yo mismo una barca.
fr
sinon, quand vous serez un peu repos? nous ferons encore deux petites lieues, et je vous m?nerai ? un moulin o? je prendrai moi-m?me une barque.
en
if not, when you have rested a little, we shall go on two short leagues, and I shall take you to a mill where I shall take a boat myself.
eu
Jaun txit goren horrek ni baino jakintza handiagoa du, baina, ezbeharraren berri izatean, dukesa andreak etsi handia hartuko duelakoan nago;
es
Vuestra Excelencia es mucho m?s ilustrado que yo; la se?ora se asustar? much?simo cuando se entere del accidente;
fr
Votre Excellence a bien plus de connaissances que moi: Madame va ?tre au d?sespoir quand elle apprendra l'accident;
en
Your Excellency knows far more than I do: the Signora will be in despair when she hears of the accident;
eu
esango diote hilzorian zaurituta dagoela berori edo saldukeriaz hil zuela berorrek bestea.
es
le dir?n que est? usted herido mortalmente, y acaso hasta que ha matado al otro a traici?n.
fr
on lui dira que vous ?tes bless? ? mort, peut-?tre m?me que vous avez tu? l'autre en tra?tre.
en
they will tell her that you are mortally wounded, perhaps even that you killed the other man by foul play.
eu
Raversi markesa andrea gogotik ahaleginduko da dukesa andrea atsekabetuko duten esamesa gaizto guztiak barra-barra zabaltzen.
es
La marquesa Raversi no dejar? de propalar rumores que puedan apenar a la se?ora.
fr
La marquise Raversi ne manquera pas de faire courir tous les mauvais bruits qui peuvent chagriner Madame.
en
The Marchesa Raversi will not fail to circulate all the evil reports that can hurt the Signora.
eu
Hobe luke jaun txit goren horrek dukesa andreari idaztea.
es
Vuestra Excelencia podr?a escribir.
fr
Votre Excellence pourrait ?crire.
en
Your Excellency might write."
eu
-Eta nola helarazi hari gutuna? -Orain joatekoak garen errotako mutilek hamabi sos irabazten dute egunean;
es
-?Y c?mo vamos a mandar la carta? -Los mozos del molino adonde vamos ganan sesenta c?ntimos diarios;
fr
-Et comment faire parvenir la lettre? -Les gar?ons du moulin o? nous allons gagnent douze sous par jour;
en
"And how should I get the letter delivered?" "The boys at the mill where we are going earn twelve soldi a day;
eu
egun eta erdi behar dute Parmara iristeko, beraz, lau libera bidaiagatik, eta bi libera oinetakoak urratzeagatik.
es
en d?a y medio est?n en Parma;
fr
en un jour et demi ils sont ? Parme, donc quatre francs pour le voyage;
en
in a day and a half they can be at Parma;
eu
Mandatua ni bezalako gizajo batentzat balitz, sei liberarekin aski;
es
conque cuatro francos por el viaje y dos por el desgaste del calzado;
fr
deux francs pour l'usure des souliers:
en
say four francs for the journey, two francs for the wear and tear of their shoe-leather:
eu
jaun handi baten zerbitzurako denez, ordea, hamabi emango dizkiet.
es
si el viaje fuera por cuenta de un pobre como yo, les pagar?a seis francos, pero como es en servicio de un gran se?or, les dar? doce.
fr
si la course ?tait faite pour un pauvre homme tel que moi, ce serait six francs; comme elle est pour le service d'un seigneur, j'en donnerai douze.
en
if the errand was being done for a poor man like me, that would be six francs; as it is in the service of a Signore, I shall give them twelve."
eu
Haltz eta sahats baso ondo sarri eta ondo fresko batean zegoen atsedenlekua, eta, hara iritsi orduko, tinta eta paper bila abiatu zen Ludovic, ordubeteko bidea eginez.
es
Tan pronto como llegaron al lugar de descanso, en un bosque de alisos y de sauces, muy frondoso y muy fresco, Ludovico fue a m?s de una hora de camino a buscar tinta y papel.
fr
Quand on fut arriv? au lieu du repos dans un bois de vernes et de saules, bien touffu et bien frais, Ludovic alla ? plus d'une heure de l? chercher de l'encre et du papier.
en
When they had reached the resting-place in a clump of alders and willows, very leafy and very cool, Lodovico went to a house more than an hour's journey away in search of ink and paper.
eu
-Jainko jauna!
es
"?Dios m?o, qu? bien estoy aqu?!
fr
-Grand Dieu, que je suis bien ici! s'?cria Fabrice.
en
"Great heavens, how comfortable I am here," cried Fabrizio.
eu
Zer ederki nagoen hemen-garrasi egin zuen Fabricek-.
es
-exclam? Fabricio-.
fr
Fortune!
en
"Fortune, farewell!
eu
Adio, etorkizun!
es
?Adi?s fortuna!:
fr
 
en
 
eu
Ez naiz sekula artzapezpiku izango!
es
?ya no ser? nunca arzobispo!"
fr
adieu, je ne serai jamais archev?que!
en
I shall never be an Archbishop!"
eu
Itzuli zenean, lo zerraldo aurkitu zuen Ludovicek Fabrice, eta ez zuen hura esnatu nahi izan.
es
A su vuelta, Ludovico le encontr? profundamente dormido y no quiso despertarle.
fr
A son retour, Ludovic le trouva profond?ment endormi et ne voulut pas l'?veiller.
en
On his return, Lodovico found him fast asleep and did not like to arouse him.
eu
Eguzkia sartzen ari zen arte ez zen iritsi txalupa. Urrunean ikusi Ludovicek txalupa, Fabrice esnarazi, eta hark bi gutun idatzi zituen.
es
La barca no lleg? hasta el anochecer, en cuanto Ludovico la vislumbr? a lo lejos, llam? a Fabricio, y ?ste escribi? dos cartas.
fr
La barque n'arriva que vers le coucher du soleil; aussit?t que Ludovic la vit para?tre au loin, il appela Fabrice qui ?crivit deux lettres.
en
The boat did not arrive until the sun had almost set; as soon as Lodovico saw it appear in the distance he called Fabrizio, who wrote a couple of letters.
eu
-Jaun txit goren hori ni baino askoz jakitunagoa da-esan zion Ludovicek Fabriceri, itxura goibelez-, eta beldur naiz ez ote dudan berori bihotzondoraino nahigabetuko, zernahi ere esaten didala berorrek, nik gauza jakin bat adierazten badiot.
es
-Vuestra Excelencia es m?s ilustrado que yo-dijo Ludovico en tono apenado-, y temo mucho ofenderle, por m?s que diga, si a?ado una cosa.
fr
-Votre Excellence a bien plus de connaissances que moi, dit Ludovic d'un air pein?, et je crains bien de lui d?plaire au fond du c?ur, quoi qu'elle en dise, si j'ajoute une certaine chose.
en
"Your Excellency knows far more than I do," said Lodovico with a troubled air, "and I am very much afraid of displeasing him seriously, whatever he may say, if I add a certain remark."
eu
-Ez naiz zuk uste bezain txotxoloa-erantzun zion Fabricek-, eta, zernahi diozula ere, zu nire izebaren zerbitzari leiala izango zara betiko niretzat, eta estualdi arrunt zatar batetik ni ateratzeko berebiziko ahaleginak eginiko gizona.
es
-No soy tan necio como crees-contest? Fabricio-, y digas lo que digas, ser?s siempre para m? un servidor leal de mi t?a y un hombre que ha hecho cuanto puede hacerse por sacarme de un mal paso.
fr
-Je ne suis pas aussi nigaud que vous le pensez, r?pondit Fabrice, et, quoi que vous puissiez dire, vous serez toujours ? mes yeux un serviteur fid?le de ma tante, et un homme qui a fait tout au monde pour me tirer d'un fort vilain pas.
en
"I am not such a fool as you think me," replied Fabrizio, "and, whatever you may say, you will always be in my eyes a faithful servant of my aunt, and a man who has done everything in the world to get me out of a very awkward scrape."
eu
Behin eta berriz erregutu behar izan zion hala ere Fabricek Ludovici, hura hitz egitera ausart zedin; eta, azkenean, mintzatzeko asmoa hartu zuenean, bost minutu inguruko hitzaurre batekin hasi zen hizketan gizona.
es
Todav?a hubo de a?adir Fabricio otras razones para que Ludovico se decidiera a hablar, y cuando por fin se determin? a hacerlo, comenz? por un pre?mbulo que dur? lo menos cinco minutos.
fr
Il fallut bien d'autres protestations encore pour d?cider Ludovic ? parler, et quand enfin il en eut pris la r?solution, il commen?a par une pr?face qui dura bien cinq minutes.
en
Many more protestations still were required before Lodovico could be prevailed upon to speak, and when at last he had made up his mind, he began with a preamble which lasted for quite five minutes.
eu
Haren hitz-jarioari luzetsirik, honela esan zion Fabricek bere buruari:
es
Fabricio se impacient? un poco, pero luego se dijo:
fr
Fabrice s'impatienta, puis il se dit:
en
Fabrizio grew impatient, then said to himself:
eu
"Norena da errua?
es
"?De qui?n es la culpa?:
fr
"A qui la faute?
en
"After all, whose fault is it?
eu
Gure harrokeriarena, alajaina, gidariaren eserlekutik ederki erreparatu baitio gizon horrek harrokeriari".
es
de nuestra vanidad, que este hombre ha visto muy bien desde su altura.
fr
? notre vanit? que cet homme a fort bien vue du haut de son si?ge."
en
It is due to our vanity, which this man has very well observed from his seat on the box."
eu
Azkenean, Fabriceren aldeko atxikimenduak bultzatu zuen Ludovic argi eta garbi hitz egiteko arriskua hartzera.
es
El inter?s leal que sent?a por su amo le indujo por fin a correr los riesgos de hablar claro".
fr
Le d?vouement de Ludovic le porta enfin ? courir le risque de parler net.
en
Lodovico's devotion at last impelled him to run the risk of speaking plainly.
eu
-Berorrek Parmara oinez bidaliko duen mezulariari zer ez lioke Raversi markesa andreak emango, bi gutun horien jabe egiteko!
es
-?Cu?nto no dar?a la marquesa Raversi al peat?n que Vuestra Excelencia va a enviar a Parma, por una de esas dos cartas!
fr
-Combien la marquise Raversi ne donnerait-elle pas au pi?ton que vous allez exp?dier ? Parme pour avoir ces deux lettres!
en
"What would not the Marchesa Raversi give to the messenger you are going to send to Parma to have these two letters?
eu
Berorren eskuz idatziak direnez, berorren kontrako froga garbiak lirateke epaitegian.
es
Son de su pu?o y letra, y, por consiguiente, constituyen una prueba judicial contra Vuestra Excelencia.
fr
Elles sont de votre ?criture, et par cons?quent font preuves judiciaires contre vous.
en
They are in your handwriting, and consequently furnish legal evidence against you.
eu
Jaun txit goren horrek kuxkuxero begiluzea naizela usteko du; berorri beldur emango dio, beharbada, nire gurdizain-idazkera baldarra dukesa andrearen begien pean jartzeak;
es
Me va a tomar por un curioso indiscreto en segundo lugar, acaso le d? verg?enza poner bajo los ojos de la se?ora duquesa mi pobre letra de cochero;
fr
Votre Excellence va me prendre pour un curieux indiscret; en second lieu, elle aura peut-?tre honte de mettre sous les yeux de Madame la duchesse ma pauvre ?criture de cocher;
en
Your Excellency will take me for an inquisitive and indiscreet fellow; in the second place, he will perhaps feel ashamed of setting before the eyes of the Signora Duchessa the wretched handwriting of a coachman like myself;
eu
berorren segurtasunak, ordea, hitz egitera behartzen nau, lotsagabe hutsa naizela irudituko bazaio ere.
es
pero en fin, su seguridad me obliga a hablar, aunque pueda creerme un impertinente.
fr
mais enfin votre s?ret? m'ouvre la bouche, quoique vous puissiez me croire un impertinent.
en
but after all, the thought of your safety opens my mouth, although you may think me impertinent.
eu
Jaun txit goren horrek ezingo lizkidake bi gutun horiek niri diktatu?
es
?No podr?a Vuestra Excelencia dictarme esas dos cartas?
fr
Votre Excellence ne pourrait-elle pas me dicter ces deux lettres?
en
Could not Your Excellency dictate those two letters to me?
eu
Horrenbestez, neronentzat bakarrik litzateke arriskua, eta ez oso handia, gainera; behar izanez gero, berori zelai baten erdian agertu zaidala esango diet, adarrezko idaztresneria esku batean eta pistola bestean, eta idazteko agindua eman didala.
es
Entonces ser?a yo el ?nico comprometido, y muy poco: dir?a en caso necesario que me sali? Vuestra Excelencia en mitad del campo con un tintero de cuerno en una mano y una pistola en la otra y me oblig? a escribir.
fr
Alors je suis le seul compromis, et encore bien peu, je dirais au besoin que vous m'?tes apparu au milieu d'un champ avec une ?critoire de corne dans une main et un pistolet dans l'autre, et que vous m'avez ordonn? d'?crire.
en
Then I am the only person compromised, and that very little; I can say, at a pinch, that you appeared to me in the middle of a field with an inkhorn in one hand and a pistol in the other, and that you ordered me to write."
eu
-Ekatzu bostekoa, Ludovic maitea-oihukatu zion Fabricek-, eta, zu bezalako adiskidearekin isil-gordeka ibili nahi ez dudala ikus dezazun, dauden daudenean kopia itzazu bi gutunak.
es
-Dame la mano, querido Ludovico-exclam? Fabricio-, y para probarte que no tengo secretos para un amigo como t?, copia estas dos cartas tal como van.
fr
-Donnez-moi la main, mon cher Ludovic, s'?cria Fabrice, et pour vous prouver que je ne veux point avoir de secret pour un ami tel que vous, copiez ces deux lettres telles qu'elles sont.
en
"Give me your hand, my dear Ludovico?' cried Fabrizio, "and to prove to you that I wish to have no secret from a friend like yourself, copy these two letters jest as they are."
eu
Estimu handitan eta erabat hunkitua hartu zuen Ludovicek konfiantza-erakutsi hura, baina, lerro batzuk idatzi ondoren, eta txalupa ibaian zehar bizkor hurbiltzen ari zela ikustean:
es
Ludovico comprendi? todo el valor de esta prueba de confianza y fue muy sensible a ella, pero al cabo de unas l?neas, viendo que la barca avanzaba r?pidamente sobre el r?o, dijo a Fabricio:
fr
Ludovic comprit toute l'?tendue de cette marque de confiance et y fut extr?mement sensible, mais au bout de quelques lignes, comme il voyait la barque s'avancer rapidement sur le fleuve:
en
Lodovico fully appreciated this mark of confidence, and was extremely grateful for it, but after writing a few lines, as he saw the boat coming rapidly downstream:
eu
-Azkarrago bukatuko ditugu gutunak-esan zion Ludovicek Fabriceri-, baldin eta jaun txit goren horrek gutunak niri diktatzeko lana hartzen badu.
es
-Las cartas quedar?an terminadas m?s pronto si Vuestra Excelencia quisiera tomarse la molestia de dict?rmelas.
fr
-Les lettres seront plus t?t termin?es, dit-il ? Fabrice, si Votre Excellence veut prendre la peine de me les dicter.
en
"The letters will be finished sooner," he said to Fabrizio, "if Your Excellency will take the trouble to dictate them to me."
eu
Gutunak bukatu, bakoitzaren azken lerroan, batean, A eta, bestean, B idatzi; gero, paper-mutur batean, Sinetsi A eta B ipini frantsesez, eta berehala zimurtu zuen Fabricek papertxoa.
es
-Terminada la copia, Fabricio escribi? una A y una B en la ?ltima l?nea, y en un pedacito de papel que luego arrug?, puso en franc?s Creed a A y B. El peat?n deb?a esconder entre su ropa este papel arrugado.
fr
Les lettres finies, Fabrice ?crivit un A et un B ? la derni?re ligne, et, sur une petite rognure de papier qu'ensuite il chiffonna, il mit en fran?ais:
en
The letters written, Fabrizio wrote an A and a B on the closing lines, and on a little scrap of paper which he afterwards crumpled up, put in French: "Croyez A et B."
eu
Oinezko mezulariak arropen artean ezkutatu beharra zeukan paper zimurtu hura.
es
 
fr
Croyez A et B. Le pi?ton devait cacher ce papier froiss? dans ses v?tements.
en
The messenger would be told to hide this scrap of paper in his clothing.
eu
Txalupa ahotsaren irispidera heldu zen orduko, bereak ez ziren izenez deitu zien Ludovicek txalupariei;
es
Cuando lleg? la barca al alcance de la voz, Ludovico llam? a los barqueros por unos nombres que no eran los suyos;
fr
La barque arrivant ? port?e de la voix, Ludovic appela les bateliers par des noms qui n'?taient pas les leurs;
en
The boat having come within hailing distance, Lodovico called to the boatmen by names which were not theirs;
eu
haiek, ordea, erantzun ez, eta bost tuasa beherago lehorreratu ziren, batera eta bestera begira, mugazainen batek begiz jo ote zituen beldurrez.
es
no contestaron y atracaron cinco toesas m?s abajo, mirando en todas direcciones para ver si no los ve?a alg?n aduanero.
fr
ils ne r?pondirent point et abord?rent cinq cents toises plus bas, regardant de tous les c?t?s pour voir s'ils n'?taient point aper?us par quelque douanier.
en
they made no reply, and put into the bank a thousand yards lower down, looking all round them to make sure that they had not been seen by some doganiere.
eu
-Berorren esanetara nauka-esan zion Ludovicek Fabriceri-. Nahi al du berorrek neronek eramatea gutunak Parmara?
es
-Estoy a sus ?rdenes-dijo Ludovico a Fabricio-; ?quiere que lleve yo mismo las cartas a Parma?
fr
-Je suis ? vos ordres, dit Ludovic ? Fabrice, voulez-vous que je porte moi-m?me les lettres ? Parme?
en
"I am at your orders," said Lodovico to Fabrizio; "would you like me to take these letters myself to Parma?
eu
Edo nahiago du ni Ferrarara joatea, berorren lagun?
es
?Quiere que le acompa?e a Ferrara?
fr
Voulez-vous que je vous accompagne ? Ferrare?
en
Or would you prefer me to accompany you to Ferrara?"
eu
-Ia ez nintzen ausartzen Ferrarara nire lagun etortzeko zerbitzua zuri eskatzen.
es
-Acompa?arme a Ferrara es un servicio que casi no me atrevo a pedirte.
fr
-M'accompagner ? Ferrare est un service que je n'osais presque vous demander.
en
"To accompany me to Ferrara is a service which I was hardly daring to ask of you.
eu
Lehorreratu, eta pasaportea erakutsi gabe saiatu beharko dut hirian sartzen.
es
Habr? que desembarcar y hacer lo posible por entrar en la ciudad sin ense?ar el pasaporte.
fr
Il faudra d?barquer et t?cher d'entrer dans la ville sans montrer le passeport.
en
I shall have to land, and try to enter the town without shewing my passport.
eu
Benetan diotsut ezin eramanezko higuina ematen didala Gilettiren izenarekin ibiltzeak, eta zu zaitut beste pasaporte bat eros diezadakeen gizon bakarra.
es
Te confesar? que me repugna mucho viajar con el nombre de Giletti, y no veo a nadie m?s que a ti que pudieras comprarme un pasaporte.
fr
Je vous dirai que j'ai la plus grande r?pugnance ? voyager sous le nom de Giletti, et je ne vois que vous qui puissiez m'acheter un autre passeport.
en
I may tell you that I feel the greatest repugnance towards travelling under the name of Giletti, and I can think of no one but yourself who would be able to buy me another passport."
eu
-Casal-Maggioren esatea zeukan berorrek hori!
es
-?Por qu? no lo dijo en Casal-Maggiore?
fr
-Que ne parliez-vous ? Casal-Maggiore!
en
"Why didn't you speak at Casalmaggiore?
eu
Ezagutzen dut espioi bat, pasaporte bikain bat salduko zidana; eta merke, berrogei edo berrogeita hamar liberatan.
es
Conozco a un esp?a que me hubiera vendido un excelente pasaporte, y no meo: por cuarenta o cuarenta y cinco francos.
fr
Je sais un espion qui m'aurait vendu un excellent passeport, et pas cher, pour quarante ou cinquante francs.
en
I know a spy there who would have sold me an excellent passport, and not dear, for forty or fifty francs."
eu
Marineletatik batek eramango zituen gutunak, Po ibaiaren eskuineko ertzean jaioa baitzen, eta ez zuen, horrenbestez, atzerrirako pasaporterik behar Parmara joateko.
es
Uno de los dos marinos, que hab?a nacido a la orilla derecha del Po, y por consiguiente no necesitaba pasaporte en el extranjero para ir a Parma se encarg? de llevar las cartas.
fr
L'un des deux mariniers qui ?tait n? sur la rive droite du P?, et par cons?quent n'avait pas besoin de passeport ? l'?tranger pour aller ? Parme, se chargea de porter les lettres.
en
One of the two boatmen, whose home was on the right bank of the Po, and who consequently had no need of a foreign passport to go to Parma, undertook to deliver the letters.
eu
Ludovicek, berriz, bestearekin batera eramango omen zuen txalupa, gai ikusten baitzuen horretarako bere burua, arraunean bazekienez.
es
Ludovico, que sab?a remar, se empe?? en conducir la barca con el otro.
fr
Ludovic, qui savait manier la rame, se fit fort de conduire la barque avec l'autre.
en
Lodovico, who knew how to handle the oars, set to work to propel the boat with the other man.
eu
-Poliziaren hainbat txalupa armatu aurkituko dugu Po ibaian behera-esan zuen Ludovicek-;
es
-Vamos a encontrar en el bajo Po-dijo-varias barcas armadas pertenecientes a la polic?a, y yo sabr? evitarlas.
fr
-Nous allons trouver sur le bas P?, dit-il, plusieurs barques arm?es appartenant ? la police, et je saurai les ?viter.
en
"We shall find on the lower reaches of the Po," he said, "several armed vessels belonging to the police, and I shall manage to avoid them."
eu
nik, ordea, aise saihestuko ditut. Hamar bider baino gehiagotan ezkutatu beharrean suertatu ziren ur-arraseko uhartetxo sahatsez beteetan.
es
M?s de diez veces se vieron obligados, en efecto, a esconderse entre los islotes a flor de agua cubiertos de sauces.
fr
Plus de dix fois on fut oblig? de se cacher au milieu de petites ?les ? fleur d'eau, charg?es de saules.
en
Ten times at least they were obliged to hide among little islets flush with the water, covered with willows.
