Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
nik, ordea, aise saihestuko ditut. Hamar bider baino gehiagotan ezkutatu beharrean suertatu ziren ur-arraseko uhartetxo sahatsez beteetan.
es
M?s de diez veces se vieron obligados, en efecto, a esconderse entre los islotes a flor de agua cubiertos de sauces.
fr
Plus de dix fois on fut oblig? de se cacher au milieu de petites ?les ? fleur d'eau, charg?es de saules.
en
Ten times at least they were obliged to hide among little islets flush with the water, covered with willows.
eu
Hiru aldiz lehorreratu ziren, hantxe utzirik txalupa polizien ontzien aurretik hutsik igarotzen.
es
Tres veces desembarcaron para dejar pasar las barcas vac?as ante las embarcaciones de la polic?a.
fr
Trois fois on mit pied ? terre pour laisser passer les barques vides devant les embarcations de la police.
en
Three times they set foot on shore in order to let the boat drift past the police vessels empty.
eu
Txolarte luze haietaz baliaturik, bere soneto asko eta asko errezitatu zizkion Ludovicek Fabriceri.
es
Ludovico aprovech? estos largos momentos de ocio para recitar a Fabricio varios de sus romances.
fr
Ludovic profita de ces longs moments de loisir pour r?citer ? Fabrice plusieurs de ses sonnets.
en
Lodovico took advantage of these long intervals of leisure to recite to Fabrizio several of his sonnets.
eu
Aski egokiak ziren sentimenduz, baina kamustuta-edo zeuden moldez eta tankeraz, eta ez zuten, alegia, idatziak izatea merezi.
es
Los sentimientos estaban bastante bien, pero deslucidos por la expresi?n, y no val?a la pena escribirlos;
fr
Les sentiments ?taient assez justes, mais comme ?mouss?s par l'expression, et ne valaient pas la peine d'?tre ?crits;
en
The sentiments were true enough, but were so to speak blunted by his expression of them, and were not worth the trouble of putting them on paper;
eu
Kontu bitxia zen, gero, gurdizain ohi hari gertatzen zitzaiona;
es
lo curioso es que aquel ex cochero ten?a pasiones y maneras de ver vivas y pintorescas;
fr
le singulier, c'est que cet ex-cocher avait des passions et des fa?ons de voir vives et pittoresques;
en
the curious thing was that this ex-coachman had passions and points of view that were vivid and picturesque;
eu
alajaina, idazterakoan hoztu eta arruntu egiten zitzaizkion berez zituen grina eta ikuspegi bizi eta harrigarriak.
es
pero escribiendo resultaba fr?o y vulgar.
fr
il devenait froid et commun d?s qu'il ?crivait.
en
he became cold and commonplace as soon as he began to write.
eu
"Gizartean ikusten ari garenaren guztiz bestela, hain zuzen-egin zuen Fabricek bere artean-;
es
"Al rev?s de lo que vemos en el mundo-se dijo Fabricio-;
fr
"C'est le contraire de ce que nous voyons dans le monde, se dit Fabrice;
en
"It is the opposite of what we see in society," thought Fabrizio;
eu
denek dakite gaur egun graziaz mintzatzen, baina zer esanik ez dute bihotzek".
es
ahora se sabe expresarlo todo con ingenio, pero los corazones no tienen nada que decir."
fr
l'on sait maintenant tout exprimer avec gr?ce, mais les c?urs n'ont rien ? dire."
en
"people know nowadays how to express everything gracefully, but their hearts have nothing to say."
eu
Fabricek ulertu zuen, bada, nekez emango ziola zerbitzari leial hari bere sonetoen ortografia-hutsak zuzentzea baino atsegin handiagorik.
es
Comprendi? que la mayor alegr?a que pod?a darle a aquel servidor fiel ser?a corregir las faltas de ortografia de sus romances.
fr
Il comprit que le plus grand plaisir qu'il p?t faire ? ce serviteur fid?le ce serait de corriger les fautes d'orthographe de ses sonnets.
en
He realised that the greatest pleasure he could give to this faithful servant would be to correct the mistakes in spelling in his sonnets.
eu
-Norbaiti koadernoa uzten diodanean, barre egiten didate-ari zitzaion Ludovic-;
es
-Se burlan de m? cuando presto mi cuaderno-dec?a Ludovico-;
fr
-On se moque de moi quand je pr?te mon cahier, disait Ludovic;
en
"They laugh at me when I lend them my copy-book," said Lodovico;
eu
jaun txit goren horrek egingo balit, ordea, hitzen ortografia letraz letra diktatzeko mesedea, bekaiztiek hau besterik ezingo lukete esan:
es
mas si Vuestra Excelencia se dignara dictarme la ortografia de las palabras letra por letra, los envidiosos ya no sabr?an qu? decir;
fr
mais si Votre Excellence daignait me dicter l'orthographe des mots lettre ? lettre, les envieux ne sauraient plus que dire:
en
"but if Your Excellency would deign to dictate to me the spelling of the words letter by letter, the envious fellows wouldn't have anything left to say:
eu
ortografiak ez du inor jenio bihurtzen.
es
la ortografia no es el talento.
fr
l'orthographe ne fait pas le g?nie.
en
spelling doesn't make genius."
eu
Bi egun barruko iluntzea arte ezin izan zen segurtasun osoz lehorreratu Fabrice, Ponte Lago Oscurotik legoa bat aurreragoko haltzadi batean.
es
Hasta dos d?as despu?s por la noche no pudo desembarcar Fabricio con toda seguridad en un bosque de alisos, una hora antes de llegar a Ponte Lago Oscuro.
fr
Ce ne fut que le surlendemain dans la nuit que Fabrice put d?barquer en toute s?ret? dans un bois de vernes, une lieue avant que d'arriver ? Ponte Lago Oscuro.
en
It was not until the third night of his journey that Fabrizio was able to land in complete safety in a thicket of alders, a league above Pontelagoscuro.
eu
Kalamu sail batean ezkutaturik egon zen egun osoan gure heroia.
es
Permaneci? todo el d?a escondido en un ca?averal, y Ludovico se adelant? a Ferrara.
fr
Toute la journ?e il resta cach? dans une ch?nevi?re, et Ludovic le pr?c?da ? Ferrare;
en
All the next day he remained hidden in a hempfield, while Lodovico went ahead to Ferrara;
eu
Ludovic aurretik bidali zuen Ferrarara, eta han bizitegi txiki bat alokatu zion hark judu behartsu bati;
es
Alquil? un peque?o alojamiento en casa de un jud?o pobre, el cual comprendi? en seguida que se pod?a ganar dinero sabiendo callarse.
fr
il y loua un petit logement chez un juif pauvre, qui comprit tout de suite qu'il y avait de l'argent ? gagner si l'on savait se taire.
en
he there took some humble lodgings in the house of a poor Jew, who at once realised that there was money to be earned if one knew how to keep one's mouth shut.
eu
juduak berehala ulertu zuen irabazpide polita edukiko zuela esku artean, isil-isilik egoten jakinez gero.
es
Aquella misma tarde, al anochecer, Fabricio entr? en Ferrara montado en un caballejo;
fr
Le soir, ? la chute du jour, Fabrice entra dans Ferrare mont? sur un petit cheval;
en
That evening, as the light began to fail, Fabrizio entered Ferrara riding upon a pony;
eu
Arratsean, iluntze aldera, Fabrice Ferraran sartu zen, zalditxo baten gainean. Bazuen, alajaina, laguntza haren premia!
es
bien necesitado estaba de socorro: hab?a cogido mucho sol en el r?o;
fr
il avait bon besoin de ce secours, la chaleur l'avait frapp? sur le fleuve;
en
he had every need of this support, for he had been touched by the sun on the river;
eu
Ibaiko beroak kiskalita zetorren, eta sukarretan, handituta baitzeuzkan bai izterreko labankada eta bai borroka hasieran Gilettik sorbaldan jotako ezpata-kolpea.
es
el navajazo que ten?a en el muslo y la estocada que Giletti le hab?a dado en el brazo al comienzo de la contienda se hab?an inflamado y le produc?an fiebre.
fr
le coup de couteau qu'il avait ? la cuisse et le coup d'?p?e que Giletti lui avait donn? dans l'?paule, au commencement du combat, s'?taient enflamm?s et lui donnaient de la fi?vre.
en
the knife-wound that he had in his thigh, and the sword-thrust that Giletti had given him in the shoulder, at the beginning of their duel, were inflamed and had brought on a fever.
eu
XII. KAPITULUA
es
XII
fr
CHAPITRE XII
en
CHAPTER TWELVE
eu
Bizitegi hark jabe zuen juduak zirujau diskretu bat ekarri zuen; zirujauak, berriz, poltsa diruz betea zegoela berehala igarri, eta esan zion Ludovici txostena egin beharko ziola poliziari, kontzientziak hala behartuta, Ludovicek anaia deitzen zion mutil gaztearen zauriei buruz.
es
El jud?o due?o del alojamiento busc? un cirujano discreto, el cual, comprendiendo a su vez que hab?a dinero en la bolsa, dijo a Ludovico que su conciencia le obligaba a dar parte a la polic?a de las heridas del joven que Ludovico llamaba su hermano.
fr
Le juif, ma?tre du logement, avait procur? un chirurgien discret, lequel, comprenant ? son tour qu'il y avait de l'argent dans la bourse, dit ? Ludovic que sa conscience l'obligeait ? faire son rapport ? la police sur les blessures du jeune homme que lui, Ludovic, appelait son fr?re.
en
The Jew, the owner of the bouse, had procured a discreet surgeon, who, realising in his turn that there was money in the case, informed Lodovico that his conscience obliged him to make his report to the police on the injuries of the young man whom he, Lodovico, called his brother.
eu
-Legea argia da-esan zion gero zirujauak-;
es
-La ley es terminante-a?adi?-;
fr
-La loi est claire, ajouta-t-il;
en
"The law is clear on the subject," he added;
eu
begien bistako kontua da zure anaiak ez duela berak bakarrik zauritu bere burua, labana eskuan zabal-zabalik zuen unean eskaileratik erorita, berak dioen bezala.
es
es evidente que su hermano no se ha herido ?l mismo, como cuenta, cay?ndose de una escalera en el momento en que ten?a en la mano una navaja abierta.
fr
il est trop ?vident que votre fr?re ne s'est point bless? lui-m?me, comme il le raconte, en tombant d'une ?chelle, au moment o? il tenait ? la main un couteau tout ouvert.
en
"it is evident that your brother cannot possibly have injured himself, as he says, by falling from a ladder while he was holding an open knife in his hand."
eu
Ludovicek zirujau zintzo hari hotz-hotzean erantzun zion ezen, hark bere kontzientziaren burutazioei men egiten bazien, berak, aldiz, ohore handiz erasoko ziola, Ferraratik alde egin baino lehen, labana hain zuzen ere eskuan zabalik.
es
Ludovico contest? fr?amente al honrado cirujano que si se le ocurr?a ceder a las inspiraciones de su conciencia, ?l, Ludovico, tendr?a el honor, antes de marcharse a Ferrara, de caerle encima precisamente con una navaja abierta en la mano.
fr
Ludovic r?pondit froidement ? cet honn?te chirurgien que, s'il s'avisait de c?der aux inspirations de sa conscience, il aurait l'honneur, avant de quitter Ferrare, de tomber sur lui pr?cis?ment avec un couteau ouvert ? la main.
en
Lodovico replied coldly to this honest surgeon that, if he should decide to yield to the inspirations of his conscience, he, Lodovico, would have the honour, before leaving Ferrara, of falling upon him in precisely the same way, with an open knife in his hand.
eu
Ludovicek gertaera haren berri Fabriceri eman zionean, hark errieta gogorra egin zion, baina astirik galdu gabe hanka egin behar izan zuten handik.
es
Cuando dio cuenta de este incidente a Fabricio, ?ste se lo censur? mucho, pero no hab?a que perder ni un minuto para levantar el campo.
fr
Quand il rendit compte de cet incident ? Fabrice, celui-ci le bl?ma fort, mais il n'y avait plus un instant ? perdre pour d?camper.
en
When he reported this incident to Fabrizio, the latter blamed him strongly, but there was not a moment to be lost; they must fly.
eu
Ludovicek juduari esan zion anaia egurastu zedin saiatu nahi zuela;
es
Ludovico dijo al jud?o que quer?a llevar a su hermano a tomar el aire;
fr
Ludovic dit au juif qu'il voulait essayer de faire prendre l'air ? son fr?re;
en
Lodovico told the Jew that he wished to try the effect of a little fresh air on his brother;
eu
zalgurdi baten bila joan Ludovic, eta etxe hartatik irten ziren gure adiskideak, sekula gehiago ez itzultzeko hara.
es
fue en busca de un veh?culo, y nuestros amigos salieron de la casa para no volver m?s.
fr
il alla chercher une voiture, et nos amis sortirent de la maison pour n'y plus rentrer.
en
he went to fetch a carriage, and our friends left the house never to return.
eu
Irakurleari ondo luzeak irudituko zaizkio, inondik ere, pasaportea ez edukitzeak nahitaez eskatzen dituen urrats horien guztien kontakizuna;
es
Seguramente, al lector le parecer?n muy largos los relatos de todas estas diligencias que exige la falta de pasaporte;
fr
Le lecteur trouve bien longs, sans doute, les r?cits de toutes ces d?marches que rend n?cessaires l'absence d'un passeport:
en
The reader is no doubt finding these accounts of all the manoeuvres that the absence of a passport renders necessary extremely wearisome;
eu
era horretako kezkarik ez dago jadanik Frantzian, baina Italian, eta batez ere Po ibaiaren inguruan, denen ahotan dabil pasaporte hitza.
es
es ?ste un g?nero de preocupaci?n que no existe en Francia, pero en Italia, y sobre todo en las cercan?as de Po, todo el mundo habla de pasaportes.
fr
ce genre de pr?occupation n'existe plus en France; mais en Italie, et surtout aux environs du P?, tout le monde parle passeport.
en
this sort of anxiety does not exist in France; but in Italy, and especially in the neighbourhood of the Po, people talk about passports all day long.
eu
Ferraratik behin eragozpenik gabe irten orduko, egurastu bat hartzera doanaren itxuran, Ludovicek joateko esan zion zalgurdiari; gero, beste ate batetik hirian sartu, eta sediola batean etorri zen Fabriceren bila, hamabi legoa egiteko alokatua baitzuen ibilgailua.
es
Una vez salidos de Ferrara sin obst?culo, como si fueran de paseo, Ludovico despidi? el carruaje, luego entr? en la ciudad por otra puerta y volvi? a recoger a Fabricio con una sediola que hab?a alquilado para unas doce leguas.
fr
Une fois sorti de Ferrare sans encombre, comme pour faire une promenade, Ludovic renvoya le fiacre, puis il rentra en ville par une autre porte, et revint prendre Fabrice avec une sediola qu'il avait lou?e pour faire douze lieues.
en
Once they had left Ferrara without hindrance, as though they were taking a drive, Lodovico sent the carriage back, then re-entered the town by another gate and returned to pick up Fabrizio with a sediola which he had hired to take them a dozen leagues.
eu
Boloniatik gertura iritsi ondoren, Florentziatik Boloniara daraman bidera jo zuen, zelaietan barrena, bi iheslarien sediolak;
es
Ya cerca de Bolonia, nuestros amigos se hicieron conducir a trav?s de los campos a la carretera que va de Florencia a Bolonia;
fr
Arriv?s pr?s de Bologne, nos amis se firent conduire ? travers champs sur la route qui de Florence conduit ? Bologne;
en
Coming near Bologna, our friends had themselves taken through the fields to the road which leads from Florence to Bologna;
eu
aurkitu ahal izan zuten ostaturik ziztrinenean pasatu zuten gaua, eta, biharamunean, pixka bat ibiltzeko indarrean nabaritu zuelarik Fabricek bere burua, ibiltari gisa sartu ziren Bolonian.
es
pasaron la noche en la posada m?s miserable que pudieron encontrar, y al d?a siguiente, sinti?ndose Fabricio con fuerzas suficientes para caminar a pie, entraron en Bolonia como unos paseantes.
fr
ils pass?rent la nuit dans la plus mis?rable auberge qu'ils purent d?couvrir, et, le lendemain, Fabrice se sentant la force de marcher un peu, ils entr?rent ? Bologne comme des promeneurs.
en
they spent the night in the most wretched inn they could find, and on the following day, Fabrizio feeling strong enough to walk a little, they entered Bologna like ordinary pedestrians.
eu
Gilettiren pasaportea erre zuten, antzezlearen heriotzak berri ezaguna izan behar baitzuen;
es
Hab?an quemado el pasaporte de Giletti:
fr
On avait br?l? le passeport de Giletti:
en
They had burned Giletti's passport;
eu
atxilotzen bazituzten, arrisku gutxiago zuten pasaporterik gabe, hildako gizon baten pasaportea eskuan baino.
es
ya se deb?a de saber la muerte del histri?n, y era menos peligroso que los detuvieran por falta de pasaporte que como portadores del que pertenec?a a un hombre asesinado.
fr
la mort du com?dien devait ?tre connue, et il y avait moins de p?ril ? ?tre arr?t?s comme gens sans passeports que comme porteurs de passeport d'un homme tu?.
en
the comedian's death must by now be common knowledge, and there was less danger in being arrested as people without passports than as bearing the passport of a man who had been killed.
eu
Ludovicek etxe handitako bizpahiru morroi ezagutzen zituen Bolonian;
es
Ludovico conoc?a en Bolonia a dos o tres criados de grandes casas;
fr
Ludovic connaissait ? Bologne deux ou trois domestiques de grandes maisons;
en
Lodovico knew at Bologna two or three servants in great houses;
eu
erabaki zuten Ludovic ezagun haiengana joango zela gauzak zertan ziren jakitera.
es
qued? convenido que ir?a a orientarse cerca de ellos.
fr
il fut convenu qu'il irait prendre langue aupr?s d'eux.
en
it was decided that he should go to the them and find out how the land lay.
eu
Ludovicek morroiei esan zienez, anaia gaztearekin zetorren bera Florentziatik, baina hark, lo egin beharrez, bakarrik abiatzen utzi zion, eguna argitu baino ordubete lehenago.
es
Les dijo que viniendo de Francia con su hermano menor, ?ste, que ten?a ganas de dormir, le hab?a dejado adelantarse solo una hora antes de amanecer.
fr
Il leur dit que, venant de Florence et voyageant avec son jeune fr?re, celui-ci, se sentant le besoin de dormir, l'avait laiss? partir seul une heure avant le lever du soleil.
en
He explained to them that, while he was on his way from Florence, travelling with his younger brother, the latter, wanting to sleep, had let him come on by himself an hour before sunrise.
eu
Anaia gerora elkartuko zitzaion, berak, Ludovicek, bero handiko orduak igarotzeko geldialdi bat egingo zuen herrian.
es
Deb?a alcanzarle luego en el pueblo en que ?l, Ludovico, se detendr?a para pasar las horas de m?s calor.
fr
Il devait le rejoindre dans le village o? lui, Ludovic, s'arr?terait pour passer les heures de la grande chaleur.
en
He was to have joined him in the village where he, Lodovico, would stop to escape the midday heat.
eu
Baina anaia ez zetorrela ikusirik, etorritako bidetik joatea erabaki Ludovicek, eta hantxe aurkitu zuen hura, harrikada batez eta hainbat labankadaz zauritua, eta, gainera, lapurreta egin zioten ika-mikan hasi zitzaizkion gizon batzuek.
es
Pero Ludovico, viendo que su hermano no llegaba, se hab?a decidido a volver sobre sus pasos y le hab?a hallado herido de una pedrada y varias pu?aladas, y, adem?s, desvalijado por unos individuos que le hab?an buscado cuesti?n.
fr
Mais Ludovic, ne voyant point arriver son fr?re, s'?tait d?termin? ? retourner sur ses pas; il l'avait retrouv? bless? d'un coup de pierre et de plusieurs coups de couteau, et, de plus, vol? par des gens qui lui avaient cherch? dispute.
en
But Lodovico, seeing no sign of his brother, had decided to retrace his steps; he had found his brother injured by a blow from a stone and with several knife-wounds, and, in addition, robbed by some men who had picked a quarrel with him.
eu
Anaia hura mutil liraina zen, zaldiak gobernatzen eta gidatzen iaioa, irakurtzen eta idazten bazekiena, eta leku bat aurkitu nahian zebilen etxe on batean.
es
Este hermano suyo era un guapo mozo, sab?a cuidar y conducir caballos, leer y escribir, y quisiera encontrar un empleo en alguna buena casa.
fr
Ce fr?re ?tait joli gar?on, savait panser et conduire les chevaux, lire et ?crire, et il voudrait bien trouver une place dans quelque bonne maison.
en
This brother was a good-looking boy, knew how to groom and drive horses, read and write, and was anxious to find a place with some good family.
eu
Ludovicek esan gabe utzi zuen, hala egokitzen zenean aipatzeko asmoz, beren janzki eta pasaporteak zeuzkan fardela eramanik ihes egin zutela lapurrek, Fabrice jo ondoren.
es
Ludovico pensaba a?adir, llegado el momento, que una vez ca?do su hermano, los bandidos hab?an huido llev?ndose la peque?a maleta en que guardaba la ropa interior y el pasaporte.
fr
Ludovic se r?serva d'ajouter, quand l'occasion s'en pr?senterait, que, Fabrice tomb?, les voleurs s'?taient enfuis emportant le petit sac dans lequel ?taient leur linge et leurs passeports.
en
Lodovico reserved for use on a future occasion the detail that, when Fabrizio was on the ground, the robbers had fled, taking with them the little bag in which the brothers had put their linen and their passports.
eu
Boloniara iritsita, Fabrice, arras nekatua eta pasaporterik gabe, ostatu batera joaten ausartu ez, eta San Petronio eliza itzelean sartu zen.
es
Al llegar a Bolonia, Fabricio, que se sent?a muy cansado y no se atrev?a a presentarse sin pasaporte en una fonda, hab?a entrado en la inmensa iglesia de San Petronio.
fr
En arrivant ? Bologne, Fabrice, se sentant tr?s fatigu?, et n'osant, sans passeport, se pr?senter dans une auberge, ?tait entr? dans l'immense ?glise de Saint-P?trone.
en
On arriving in Bologna, Fabrizio, feeling extremely tired and not venturing, without a passport, to shew his face at an inn, had gone into the huge church of San Petronio.
eu
Berehala suspertu zuen gure heroia hango freskotasun zoragarriak.
es
El delicioso fresco que encontr? all? no tard? en reanimarle.
fr
Il y trouva une fra?cheur d?licieuse;
en
He found there a delicious coolness;
eu
"Esker gaiztokoa alaena naiz ni!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion bat-batean bere buruari-;
es
"Soy un ingrato-se dijo de pronto-;
fr
bient?t il se sentit tout ranim?.
en
presently he felt quite revived.
eu
behin elizara sartu, eta zertarako eta bertan esertzeko, kafe etxe bat bailitzan!". Belaunikatu, eta bihotz-isuri handiz eman zizkion Fabricek eskerrak Jainkoari, Giletti hiltzeko zorigaitzaz geroztik berari ageri-ageriko babesa eman ziolako.
es
entro en una iglesia para sentarme, como en un caf?." Se arrodill? y dio efusivamente gracias a Dios por la evidente protecci?n que le amparaba desde que tuvo la desgracia de matar a Giletti.
fr
"Ingrat que je suis, se dit-il tout ? coup, j'entre dans une ?glise, et c'est pour m'y asseoir, comme dans un caf?!" Il se jeta ? genoux, et remercia Dieu avec effusion de la protection ?vidente dont il ?tait entour? depuis qu'il avait eu le malheur de tuer Giletti.
en
"Ungrateful wretch that I am," he said to himself suddenly, "I go into a church, simply to sit down, as it might be in a caff?'." He threw himself on his knees and thanked God effusively for the evident protection with which he had been surrounded ever since he had had the misfortune to kill Giletti.
eu
Izu-ikara gorriak hartzen zuen Fabrice, Casal-Maggioreko polizia-bulegoan baten batek bera ezagutuko ote zuen arriskuaz gogoratzean.
es
Todav?a le hac?a temblar el peligro de que le hubieran reconocido en la comisar?a de Casal-Maggiore.
fr
Le danger qui le faisait encore fr?mir, c'?tait d'?tre reconnu dans le bureau de police de Casal-Maggiore.
en
The danger which still made him shudder had been that of his being recognised in the police office at Casalmaggiore.
eu
"Nola, ordea-zioen Fabricek bere artean-, ez zen konturatu polizia-morroi hura, nahiz susmoz beterik begiratzen zidan eta hiru bider ere irakurri zuen nire pasaportea, ez naizela bost oin eta hamar hazbete luze, ez ditudala, ezta ere, hogeita hemezortzi urte, eta ez naizela baztanga-pikatua?
es
"?C?mo es posible-se dec?a-que aquel empleado, cuyos ojos trasluc?an tantas sospechas y que reley? mi pasaporte tres veces, no se diera cuenta de que yo no mido cinco pies y diez pulgadas, de que no tengo treinta y ocho a?os y de que no soy muy picado de viruelas?
fr
"Comment, se disait-il, ce commis, dont les yeux marquaient tant de soup?ons et qui a relu mon passeport jusqu'? trois fois, ne s'est-il pas aper?u que je n'ai pas cinq pieds dix pouces, que je n'ai pas trente-huit ans, que je ne suis pas fort marqu? de la petite v?role?
en
"How," he asked himself, "did that clerk, whose eyes were so full of suspicion, who read my passport through at least three times, fail to notice that I am not five feet ten inches tall, that I am not thirty-nine years old, and that I am not strongly pitted by small-pox?
eu
Zenbat mesede zor dizkizudan, o Jauna!
es
?Cu?ntas gracias tengo que daros, oh Dios m?o!
fr
Que de gr?ces je vous dois, ? mon Dieu!
en
What thanks I owe to Thee, O my God!
eu
Oraintxe arte berandutu niri, alajaina, nire ezereztasuna Zure oinetan jartzea!
es
?Y he podido diferir hasta este momento el poner mi insignificancia a tus pies!
fr
Et j'ai pu tarder jusqu'? ce moment de mettre mon n?ant ? vos pieds!
en
And I have actually refrained until this moment from casting the nonentity that I am at Thy feet.
eu
Harro-harro sinetsi nahi izan dut gizakiaren zuhurtasun hutsalari zor niola nik Spielbergetik ihes egiteko zoriona, ni irensteko irekitzen ari zen unean bertan!".
es
Mi orgullo ha querido creer que s?lo a una vana prudencia humana deb?a la fortuna de librarme de Spielberg, abierto ya para tragarme."
fr
Mon orgueil a voulu croire que c'?tait ? une vaine prudence humaine que je devais le bonheur d'?chapper au Spielberg qui d?j? s'ouvrait pour m'engloutir!"
en
My pride has chosen to believe that it was to a vain human prudence that I owed the good fortune of escaping the Spielberg, which was already opening to engulf me."
eu
Ordubete baino gehiago igaro zuen Fabricek ezin hunkituago, Jainkoaren ontasun neurrigabearen aurrean.
es
Fabricio pas? m?s de una hora entregado a esta tierna emoci?n ante la inmensa bondad de Dios.
fr
Fabrice passa plus d'une heure dans cet extr?me attendrissement, en pr?sence de l'immense bont? de Dieu.
en
Fabrizio spent more than an hour in this state of extreme emotion, in the presence of the immense bounty of God.
aurrekoa | 206 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus