Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordubete baino gehiago igaro zuen Fabricek ezin hunkituago, Jainkoaren ontasun neurrigabearen aurrean.
es
Fabricio pas? m?s de una hora entregado a esta tierna emoci?n ante la inmensa bondad de Dios.
fr
Fabrice passa plus d'une heure dans cet extr?me attendrissement, en pr?sence de l'immense bont? de Dieu.
en
Fabrizio spent more than an hour in this state of extreme emotion, in the presence of the immense bounty of God.
eu
Fabriceren oharkabean hurbildu Ludovic, eta aurrez aurre jarri zitzaion;
es
Ludovico se acerc? sin que le oyera y se par? ante ?l.
fr
Ludovic s'approcha sans qu'il l'entend?t venir, et se pla?a en face de lui.
en
Lodovico approached, without his hearing him, and took his stand opposite him.
eu
Fabricek burua jaso, eskuen artean ezkutatua baitzuen bekokia, eta malkoak masailean behera zerizkiola ikusi zuen zerbitzari leialak.
es
Fabricio, que ten?a la frente cubierta con las manos, alz? al fin la cabeza, y su fiel servidor vio las l?grimas que le corr?an por las mejillas.
fr
Fabrice, qui avait le front cach? dans ses mains, releva la t?te, et son fid?le serviteur vit les larmes qui sillonnaient ses joues.
en
Fabrizio, who had buried his face in, his hands, raised his head, and his faithful servant could see the tears streaming down his cheeks.
eu
-Etorri ordubete barru-esan zion Ludovici Fabricek, zakar samar.
es
-Vuelve dentro de una hora-le dijo Fabricio con cierta dureza.
fr
-Revenez dans une heure, lui dit Fabrice assez durement.
en
"Come back in an hour," Fabrizio ordered him, somewhat harshly.
eu
Debozioagatik barkatu zion Ludovicek nagusiari doinu hura.
es
Ludovico, en consideraci?n a la piedad, le perdon? aquel tono.
fr
Ludovic pardonna ce ton ? cause de la pi?t?.
en
Lodovico forgave this tone in view of the speaker's piety.
eu
Fabricek bizpahiru aldiz esan zituen penitentziako zazpi salmoak, buruz zekizkien eta; luzaroan hausnartu zituen bere oraingo egoerarekin zerikusia zuten txatalak.
es
Fabricio recit? varias veces los siete salmos de la penitencia que sab?a de memoria, deteni?ndose mucho tiempo en los vers?culos que ten?an relaci?n con su situaci?n presente.
fr
Fabrice r?cita plusieurs fois les sept psaumes de la p?nitence, qu'il savait par c?ur; il s'arr?tait longuement aux versets qui avaient du rapport avec sa situation pr?sente.
en
Fabrizio repeated several times the Seven Penitential Psalms, which he knew by heart; he stopped for a long time at the verses which had a bearing on his situation at the moment.
eu
Gauza askogatik eskatu zion Fabricek barkamena Jainkoari, baina, harritzekoa baldin bada ere, gure heroiari ez zitzaion bururatu bere hobenen artean artzapezpiku izateko asmoa aipatzea, nahiz ondotxo zekien asmo hura Mosca konde lehen ministroari zor zitzaiola, hari egokia iruditzen baitzitzaion kondesaren ilobarentzat bai postu hura eta bai hark dakarren bizimodu lasaia.
es
Ped?a perd?n a Dios por muchas cosas, pero lo curioso es que no se le ocurri? incluir entre sus pecados el proyecto de llegar a arzobispo ?nicamente porque el conde Mosca era primer ministro y hallaba conveniente para el sobrino de la duquesa este cargo y la gran vida que ?l implica.
fr
Fabrice demandait pardon ? Dieu de beaucoup de choses, mais, ce qui est remarquable, c'est qu'il ne lui vint pas ? l'esprit de compter parmi ses fautes le projet de devenir archev?que, uniquement parce que le comte Mosca ?tait premier ministre, et trouvait cette place et la grande existence qu'elle donne convenables pour le neveu de la duchesse.
en
Fabrizio asked pardon of God for many things, but what is really remarkable is that it never entered his head to number among his faults the plan of becoming Archbishop simply because Conte Mosca was Prime Minister and felt that office and all the importance it implied to be suitable for the Duchessa's nephew.
eu
Fabricek ez zuen, egia esan, grina handiarekin desiratu kargu hura, baina hartan pentsatua zuen azken batean, ministro edo jeneral postua balitz bezala, hain zuzen.
es
Lo hab?a deseado sin pasi?n, es verdad, pero al fin y al cabo hab?a pensado en ?l lo mismo que se piensa en un puesto de general o de ministro.
fr
Il l'avait d?sir?e sans passion, il est vrai, mais enfin il y avait song?, exactement comme ? une place de ministre ou de g?n?ral.
en
He had desired it without passion, it is true, but still he had thought of it, exactly as one might think of being made a Minister or a General.
eu
Ez zitzaion bururatu ere egin bere kontzientziak zeresanik izan zezakeenik dukesaren asmo horretan.
es
No se le hab?a ocurrido que su conciencia tuviera nada que ver con este proyecto de la duquesa.
fr
Il ne lui ?tait point venu ? la pens?e que sa conscience p?t ?tre int?ress?e dans ce projet de la duchesse.
en
It had never entered his thoughts that his conscience might be concerned in this project of the Duchessa.
eu
Erlijioaren ezaugarri nabarmen bat da hori, Fabricek Milango jesuiten irakaspenei zor ziena.
es
Era ?sta una caracter?stica notable de la religi?n que deb?a a las ense?anzas de los jesuitas milaneses.
fr
Ceci est un trait remarquable de la religion qu'il devait aux enseignements des j?suites milanais.
en
This is a remarkable characteristic of the religion which he owed to the instruction given him by the Jesuits of Milan.
eu
Erlijio horrek ohikoak ez diren gauzetan pentsatzeko kemena ahultzen du, eta azterketa pertsonala debekatzen, batik bat, bekaturik izugarriena iruditzen zaiolako;
es
Esta religi?n destierra el valor de pensar en las cosas desacostumbradas y proh?be especialmente el examen personal como el mayor de los pecados y como un paso hacia el protestantismo.
fr
Cette religion ?te le courage de penser aux choses inaccoutum?es, et d?fend surtout l'examen personnel, comme le plus ?norme des p?ch?s; c'est un pas vers le protestantisme.
en
That religion deprives one of the courage to think of unfamiliar things, and especially forbids personal examination, as the most enormous of sins; it is a step towards Protestantism.
eu
protestantismorako urratsa da hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nork bere hobena zein duen jakiteko, apaizari galdetu behar, edo, bekatuen zerrenda irakurri, bestela, Penitentziako sakramenturako prestakuntza izeneko liburuetan argitaratua dagoen bezala.
es
Para saber de qu? se es culpable, hay que pregunt?rselo al cura, o leer la lista de pecados tal como se halla impresa en los libros titulados Preparaci?n para el sacramento de la penitencia.
fr
Pour savoir de quoi l'on est coupable, il faut interroger son cur?, ou lire la liste des p?ch?s, telle qu'elle se trouve imprim?e dans les livres intitul?s: Pr?paration au sacrement de la P?nitence.
en
To find out of what sins one is guilty, one must question one's priest, or read the list of sins, as it is to be found printed in the books entitled, Preparation for the Sacrament of Penance.
eu
Buruz zekien Fabricek latinez idatzitako bekatu-zerrenda, Napoliko goi mailako eliz ikastetxean ikasia baitzuen.
es
Fabricio sab?a de memoria la lista de los pecados redactada en lengua latina, que aprendi? en la academia eclesi?stica de N?poles.
fr
Fabrice savait par c?ur la liste des p?ch?s r?dig?e en langue latine, qu'il avait apprise ? l'Acad?mie eccl?siastique de Naples.
en
Fabrizio knew by heart the list of sins, rendered into the Latin tongue, which he had learned at the Ecclesiastical Academy of Naples.
eu
Horrenbestez, zerrenda hori ozen esan, eta, hilketaren atalera iristean, gizon bat hiltzeaz akusatua zuen Fabricek Jainkoaren aurrean bere burua, egoki denez, baina bere buruaren defentsan hil zuelakoan.
es
As?, recitando esta lista y al llegar al pecado de matar, se acus? mucho ante Dios de haber matado a un hombre, pero en defensa de su vida.
fr
Ainsi, en r?citant cette liste, parvenu ? l'article du meurtre, il s'?tait fort bien accus? devant Dieu d'avoir tu? un homme, mais en d?fendant sa vie.
en
So, when going through that list, on coming to the article, Murder, he had most forcibly accused himself before God of having killed a man, but in defence of his own life.
eu
Simonia (eliz dignitateak diruaren bidez lortzea) bekatuari dagozkion atalak, berriz, bizkor aipatu zituen, batere jaramonik horiei egin gabe.
es
Pas? r?pidamente, y sin prestar la menor atenci?n, los diversos art?culos relativos al pecado de simon?a (procurarse mediante dinero dignidades eclesi?sticas).
fr
Il avait pass? rapidement, et sans y faire la moindre attention, sur les divers articles relatifs au p?ch? de simonie (se procurer par de l'argent les dignit?s eccl?siastiques).
en
He had passed rapidly, and without paying them the slightest attention, over the various articles relating to the sin of Simony (the procuring of ecclesiastical dignities with money).
eu
Ehun luis ematea proposatu izan baliote Parmako artzapezpikuaren bikario nagusi izateko, Fabricek ikaratuta arbuiatuko zuen ideia hori;
es
Si le hubieran propuesto dar cien luises para llegar a ser primer gran vicario del arzobispo de Parma, habr?a rechazado esta idea con horror;
fr
Si on lui e?t propos? de donner cent louis pour devenir premier grand vicaire de l'archev?que de Parme, il e?t repouss? cette id?e avec horreur;
en
If anyone had suggested to him that he should pay a hundred louis to become First Grand Vicar of the Archbishop of Parma, he would have rejected such an idea with horror;
eu
baina, argitasunaren eskasian ez zegoen arren, ezta, are gutxiago ere, logikarenean, gure heroiari ez zitzaion behin ere bururatu Mosca kondearen itzal handia beraren mesedetan erabili izana simonia izan zitekeenik.
es
pero, aunque no carec?a de inteligencia ni, sobre todo, de l?gica, no pens? ni por un momento que la influencia del conde Mosca interpuesta en su favor fuera una simon?a.
fr
mais quoiqu'il ne manqu?t ni d'esprit ni surtout de logique, il ne lui vint pas une seule fois ? l'esprit que le cr?dit du comte Mosca, employ? en sa faveur, f?t une simonie.
en
but, albeit he was not wanting in intelligence, nor above all in logic, it never once occurred to his mind that the employment on his behalf of Conte Mosca's influence was a form of Simony.
eu
Horra jesuiten hezibidearen garaipena:
es
Tal es el ?xito de la educaci?n jesu?tica:
fr
Tel est le triomphe de l'?ducation j?suitique:
en
This is where the Jesuitical education triumphs:
eu
eguna baino argiago diren gauzei jaramon ez egiteko ohiturari men egiten erakustea.
es
infundir la costumbre de no ver ciertas cosas m?s claras que la luz del d?a.
fr
donner l'habitude de ne pas faire attention ? des choses plus claires que le jour.
en
it forms the habit of not paying attention to things that are clearer than daylight.
eu
Gure heroia erabateko zintzotasunez eta samurtasunik sakonenaz arima Jainkoari zabaltzen ari zitzaion une hartantxe, hipokrita izatea egotzi ahal izango zion, asmo txarrik gabe, Parisko giroko interes pertsonalean eta ironian hezitako frantses batek Fabriceri.
es
Un franc?s, educado en el ambiente del inter?s personal y de la iron?a de Par?s, habr?a podido, sin mala fe, acusar a Fabricio de hipocres?a en el momento mismo en que nuestro h?roe abr?a su alma a Dios con la mayor sinceridad y la m?s profunda emoci?n.
fr
Un Fran?ais, ?lev? au milieu des traits d'int?r?t personnel et de l'ironie de Paris, e?t pu, sans ?tre de mauvaise foi, accuser Fabrice d'hypocrisie au moment m?me o? notre h?ros ouvrait son ?me ? Dieu avec la plus extr?me sinc?rit? et l'attendrissement le plus profond.
en
A Frenchman, brought up among conflicting personal interests and in the prevailing irony of Paris, might, without being deliberately unfair, have accused Fabrizio of hypocrisy at the very moment when our hero was opening his soul to God with the utmost sincerity and the most profound emotion.
eu
Fabrice ez zen elizatik irten, harik eta biharamunean bertan egiteko asmoa zuen aitortza prestatu arte.
es
Fabricio no sali? de la iglesia hasta haber preparado la confesi?n que se propon?a hacer al d?a siguiente.
fr
Fabrice ne sortit de l'?glise qu'apr?s avoir pr?par? la confession qu'il se proposait de faire d?s le lendemain;
en
Fabrizio did not leave the church until he had prepared the confession which he proposed to make the next day.
eu
San Petronioren fatxadaren aurreko plaza zabalean aurkitu zuen hark Ludovic, harrizko peristilo zabaleko mailetan eseria.
es
Hall? a Ludovico sentado en los escalones del vasto peristilo de piedra que se alza en la gran plaza a que da la fachada de la iglesia de San Petronio.
fr
il trouva Ludovic assis sur les marches du vaste p?ristyle en pierre qui s'?l?ve sur la grande place en avant de la fa?ade de Saint-P?trone.
en
He found Lodovico sitting on the steps of the vast stone peristyle which rises above the great piazza opposite the front of San Petronio.
eu
Ekaitz handiaren ondorengo airea garbiagoa nola, hala zeukan Fabricek arima lasai, zoriontsu eta freskotua bezala.
es
De la misma manera que el aire es m?s puro despu?s de una gran tormenta, el alma de Fabricio estaba ahora tranquila, dichosa y como lavada.
fr
Comme apr?s un grand orage l'air est plus pur, ainsi l'?me de Fabrice ?tait tranquille, heureuse et comme rafra?chie.
en
As after a storm the air becomes more pure, so now Fabrizio's soul was tranquil and happy and so to speak refreshed.
eu
-Sasoi onean nago, ia ez ditut zauriak sentitzen-esan zion Fabricek Ludovici, berarengana hurbildurik-;
es
-Me encuentro muy bien, casi no siento ya las heridas-dijo acerc?ndose a Ludovico-;
fr
-Je me trouve fort bien, je ne sens presque plus mes blessures, dit-il ? Ludovic en l'abordant;
en
"I feel quite well now, I hardly notice my wounds," he said to Lodovico as he approached him;
eu
baina, aurren-aurrenik, barkamena eskatu beharrean nauzu, arestian aldarte txarrean erantzun baitizut elizara nirekin hitz egitera etorri zarenean, kontzientzia-azterketa egiten ari nintzen eta.
es
pero, ante todo, tengo que pedirte perd?n: te contest? de mala manera cuando viniste a hablarme en la iglesia;
fr
mais avant tout je dois vous demander pardon; je vous ai r?pondu avec humeur lorsque vous ?tes venu me parler dans l'?glise;
en
"but first of all I have to apologise to you; I answered you crossly when you came and spoke to me in the church;
eu
Tira ba!
es
estaba haciendo examen de conciencia.
fr
je faisais mon examen de conscience.
en
I was examining my conscience.
eu
Zertan dira gure kontuak?
es
En fin, ?c?mo van nuestros asuntos?
fr
o? en sont nos affaires?
en
Well, how are things going?"
eu
-Primeran:
es
-Van muy bien:
fr
-Elles vont au mieux:
en
"Excellently:
eu
bizitoki bat hartu dut nire adiskideetako baten emaztearen etxean, jaun txit goren horrek merezi duena baino askoz apalagoa, egia esan; txit emakume ederra da hura eta harreman estu-estua du, gainera, polizia-agente nagusietako batekin.
es
he encontrado un hospedaje, aunque muy poco digno de Vuestra Excelencia, en casa de la mujer de un amigo m?o, que es muy bonita y adem?s est? ?ntimamente relacionada con uno de los principales agentes de la polic?a.
fr
j'ai arr?t? un logement, ? la v?rit? bien peu digne de Votre Excellence, chez la femme d'un de mes amis, qui est fort jolie et de plus intimement li?e avec l'un des principaux agents de la police. Demain j'irai d?clarer comme quoi nos passeports nous ont ?t? vol?s;
en
I have taken lodgings, to tell the truth not at all worthy of Your Excellency, with the wife of one of my friends, who is a very pretty woman and, better still, on the best of terms with one of the heads of the police.
eu
Bihar, poliziarengana joango naiz pasaporteak lapurtu dizkigutela deklaratzera.
es
 
fr
 
en
To-morrow I shall go to declare how our passports came to be stolen;
eu
Deklarazio hori aintzat hartuko didate, baina nik ordaindu beharko dut poliziak Casal-Maggiorera idatziko duen gutunaren garraio-saria. Gutun horretan, poliziak galdetuko du ea herri horretan bizi den Ludovic San-Micheli delako bat, eta ea hark Fabrice deritzan anaia bat duen Parman, Sanseverina dukesaren zerbitzuan.
es
Ma?ana ir? a declarar que nos han robado los pasaportes, y esta declaraci?n ser? aceptada como buena, pero he de pagar el porte de la carta que escribir? la polic?a a Casal-Maggiore para saber si existe en aquel distrito un tal Ludovico San Micheli que tiene un hermano, llamado Fabricio, al servicio de la duquesa Sanseverina, en Parma.
fr
cette d?claration sera prise en bonne part; mais je paierai le port de la lettre que la police ?crira ? Casal-Maggiore, pour savoir s'il existe dans cette commune un nomm? Ludovic San-Micheli, lequel a un fr?re, nomm? Fabrice, au service de Mme la duchesse Sanseverina, ? Parme.
en
my declaration will be taken in good part; but I shall pay the carriage of the letter which the police will write to Casalmaggiore, to find out whether there exists in that comune a certain San Micheli, Lodovico, who has a brother, named Fabrizio, in service with the Signora Duchessa Sanseverina at Parma.
eu
Bukatu da dena: siamo a cavallo (italiar atsotitza:
es
Todo est? arreglado, siamo a cavallo (proverbio italiano:
fr
Tout est fini, siamo a cavallo. (Proverbe italien:
en
All is settled, siamo a cavallo." (An Italian proverb meaning:
eu
salbatu gara).
es
estamos salvados).
fr
nous sommes sauv?s)
en
"We are saved.")
eu
Bat-batean, Fabrice oso serio jarri zen.
es
Fabricio hab?a tomado de pronto un aire muy grave.
fr
Fabrice avait pris tout ? coup un air fort s?rieux:
en
Fabrizio had suddenly assumed a most serious air:
eu
Pixka batean itxaroteko eskatu Ludovici, eta elizara itzuli zen berriro, lasterka ia, eta sartu orduko, hantxe erori zen ostera belauniko, harlauzei apalki musu emanez.
es
Rog? a Ludovico que esperara un momento, volvi? a entrar en la iglesia casi corriendo, y, apenas llegado, cay? de nuevo de rodillas y bes? humildemente las losas de piedra.
fr
il pria Ludovic de l'attendre un instant, rentra dans l'?glise presque en courant, et ? peine y fut-il que de nouveau il se pr?cipita ? genoux; il baisait humblement les dalles de pierre.
en
he begged Lodovico to wait a moment, almost ran back into the church, and when barely past the door flung himself down on his knees; he humbly kissed the stone slabs of the floor.
eu
"Miraria da, Jauna-deiadarka ari zen mutila, malkoak begietan-:
es
"?Esto es un milagro, Se?or!-exclam? con l?grimas en los ojos-;
fr
"C'est un miracle, Seigneur, s'?criait-il les larmes aux yeux:
en
"It is a miracle, Lord," he cried with tears in his eyes:
eu
zereginari lotzeko prest ikusi didazu zuk arima, eta orduantxe salbatu nauzu.
es
en cuanto has visto mi alma dispuesta a volver al camino del deber, me has salvado.
fr
quand vous avez vu mon ?me dispos?e ? rentrer dans le devoir, vous m'avez sauv?.
en
"when Thou sawest my soul disposed to return to the path of duty, Thou hast saved me.
eu
Jainko Jauna! Estualdiren batean hilik suerta ninteke noizbait:
es
?Dios m?o!, es posible que alg?n d?a caiga yo muerto en alguna aventura:
fr
Grand Dieu! il est possible qu'un jour je sois tu? dans quelque affaire:
en
Great God! It is possible that one day I may be killed in some quarrel;
eu
gogora ezazu nire heriotzako orduan zer-nolako egoeran daukadan nik orain arima".
es
recuerda, en el momento de mi muerte, el estado en que mi alma se encuentra en este momento."
fr
souvenez-vous au moment de ma mort de l'?tat o? mon ?me se trouve en ce moment."
en
in the hour of my death remember the state in which my soul is now."
eu
Fabricek pozaren pozez lehertu beharrean esan zituen berriz penitentziako zazpi salmoak.
es
Y Fabricio torn? a recitar, con efusiones de viv?sima alegr?a, los siete salmos de la penitencia.
fr
Ce fut avec les transports de la joie la plus vive que Fabrice r?cita de nouveau les sept psaumes de la p?nitence.
en
It was with transports of the keenest joy that Fabrizio recited afresh the Seven Penitential Psalms.
eu
Elizatik irten aurretik, emakume zahar baten ondora hurbildu zen gure heroia;
es
 
fr
 
en
 
eu
emakumea Ama Birjina handi baten aurrean eseria zegoen, eta burdinazko triangelu zut bat zuen ondoan, metal bereko oin baten gainean ezarria.
es
Antes de salir, se acerc? a una vieja que estaba sentada ante una gran madona y junto a un tri?ngulo de hierro colocado verticalmente sobre un pie del mismo metal.
fr
Avant que de sortir il s'approcha d'une vieille femme qui ?tait assise devant une grande madone et ? c?t? d'un triangle de fer plac? verticalement sur un pied de m?me m?tal.
en
Before leaving the building he went up to an old woman who was seated before a great Madonna and by the side of an iron triangle rising vertically from a stand on the same metal.
eu
Triangelu horren ertzak puntez josita zeuden, han ipintzen baitituzte eliztarrek kandelatxoak Cimabue-ko Ama Birjina ospetsuaren aurrean jaieraz pizten dituztenean.
es
Los bordes de este tri?ngulo estaban erizados de numerosas puntas destinadas a sostener las velas que la piedad de los fieles enciende ante la c?lebre madona de Cinlabu?.
fr
Les bords de ce triangle ?taient h?riss?s d'un grand nombre de pointes destin?es ? porter les petits cierges que la pi?t? des fid?les allume devant la c?l?bre madone de Cimabu?.
en
The sides of this triangle bristled with a large number of spikes intended to support the little candles which the piety of the faithful keeps burning before the famous Madonna of Cimabue.
eu
Zazpi kandela baino ez zeuden piztuta Fabrice hara hurbildu zenean;
es
S?lo hab?a siete velas encendidas cuando Fabricio se acerc?.
fr
Sept cierges seulement ?taient allum?s quand Fabrice s'approcha;
en
Seven candles only were lighted when Fabrizio approached the stand;
eu
zertzelada hura ondo gogoan atxiki zuen gure heroiak, aurrerago lasaiago egin ahal izateko horri buruz gogoeta.
es
Guard? este detalle en su memoria con intenci?n de reflexionar m?s despacio en el mismo.
fr
il pla?a cette circonstance dans sa m?moire avec l'intention d'y r?fl?chir ensuite plus ? loisir.
en
he registered this fact in his memory, with the intention of meditating upon it later on when he had more leisure.
eu
-Zenbat balio dute kandelek? -galdetu zion Fabricek emakumeari.
es
-?Cu?nto cuestan las velas? -pregunt? a la mujer.
fr
-Combien co?tent les cierges? dit-il ? la femme.
en
"What do the candles cost?" he asked the woman.
eu
-Bina txakur txiki.
es
-Dos baiocas cada una.
fr
-Deux bajocs pi?ce.
en
"Two bajocchi each."
eu
Izan ere, kandelak ez ziren ez luma-orratza baino askoz lodiagoak, eta ez oin bat luze ere.
es
En realidad no eran m?s gruesas que el tallo de una pluma ni med?an m?s de un pie de longitud.
fr
En effet ils n'?taient gu?re plus gros qu'un tuyau de plume, et n'avaient pas un pied de long.
en
As a matter of fact they were scarcely thicker than quills and were not a foot in length.
eu
-Zenbat kandela jar daitezke oraindik zure triangelu horretan?
es
-?Cu?ntas se pueden colocar en su tri?ngulo?
fr
-Combien peut-on placer encore de cierges sur votre triangle?
en
"How many candles can still go on your triangle?"
aurrekoa | 206 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus