Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Zenbat kandela jar daitezke oraindik zure triangelu horretan?
es
-?Cu?ntas se pueden colocar en su tri?ngulo?
fr
-Combien peut-on placer encore de cierges sur votre triangle?
en
"How many candles can still go on your triangle?"
eu
-Hirurogeita hiru, piztuta ez baitaude zazpi baizik.
es
-Sesenta y tres, pues hay siete encendidas.
fr
-Soixante-trois, puisqu'il y en a sept d'allum?s.
en
"Sixty-three, since there are seven alight."
eu
"Hara!
es
"?Ah!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen Fabricek bere artean-, hirurogeita hiru gehi zazpi hirurogeita hamar dira: ondo kontuan hartzekoa da hori ere".
es
-se dijo Fabricio-; sesenta y tres y siete son setenta;
fr
"Ah! se dit Fabrice, soixante-trois et sept font soixante-dix:
en
"Ah!" thought Fabrizio, "sixty-three and seven make seventy;
eu
Kandelak ordaindu, aurreneko zazpiak piztu, eta belaunikatu egin zen, gero, eskaintza egiteko.
es
esto tambi?n hay que recordarlo."
fr
ceci encore est ? noter."
en
that also is to be borne in mind."
eu
Altxatzerakoan, honela esan zion Fabricek emakume zaharrari:
es
Pag? las velas, coloc? ?l mismo las siete primeras, luego se arrodill? para hacer su ofrenda y dijo a la vieja levant?ndose:
fr
Il paya les cierges, pla?a lui-m?me et alluma les sept premiers, puis se mit ? genoux pour faire son offrande, et dit ? la vieille femme en se relevant:
en
He paid for the candles, placed the first seven in position himself, and lighted them, then fell on his knees to make his oblation, and said to the old woman as he rose:
eu
-Hartutako mesedeagatik da.
es
-Es por gracia recibida.
fr
-C'est pour gr?ce re?ue.
en
"It is for grace received."
eu
-Goseak amorratzen nago-esan zion Fabricek Ludovici, berarengana bildu ondoren. -Ez gaitezen taberna batera joan, goazen gure egoitzara.
es
Y sali? en busca de Ludovico. -Estoy muerto de hambre-le dijo.
fr
-Je meurs de faim, dit Fabrice ? Ludovic, en le rejoignant.
en
"I am dying of hunger," he said to Ludovico as he joined him outside.
eu
Etxekoandrea joango zaizu behar duzun jatena erostera; hogei bat sos ostuko dizkizu, eta are begikoago izango du, hala, etorri berria.
es
-No es prudente entrar en una taberna; v?monos a nuestra posada.
fr
-N'entrons point dans un cabaret, allons au logement;
en
"Don't let us go to an osteria, let us go to our lodgings;
eu
-Ederra konponbidea:
es
El ama de la casa ir? a comprarle lo necesario para comer;
fr
la ma?tresse de la maison ira vous acheter ce qu'il faut pour d?jeuner;
en
the woman of the house will go out and buy you everything you want for your meal;
eu
beste ordubete luzez goseak amorratzen egon beharra!
es
sisar? unos cuartos, y al volver le ser? todav?a m?s fiel.
fr
elle volera une vingtaine de sous et en sera d'autant plus attach?e au nouvel arrivant.
en
she will rob you of a score of soldi, and will be all the more attached to the newcomer in consequence."
eu
-esan Fabricek, ume baten soseguz barrez, eta San Petronio ondoko taberna batera sartu zen.
es
-Y me tendr?s muerto de hambre una hora m?s-dijo Fabricio riendo con la serenidad de un ni?o, y entr? en una taberna cercana a San Petronio.
fr
-Ceci ne tend ? rien moins qu'? me faire mourir de faim une grande heure de plus, dit Fabrice en riant avec la s?r?nit? d'un enfant, et il entra dans un cabaret voisin de Saint-P?trone.
en
"All this means simply that I shall have to go on dying of hunger for a good hour longer," said Fabrizio, laughing with the serenity of a child; and he entered an osteria close to San Petronio.
eu
Erabateko harriduraz, hara non, bera zegoen aldameneko mahaian, Fabricek Pepe ikusi zuen, bere izebaren lehen gelazaina, garai batean Genevara beraren bila joan zena.
es
Con gran sorpresa suya, vio en una mesa inmediata a Pepe, el primer ayuda de c?mara de su t?a, el mismo que anta?o fuera a su encuentro a Ginebra.
fr
A son extr?me surprise, il vit ? une table voisine de celle o? il ?tait plac?, P?p?, le premier valet de chambre de sa tante, celui-l? m?me qui autrefois ?tait venu ? sa rencontre jusqu'? Gen?ve.
en
To his extreme suprise, he saw at a table near the one at which he had taken his seat, Peppe, his aunt's first footman, the same who on a former occasion had come to meet him at Geneva.
eu
Isiltzeko keinua egin zion Fabricek.
es
Fabricio le hizo se?a de que se callara;
fr
Fabrice lui fit signe de se taire;
en
Fabrizio made a sign to him to say nothing;
eu
Gero, otordu bizkor bat egin ondoren, altxatu egin zen mutila, zorion-irribarrea ezpainetatik zintzilik zuela.
es
luego, despu?s de almorzar r?pidamente, con la sonrisa de la felicidad en los labios, se levant?;
fr
puis, apr?s avoir d?jeun? rapidement, le sourire du bonheur errant sur ses l?vres, il se leva;
en
then, having made a hasty meal, a smile of happiness hovering over his lips, he rose;
eu
Pepe atzetik joan zitzaion, eta gure heroia hirugarrengoz sartu zen San Petronion.
es
le sigui? Pepe y, por tercera vez, nuestro h?roe entr? en San Petronio.
fr
P?p? le suivit, et, pour la troisi?me fois notre h?ros entra dans Saint-P?trone.
en
Peppe followed him, and, for the third time, our hero entered the church of San Petronio.
eu
Ludovic, berriz, plazan geratu zen paseatzen, diskrezioz.
es
Por discreci?n, Ludovico se qued? paseando por la plaza.
fr
Par discr?tion, Ludovic resta ? se promener sur la place.
en
Out of discretion, Ludovico remained outside, strolling in the piazza.
eu
-Ene, monsinore!
es
-?Dios m?o, monsignore, ?c?mo van sus heridas?
fr
-Eh! mon Dieu, monseigneur!
en
"Oh, Lord, Monsignore! How are your wounds?
eu
Zer moduz ditu zauriak?
es
La se?ora duquesa est? horriblemente afligida:
fr
Mme la duchesse est horriblement inqui?te:
en
The Signora Duchessa is terribly upset:
eu
Dukesa andrea ikaragarri kezkatuta dago, egun oso batez uste izan baitu Po ibaiko uharteren batean abandonatuta eta hilda zegoela berori.
es
durante todo un d?a le crey? muerto y abandonado en alguna isla del Po;
fr
un jour entier elle vous a cru mort abandonn? dans quelque ?le du P?;
en
for a whole day she thought you were dead, and had been left lying on some island in the Po;
eu
Oraintxe bertan bidaliko diot mezulari bat.
es
voy a mandarle un correo ahora mismo.
fr
je vais lui exp?dier un courrier ? l'instant m?me.
en
I must go and send off a messenger to her this very instant.
eu
Nik, berriz, sei egun daramatzat berorren bila, eta hiru Ferraran pasatu ditut, ostatuz ostatu.
es
Llevo seis horas busc?ndole; he pasado tres en Ferrara corriendo por todas las posadas.
fr
Je vous cherche depuis six jours, j'en ai pass? trois ? Ferrare, courant toutes les auberges.
en
I have been looking for you for the last six days; I spent three at Ferrara, searching all the inns."
eu
-Ba al duzu pasaporterik niretzat?
es
-?Tienes un pasaporte para m??
fr
-Avez-vous un passeport pour moi?
en
"Have you a passport for me?"
eu
-Baditut hiru desberdin:
es
-Traigo tres diferentes:
fr
-J'en ai trois diff?rents:
en
"I have three different ones:
eu
bata berorren izen eta tituluekin; eta hirugarrenak, azkenik, gezurrezko izen bat du, Joseph Bossi.
es
uno con los nombres y los t?tulos de Vuestra Excelencia; el segundo con su nombre ?nicamente, y el tercero con un nombre supuesto, Jos? Bossi;
fr
l'un avec les noms et les titres de Votre Excellence; le second avec votre nom seulement, et le troisi?me sous un nom suppos?, Joseph Bossi;
en
one with Your Excellency's names and titles, a second with your name only, and the other in a false name, Giuseppe Bossi;
eu
Pasaporte bakoitzetik bi ale ditut, nondik nahi duen berorren gorentasunak iritsi, Florentziatik edo Modenatik.
es
cada pasaporte lleva un destino distinto, seg?n que Vuestra Excelencia quiera llegar de Florencia o de Modena.
fr
chaque passeport est en double exp?dition, selon que Votre Excellence voudra arriver de Florence ou de Mod?ne.
en
each passport is made out in duplicate, according to whether Your Excellency prefers to have come from Florence or from Modena.
eu
Hiritik kanpora egurastu bat hartzera joan besterik ez du berorrek.
es
No se trata m?s que de dar un paseo fuera de la ciudad.
fr
Il ne s'agit que de faire une promenade hors de la ville.
en
You have only to go for a turn outside the town.
eu
Konde jaunak atsegin handiz ikusiko luke jaun txit goren hori del Pelegrino ostatuan egoitza hartzen, adiskide baitu hango jabea.
es
El se?or conde quisiera que se alojara en la posada del Peregrino, cuyo due?o es amigo suyo.
fr
M. le comte vous verrait loger avec plaisir ? l'auberge del Pelegrino, dont le ma?tre est son ami.
en
The Signor Conte would be glad if you would lodge at the Albergo del Pellegrino; the landlord is a friend of his."
eu
Nora ezean zihoalako itxuran, elizako eskuineko habeartean barrena aurreratu zen Fabrice, bere kandelak piztuta zeuden lekuraino.
es
Fabricio, como si caminara al azar, se intern? en la nave derecha de la iglesia, hasta el lugar en que estaban encendidas las velas;
fr
Fabrice, ayant l'air de marcher au hasard, s'avan?a dans la nef droite de l'?glise jusqu'au lieu o? ses cierges ?taient allum?s;
en
Fabrizio, with the air of a casual visitor, advanced along the right aisle of the church to the place where his candles were burning;
eu
Cimabueko Ama Birjinari begira-begira gelditu zen Fabrice;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, belaunikatu, eta honela esan zion Peperi:
es
par? los ojos en la madona de Cimabue, y dijo a Pepe arrodill?ndose:
fr
ses yeux se fix?rent sur la madone de Cimabu?, puis il dit ? P?p? en s'agenouillant:
en
he fastened his eyes on Cimabue's Madonna, then said to Peppe as he fell on his knees:
eu
"Eskerrak eman beharra daukat une batez".
es
"Debo dar gracias a Dios un momento".
fr
-Il faut que je rende gr?ces un instant.
en
"I must just give thanks for a moment."
eu
Gauza bera egin zuen Pepek ere.
es
Pepe le imit?.
fr
P?p? l'imita.
en
Peppe followed his example.
eu
Elizatik irtetean, Pepe konturatu zen Fabricek hogei liberako txanpon bat eman ziola limosna eskatu zion aurreneko behartsuari.
es
Al salir de la iglesia, Pepe not? que Fabricio daba una moneda de veinte francos al primer pobre que le pidi? limosna;
fr
Au sortir de l'?glise, P?p? remarqua que Fabrice donnait une pi?ce de vingt francs au premier pauvre qui lui demanda l'aum?ne;
en
When they left the church, Peppe noticed that Fabrizio gave a twenty-franc piece to the first pauper who asked him for alms:
eu
Eskale hark botatako esker oneko garrasiak San Petronio plazan egoten diren era guztietako behartsu saldoak erakarri zituen.
es
el mendigo prorrumpi? en gritos de gratitud que atrajeron en pos de aquel ser caritativo a las nubes de mendigos de todo g?nero que suelen decorar la plaza de San Petronio.
fr
ce mendiant jeta des cris de reconnaissance qui attir?rent sur les pas de l'?tre charitable les nu?es de pauvres de tout genre qui ornent d'ordinaire la place de Saint-P?trone.
en
this mendicant uttered cries of gratitude which drew into the wake of the charitable stranger the swarms of paupers of every kind who generally adorn the Piazza San Petronio.
eu
Denek nahi zuten napoleon haren zati bana.
es
Todos quer?an entrar a la parte en el napole?n.
fr
Tous voulaient avoir leur part du napol?on.
en
All of them were anxious to have a share in the napoleon.
eu
Fabriceren inguruko nahaspila hartan sartu ezinik etsita, emakumeak gure heroiari oldartu zitzaizkion, deiadarka esanez ea ez ote zen egia Jainko onaren behartsu guztien artean banatua izateko eman nahi izan zuela berak napoleon hura.
es
Las mujeres, desesperando de penetrar en la apretada multitud que rodeaba al favorecido, arremetieron hacia Fabricio, grit?ndole si no era cierto que hab?a dado el napole?n para que fuera repartido entre todos los pobres de Dios.
fr
Les femmes, d?sesp?rant de p?n?trer dans la m?l?e qui l'entourait, fondirent sur Fabrice, lui criant s'il n'?tait pas vrai qu'il avait voulu donner son napol?on pour ?tre divis? parmi tous les pauvres du bon Dieu.
en
The women, despairing of making their way through the crowd that surrounded him, flung themselves on Fabrizio, shouting to him to know whether it was not the fact that he had intended to give his napoleon to be divided among all the poveri del buon Dio.
eu
Pepek, berriz, jaun txit goren hura lasai uzteko agindu zien emakumeei, urrezko eskutokidun makila dantzatuz.
es
Pepe, blandiendo su bast?n con pu?o de oro, les orden? que dejaran tranquilo a Su Excelencia.
fr
P?p?, brandissant sa canne ? pomme d'or, leur ordonna de laisser Son Excellence tranquille.
en
Peppe, brandishing his gold-headed cane, ordered them to leave His Excellency alone.
eu
-Ene!
es
-?Oh, Excelencia!
fr
-Ah!
en
"Oh!
eu
Jaun txit goren hori! -zioten emakume haiek guztiek behin eta berriz, are ahots zoliagoz-. Emaguzu urrezko beste napoleon bat emakume behartsu gajooi! Fabricek urratsa bizkortu zuen;
es
-prorrumpieron todas las mujeres con una voz m?s penetrante a?n-, ?dad tambi?n un napole?n de oro para las pobres mujeres! -Fabricio aceler? el paso, las mujeres le siguieron gritando, y muchos mendigos varones, acudiendo por todas las calles, armaron una especie de peque?a sedici?n.
fr
Excellence, reprirent toutes ces femmes d'une voix plus per?ante, donnez aussi un napol?on d'or pour les pauvres femmes! Fabrice doubla le pas, les femmes le suivirent en criant, et beaucoup de pauvres m?les, accourant par toutes les rues, firent comme une sorte de petite s?dition.
en
Excellency!" all the women proceeded to cry in still more piercing accents, "give another gold napoleon for the poor women!" Fabrizio increased his pace, the women followed him, screaming, and a number of male paupers, running in from every street, created a sort of tumult.
eu
emakumeak atzetik joan zitzaizkion, oihuka, eta kale guztietatik trumilka etorritako gizonezko eskale pilak halakoxe matxinadatxo bat sortu zuen.
es
Toda aquella multitud, horriblemente sucia y en?rgica, gritaba:
fr
Toute cette foule horriblement sale et ?nergique criait:
en
All this crowd, horribly dirty and energetic, cried out:
eu
Jende multzo ikaragarri zikin eta kemenez bete hura garrasi bizian ari zen: "Jaun txit goren hori!".
es
?Excelencia! A Fabricio le cost? gran trabajo desprenderse de la turba.
fr
-Excellence. Fabrice eut beaucoup de peine ? se d?livrer de la cohue;
en
"Eccellenza!" Fabrizio had great difficulty in escaping from the rabble;
eu
Neke handia izan zuen Fabricek zalaparta hartatik irteteko, baina gertaera hark lurrera ekarri zion ostera irudimena.
es
Esta escena le volvi? la imaginaci?n a la tierra.
fr
cette sc?ne rappela son imagination sur la terre.
en
the scene brought his imagination back to earth.
eu
"Neure merezia hartu baizik ez dut egin-esan zion bere buruari-, jendailarekin tratuan aritzeagatik".
es
"?No tengo m?s que lo que merezco-se dijo-, me he rozado con la chusma."
fr
"Je n'ai que ce que je m?rite, se dit-il, je me suis frott? ? la canaille."
en
"I have got only what I deserve," he said to himself; "I have rubbed shoulders with the mob."
eu
Zaragozako ateraino jarraitu zioten bi emakumek Fabriceri, hiriko irteeraraino, alegia.
es
Dos mujeres le siguieron hasta la puerta de Zaragoza, por la que sal?a de la ciudad.
fr
Deux femmes le suivirent jusqu'? la porte de Saragosse par laquelle il sortait de la ville;
en
Two women followed him as far as the Porta Saragozza, by which he left the town:
eu
Pepek hantxe geldiarazi zituen emakumeak, makilaz mehatxuka eta txanpon batzuk botaz.
es
Pepe las detuvo amenaz?ndolas seriamente con el bast?n y arroj?ndoles algunas monedas.
fr
P?p? les arr?ta en les mena?ant s?rieusement de sa canne, et leur jetant quelque monnaie.
en
Peppe stopped them by threatening them seriously with his cane and flinging them some small change;
eu
San-Michele in Bosco muino zoragarrian gora joan, harresietatik kanpoko hiriaren zati bat inguratu, bidexka batean zehar sartu, Florentziako bidetik bostehun pausora heldu, atzera Boloniara itzuli, eta bere deskribapena zehatz-mehatz adierazten zuen pasaporte bat eman zion, seriotasun handiz, Fabricek polizia-mutilari.
es
Fabricio subi? la encantadora colina de San Michele in Bosco, dio la vuelta a una parte de la ciudad fuera de la muralla, tom? un sendero, avanz? quinientos pasos por el camino de Florencia, entr? en Bolonia y entreg? gravemente al funcionario de polic?a un pasaporte que llevaba anotadas con toda exactitud sus se?as personales.
fr
Fabrice monta la charmante colline de San Michele in Bosco, fit le tour d'une partie de la ville en dehors des murs, prit un sentier, arriva ? cinq cents pas sur la route de Florence, puis rentra dans Bologne et remit gravement au commis de la police un passeport o? son signalement ?tait not? d'une fa?on fort exacte.
en
Fabrizio climbed the charming hill of San Michele in Bosco, made a partial circuit of the town outside the walls, took a path which brought him in five hundred yards to the Florence road, then re-entered Bologna and gravely handed to the police official a passport in which his description was given in the fullest detail.
eu
Pasaporte haren arabera, gure heroiak Joseph Bossi zuen izena, eta teologia-ikasle zen.
es
Este pasaporte le nombraba Jos? Bossi, estudiante de Teolog?a;
fr
Ce passeport le nommait Joseph Bossi, ?tudiant en th?ologie.
en
This passport gave him the name of Giuseppe Bossi, student of theology.
eu
Orban txiki gorri bati erreparatu zion Fabricek, orriaren azpialdean, eskuineko angeluan, ustekabean eroria bezala.
es
Fabricio observ? una manchita de tinta roja ca?da como por casualidad hacia el ?ngulo derecho de la parte inferior de la hoja.
fr
Fabrice y remarqua une petite tache d'encre rouge jet?e, comme par hasard, au bas de la feuille vers l'angle droit.
en
Fabrizio noticed a little spot of red ink dropped, as though by accident, at the foot of the sheet, near the right-hand corner.
eu
Handik bi ordura, hantxe zuen Fabricek espioi bat, orpoz orpo, San Petronioko behartsuen aurrean bere kideak jaun txit goren hori deitu ziolako, ez baitzen beraren pasaportean ageri morroiek gizon bati "jaun txit goren hori" deitzeko eskubidea ematen dioten titulu bat bera ere.
es
A las dos horas, ya le segu?a un esp?a, como consecuencia del t?tulo de Excelencia que le diera su compa?ero delante de los pobres de San Petronio, aunque su pasaporte no llevara ninguno de los t?tulos que dan a un hombre derecho para que sus criados le llamen Excelencia.
fr
Deux heures plus tard il eut un espion ? ses trousses, ? cause du titre d'Excellence que son compagnon lui avait donn? devant les pauvres de Saint-P?trone, quoique son passeport ne port?t aucun des titres qui donnent ? un homme le droit de se faire appeler excellence par ses domestiques.
en
A couple of hours later he had a spy on his heels, on account of the title of Eccellenza which his companion had given him in front of the beggars of San Petronio, although his passport bore none of the titles which give a man the right to make his servants address him as Excellency.
