Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik bi ordura, hantxe zuen Fabricek espioi bat, orpoz orpo, San Petronioko behartsuen aurrean bere kideak jaun txit goren hori deitu ziolako, ez baitzen beraren pasaportean ageri morroiek gizon bati "jaun txit goren hori" deitzeko eskubidea ematen dioten titulu bat bera ere.
es
A las dos horas, ya le segu?a un esp?a, como consecuencia del t?tulo de Excelencia que le diera su compa?ero delante de los pobres de San Petronio, aunque su pasaporte no llevara ninguno de los t?tulos que dan a un hombre derecho para que sus criados le llamen Excelencia.
fr
Deux heures plus tard il eut un espion ? ses trousses, ? cause du titre d'Excellence que son compagnon lui avait donn? devant les pauvres de Saint-P?trone, quoique son passeport ne port?t aucun des titres qui donnent ? un homme le droit de se faire appeler excellence par ses domestiques.
en
A couple of hours later he had a spy on his heels, on account of the title of Eccellenza which his companion had given him in front of the beggars of San Petronio, although his passport bore none of the titles which give a man the right to make his servants address him as Excellency.
eu
Fabricek espioia ikusi zuen, baina ez zitzaion axola izan;
es
Fabricio vio al esp?a y se ri? de ?l;
fr
Fabrice vit l'espion, et s'en moqua fort;
en
Fabrizio saw the spy and made light of him;
eu
ez zuten jadanik kezkatzen ez pasaporteek eta ez poliziak, eta dena barregarria iruditzen zitzaion, ume bati bezala.
es
ya no pensaba ni en los pasaportes ni en la polic?a, y gozaba de todo como un ni?o.
fr
il ne songeait plus ni aux passeports ni ? la police, et s'amusait de tout comme un enfant.
en
he gave no more thought either to passports or to police, and amused himself with everything, like a boy.
eu
Fabriceren ondoan geratzeko agindua zuen arren, Pepek nahiago izan zuen albiste txit on haiek dukesari ematera bera joan, Ludovicekin oso pozik ikusten baitzuen nagusia.
es
Pepe, que ten?a orden de permanecer a su lado, vi?ndole muy contento al lado de Ludovico, prefiri? ir a llevar ?l mismo a la duquesa tan buenas noticias.
fr
P?p?, qui avait ordre de rester aupr?s de lui, le voyant fort content de Ludovic, aima mieux aller porter lui-m?me de si bonnes nouvelles ? la duchesse.
en
Peppe, who had orders to stay beside him, seeing that he was more than satisfied with Lodovico, preferred to go back in person to convey these good tidings to the Duchessa.
eu
Fabricek bi gutun luze-luze idatzi zizkion bihotz-bihotzekoak zituen pertsonei; gero, Landriani artzapezpiku agurgarriari beste bat idaztea bururatu zitzaion.
es
Fabricio escribi? dos cartas muy largas a las personas queridas, luego se le ocurri? escribir tambi?n al arzobispo Landriani.
fr
Fabrice ?crivit deux tr?s longues lettres aux personnes qui lui ?taient ch?res;
en
Fabrizio wrote two very long letters to his dear friends; then it occurred to him to write a third to the venerable Archbishop Laadriani.
eu
Gutun hark ondorio miragarria sortu zuen, zehatz-mehatz kontatzen baitzuen Gilettirekiko borroka.
es
Esta carta produjo un efecto maravilloso.
fr
puis il eut l'id?e d'en ?crire une troisi?me au v?n?rable archev?que Landriani.
en
This letter produced a marvellous effect;
eu
Artzapezpiku on hura zeharo hunkitu, eta berehala joan zitzaion printzeari gutun hura irakurtzera;
es
Conten?a un relato muy exacto de la pelea con Giletti.
fr
Cette lettre produisit un effet merveilleux, elle contenait un r?cit fort exact du combat avec Giletti.
en
it contained a very exact account of the affair with Giletti.
eu
printzeak, berriz, atsegin handiz entzun nahi izan zuen nola moldatzen zen monsignorea hilketa ikaragarri hura desenkusatzeko.
es
El bueno del arzobispo, muy emocionado, se apresur? a ir a leer la carta al pr?ncipe, que se dign? escucharla, con gran curiosidad de ver c?mo se las arreglar?a aquel joven monsignore para justificar un asesinato tan atroz.
fr
Le bon archev?que, tout attendri, ne manqua pas d'aller lire cette lettre au prince, qui voulut bien l'?couter, assez curieux de voir comment ce jeune monsignore s'y prenait pour excuser un meurtre aussi ?pouvantable.
en
The good Archbishop, deeply moved, did not fail to go and read this letter to the Prince, who was quite ready to listen to it, being somewhat curious to know what line this young Monsignore took to excuse so shocking a murder.
eu
Raversi markesa andrearen adiskide ugariei eskerrak, bai printzeak eta bai Parma hiri osoak uste zuten hogei edo hogeita hamar nekazariren laguntza izan zuela Fabricek antzezle gizajo bat garbitzeko, lehiaz kendu nahi izan baitzion lotsagabe hark Marietta txikia.
es
Gracias a los numerosos amigos de la marquesa Raversi, el pr?ncipe, lo mismo que toda la ciudad de Parma, cre?a que Fabricio hab?a buscado la ayuda de veinte o treinta campesinos para liquidar a un mal comediante que ten?a la insolencia de disputarle a la peque?a Marietta.
fr
Gr?ce aux nombreux amis de la marquise Raversi, le prince ainsi que toute la ville de Parme croyait que Fabrice s'?tait fait aider par vingt ou trente paysans pour assommer un mauvais com?dien qui avait l'insolence de lui disputer la petite Marietta.
en
Thanks to the many friends of the Marchesa Raversi, the Prince, as well as the whole city of Parma, believed that Fabrizio had procured the assistance of twenty or thirty peasants to overpower a bad actor who had had the insolence to challenge him for the favours of little Marietta.
eu
Gorte despotikoetan, bere kasa antolatzen du egia aurreneko azpikari iaioak, Parisek moda antolatzen duen bezala.
es
En las cortes desp?ticas, el primer intrigante h?bil est? en posesi?n de la verdad, como la moda en Par?s.
fr
Dans les cours despotiques, le premier intrigant adroit dispose de la v?rit?, comme la mode en dispose ? Paris.
en
In despotic courts, the first skilful intriguer controls the Truth, as the fashion controls it in Paris.
eu
-Zer demontre, ordea!
es
-Pero ?qu? diablo!
fr
disait le prince ? l'archev?que, on fait faire ces choses-l? par un autre;
en
"But, what in the devil's name!" exclaimed the Prince to the Archbishop;
eu
-ari zitzaion artzapezpikuari printzea-; halako gauzak beste norbaiten bidez egitekoak dira;
es
-dec?a el pr?ncipe al arzobispo-, esas cosas se mandan hacer a otro, pero no es costumbre hacerlas uno mismo;
fr
mais les faire soi-m?me, ce n'est pas l'usage;
en
"one gets things of that sort done for one by somebody else; but to do them oneself is not the custom;
eu
norberak halakorik egitea ez da gure artean ohiturazkoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, Gilettiren gisako antzezlea ez da hil behar, erosi baizik.
es
y adem?s, a un c?mico como Giletti no se le mata, se le compra.
fr
et puis on ne tue pas un com?dien tel que Giletti, on l'ach?te.
en
besides, one doesn't kill a comedian like Giletti, one buys him."
eu
Fabricek ez zion batere susmorik hartzen Parman gertatzen ari zenari.
es
Fabricio no sospechaba ni por lo m?s remoto lo que pasaba en Parma.
fr
Fabrice ne se doutait en aucune fa?on de ce qui se passait ? Parme.
en
Fabrizio had not the slightest suspicion of what was going on at Parma.
eu
Izan ere, jendeak jakin nahi zuen ea antzezle haren hilketak ministerio ultraren eta haren buru Mosca kondearen erorikoa ekarriko ote zuen, nahiz bizirik zegoenean hogeita hamabi libera irabazten zituen hilean aktore hark.
es
En realidad, se trataba de saber si la muerte del histri?n, que en vida ganaba treinta y dos francos mensuales, determinar?a la ca?da del ministerio ultra y de su jefe el conde Mosca.
fr
Dans le fait, il s'agissait de savoir si la mort de ce com?dien, qui de son vivant gagnait trente-deux francs par mois, am?nerait la chute du minist?re ultra et de son chef le comte Mosca.
en
As a matter of fact, the question there was whether the death of this comedian, who in his lifetime had earned a monthly salary of thirty-two francs, was not going to bring about the fall of the Ultra Ministry, and of its leader, Conte Mosca.
eu
Gilettiren heriotzaren berri jakitean, printzeak Rassi fiskal nagusiari agindu zion liberal batena balitz bezala bidera zezala prozesu hura, erresumina ematen baitzion dukesa bere independentziaz harro-harro zebilela ikusteak.
es
Al enterarse de la muerte de Giletti, el pr?ncipe, irritado por los aires de independencia que se daba la duquesa, orden? al fiscal general Rassi que llevara todo aquel proceso como si se tratara de un liberal.
fr
En apprenant la mort de Giletti, le prince, piqu? des airs d'ind?pendance que se donnait la duchesse, avait ordonn? au fiscal g?n?ral Rassi de traiter tout ce proc?s comme s'il se f?t agi d'un lib?ral.
en
On learning of the death of Giletti, the Prince, stung by the independent airs which the Duchessa was giving herself, had ordered the Fiscal General Rassi to treat the whole case as though the person charged were a Liberal.
eu
Fabriceren ustez, berriz, bere mailako gizona legeen gainetik zegoen;
es
Fabricio, por su parte, cre?a que un hombre de su rango estaba por encima de las leyes;
fr
Fabrice, de son c?t?, croyait qu'un homme de son rang ?tait au-dessus des lois;
en
Fabrizio, for his part, thought that a man of his rank was superior to the laws;
eu
ez zen jabetzen sekulako indarra izaten duela azpijokoak izen handiko jendea inoiz zigortzen ez duten erresumetan, baita haien kontra ere.
es
no calculaba que, en el pa?s donde los grandes nombres no son nunca castigados, la intriga lo puede todo, incluso contra ellos.
fr
il ne calculait pas que dans les pays o? les grands noms ne sont jamais punis, l'intrigue peut tout, m?me contre eux.
en
he did not take into account that in countries where bearers of great names are never punished, intrigue can do anything, even against them.
eu
Fabricek askotan aipatzen zion Ludovici bera erabat errugabetzat aitortuko zutela, arrazoi nagusi batengatik, ez zelako erruduna.
es
A menudo dec?a a Ludovico que no tardar?a en ser proclamada su perfecta inocencia; se fundaba sobre todo en la gran raz?n de que no era culpable.
fr
Il parlait souvent ? Ludovic de sa parfaite innocence qui serait bien vite proclam?e; sa grande raison c'est qu'il n'?tait pas coupable.
en
He often spoke to Lodovico of his perfect innocence, which would very soon be proclaimed; his great argument being that he was not guilty.
eu
Kontu horren harian, honela esan zion behin Ludovicek:
es
Pero Ludovico le dijo un d?a:
fr
Sur quoi Ludovic lui dit un jour:
en
Whereupon Lodovico said to him:
eu
-Ez dut ulertzen zergatik hartzen duen jaun txit goren horrek niri gauza horiek esateko nekea, ni berorren zerbitzari leiala izanik eta berori, berriz, jaun buruargi eta ikasia.
es
-No comprendo c?mo Vuestra Excelencia, que tiene tanto talento y tanta instrucci?n, se toma el trabajo de decirme esas cosas a m?, que soy su servidor leal;
fr
-Je ne con?ois pas comment Votre Excellence, qui a tant d'esprit et d'instruction, prend la peine de dire de ces choses-l? ? moi qui suis son serviteur d?vou?;
en
"I cannot conceive how Your Excellency, who has so much intelligence and education, can take the trouble to say all that before me who am his devoted servant;
eu
Jaun txit goren hori kontu handiegiekin dabil, jendaurrean edo epaitegian esatekoak dira-eta gauza horiek.
es
Vuestra Excelencia pierde el tiempo con tantas precauciones; esas cosas son buenas para decirlas en p?blico o ante el tribunal.
fr
Votre Excellence use de trop de pr?cautions, ces choses-l? sont bonnes ? dire en public ou devant un tribunal.
en
Your Excellency adopts too many precautions; that sort of thing is all right to say in public, or before a court."
eu
"Gizon honek hiltzailea naizela uste du, eta ez nau, hargatik, gutxiago maite", pentsatu zuen Fabricek bere artean, harri eta belarri.
es
"Este hombre me cree un asesino, y no por eso me quiere menos", se dijo Fabricio cayendo de las alturas.
fr
"Cet homme me croit un assassin et ne m'en aime pas moins", se dit Fabrice, tombant de son haut.
en
"This man believes me to be a murderer, and loves me none the less for it," thought Fabrizio, falling from the clouds.
eu
Pepe abiatu eta handik hiru egunera, harridura handiz hartu zuen Fabricek gutun handi-handi bat, zetazko galartzu batez itxia, Luis XIV.aren garaian bezala, eta berari bidalia: Fabrice del Dongo monsinore txit agurgarri, Parmako elizbarrutiko bikario nagusi, kalonje, eta abar.
es
A los tres d?as de partir Pepe, Fabricio recibi? con gran sorpresa una carta largu?sima, cerrada con una trenza de seda, como en tiempos de Luis XIV, y dirigida A Su Excelencia reverend?sima monse?or Fabricio del Dongo, primer gran vicario de la di?cesis de Parma, can?nigo, etc.
fr
Trois jours apr?s le d?part de P?p?, il fut bien ?tonn? de recevoir une lettre ?norme ferm?e avec une tresse de soie comme du temps de Louis XIV, et adress?e ? Son Excellence r?v?rendissime Mgr Fabrice del Dongo, premier grand vicaire du dioc?se de Parme, chanoine, etc.
en
Three days after Peppe's departure, he was greatly astonished to receive an enormous letter, sealed with a plait of silk, as in the days of Louis XIV, and addressed a Sua Eccellenza reverendissima monsignor Fabrizio del Dongo, primo gran vicario della diocesi di Parma, canonico, etc.
eu
"Oraindik ere hori dena ote naiz, bada, ni?", pentsatu zuen Fabricek, barrez.
es
"Pero ?es que yo soy todav?a todo eso?", se dijo sonriendo.
fr
"Mais, est-ce que je suis encore tout cela?" se dit-il en riant.
en
"Why, am I still all that?" he asked himself with a laugh.
eu
Landriani artzapezpikuaren eskutitza logikazko eta argitasunezko maisulana zen;
es
La ep?stola del arzobispo Landriani era una obra maestra de l?gica y de claridad;
fr
L'?p?tre de l'archev?que Landriani ?tait un chef-d'?uvre de logique et de clart?;
en
Archbishop Landriani's letter was a masterpiece of logic and lucidity;
eu
ez zituen hemeretzi orri handi baino gutxiago, eta txit ondo kontatzen zuen Gilettiren heriotza zela-eta Parman gertatutako guztia.
es
ten?a lo menos diecinueve folios, y relataba muy bien todo lo que hab?a pasado en Parma con ocasi?n de la muerte de Giletti.
fr
elle n'avait pas moins de dix-neuf grandes pages, et racontait fort bien tout ce qui s'?tait pass? ? Parme ? l'occasion de la mort de Giletti.
en
it filled nevertheless nineteen large pages, and gave an extremely good account of all that had occurred in Parma on the occasion of the death of Giletti.
eu
"Ney mariskala buru duen frantses armada bat hirirantz zetorrela jakiteak ez zuen zalaparta handiagorik sortuko-esaten zion artzapezpiku onak Fabriceri-;
es
"Un ej?rcito franc?s mandado por el mariscal Ney y avanzando sobre la ciudad no habr?a producido m?s efecto-le dec?a el gran arzobispo-;
fr
Une arm?e fran?aise command?e par le mar?chal Ney et marchant sur la ville n'aurait pas produit plus d'effet, lui disait le bon archev?que;
en
"A French army commanded by Marshal Ney, and marching upon the town, would not have had a greater effect," the good Archbishop informed him;
eu
dukesak eta nik izan ezik, nire seme kutun hori, mundu guztiak uste du Giletti aktore zirtzila hiltzeko atsegina eman diozula zeure buruari.
es
excepto la duquesa y yo, querido hijo m?o, todo el mundo cree que usted se ha dado el gusto de matar al histri?n Giletti.
fr
? l'exception de la duchesse et de moi, mon tr?s cher fils, tout le monde croit que vous vous ?tes donn? le plaisir de tuer l'histrion Giletti.
en
"with the exception of the Duchessa and myself, my dearly beloved son, everyone believes that you gave yourself the pleasure of killing the histrion Giletti.
eu
Eta zorigaitz hori hala gertatu izan balitzaizu ere, berrehun luisekin eta sei hilabetez kanpoan egonik konpontzen dira gauza horiek;
es
Aunque le hubiera ocurrido pareja desgracia, esas cosas se adormecen con doscientos luises y una ausencia de seis meses;
fr
Ce malheur vous f?t-il arriv?, ce sont de ces choses qu'on assoupit avec deux cents louis et une absence de six mois;
en
Had this misfortune befallen you, it is one of those things which one hushes up with two hundred louis and six months' absence abroad;
eu
gertaera horretaz baliaturik, ordea, kargutik bota nahi du Raversi andreak Mosca kondea.
es
pero la Raversi quiere derribar al conde Mosca aprovechando este incidente.
fr
mais la Raversi veut renverser le comte Mosca ? l'aide de cet incident.
en
but the Marchesa Raversi is seeking to overthrow Conte Mosca with the help of this incident.
eu
Jendeak ez zaitu hilketako bekatu izugarri horregatik gaitzesten, bulo bat (agindupeko jipoi-emaile gisako bat) erabili ez izanaren baldarkeria edo, areago, nabarmenkeria baizik ez dizute arbuiatzen. Hitz argitan itzultzen dizkizut hemen inguruan entzuten ditudan solasak, zeren eta, betiko negargarria izango den ezbehar horrez geroztik, egunero joaten bainaiz hiriko hiru etxe handientsutara zure jokabidea zuritzen ahalegintzera.
es
No es el horrible pecado de homicidio lo que el p?blico le reprocha, sino s?lo la torpeza o m?s bien la insolencia de no haberse dignado acudir a un bulo (especie de mat?n mercenario). Te transmito aqu? en t?rminos claros los comentarios que me rodean, pues desde esa desgracia eternamente deplorable, frecuento cada d?a tres casas de las m?s distinguidas de la ciudad para tener ocasi?n de justificarle.
fr
Ce n'est point l'affreux p?ch? du meurtre que le public bl?me en vous, c'est uniquement la maladresse ou plut?t l'insolence de ne pas avoir daign? recourir ? un bulo (sorte de fier-?-bras, subalterne).Je vous traduis ici en termes clairs les discours qui m'environnent, car depuis ce malheur ? jamais d?plorable, je me rends tous les jours dans trois maisons des plus consid?rables de la ville pour avoir l'occasion de vous justifier.
en
It is not at all with the dreadful sin of murder that the public blames you, it is solely with the clumsiness, or rather the insolence of not having condescended to have recourse to a bulo" (a sort of hired assassin). "I give you a summary here in clear terms of the things that I hear said all around me, for since this ever deplorable misfortune, I go every day to three of the principal houses in the town to have an opportunity of justifying you.
eu
Eta inoiz ez zait iruditu santutasun handiagoz erabiltzen ari naizenik Zeruak ontasun handiz eman didan hitz-etorri apurra".
es
Y no creo haber hecho jam?s un uso m?s santo de la poca elocuencia que el Cielo se ha dignado concederme."
fr
Et jamais je n'ai cru faire un plus saint usage du peu d'?loquence que le Ciel a daign? m'accorder.
en
And never have I felt that I was making a more blessed use of the scanty eloquence with which heaven has deigned to endow me."
eu
Fabriceri lausoa kendu zitzaion begietatik; dukesaren gutun ugariak adiskidetasunezko esapide goxoz beteak zeuden, baina ez zioten, inondik inora ere, sekula ezer kontatu.
es
Esta carta le quit? la venda de los ojos a Fabricio. Las frecuentes cartas de la duquesa, llenas de arrebatadas expresiones de afecto, no se dignaban nunca contar nada.
fr
Les ?cailles tombaient des yeux de Fabrice, les nombreuses lettres de la duchesse, remplies de transports d'amiti?, ne daignaient jamais raconter.
en
The scales fell from Fabrizio's eyes; the Duchessa's many letters, filled with transports of affection, never condescended to tell him anything.
eu
Dukesak zin egiten zion Parmatik alde egingo zuela, baldin eta Fabrice ez bazen aurki garaile hara itzultzen.
es
La duquesa le juraba abandonar Parma si ?l no volv?a muy pronto triunfante.
fr
La duchesse lui jurait de quitter Parme ? jamais, si bient?t il n'y rentrait triomphant.
en
The Duchessa swore to him that she would leave Parma for ever, unless presently he returned there in triumph.
eu
"Kondeak zazpi ahalak egingo ditu zure alde-esaten zion dukesak Fabriceri, artzapezpikuarenarekin batera zetorren gutunean-.
es
"El conde har? por ti-le dec?a en la carta que acompa?aba a la del arzobispo-todo lo humanamente posible.
fr
"Le comte fera pour toi, lui disait-elle dans la lettre qui accompagnait celle de l'archev?que, tout ce qui est humainement possible.
en
"The Conte will do for you," she wrote to him in the letter that accompanied the Archbishop's, "everything that is humanly possible.
eu
Niri, berriz, izaera aldatu didazu burugabekeria eder horrekin;
es
En cuanto a m?, has cambiado mi car?cter con esa bella proeza;
fr
Quant ? moi, tu as chang? mon caract?re avec cette belle ?quip?e;
en
As for myself, you have changed my character with this fine escapade of yours;
eu
Tombone bankaria bezain zekena naiz orain;
es
ahora soy m?s avara que el banquero Tombone;
fr
je suis maintenant aussi avare que le banquier Tombone;
en
I am now as great a miser as the banker Tombone;
eu
langile guztiak bidali ditut; areago egin dut, nire ondasunen inbentarioa egin diot kondeari, eta nik uste baino askoz urriagoa gertatu da hura.
es
he despedido a toda mi servidumbre, y he hecho m?s: he dictado al conde el inventario de mi fortuna, que resulta menos cuantiosa de lo que yo cre?a.
fr
j'ai renvoy? tous mes ouvriers, j'ai fait plus, j'ai dict? au comte l'inventaire de ma fortune, qui s'est trouv?e bien moins consid?rable que je ne le pensais.
en
I have dismissed all my workmen, I have done more, I have dictated to the Conte the inventory of my fortune, which turns out to be far less considerable than I supposed.
eu
Pietranera konde bikaina hil ondoren (bide batez esan dezadan hobe izango zenuela hura mendekatzea, Gilettiren tankerako izaki baten kontra arriskatzea baino), mila berrehun librako errentarekin eta bost mila liberako zorretan geratu nintzen;
es
Despu?s de la muerte del excelente conde Pietranera-al que, entre par?ntesis, habr?as debido vengar en vez de exponerte contra un ser de la especie de Giletti-, me qued? con mil doscientas libras de renta y cinco mil francos de deudas;
fr
Apr?s la mort de l'excellent comte Pietranera, que, par parenth?se, tu aurais bien plut?t d? venger, au lieu de t'exposer contre un ?tre de l'esp?ce de Giletti, je restai avec douze cents livres de rente et cinq mille francs de dette;
en
After the death of the excellent Conte Pietranera, whom, by the way, you would have done far better to avenge, instead of exposing your life to a creature of Giletti's sort, I was left with an income of twelve hundred francs and five thousand francs of debts;
eu
ondo gogoan dut, besteak beste, Paristik ekarritako satin zuriko bi dozena eta erdi zapata neuzkala, eta kalean ibiltzeko, ordea, oinetako pare bakarra.
es
recuerdo, entre otras cosas, que ten?a dos docenas y media de zapatos de raso blanco encargados a Par?s, y un solo par para andar por la calle.
fr
je me souviens, entre autres choses, que j'avais deux douzaines et demie de souliers de satin blanc venant de Paris, et une seule paire de souliers pour marcher dans la rue.
en
I remember, among other things, that I had two and a half dozen white satin slippers coming from Paris and not a single pair of shoes to wear in the street.
eu
Ia erabakita daukat dukeak utzi dizkidan hirurehun mila liberak neuretzat hartzea, nahiz hilobi bikain bat berari jasotzeko erabili nahi nuen diru kopuru osoa.
es
Estoy casi decidida a tomar los trescientos mil francos que me deja el duque, y que yo pensaba emplear enteramente en elevarle un mausoleo suntuoso.
fr
Je suis presque d?cid?e ? prendre les trois cent mille francs que me laisse le duc, et que je voulais employer en entier ? lui ?lever un tombeau magnifique.
en
I have almost made up my mind to take the three hundred thousand francs which the Duca has left me, the whole of which I intended to use in erecting a magnificent tomb to him.
eu
Gainerakoan, Raversi markesa andrea da zure etsai nagusia; alegia, nirea.
es
Por otra parte, es la marquesa Raversi tu principal enemiga, es decir, la m?a.
fr
Au reste, c'est la marquise Raversi qui est ta principale ennemie, c'est-?-dire la mienne;
en
Besides, it is the Marchesa Raversi who is your principal enemy, that is to say mine;
eu
Aspertuta baldin bazaude Bolonian bakarrik, hitz bat esan, eta zugana joango naiz.
es
Si te aburres en Bolonia, no tienes m?s que decir una palabra e ir? a reunirme contigo.
fr
si tu t'ennuies seul ? Bologne, tu n'as qu'? dire un mot, j'irai te joindre.
en
if you find life dull by yourself at Bologna, you have only to say the word, I shall come and join you.
eu
Hona beste lau truke-letra, eta abar, eta abar".
es
Adjuntas otras cuatro letras de cambio, etc."
fr
Voici quatre nouvelles lettres de change, etc."
en
Here are four more bills of exchange," and so on.
eu
Dukesak ez zion Fabriceri ezer esaten Parmako jendeak beraren auziaz zuen iritziari buruz. Iloba kontsolatu nahi zuen, batik bat, eta, nolanahi ere, Gilettiren gisako gizakume barregarri baten heriotza ez zitzaion, inolaz ere, del Dongotar bati kargu hartzeko modukoa iruditzen.
es
La duquesa no dec?a a Fabricio ni una palabra de la opini?n que se ten?a en Parma sobre su asunto; quer?a sobre todo consolarle, y, en todo caso, la muerte de un ser rid?culo como Giletti no le parec?a un motivo de reproche serio contra un Del Dongo.
fr
La duchesse ne disait mot ? Fabrice de l'opinion qu'on avait ? Parme sur son affaire, elle voulait avant tout le consoler et, dans tous les cas, la mort d'un ?tre ridicule tel que Giletti ne lui semblait pas de nature ? ?tre reproch?e s?rieusement ? del Dongo.
en
The Duchessa said not a word to Fabrizio of the opinion that was held in Parma of his affair, she wished above all things to comfort him, and in any event the death of a ridiculous creature like Giletti did not seem to her the sort of thing that could be seriously charged against a del Dongo.
eu
"Beste mundura zenbat Giletti ez ote zituzten gure arbasoek bidali-esaten zion kondeari-, eta inori ez zaio bururatu, ordea, haiek gaitzestea!".
es
"?Cu?ntos Giletti no han despachado al otro mundo nuestros antepasados-le dec?a al conde-sin que a nadie se le haya ocurrido censur?rselo!"
fr
-Combien de Giletti nos anc?tres n'ont-ils pas envoy?s dans l'autre monde, disait-elle au comte, sans que personne se soit mis en t?te de leur en faire un reproche!
en
"How many Gilettis have not our ancestors sent into the other world," she said to the Conte, "without anyone's ever taking it into his head to reproach them with it?"
eu
Zeharo harritua, aurreneko aldiz hasi baitzen sumatzen zertan ziren benetan gauzak, artzapezpikuaren gutuna aztertzeari ekin zion Fabricek.
es
Fabricio, muy sorprendido al entrever por vez primera el verdadero estado de las cosas, se puso a estudiar la carta del arzobispo.
fr
Fabrice tout ?tonn?, et qui entrevoyait pour la premi?re fois le v?ritable ?tat des choses, se mit ? ?tudier la lettre de l'archev?que.
en
Fabrizio, taken completely by surprise, and getting for the first time a glimpse of the true state of things, set himself down to study the Archbishop's letter.
eu
Zoritxarrez, artzapezpikuak uste zuen berez zegoena baino tartean sartuago zegoela bera gertaera hartan.
es
Por desgracia, el propio arzobispo le cre?a m?s enterado de lo que estaba.
fr
Par malheur l'archev?que lui-m?me le croyait plus au fait qu'il ne l'?tait r?ellement.
en
Unfortunately the Archbishop himself believed him to be better informed than he actually was.
aurrekoa | 206 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus