Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoritxarrez, artzapezpikuak uste zuen berez zegoena baino tartean sartuago zegoela bera gertaera hartan.
es
Por desgracia, el propio arzobispo le cre?a m?s enterado de lo que estaba.
fr
Par malheur l'archev?que lui-m?me le croyait plus au fait qu'il ne l'?tait r?ellement.
en
Unfortunately the Archbishop himself believed him to be better informed than he actually was.
eu
Orduan ulertu zuen Fabricek zeri zor zion Raversi markesa andreak garaipena: zorigaiztoko borroka hura begiz ikusitako lekukorik aurkitu ezinari, alegia.
es
Fabricio comprendi? que lo que constitu?a sobre todo el triunfo de la marquesa Raversi era la imposibilidad de hallar testigos de visu de la contienda fatal.
fr
Fabrice comprit que ce qui faisait surtout le triomphe de la marquise Raversi, c'est qu'il ?tait impossible de trouver des t?moins de visu de ce fatal combat.
en
Fabrizio gathered that the principal cause of the Marchesa Raversi's triumph lay in the fact that it was impossible to find any eye-witnesses of the fatal combat.
eu
Parmara aurreneko berria eraman zuen gelazaina Sanguigna herriko ostatuan zegoen gertaeraren unean;
es
 
fr
 
en
 
eu
Marietta txikia eta berak amatzat zeukan adineko emakumea desagerturik zebiltzan;
es
Cuando ?sta tuvo lugar, el criado que llev? la primera noticia a Parma se hallaba en la posada del pueblo de Sanguigna;
fr
Le valet de chambre qui le premier en avait apport? la nouvelle ? Parme ?tait ? l'auberge du village Sanguigna lorsqu'il avait eu lieu;
en
The footman who had been the first to bring the news to Parma had been at the village inn at Sanguigna when the fight occurred;
eu
markesa andreak, berriz, erosita zeukan zalgurdia gidatzen zuen vetturinoa, eta ikaragarria zen hark orain egindako aitorpena.
es
Marietta y la vieja que le serv?a de madre hab?an desaparecido, y la marquesa hab?a comprado al veturino que conduc?a el carruaje, y que prestaba ahora una declaraci?n abominable.
fr
la petite Marietta et la vieille femme qui lui servait de m?re avaient disparu, et la marquise avait achet? le veturino qui conduisait la voiture et qui faisait maintenant une d?position abominable.
en
little Marietta and the old woman who acted as her mother had vanished, and the Marchesa had bought the vetturino who drove the carriage, and who had now made an abominable deposition.
eu
"Auzia erabateko misterioan bildua egon arren-idatzia zuen artzapezpiku onak Zizeronen tankerako estiloan-, Rassi fiskal nagusia ari da hura bideratzen, eta kristau-karitateak bakarrik eragotz diezadake hari buruz gaizki esaka aritzea, ehiza-txakurra erbiaren atzetik nola, halakoxe basakeriaz jokatzen baitu hark akusatu dohakabeekin, eta jokabide horri zor baitio arrakasta;
es
Aunque la instrucci?n del proceso est? rodeada del m?s profundo misterio-escrib?a el arzobispo en su estilo ciceroniano-y dirigida por el fiscal general Rassi, del que s?lo por caridad cristiana me abstengo de hablar mal, pero que ha hecho su fortuna ceb?ndose en los pobres acusados como el perro de caza en la liebre;
fr
Quoique la proc?dure soit environn?e du plus profond myst?re, ?crivait le bon archev?que avec son style cic?ronien, et dirig?e par le fiscal g?n?ral Rassi, dont la seule charit? chr?tienne peut m'emp?cher de dire du mal, mais qui a fait sa fortune en s'acharnant apr?s les malheureux accus?s comme le chien de chasse apr?s le li?vre;
en
"Although the proceedings are enveloped in the most profound mystery," wrote the Archbishop in his Ciceronian style, "and directed by the Fiscal General, Rassi, of whom Christian charity alone can restrain me from speaking evil, but who has made his fortune by harrying his wretched prisoners as the greyhound harries the hare;
eu
Rassi delako horri, nioen, irudika dezakezuna baino askoz ere gizon makurrago eta ustelago horri, agindu dion arren printze haserretuak auzia bideratzea, nik irakurri ahal izan ditut vetturinoaren hiru aitorpenak.
es
aunque a ese Rassi, digo, cuya bajeza y venalidad nunca podr?a la imaginaci?n de usted exagerar, un pr?ncipe col?rico le haya encargado la direcci?n del proceso, he podido leer las tres declaraciones del veturino.
fr
quoique le Rassi, dis-je, dont votre imagination ne saurait s'exag?rer la turpitude et la v?nalit?, ait ?t? charg? de la direction du proc?s par un prince irrit?, j'ai pu lire les trois d?positions du veturino.
en
although this Rassi, I say, whose turpitude and venality your imagination would be powerless to exaggerate, has been appointed to take charge of the case by an angry Prince, I have been able to read the three depositions of the vetturino.
eu
Behar-beharrik, bere burua gezurtatu du dohakabe horrek.
es
Por suerte para nosotros, ese desgraciado se contradice.
fr
Par un insigne bonheur, ce malheureux se contredit.
en
By a signal piece of good fortune, the wretch contradicts himself.
eu
Eta, nire bikario nagusiarekin ari naizenez gero, alegia, nire ondoren elizbarrutiaren ardura bere gain hartuko duenarekin, areago esango dizut: hona etorrarazi dut bekatari galdu hori bizi den parrokiako apaiza.
es
Y a?adir?-puesto que hablo a mi vicario general, al que, despu?s de m?, debe asumir la direcci?n de esta di?cesis-que he mandado llamar al cura de la parroquia donde habita ese pecador extraviado.
fr
Et j'ajouterai, parce que je parle ? mon vicaire g?n?ral, ? celui qui, apr?s moi, doit avoir la direction de ce dioc?se, que j'ai mand? le cur? de la paroisse qu'habite ce p?cheur ?gar?.
en
And I shall add, since I am addressing my Grand Vicar, him who, after myself, is to have the charge of this Diocese, that I have sent for the curate of the parish in which this straying sinner resides.
eu
Esango dizut berebat, nire seme laztana, baina aitortzaren sekretupean esango, apaiz horrek badakiela, dagoeneko, vetturinoaren emaztearen bitartez, zenbateko ezkutu kopurua eman zion gizonari Raversi markesa andreak.
es
Le dir?, querido hijo, pero bajo secreto de confesi?n, que ese cura sabe ya, por la mujer del veturino, la cantidad de escudos que ha recibido de la marquesa Raversi;
fr
Je vous dirai, mon tr?s cher fils, mais sous le secret de la confession, que ce cur? conna?t d?j?, par la femme du veturino, le nombre d'?cus qu'il a re?u de la marquise Raversi;
en
I shall tell you, my dearly beloved son, but under the seal of the confessional, that this curate already knows, through the wife of the vetturino, the number of scudi that he has received from the Marchesa Raversi;
eu
Ez nintzateke ausartuko esaten markesa andreak gogor eskatu dionik zu kalumniatzea, baina oso litekeen kontua da hori.
es
no me atrever? a decir a usted que la marquesa le ha exigido que le calumnie, pero ello es muy probable.
fr
je n'oserai dire que la marquise a exig? de lui de vous calomnier, mais le fait est probable.
en
I shall not venture to say that the Marchesa insisted upon his slandering you, but that is probable.
eu
Markesa andre horrentzat zeregin xumeak egiten dituen zorigaiztoko apaiz batek eman omen dizkio ezkutuak vetturinoari, eta nik, berriz, bigarrengoz debekatu behar izan diot meza ematea apaiz horri.
es
Los escudos fueron entregados por un desdichado sacerdote que desempe?a funciones poco dignas cerca de la marquesa, y al cual me he visto obligado, por segunda vez, a prohibir la misa.
fr
Les ?cus ont ?t? remis par un malheureux pr?tre qui remplit des fonctions peu relev?es aupr?s de cette marquise, et auquel j'ai ?t? oblig? d'interdire la messe pour la seconde fois.
en
The scudi were transmitted to him through a wretched priest who performs functions of a base order in the Marchesa's.
eu
Ez zaitut nekatuko beste hainbat urrats zuri kontatzen, hainbeste ere esperoko baitzenuen nigandik, eta, nolanahi ere, nire betebeharraren baitako urratsak baitira.
es
No le cansar? con el relato de otras varias diligencias que usted deb?a esperar de m? y que, por otra parte, son deber m?o.
fr
Je ne vous fatiguerai point du r?cit de plusieurs autres d?marches que vous deviez attendre de moi, et qui d'ailleurs rentrent dans mon devoir.
en
household, and whom I have been obliged to banish from the altar for the second time.
eu
Bada kalonje bat zure kide dena katedralean, eta, horrez gainera, gehiegitxo gogoratzen dena batzuetan bere familiaren ondasunek ematen dioten eraginaz, oinordeko bakar gelditu baitzen, Jainkoaren baimenaz; bada, kalonje horrek zer esango barne-ministro Zurla konde jaunaren etxean, eta frogatutzat jotzen zuela berak zure aurkako huskeria hura (Giletti dohakabearen hilketaz ari zen);
es
Un can?nigo, colega de usted en la catedral, y que adem?s recuerda, un poco con exceso a veces, la influencia que le dan los bienes de su familia, de los que, por voluntad divina, es ahora ?nico heredero, se ha permitido decir en casa del se?or conde Zurza, ministro del Interior, que consideraba esta bagatela cosa probada contra usted (se refer?a al asesinato del desdichado Giletti);
fr
Un chanoine, votre coll?gue ? la cath?drale, et qui d'ailleurs se souvient un peu trop quelquefois de l'influence que lui donnent les biens de sa famille dont, par la permission divine, il est rest? le seul h?ritier, s'?tant permis de dire chez M.
en
I shall not weary you with an account of various other actions which you might expect from me, and which, moreover, enter into my duty.
eu
beraz, nigana etorrarazi dut kalonjea, eta eskatu diot nire beste hiru bikario nagusien, nire limosnariaren eta itxarongelan zeuden bi apaizen aurrean, esan diezagula guri, bere anaioi, berak katedraleko kide baten kontra ziurtzat omen zeuzkan erruduntasunezko froga erabateko haiek zein ziren.
es
le he mandado llamar y aqu?, en presencia de los otros tres vicarios generales, de mi limosnero y de dos curas que se hallaban en la sala de espera, le he rogado que nos comunicara, a nosotros, sus hermanos, las pruebas fehacientes que dec?a haber adquirido contra uno de sus colegas de la catedral;
fr
le comte Zurla, ministre de l'Int?rieur, qu'il regardait cette bagatelle comme prouv?e contre vous (il parlait de l'assassinat du malheureux Giletti), je l'ai fait appeler devant moi, et l?, en pr?sence de mes trois autres vicaires g?n?raux, de mon aum?nier et de deux cur?s qui se trouvaient dans la salle d'attente, je l'ai pri? de nous communiquer, ? nous ses fr?res, les ?l?ments de la conviction compl?te qu'il disait avoir acquise contre un de ses coll?gues ? la cath?drale;
en
A Canon, your colleague at the Cathedral, who is a little too prone at times to remember the influence conferred upon him by the wealth of his family, to which, by divine permission, he is now the sole heir, having allowed himself to say in the house of Conte Zurla, the Minister of the Interior, that he regarded this bagattella (he referred to the killing of the unfortunate Giletti) as proved against you, I summoned him to appear before me, and there, in the presence of my three other Vicars General, of my Chaplain and of two curates who happened to be in the waiting-room, I requested him to communicate to us his brethren the elements of the complete conviction which he professed to have acquired against one of his colleagues at the Cathedral;
eu
Dohakabeak ezin izan dizkigu eman ziurtasun gutxiko arrazoiak baizik.
es
el desdichado s?lo pudo articular unas razones poco concluyentes;
fr
le malheureux n'a pu articuler que des raisons peu concluantes;
en
the unhappy man was able to articulate only the most inconclusive arguments;
eu
Denek bere aurka egin dute, eta nik, berriz, hitz gutxi batzuk baino erantsi behar ez nituela uste izan dudan arren, negarrez urtu da gizona, eta hala bihurtu gaitu bere erabateko hutsegitearen aitortzaren lekuko;
es
todos se volvieron contra ?l, y aunque yo no cre? oportuno a?adir m?s que muy pocas palabras, rompi? a llorar y nos tom? como testigos, por propia confesi?n, de su completo error, en vista de lo cual le promet? el secreto en mi nombre y en el de todas las personas que hab?an asistido a esta conferencia, a condici?n no obstante de que pusiera todo su celo en rectificar las falsas impresiones que hab?an podido causar las palabras por ?l proferidas desde hac?a quince d?as.
fr
tout le monde s'est ?lev? contre lui, et quoique je n'aie cru devoir ajouter que bien peu de paroles, il a fondu en larmes et nous a rendus t?moins du plein aveu de son erreur compl?te, sur quoi je lui ai promis le secret en mon nom et en celui de toutes les personnes qui avaient assist? ? cette conf?rence, sous la condition toutefois qu'il mettrait tout son z?le ? rectifier les fausses impressions qu'avaient pu causer les discours par lui prof?r?s depuis quinze jours.
en
every voice was raised against him, and, although I did not think it my duty to add more than a very few words, he burst into tears and made us the witnesses of his full confession of his complete error, upon which I promised him secrecy in my name and in the names of the persons who had been present at the discussion, always on the condition that he would devote all his zeal to correcting the false impressions that might have been created by the language employed by him during the previous fortnight.
eu
orduan, esandakoa isilean gordeko diodala zin egin diot, bai nire izenean eta bai han aurrean zeuden guztienean, baina baldintza batekin: "Ez dizut errepikatuko, seme laztana, aspalditik jakingo duzuna, esan nahi baita, Mosca kondearen indusketan lanean ari ziren hogeita hamalau nekazarietatik eta Raversi andrearen ustean zuri hilketan laguntzeko ordaindu omen zenien horietatik, hogeita hamabi lubaki barrenean zeudela, beren lanean murgilduak, zuk, ehiza-labana eskuan hartu eta hura erabili zenuenean, ustekabean erasotzen zizun gizonaren kontra zure bizitza defendatzeko.
es
No le repetir?, querido hijo, lo que hace tiempo ya debe saber, es decir, que de los treinta y cuatro campesinos empleados en la excavaci?n del conde Mosca, y que la Raversi pretende; pagados por usted para ayudarle en un crimen, treinta y dos estaban en el fondo de su zanja, ocupados en su trabajo, cuando usted cogi? el cuchillo de caza y lo emple? en defender su propia vida contra el hombre que le atacaba de improviso.
fr
Je ne vous r?p?terai point, mon cher fils, ce que vous devez savoir depuis longtemps, c'est-?-dire que des trente-quatre paysans employ?s ? la fouille entreprise par le comte Mosca et que la Raversi pr?tend sold?s par vous pour vous aider dans un crime, trente-deux ?taient au fond de leur foss?, tout occup?s de leurs travaux, lorsque vous vous sais?tes du couteau de chasse et l'employ?tes ? d?fendre votre vie contre l'homme qui vous attaquait ? l'improviste.
en
"I shall not repeat to you, my dear son, what you must long have known, namely that of the thirty-four contadini employed on the excavations undertaken by Conte Mosca, whom the Raversi pretends to have been paid by you to assist you in a crime, thirty-two were at the bottom of their trench, wholly taken up with their work, when you armed yourself with the hunting knife and employed it to defend your life against the man who had attacked you thus unawares.
eu
Haietako bik, lubakitik kanpo baitzeuden, garrasi egin zieten besteei:
es
Dos de ellos, que estaban fuera de la zanja, gritaron a los otros:
fr
Deux d'entre eux, qui ?taient hors du foss?, cri?rent aux autres:
en
Two of their number, who were outside the trench, shouted to the others:
eu
Monsinorea hiltzen ari dira! Aski da garrasi hori zure errugabetasuna bete-betean frogatzeko.
es
"?Que asesinan a monsignore!". S?lo este grito basta para demostrar su inocencia en todo su esplendor.
fr
On assassine Monseigneur! Ce cri seul montre votre innocence dans tout son ?clat.
en
'They are murdering Monsignore!' This cry alone reveals your innocence in all its whiteness.
eu
Hara bada! Rassi fiskal nagusiak dio desagertu egin direla bi gizon horiek.
es
Pues bien: el fiscal general Rassi pretende que esos dos hombres han desaparecido;
fr
Eh bien!
en
Very well, the Fiscal General Rassi maintains that these two men have disappeared;
eu
Are gehiago, lubaki barruan zeuden gizonetatik zortzi aurkitu dituzte;
es
m?s a?n, han sido habidos ocho de los hombres que estaban en el fondo de la zanja;
fr
le fiscal g?n?ral Rassi pr?tend que ces deux hommes ont disparu, bien plus, on a retrouv? huit des hommes qui ?taient au fond du foss?;
en
furthermore, they have found eight of the men who were at the bottom of the trench;
eu
lehenengo galdeketan, haietatik seik aitortu dute Monsinorea hiltzen ari dira! garrasia entzun izana.
es
en el primer interrogatorio, seis de ellos declararon haber o?do el grito "?que asesinan a monsignore!".
fr
dans leur premier interrogatoire six ont d?clar? avoir entendu le cri on assassine Monseigneur!
en
at their first examination, six declared that they had heard the cry:
eu
Jakina naiz, zeharkako bidez, haien bosgarren galdeketan, atzo arratsean hain zuzen, haietako bostek aitortu omen zutena, hots, ez zutela ondo oroitzen zuzenean entzun ote zuten garrasi hura edo beren kideetako batek kontatua baino ez ote zen.
es
He sabido, por v?as indirectas, que en el quinto interrogatorio, que tuvo lugar ayer tarde, cinco han declarado que no recuerdan bien si hab?an o?do directamente aquel grito o si s?lo se lo hab?a repetido alg?n compa?ero.
fr
Je sais, par voies indirectes, que dans leur cinqui?me interrogatoire, qui a eu lieu hier soir, cinq ont d?clar? qu'ils ne se souvenaient pas bien s'ils avaient entendu directement ce cri ou si seulement il leur avait ?t? racont? par quelqu'un de leurs camarades.
en
'They are murdering Monsignore!' I know, through indirect channels, that at their fifth examination, which was held yesterday evening, five declared that they could not remember distinctly whether they had heard the cry themselves or whether it had been reported to them by their comrades.
eu
Aginduak eman ditut betelanean ari diren langile horiek non bizi diren esan diezadaten, hartara beren apaizek gizon horiei ulertaraz diezaieten infernura kondenatuko direla ezkutu batzuk irabaztearren, baldin eta egia itxuragabetzen ausartzen badira".
es
Se han dado ?rdenes para que se averigue el domicilio de esos excavadores, y los curas de sus parroquias les har?n comprender que se condenan si, por ganar unos escudos, se dejan obligar a la alteraci?n de la verdad.
fr
Des ordres sont donn?s pour que l'on me fasse conna?tre la demeure de ces ouvriers terrassiers, et leurs cur?s leur feront comprendre qu'ils se damnent si, pour gagner quelques ?cus, ils se laissent aller ? alt?rer la v?rit?.
en
Orders have been given that I am to be informed of the place of residence of these excavators, and their parish priests will make them understand that they are damning themselves if, in order to gain a few soldi, they allow themselves to alter the truth."
eu
Artzapezpiku zintzoa xehetasun amaigabeetan galtzen zen, kontatu berri dugunak argi adierazten duen bezala.
es
El bueno del arzobispo se extend?a en detalles infinitos, como puede juzgarse por lo que acabamos de copiar.
fr
Le bon archev?que entrait dans des d?tails infinis, comme on peut en juger par ceux que nous venons de rapporter.
en
The good Archbishop went into endless details, as may be judged by those we have extracted from his letter.
eu
Gero, hau erantsi zuen, latin hizkuntzan:
es
Luego, a?ad?a, sirvi?ndose de la lengua latina:
fr
Puis il ajoutait en se servant de la langue latine:
en
Then he added, using the Latin tongue:
eu
"Kontu hau ministroa aldatzeko saioa da, eta ez hori baino gutxiago.
es
Este asunto es nada menos que una tentativa de cambio de ministerio.
fr
Cette affaire n'est rien moins qu'une tentative de changement de minist?re.
en
"This affair is nothing less than an attempt to bring about a change of government.
eu
Kondenatzen bazaituzte, galeretara edo heriotzara kondenatuko zaituzte, eta, kasu horretan, nik artzapezpiku-aulkiaren goi-goitik esku hartuko nuke, esanez zu errugabea zarela, bidelapur baten kontra defendatu baino ez duzula egin zeure bizitza, eta, azkenik, nik debekatu dizudala Parmara etortzea, zure etsaiak hemen jaun eta jabe diren artean.
es
Si le condenan, s?lo puede ser a galeras o a muerte, y en este caso yo intervendr?a declarando, desde mi p?lpito episcopal, que s? que es inocente, que se ha limitado a defender su vida contra un forajido y, en fin, que yo le he prohibido volver a Parma mientras sus enemigos contin?en triunfando.
fr
Si vous ?tes condamn?, ce ne peut ?tre qu'aux gal?res ou ? la mort, auquel cas j'interviendrais en d?clarant, du haut de ma chaire archi?piscopale, que je sais que vous ?tes innocent, que vous avez tout simplement d?fendu votre vie contre un brigand, et qu'enfin je vous ai d?fendu de revenir ? Parme tant que vos ennemis y triompheront;
en
If you are sentenced, it can be only to the galleys or to death, in which case I should intervene by declaring from my Archepiscopal Throne that I know you to be innocent, that you simply and solely defended your life against a brigand, and that finally I have forbidden you to return to Parma for so long as your enemies shall be triumphant there;
eu
Fiskal nagusia merezi bezala estigmatizatzeko asmoa ere badut.
es
Me propongo incluso anatematizar, como lo merece, al fiscal general;
fr
je me propose m?me de stigmatiser, comme il le m?rite, le fiscal g?n?ral;
en
I propose even to stigmatise, as he deserves, the Fiscal General;
eu
Gizon horren aurkako gorrotoa hain da jende askoren baitakoa, nola baita bakana beraren izaerarekiko begikotasuna.
es
el odio a ese hombre es tan com?n como rara la estimaci?n por su car?cter.
fr
la haine contre cet homme est aussi commune que l'estime pour son caract?re est rare.
en
the hatred felt for that man is as common as esteem for his character is rare.
eu
Baina, tira, fiskalak epai arras bidegabe hori emango duen egunaren bezperan, Sanseverina dukesak alde egingo du hiritik eta, beharbada orobat, Parmako Estatuetatik;
es
Pero en fin, la v?spera del d?a en que el fiscal haya de pronunciar sentencia tan injusta, la duquesa Sansevetina abandonar? la ciudad y acaso los Estados de Parma:
fr
Mais enfin la veille du jour o? ce fiscal prononcera cet arr?t si injuste, la duchesse Sanseverina quittera la ville et peut-?tre m?me les Etats de Parme:
en
But finally, on the eve of the day on which this Fiscal is to pronounce so unjust a sentence, the Duchessa Sanseverina will leave the town, and perhaps even the States of Parma:
eu
kasu horretan, inork ez du zalantzan jartzen kondeak dimisioa emango ez duenik.
es
en tal caso, no cabe duda de que el conde presentar? la dimisi?n.
fr
dans ce cas l'on ne fait aucun doute que le comte ne donne sa d?mission.
en
in that event, no doubt is felt that the Conte will hand in his resignation.
eu
Orduan, Fabio Conti jenerala iritsiko da, seguru asko, ministeriora, eta garaipena lortuko du Raversi markesa andreak.
es
Entonces, muy probablemente, el general Fabio Conti ascender? al ministerio, y la marquesa Raversi triunfar?a.
fr
Alors, tr?s probablement, le g?n?ral Fabio Conti arrive au minist?re, et la marquise Raversi triomphe.
en
Then, very probably, General Fabio Conti will come into office and the Marchesa Raversi will be triumphant.
eu
Zure auziak badu akats nagusi bat, alegia, aditua den inork ez dituela behar-beharrezkoak diren urratsak egin ez zure errugabetasuna aldarrikatzeko eta ez lekukoak erosten norbaitek egin dituen ahaleginak zapuzteko.
es
Lo peor de su asunto es que no se ha encargado a ning?n hombre entendido de dirigir las gestiones necesarias para probar su inocencia y denunciar las tentativas hechas para sobornar testigos.
fr
Le grand mal de votre affaire, c'est qu'aucun homme entendu n'est charg? en chef des d?marches n?cessaires pour mettre au jour votre innocence et d?jouer les tentatives faites pour suborner des t?moins.
en
The great mistake in your case is that no skilled person has been appointed to take charge of the procedure necessary to bring your innocence into the light of day, and to foil the attempts that have been made to suborn witnesses.
eu
Kondeak uste du bera ari dela eginkizun horretan, baina jaun handiegia da xehetasun jakin batzuetara makurtzeko;
es
El conde cree desempe?ar su papel, pero es demasiado gran se?or para descender a ciertos detalles;
fr
Le comte croit remplir ce r?le; mais il est trop grand seigneur pour descendre ? de certains d?tails;
en
The Conte believes that he is playing this part; but he is too great a gentleman to stoop to certain details;
eu
eta, gainera, polizia-ministroa denez gero, agindurik zorrotzenak eman behar izan zituen hasierako unean zure kontra.
es
adem?s, en su calidad de ministro de polic?a, ha tenido que dar, en el primer momento, las ?rdenes m?s severas contra usted.
fr
de plus, en sa qualit? de ministre de la police, il a d? donner, dans le premier moment, les ordres les plus s?v?res contre vous.
en
besides, in his capacity as Minister of Police, he was obliged to issue, at the first moment, the most severe orders against you.
eu
Azkenik, ausartuko al naiz esaten? Gure subirano jaunak erruduna zarela uste du, edo uste horretan dagoela adierazten du, behinik behin, eta garraztasuna dakarkio, beraz, auzi honi".
es
?Me atrever? a decirlo?: nuestro soberano se?or le cree culpable, o al menos simula esta creencia, y pone cierta acritud en este asunto.
fr
Enfin, oserai-je le dire? Notre souverain seigneur vous croit coupable, ou du moins simule cette croyance, et apporte quelque aigreur dans cette affaire.
en
Lastly, dare I say it, our Sovereign Lord believes you to be guilty, or at least feigns that belief, and has introduced a certain bitterness into the affair."
eu
(Subirano jauna eta uste horretan dago hitzak grekoz idatzita zeuden, eta Fabricek esker on ezin handiagoa sentitu zuen artzapezpikuarenganako, hitz horiek idazten ausartzeagatik.
es
(Las palabras correspondientes a nuestro soberano se?or y simula esta creencia estaban en griego, y Fabricio agradeci? infinitamente al arzobispo que osara escribirlas.
fr
(Les mots correspondant ? notre souverain seigneur et ? simule cette croyance ?taient en grec, et Fabrice sut un gr? infini ? l'archev?que d'avoir os? les ?crire.
en
(The words corresponding to "our Sovereign Lord" and "feigns that belief" were in Greek, and Fabrizio felt infinitely obliged to the Archbishop for having had the courage to write them.
eu
Labana txiki batez moztu gutuneko lerro hura, eta hantxe bertan desegin zuen).
es
Cort? con una navajita aquella l?nea de la carta y la destruy? inmediatamente.)
fr
Il coupa avec un canif cette ligne de sa lettre, et la d?truisit sur-le-champ.)
en
With a pen-knife he cut this line out of the letter, and destroyed it on the spot.)
eu
Fabricek hamaika aldiz eten zion bere buruari irakurketa;
es
 
fr
Fabrice s'interrompit vingt fois en lisant cette lettre;
en
Fabrizio broke off a score of times while reading this letter;
eu
ezin egonik zegoen, esker onik handienaren durduzaz: zortzi orriko gutun batez erantzun zion orduantxe artzapezpikuari.
es
Fabricio se interrumpi? veinte veces leyendo esta ep?stola, transido de gratitud, y respondi? en seguida con una carta de ocho p?ginas.
fr
il ?tait agit? des transports de la plus vive reconnaissance: il r?pondit ? l'instant par une lettre de huit pages.
en
he was carried away by transports of the liveliest gratitude: he replied at once in a letter of eight pages.
eu
Maiz jaso behar izan zuen burua, malkoak paperera eror ez zekizkion.
es
M?s de una vez tuvo que levantar la cabeza para que sus l?grimas no cayesen sobre el papel.
fr
Souvent il fut oblig? de relever la t?te pour que ses larmes ne tombassent pas sur son papier.
en
Often he was obliged to raise his head so that his tears should not fall on the paper.
eu
Biharamunean, gutuna zigilatzeko unean, mundutarregia iruditu zitzaion gutuna.
es
Al d?a siguiente, en el momento de cerrar la carta, le pareci? de un tono demasiado mundano.
fr
Le lendemain, au moment de cacheter cette lettre, il en trouva le ton trop mondain.
en
Next day, as he was sealing this letter, he felt that it was too worldly in tone.
eu
"Latinez idatziko dut-egin zuen bere artean-, eta egokiagoa irudituko zaio horrela artzapezpiku duinari".
es
"Voy a escribirla en lat?n-se dijo-; as? le parecer? m?s conveniente al digno arzobispo."
fr
"Je vais l'?crire en latin, se dit-il, elle en para?tra plus convenable au digne archev?que."
en
"I shall write it in Latin," he said to himself, "that will make it appear more seemly to the worthy Archbishop."
eu
Latinezko esaldi eder-luzeak Zizeronen imitazioz txukun ontzeko ahaleginean ari zela, halako batean gogoratu zuen Fabricek nola artzapezpikuak behin batean, Napoleonez ari zela, hari Buonaparte deitzeko itxurak egin zituen;
es
Pero mientras procuraba construir bellas frases latinas muy largas, bien imitadas de Cicer?n, record? que un d?a el arzobispo, habl?ndole de Napole?n, le llamaba deliberadamente Bonaparte;
fr
Mais en cherchant ? construire de belles phrases latines bien longues, bien imit?es de Cic?ron, il se rappela qu'un jour l'archev?que, lui parlant de Napol?on, affectait de l'appeler Buonaparte;
en
But, while he was seeking to construct fine Latin phrases of great length, in the true Ciceronian style, he remembered that one day the Archbishop, in speaking to him of Napoleon, had made a point of calling him Buonaparte;
eu
hantxe bertan joan zitzaion Fabriceri bezperan malkoak isuri arte hunkitua zuen zirrara.
es
inmediatamente desapareci? toda la emoci?n que la v?spera le conmov?a hasta las l?grimas.
fr
? l'instant disparut toute l'?motion qui la veille le touchait jusqu'aux larmes.
en
at that instant there vanished all the emotion that, on the previous day, had moved him to tears.
eu
"O, Italiako errege-oihukatu zuen Fabricek-, zu bizi zinela hainbatek eta hainbatek zin egin zizun leialtasuna gordeko dizut nik zu hil ondoren.
es
"?Oh rey de Italia!-exclam?-, esa fidelidad que tantos otros te juraron te la he de guardar yo despu?s de muerto.
fr
"O roi d'Italie, s'?cria-t-il, cette fid?lit? que tant d'autres t'ont jur?e de ton vivant, je te la garderai apr?s ta mort.
en
"O King of Italy!" he exclaimed, "that loyalty which so many others swore to thee in thy lifetime, I shall preserve for thee after thy death.
eu
Badakit artzapezpikuak maite nauela, baina maite nau del Dongotarra naizelako ni, eta bera, berriz, burgeskumea".
es
No hay duda de que me quiere, pero porque yo soy un Del Dongo y ?l hijo de un burgu?s."
fr
Il m'aime, sans doute, mais parce que je suis un del Dongo et lui le fils d'un bourgeois."
en
He is fond of me, no doubt, but because I am a del Dongo and he a son of the people."
eu
Italieraz idatzitako gutun ederra gal ez zedin, egin beharreko aldaketa batzuk egin, eta Mosca kondeari bidali zion.
es
Para que su hermosa carta en italiano no se perdiera, Fabricio hizo algunas modificaciones necesarias y se la dirigi? al conde Mosca.
fr
Pour que sa belle lettre en italien ne f?t pas perdue, Fabrice y fit quelques changements n?cessaires, et l'adressa au comte Mosca.
en
So that his fine letter in Italian might not be wasted, Fabrizio made a few necessary alterations in it, and addressed it to Conte Mosca.
eu
Egun hartan bertan, Fabricek Marietta txikia aurkitu zuen kalean. Pozez gorriturik, bere atzetik joateko keinua egin zion neskak, berari alboratu gabe.
es
Aquel mismo d?a, Fabricio encontr? en la calle a Marietta, que enrojeci? de placer y le hizo se?a de que la siguiera de lejos.
fr
Ce jour-l? m?me, Fabrice rencontra dans la rue la petite Marietta; elle devint rouge de bonheur, et lui fit signe de la suivre sans l'aborder.
en
That same day, Fabrizio met in the street little Marietta; she flushed with joy and made a sign to him to follow her without speaking.
aurrekoa | 206 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus