Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hartan bertan, Fabricek Marietta txikia aurkitu zuen kalean. Pozez gorriturik, bere atzetik joateko keinua egin zion neskak, berari alboratu gabe.
es
Aquel mismo d?a, Fabricio encontr? en la calle a Marietta, que enrojeci? de placer y le hizo se?a de que la siguiera de lejos.
fr
Ce jour-l? m?me, Fabrice rencontra dans la rue la petite Marietta; elle devint rouge de bonheur, et lui fit signe de la suivre sans l'aborder.
en
That same day, Fabrizio met in the street little Marietta; she flushed with joy and made a sign to him to follow her without speaking.
eu
Berehala iritsi zen jenderik gabeko arkupe batera; han, inork bera ezagut ez zezan, areago aurreratu zuen neskak mantelina beltza, burua estaltzen baitzion bazter hartako modaren arabera.
es
Entr? r?pidamente en un p?rtico desierto y una vez all? se cubri? m?s a?n, para no ser reconocida, con la mantilla negra que, siguiendo la moda del pa?s, llevaba en la cabeza;
fr
Elle gagna rapidement un portique d?sert; l?, elle avan?a encore la dentelle noire qui, suivant la mode du pays, lui couvrait la t?te, de fa?on ? ce qu'elle ne p?t ?tre reconnue;
en
She made swiftly for a deserted archway; there, she pulled forward the black lace shawl which, following the local custom, covered her head, so that she could not be recognised;
eu
Gero, bizitasunez jiraturik:
es
luego, volvi?ndose con rapidez, dijo a Fabricio:
fr
puis, se retournant vivement:
en
then turning round quickly:
eu
-Nola da posible-esan zion Mariettak Fabriceri-zu lasai-lasai ibiltzea kalean barrena?
es
-?C?mo es que andas tan libremente por la calle?
fr
-Comment se fait-il, dit-elle ? Fabrice, que vous marchiez ainsi librement dans la rue? Fabrice lui raconta son histoire.
en
"How is it," she said to Fabrizio, "that you are walking freely in the street like this?" Fabrizio told her his story.
eu
Berari gertatutako guztia kontatu zion Fabricek neskari.
es
Fabricio le cont? su historia.
fr
-Grand Dieu!
en
"Good God!
eu
-Ai, ene!
es
-?Dios mio, has estado en Ferrara!
fr
vous avez ?t? ? Ferrare!
en
You were at Ferrara!
eu
Ferraran egon zara!
es
?Y yo que te he buscado tanto!
fr
Moi qui vous y ai tant cherch?!
en
And there was I looking for you everywhere in the place!
eu
Ni, berriz, han-hemen ibili naiz zure bila!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakizu atsoarekin haserretu naizela, Veneziara eraman nahi baininduen, eta nik, ordea, banekien zu ez zinela inoiz hara joango, Austriaren zerrenda beltzean zaudenez.
es
Sabr?s que he re?ido con la vieja porque quer?a llevarme a Venecia, adonde yo sab?a que no ir?as jam?s porque est?s en la lista negra de Austria.
fr
Vous saurez que je me suis brouill?e avec la vieille femme parce qu'elle voulait me conduire ? Venise, o? je savais bien que vous n'iriez jamais, puisque vous ?tes sur la liste noire de l'Autriche.
en
You must know that I quarrelled with the old woman, because she wanted to take me to Venice, where I knew quite well that you would never go, because you are on the Austrian black list.
eu
Urrezko lepokoa saldu dut Boloniara etortzeko, bihozkada batek iragarri baitzidan hemen izango nuela nik zu berriz aurkitzeko zoriona.
es
Vend? el collar de oro para venir a Bolonia, pues ten?a el presentimiento de que aqu? me esperaba la dicha de encontrarte;
fr
J'ai vendu mon collier d'or pour venir ? Bologne, un pressentiment m'annon?ait le bonheur que j'ai de vous y rencontrer;
en
I sold my gold necklace to come to Bologna, I had a presentiment that I should have the happiness of meeting you here;
eu
Emakume zaharra ni etorri eta handik bi egunera etorri da;
es
la vieja lleg? dos d?as despu?s que yo.
fr
la vieille femme est arriv?e deux jours apr?s moi.
en
the old woman arrived two days after me.
eu
horrenbestez, ez dizut gure etxera etortzeko esango, atsoa diru eskean hasiko baitzaizu, zatar-zatar, ni erabat lotsarazirik.
es
Por eso no te invitar? a venir a casa, pues seguir?a haci?ndote esas viles peticiones de dinero que tanto me averg?enzan.
fr
Ainsi, je ne vous engagerai point ? venir chez nous, elle vous ferait encore de ces vilaines demandes d'argent qui me font tant de honte.
en
And so I shan't ask you to come and see us, she would go on making those dreadful demands for money which make me so ashamed.
eu
Oso ondo bizi izan gara zuk dakizun zorigaiztoko egunaz geroztik, eta ez dugu zuk hari eman zenionaren laurdena gastatu.
es
Hemos vivido muy decentemente desde el d?a fatal que sabes, y no hemos gastado ni la cuarta parte de lo que nos diste.
fr
Nous avons v?cu fort convenablement depuis le jour fatal que vous savez, et nous n'avons pas d?pens? le quart de ce que vous lui donn?tes.
en
We have lived very comfortably since the fatal day you remember, and haven't spent a quarter of what you gave us.
eu
Ez nuke del Pelegrino ostatura joan nahi, zuri bisita egitera, nabarmenkeria litzateke eta.
es
No quisiera ir a verte a la posada del Peregrino, porque ser?a una publicidad.
fr
Je ne voudrais pas aller vous voir ? l'auberge du Pelegrino, ce serait une publicit?.
en
I would rather not come and see you at the Albergo del Pellegrino, it would be a pubblicit?.
eu
Saia zaitez jende askorik gabeko kaleren batean gelatxo bat alokatzen, eta Ave Maria jotzen dutenean (iluntzeko ordua), hementxe izango nauzu, arkupe honetan bertan.
es
Trata de alquilar un cuartito en alguna calle desierta, y al Ave Mar?a (al atardecer) me hallar?s en este mismo p?rtico.
fr
T?chez de louer une petite chambre dans une rue d?serte, et ? l'Ave Maria (la tomb?e de la nuit), je me trouverai ici, sous ce m?me portique.
en
Try to find a little room in a quiet street, and at the Ave Maria" (nightfall) "I shall be here, under this same archway."
eu
Hitz horiek esan, eta hanka egin zuen Mariettak.
es
Dichas estas palabras, escap?.
fr
Ces mots dits, elle prit la fuite.
en
So saying, she took to her heels.
eu
XIII. KAPITULUA
es
XIII
fr
CHAPITRE XIII
en
CHAPTER THIRTEEN
eu
Ideia serio guztiak hantxe ahaztuta gelditu ziren neskatila maitagarri hura ustekabean agertu zen orduko.
es
Todas las ideas serias cayeron en olvido a la aparici?n imprevista de aquella seductora criatura.
fr
Toutes les id?es s?rieuses furent oubli?es ? l'apparition impr?vue de cette aimable personne.
en
All serious thoughts were forgotten on the unexpected appearance of this charming person.
eu
Bolonian hartu zuen Fabricek bizilekua, erabateko poz eta segurtasunean.
es
Fabricio comenz? a vivir en Bolonia con la m?s alegre y absoluta despreocupaci?n.
fr
Fabrice se mit ? vivre ? Bologne dans une joie et une s?curit? profondes.
en
Fabrizio settled himself to live at Bologna in a joy and security that were profound.
eu
Bizitza betetzen zioten gauza guztiekin zoriontsu izateko joera xalo hura nabarmena zen Fabricek dukesari bidaltzen zizkion gutunetan; hainbesteraino, non aldarte txarra sortu zioten gutunok Sanseverina andreari.
es
Esta ingenua tendencia a gozar satisfecho todo lo que llenaba su vida presente, trascend?a en las cartas de Fabricio a la duquesa, hasta tal punto, que ?sta lo not? con cierta irritaci?n.
fr
Cette disposition na?ve ? se trouver heureux de tout ce qui remplissait sa vie per?ait dans les lettres qu'il adressait ? la duchesse; ce fut au point qu'elle en prit de l'humeur.
en
This artless tendency to take delight in everything that entered into his life shewed through in the letters which he wrote to the Duchessa; to such an extent that she began to take offence.
eu
Fabrice, berriz, ez zen horretaz ia-ia konturatu ere egin;
es
Apenas si Fabricio lo advirti?;
fr
A peine si Fabrice le remarqua;
en
Fabrizio paid little attention;
eu
baina hitz hauek idatzi zituen, laburdurez, ordulariko esferan:
es
se limit? a anotar en signos abreviados sobre el cuadrante de su reloj:
fr
seulement il ?crivit en signes abr?g?s sur le cadran de sa montre:
en
he wrote, however, in abridged symbols on the face of his watch:
eu
"D.ri idaztean, sekula ez esan prelatu nintzenean, elizgizon nintzenean;
es
Cuando escribo a la D., no decir nunca "cuando yo era prelado, cuando yo era hombre de iglesia";
fr
"Quand j'?cris ? la D. ne jamais dire quand j'?tais pr?lat, quand j'?tais homme d'?glise;
en
"When I write to the D., must never say When I was prelate, when I was in the Church:
eu
haserretu egiten da eta".
es
esto la enoja.
fr
cela la f?che."
en
that annoys her."
eu
Bi zalditxo erosi zituen Fabricek, eta poz handia hartzen zuen haiekin;
es
Hab?a comprado dos caballitos de los que estaba muy satisfecho:
fr
Il avait achet? deux petits chevaux dont il ?tait fort content:
en
He had bought a pair of ponies with which he was greatly pleased:
eu
errentan hartutako kalexa bati kakotu zaldiak, eta hantxe abiatzen zen, Marietta txikiak Bolonia inguruko leku liluragarri haietako bat ikusi nahi zuen bakoitzean;
es
los enganchaba a una calesa de alquiler cada vez que Marietta quer?a ir a ver a alguien en uno de esos lugares encantadores de las cercan?as de Bolonia;
fr
il les attelait ? une cal?che de louage toutes les fois que la petite Marietta voulait aller voir quelqu'un de ces sites ravissants des environs de Bologne;
en
he used to harness them to a hired carriage whenever little Marietta wished to pay a visit to any of the enchanting spots in the neighbourhood of Bologna;
eu
Renoko ur-jauzira eramaten zuen ia arratsero Fabricek neska, eta handik itzulitakoan, geldialdi bat egiten zuen Fabricek Crescentini maitagarriaren etxean, Mariettaren nolabaiteko aitatzat baitzeukan gizon hark bere burua. "Alafede!
es
casi todas las tardes la llevaba a la Cascada del Reno. A la vuelta, se deten?a en casa del simp?tico Crescentini, que se cre?a un poco el padre de Marietta.
fr
presque tous les soirs il la conduisait ? la Chute du Reno. Au retour, il s'arr?tait chez l'aimable Crescentini, qui se croyait un peu le p?re de la Marietta.
en
almost every evening he drove her to the Cascata del Reno. On their way back, he would call on the friendly Crescentini, who regarded himself as to some extent Marietta's father.
eu
Hau baldin bada kafe etxeko bizimodua, zerbait balio duen gizonarentzat niri txit barregarria iruditzen zitzaidan bizimodua, alegia, oker nenbilen ni hura gaitzesten", esan zion Fabricek bere buruari.
es
"?Diantre!, si es ?sta la vida de caf? que me parec?a tan rid?cula para un hombre de cierto m?rito, hice mal en rechazarla", se dec?a Fabricio.
fr
"Ma foi! si c'est l? la vie de caf? qui me semblait si ridicule pour un homme de quelque valeur, j'ai eu tort de la repousser", se dit Fabrice.
en
"Upon my soul, if this is the caff? life which seemed to me so ridiculous for a man of any worth, I did wrong to reject it," Fabrizio said to himself.
eu
Ahaztu zitzaion, ordea, bera ez zela sekula kafe etxera joaten, Konstituzionala irakurtzera izan ezik, eta, Boloniako goi mailako gizartean guztiz ezezaguna izanik bera, harrokeriazko gozamenek ez zutela batere eraginik beraren oraingo bozkarioan.
es
Olvidaba que no iba nunca al caf? m?s que para leer Le Constitutionnel, y que, completamente desconocido para las gentes de Bolonia, los goces de la vanidad no ten?an parte alguna en su felicidad presente.
fr
Il oubliait qu'il n'allait jamais au caf? que pour lire Le Constitutionnel, et que, parfaitement inconnu ? tout le beau monde de Bologne, les jouissances de vanit? n'entraient pour rien dans sa f?licit? pr?sente.
en
He forgot that he never went near a caff? except to read the Constitutionnel, and that, since he was a complete stranger to everyone in Bologna, the gratification of vanity did not enter at all into his present happiness.
eu
Marietta txikiarekin ez zegoenean, behatokian zebilen Fabrice, astronomia-ikastaro bat egiten ari baitzen han;
es
Cuando no estaba con Marietta, se le pod?a encontrar en el Observatorio donde segu?a un curso de Astronom?a;
fr
Quand il n'?tait pas avec la petite Marietta, on le voyait ? l'Observatoire, o? il suivait un cours d'astronomie;
en
When he was not with little Marietta, he was to be seen at the Observatory, where he was taking a course in astronomy;
eu
irakaslea eta bera adiskidetasun handiz lotu zitzaizkion elkarri, eta, igandetan, Fabricek bere zaldiak uzten zizkion, Montagnolako Corson gailen ager zedin emaztearekin batera.
es
el profesor le hab?a tomado mucho afecto, y Fabricio le prestaba sus caballos el domingo para ir a lucirse con su mujer al Corso de la Montagnola.
fr
le professeur l'avait pris en grande amiti? et Fabrice lui pr?tait ses chevaux le dimanche pour aller briller avec sa femme au Corso de la Montagnola.
en
the Professor had formed a great affection for him, and Fabrizio used to lend him his ponies on Sundays, to cut a figure with his wife on the Corso della Montagnola.
eu
Fabricek higuin zion inori kalte egiteari, ezta denik eta pertsonarik gaitzesgarrienari ere.
es
Era incapaz de hacer desgraciado a nadie por poco estimable que fuera.
fr
Il avait en ex?cration de faire le malheur d'un ?tre quelconque, si peu estimable qu'il f?t.
en
He loathed the idea of harming any living creature, however undeserving that creature might be.
eu
Mariettak ez zuen nahi, inolaz ere, Fabricek emakume zaharrarekin hitz egin zezan, baina, behin batean, neskatila elizan zela, Fabrice mammaciaren etxera igo, eta hura suminez gorritu zen gure heroia han sartzen ikustean.
es
La Marietta no quer?a en modo alguno que viese a la vieja; pero un d?a en que ?sta se hallaba en la iglesia, Fabricio subi? a casa de la mamacia, que rugi? de ira al verle entrar.
fr
La Marietta ne voulait pas absolument qu'il v?t la vieille femme; mais un jour qu'elle ?tait ? l'?glise, il monta chez la mammacia qui rougit de col?re en le voyant entrer.
en
Marietta was resolutely opposed to his seeing the old woman, but one day, when she was at church, he went up to visit the Mammaccia, who flushed with anger when she saw him enter the room.
eu
"Hauxe aukera aparta del Dongorena egiteko", egin zuen bere artean Fabricek.
es
"Es el momento de hacer el Del Dongo", se dijo nuestro h?roe.
fr
"C'est le cas de faire le del Dongo", se dit Fabrice.
en
"This is a case where one plays the del Dongo," he said to himself.
eu
-Zenbat irabazten du Mariettak hilean, kontratatua dagoenean? -garrasi egin zion Fabricek, bere burua handietsia duen mutil gazte batek Parisko antzoki bufoan sartzean darabilen doinuan.
es
-?Cu?nto gana al mes la Marietta cuando est? contratada? -exclam? con el aire con que un joven parisiense que se respeta entra en un palco del Bouffes.
fr
-Combien la Marietta gagne-t-elle par mois quand elle est engag?e? s'?cria-t-il de l'air dont un jeune homme qui se respecte entre ? Paris au balcon des Bouffes.
en
"How much does Marietta earn in a month when she is working?" he cried, with the air with which a self-respecting young man, in Paris, enters the balcony at the Bouffes.
eu
-Berrogeita hamar ezkutu.
es
-Cincuenta escudos.
fr
-Cinquante ?cus.
en
"Fifty scudi."
eu
-Gezurretan ari zara, beti bezala.
es
-Mientes, como siempre;
fr
-Vous mentez comme toujours;
en
"You are lying, as usual;
eu
Egia esaten ez badidazu, ez duzu zentimorik jasoko, Jainkoarren!
es
di la verdad, ?como hay Dios que no recibir?s un c?ntimo!
fr
dites la v?rit?, ou par Dieu vous n'aurez pas un centime.
en
tell the truth, or, by God, you shall not have a centesimo!"
eu
-Tira ba, Mariettak hogeita bi ezkutu irabazten zituen Parmako gure antzerki taldean, zu zorigaitzez ezagutu zintugunean;
es
-Bueno, ganaba veintid?s escudos en nuestra compa??a de Parma, cuando tuvimos la desgracia de conocerle;
fr
-Eh bien, elle gagnait vingt-deux ?cus dans notre compagnie ? Parme, quand nous avons eu le malheur de vous conna?tre;
en
"Very well, she was getting twenty-two scudi in our company at Parma, when we had the bad luck to meet you;
eu
nik, berriz, hamabi ezkutu, eta gure irabazien herena ematen genion bakoitzak Giletti, gure babesleari.
es
yo ganaba doce escudos, y d?bamos cada una a nuestro protector, Giletti, la tercera parte de nuestros salarios.
fr
moi je gagnais douze ?cus, et nous donnions ? Giletti, notre protecteur, chacune le tiers de ce qui nous revenait.
en
I was getting twelve scudi, and we used to give Giletti, our protector, a third of what each of us earned.
eu
Diru horren kontura, opari bat egiten zion, ia hilabetero, Gilettik Mariettari;
es
A cuenta de esto, Giletti hac?a todos los meses a Marietta un regalo que valdr?a unos dos escudos.
fr
Sur quoi, tous les mois ? peu pr?s, Giletti faisait un cadeau ? la Marietta; ce cadeau pouvait bien valoir deux ?cus.
en
Out of which, every month almost, Giletti would make Marietta a present; the present might be worth a couple of scudi."
eu
bi ezkutu inguru balio zuen opari hark.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gezurretan ari zara berriro ere.
es
-Sigues mintiendo;
fr
-Vous mentez encore;
en
"You're lying still;
eu
Zuk ez zenituen lau ezkutu baizik eskuratzen;
es
no cobrabas m?s que cuatro escudos.
fr
vous, vous ne receviez que quatre ?cus.
en
you never had more than four scudi.
eu
baina, hara, Mariettarekin zintzo portatzen bazara, biak kontratatuko zaituztet, impresarioa banintz bezala, eta jasoko dituzue, hilabetero, zuk hamabi ezkutu eta Mariettak, berriz, hogeita bi.
es
Pero si eres buena con Marietta, te contrato como si fuese un empresario; todos los meses recibir?s doce escudos para ti y veintid?s para ella;
fr
Mais si vous ?tes bonne avec la Marietta, je vous engage comme si j'?tais un impresario; tous les mois vous recevrez douze ?cus pour vous et vingt-deux pour elle;
en
But if you are good to Marietta, I will engage you as though I were an impresario; every month you shall have twelve scudi for yourself and twenty-two for her;
eu
Baina begi gorrituekin ikusten badut neska, kiebra joko dut.
es
pero si le llego a ver los ojos enrojecidos, me declaro en quiebra.
fr
mais si je lui vois les yeux rouges, je fais banqueroute.
en
but if I see her with red eyes, I make you bankrupt."
eu
-Harroxko-planta ederrean zabiltza, gero!
es
-Se las da de generoso;
fr
-Vous faites le fier;
en
"You're very stiff and proud;
eu
Hara, errekaren erdira bidaliko gaitu zure eskuzabaltasun uzkurrak!
es
pues bien, su generosidad nos arruina-respondi? furiosa la vieja-;
fr
eh bien! votre rebelle g?n?rosit? nous ruine, r?pondit la vieille femme d'un ton furieux;
en
very well, your fine generosity will be the ruin of us," replied the old woman in a furious tone;
eu
-erantzun zion emakume zaharrak Fabriceri, suminez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
L'avviamento (bezeria) galduko dugu.
es
salimos perdiendo l'avviamento (la parroquia).
fr
nous perdons l'avviamento (l'achalandage).
en
"we lose our avviamento" (our connexion).
eu
Hara, jaun txit goren hori, berorren babesa tamalez galtzen dugunean, ordurako ez gaitu inork ezagutuko, ordurako hartuak izango dituzte talde denek antzezle guzti-guztiak;
es
Cuando tengamos la enorme desgracia de vernos privadas de la protecci?n de Vuestra Excelencia, ya no nos conocer? ninguna compa??a, y todas estar?n completas;
fr
Quand nous aurons l'?norme malheur d'?tre priv?es de la protection de Votre Excellence, nous ne serons plus connues d'aucune troupe, toutes seront au grand complet;
en
"When we have the enormous misfortune to be deprived of Your Excellency's protection, we shall no longer be known in any of the companies, they will all be filled up;
aurrekoa | 206 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus