Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara, jaun txit goren hori, berorren babesa tamalez galtzen dugunean, ordurako ez gaitu inork ezagutuko, ordurako hartuak izango dituzte talde denek antzezle guzti-guztiak;
es
Cuando tengamos la enorme desgracia de vernos privadas de la protecci?n de Vuestra Excelencia, ya no nos conocer? ninguna compa??a, y todas estar?n completas;
fr
Quand nous aurons l'?norme malheur d'?tre priv?es de la protection de Votre Excellence, nous ne serons plus connues d'aucune troupe, toutes seront au grand complet;
en
"When we have the enormous misfortune to be deprived of Your Excellency's protection, we shall no longer be known in any of the companies, they will all be filled up;
eu
inork ez gaitu kontratatu nahiko eta gosez hilko gara, zure erruz.
es
no conseguiremos contrato, y por culpa suya nos moriremos de hambre.
fr
nous ne trouverons pas d'engagement, et par vous, nous mourrons de faim.
en
we shall not find any engagement, and, all through you, we shall starve to death."
eu
-Zoaz pikutara!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esanik, alde egin zuen Fabricek.
es
-Vete al diablo-dijo Fabricio march?ndose.
fr
-Va-t'en au diable, dit Fabrice en s'en allant.
en
"Go to the devil," said Fabrizio as he left the room.
eu
-Pikutara, ez, fedegabe zatarra!, bai, ordea, polizia-etxera, eta nigandik jakingo dute haiek zu abituak utzitako monsignorea zarela eta, Joseph Bossi deitzen bazara zu, ni ere hala deitzen naizela.
es
-No me ir? al diablo, infame imp?o, sino sencillamente a la comisar?a, que sabr? por mi boca que es usted un monsignore que ha colgado los h?bitos, y que el nombre de Jos? Bossi le pertenece tanto como a m?.
fr
vilain impie! mais tout simplement au bureau de la police, qui saura de moi que vous ?tes un monsignore qui a jet? le froc aux orties, et que vous ne vous appelez pas plus Joseph Bossi que moi.
en
"I shall not go to the devil, you impious wretch! But I will go straight away to the police office, where they shall learn from me that you are a Monsignore who has flung his cassock to the winds, and that you are no more Giuseppe Bossi than I am."
eu
Fabricek jaitsiak zituen jadanik eskailerako maila batzuk, baina atzera igo zituen.
es
Fabricio, que hab?a bajado ya algunos escalones, volvi? sobre sus pasos.
fr
Fabrice avait d?j? descendu quelques marches de l'escalier, il revint.
en
Fabrizio had already gone some way down the stairs. He returned.
eu
-Hasteko, zuk baino hobeto daki poliziak nire benetako izena;
es
-En primer lugar, la polic?a sabe mejor que t? cu?l puede ser mi verdadero nombre;
fr
-D'abord la police sait mieux que toi quel peut ?tre mon vrai nom;
en
"In the first place, the police know better than you what my real name may be;
eu
baina ni salatzea bururatzen bazaizu, baldin eta makurkeria hori egiten badidazu-esan zion Fabricek, serio-serio-, Ludovic zurekin hitz egitera etorriko zaizu, eta zure zahagi zahar hori josiko dizu, ez sei labankadaz, bi dozenaz baizik;
es
pero si se te ocurre denunciarme, si cometes semejante canallada-le dijo en un tono muy serio-, Ludovico te hablar?, y no ser?n seis pu?aladas las que recibir? tu miserable cuerpo, sino dos docenas;
fr
mais si tu t'avises de me d?noncer, si tu as cette infamie, lui dit-il d'un grand s?rieux, Ludovic te parlera, et ce n'est pas six coups de couteau que recevra ta vieille carcasse, mais deux douzaines, et tu seras pour six mois ? l'h?pital, et sans tabac.
en
but if you take it into your head to denounce me, if you do anything so infamous," he said to her with great seriousness, "Lodovico shall talk to you, and it is not six slashes with the knife that your old carcass shall get, but two dozen, and you will be six months in hospital, and no tobacco."
eu
horrenbestez, sei hilabete pasatuko dituzu ospitalean;
es
 
fr
 
en
 
eu
tabakorik gabe, gainera.
es
pasar?s seis meses en el hospital, y sin tabaco.
fr
La vieille femme p?lit et se pr?cipita sur la main de Fabrice, qu'elle voulut baiser:
en
The old woman turned pale, and dashed at Fabrizio's hand, which she tried to kiss.
eu
Zurbildurik, arrapaladan heldu emakume zaharrak Fabriceren eskuari, eta muin eman nahi izan zion:
es
La vieja palideci? y se precipit? a la mano de Fabricio queriendo besarla.
fr
-J'accepte avec reconnaissance le sort que vous nous faites, ? la Marietta et ? moi.
en
"I accept with gratitude the provision that you are making for Marietta and me.
eu
-Esker onez onartzen dizut Mariettari eta bioi egiten diguzun mesede handia.
es
-Acepto con gratitud la suerte que nos ofrece a Marietta y a m?.
fr
Vous avez l'air si bon, que je vous prenais pour un niais;
en
You look so good that I took you for a fool;
eu
Hain zintzo-itxura duzu, non tenteltzat hartu zaitudan;
es
Tiene usted tal pinta de bueno, que le tomaba por tonto;
fr
et pensez-y bien, d'autres que moi pourront commettre la m?me erreur;
en
and, you bear in mind, others besides myself may make the same error;
eu
eta, ondo gogoan har ezazu nire hutsegite bera egin dezaketela beste batzuek ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohi duzun baino handiki-itxura handiagoan ibiltzea aholkatzen dizut.
es
y ponga atenci?n en esto, porque otros podr?an tambi?n caer en la misma equivocaci?n que yo:
fr
je vous conseille d'avoir habituellement l'air plus grand seigneur.
en
I advise you always to adopt a more noblemanly air."
eu
-Gero, lotsagabekeria harrigarriz, hona zer gehiago esan zion emakumeak Fabriceri-:
es
le aconsejo que adopte habitualmente un aire m?s de gran se?or-luego a?adi? con una impudicia admirable-;
fr
Puis elle ajouta avec une impudence admirable:
en
Then she added with an admirable impudence:
eu
Gogoeta egizu aholku on horretan, eta, negua urrun ez dugunez gero, opari egiguzu Mariettari eta niri soineko eder bana, San Petronio plazako saltzaile gizenak saltzen duen ingeles oihal eder horrekin egina.
es
reflexionar? en este buen consejo y, como el invierno est? cerca, nos regalar? a la Marietta y a m? dos buenos vestidos de esa preciosa tela inglesa que venden en el gran comercio de la plaza de San Petronio.
fr
-Vous r?fl?chirez ? ce bon conseil, et comme l'hiver n'est pas bien ?loign?, vous nous ferez cadeau ? la Marietta et ? moi de deux bons habits de cette belle ?toffe anglaise que vend le gros marchand qui est sur la place Saint-P?trone.
en
"You will reflect upon this good advice, and, as the winter is not far off, you will make Marietta and me a present of two good jackets of that fine English stuff which they sell at the big shop in the Piazza San Petronio."
eu
Marietta politaren maitasunak adiskidetasunik eztienaren xarma osoa eskaintzen zion Fabriceri, bai gogorarazi ere tankera bereko zoriona aurkitu ahal izango zuela dukesaren ondoan.
es
El amor de Marietta ofrec?a a Fabricio todos los encantos de una dulc?sima amistad, y esto le hac?a pensar en la dicha del mismo g?nero que habr?a podido gozar con la duquesa.
fr
L'amour de la jolie Marietta offrait ? Fabrice tous les charmes de l'amiti? la plus douce, ce qui le faisait songer au bonheur du m?me genre qu'il aurait pu trouver aupr?s de la duchesse.
en
The love of the pretty Marietta offered Fabrizio all the charms of the most delightful friendship, which set him dreaming of the happiness of the same order which he might have been finding in the Duchessa's company.
eu
"Marka da gero-esaten zion batzuetan Fabricek bere buruari-, ni ez izatea gai maitasuna deritzan eta beste gauza guztiei nagusitzen zaien kezka sutsu hori sentitzeko!
es
"Pero, ?no es curioso-se dec?a a veces-que yo no sea capaz de esa obsesi?n exclusiva y apasionada que llaman amor?
fr
"Mais n'est-ce pas une chose bien plaisante, se disait-il quelquefois, que je ne sois pas susceptible de cette pr?occupation exclusive et passionn?e qu'ils appellent de l'amour?
en
"But is it not a very pleasant thing," he asked himself at times, "that I am not susceptible to that exclusive and passionate preoccupation which they call love?
eu
Novaren edo Napolin halabeharrez ezagutzea egokitu zaizkidan emakumeen artean, nahiago ote izan dut nik inoiz haietako bakarren baten ondoan gelditu, baita hura ezagutu berritan ere, zaldi polit ezezagun batean egurastu bat egitera joan baino?
es
Entre las relaciones que el azar me depar? en Novara y en N?poles, ?he hallado alguna vez una mujer cuya presencia fuese para m?, ni siquiera los primeros d?as, preferible a un paseo en un hermoso caballo desconocido?
fr
Parmi les liaisons que le hasard m'a donn?es ? Novare ou ? Naples, ai-je jamais rencontr? de femme dont la pr?sence, m?me dans les premiers jours, f?t pour moi pr?f?rable ? une promenade sur un joli cheval inconnu?
en
Among the intimacies into which chance has brought me at Novara or at Naples, have I ever met a woman whose company, even in the first few days, was to my mind preferable to riding a good horse that I did not know?
eu
Bada, maitasuna esaten zaion zera hori-jarraitu zuen-gezurra ote da, horrenbestez?
es
?Acaso eso que llaman amor-a?ad?a-ser? tambi?n una mentira?
fr
Ce qu'on appelle amour, ajoutait-il, serait-ce donc encore un mensonge?
en
What they call love," he went on, "can that be just another lie?
eu
Nik ere maite dut, jakina, seietan jateko gogoak amorratzen egoten naizen bezala, ordea!
es
Yo siento el amor, desde luego, pero lo mismo que siento buen apetito a las seis.
fr
J'aime sans doute, comme j'ai bon app?tit ? six heures!
en
I feel myself in love, no doubt, as I feel a good appetite at six o'clock!
eu
Joera arrunt samar horrekin zertu ote dute gezurti horiek Oteloren maitasuna, Tankredoren maitasuna? Edo zer sinetsi behar dut, bestela, ez naizela gainerako gizonak bezala egina?
es
?Ser? esta propensi?n un tanto vulgar lo que esos grandes mentirosos han transformado en el amor de Otelo, en el amor de Tancredo, o habr? que creer que yo estoy hecho de distinta manera que los dem?s hombres?
fr
Serait-ce cette propension quelque peu vulgaire dont ces menteurs auraient fait l'amour d'Othello, l'amour de Tancr?de? ou bien faut-il croire que je suis organis? autrement que les autres hommes?
en
Can it be out of this slightly vulgar propensity that those liars have fashioned the love of Othello, the love of Tancred? Or am I indeed to suppose that I am constructed differently from other men?
eu
Grina baten faltan legoke, bada, nire arima?
es
?Por qu? en mi alma hab?a de faltar una pasi?n?
fr
Mon ?me manquerait d'une passion, pourquoi cela?
en
That my soul should be lacking in one passion, why should that be?
eu
Zergatik, ordea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Halabehar bitxia litzateke, gero!".
es
?Ser?a un destino bien singular!"
fr
ce serait une singuli?re destin?e!"
en
It would be a singular destiny!"
eu
Napolin, azken garaietan batez ere, hainbat emakume ezagutua zuen Fabricek, eta haien arteko batzuk harro-harro zeudenez bai beren etorkiaz, bai beren edertasunaz, eta bai Fabrice hobetsirik bazterrean utziak zituzten miresleek gizartean zuten mailaz, mutila gobernatu nahian ibili ziren, harik eta, haien asmoa ikusirik, Fabricek haiekiko harremanak modurik eskandalagarrienaz eta bizkorrenaz hautsi zituen arte.
es
En N?poles, sobre todo en los ?ltimos tiempos, Fabricio hab?a conocido mujeres que, orgullosas de su rango, de su belleza y de la posici?n que ocupaban en el mundo los adoradores que le hab?an sacrificado, pretendieron dominarle. Cuando Fabricio se dio cuenta de este prop?sito, rompi? con ellas de la manera m?s escandalosa y fulminante.
fr
A Naples, surtout dans les derniers temps, Fabrice avait rencontr? des femmes qui, fi?res de leur rang, de leur beaut? et de la position qu'occupaient dans le monde les adorateurs qu'elles lui avaient sacrifi?s, avaient pr?tendu le mener. A la vue de ce projet, Fabrice avait rompu de la fa?on la plus scandaleuse et la plus rapide.
en
At Naples,-especially in the latter part of his time there, Fabrizio had met women who, proud of their rank, their beauty and the position held in society by the adorers whom they had sacrificed to him, had attempted to lead him. On discovering their intention, Fabrizio had broken with them in the most summary and open fashion.
eu
"Dena dela-ari zen Fabrice bere artean-, burua bero-bero, men egiten badiot noizbait Sanseverina dukesa esaten dioten emakume polit horrekin harreman eztitan egoteko atsegin inondik ere bizi-biziari, orduan, urrezko arrautzak erruten dituen oiloa behin batean hil zuen harako frantses txoriburu hura bezalakoa nintzateke.
es
"Ahora bien-se dec?a-, si alguna vez me dejo llevar por el placer, sin duda viv?simo, de unas relaciones tiernas con esa hermosa mujer que se llama la duquesa Sanseverina, soy exactamente como aquel franc?s insensato que mat? la gallina de los huevos de oro.
fr
"Or, se disait-il, si je me laisse jamais transporter par le plaisir, sans doute tr?s vif, d'?tre bien avec cette jolie femme qu'on appelle la duchesse Sanseverina, je suis exactement comme ce Fran?ais ?tourdi qui tua un jour la poule aux ?ufs d'or.
en
"Well," he said to himself, "if I ever allow myself to be carried away by the pleasure, which no doubt is extremely keen, of being on friendly terms with that charming woman who is known as the Duchessa Sanseverina, I shall be exactly like that stupid Frenchman who killed the goose that was laying the golden eggs.
eu
Dukesari zor diot, izan ere, samurtasunezko sentimenduek orain arte eman didaten zorion bakarra:
es
Le debo a la duquesa las ?nicas emociones gratas que jam?s encontr? en los sentimientos tiernos:
fr
C'est ? la duchesse que je dois le seul bonheur que j'aie jamais ?prouv? par les sentiments tendres;
en
It is to the Duchessa that I owe the sole happiness which has ever come to me from sentiments of affection:
eu
emakume horri diodan nahitasuna bizitza bera da niretzat;
es
mi amistad con ella es mi vida, y, por otra parte, ?qu? soy yo sin ella?:
fr
mon amiti? pour elle est ma vie, et d'ailleurs, sans elle que suis-je?
en
my friendship for her is my life, and besides, without her, what am I?
eu
hura gabe zer nintzateke ni?, erbesteratu gaixo bat, Novare inguruko gaztelu hondatu batean itxura txarrean hil artean bizitzera etsia.
es
un pobre desterrado reducido a vegetar dif?cilmente en un castillo desmantelado de los alrededores de Novara.
fr
un pauvre exil? r?duit ? vivoter p?niblement dans un ch?teau d?labr? des environs de Novare.
en
A poor exile reduced to living from hand to mouth in a tumble-down country house outside Novara.
eu
Ondo gogoan dut udazkeneko eurite handietan aterki bat jarri behar izaten nuela gauez neure ohe-zeruan, ezbehar baten beldurrez.
es
Recuerdo que, durante las grandes lluvias oto?ales, todas las noches, por temor de un accidente, ten?a que colocar un paraguas sobre mi cama.
fr
Je me souviens que durant les grandes pluies d'automne j'?tais oblig?, le soir, crainte d'accident, d'ajuster un parapluie sur le ciel de mon lit.
en
I remember how, during the heavy autumn rains, I used to be obliged, at night, for fear of accidents, to fix up an umbrella over the tester of my bed.
eu
Administratzailearen zaldietan ibiltzen nintzen, eta hark nire odol urdinagatik (nire etorki gorenagatik) amore emanik jasaten zuen hura, baina hasia zen nire egonaldia zertxobait luzesten.
es
Montaba los caballos del administrador, que se dignaba tolerarlo por respeto a mi sangre azul, pero que comenzaba a encontrar un poco larga mi estancia en sus dominios;
fr
Je montais les chevaux de l'homme d'affaires, qui voulait bien le souffrir par respect pour mon sang bleu (pour ma haute puissance), mais il commen?ait ? trouver mon s?jour un peu long;
en
I rode the agent's horses, which he was good enough to allow out of respect for my blue blood (for my influence, that is), but he was beginning to find my stay there a trifle long;
eu
Aitak mila berrehun liberako dirusaria egokitua zidan, eta madarikatutzat zeukan bere burua jakobino bati ogia eman behar izateagatik.
es
mi padre me hab?a asignado una pensi?n de mil doscientos francos, y se cre?a condenado por dar de comer a un jacobino.
fr
mon p?re m'avait assign? une pension de douze cents francs, et se croyait damn? de donner du pain ? un jacobin.
en
my father had made me an allowance of twelve hundred francs, and thought himself damned for having given bread to a Jacobin.
eu
Ama gajoak eta arrebek uko egiten zioten soinekoak erosteari, nik nire maitaleei oparitxoak egin niezazkien.
es
Mi pobre madre y mis hermanas se privaban de vestidos para que yo pudiera hacer algunos regalillos a mis amantes.
fr
Ma pauvre m?re et mes s?urs se laissaient manquer de robes pour me mettre en ?tat de faire quelques petits cadeaux ? mes ma?tresses.
en
My poor mother and sisters let themselves go without new clothes to keep me in a position to make a few little presents to my mistresses.
eu
Eskuzabala izateko modu hark bihotza erdiratzen zidan.
es
Este medio de mostrarme generoso me part?a el coraz?n.
fr
Cette fa?on d'?tre g?n?reux me per?ait le c?ur.
en
This way of being generous pierced me to the heart.
eu
Gainera, hasiak ziren bazter haietan nire txirotasuna susmatzen, eta nitaz errukitzeko zorian zeuden inguruetako noble gazteak.
es
Y, adem?s, comenzaban ya a sospechar mi penuria y los j?venes nobles de los alrededores estaban a punto de mirarme con l?stima.
fr
Et, de plus, on commen?ait ? soup?onner ma mis?re, et la jeune noblesse des environs allait me prendre en piti?.
en
And besides, people were beginning to suspect my poverty, and the young noblemen of the district would have been feeling sorry for me next.
eu
Goiz edo berandu, harroputzen batek agerian utziko zuen jakobino behartsu eta bere asmoetan porrot egindako hari zion erdeinua; ni ez bainintzen, izan ere, hori baizik, jende haien begietan.
es
M?s pronto o m?s tarde, cualquier fatuo hubiera manifestado su desprecio por un jacobino pobre y fracasado en sus designios, pues, para aquellas gentes, yo no era otra cosa.
fr
T?t ou tard, quelque fat e?t laiss? voir son m?pris pour un jacobin pauvre et malheureux dans ses desseins, car, aux yeux de ces gens-l?, je n'?tais pas autre chose.
en
Sooner or later some prig would have let me see his contempt for a poor Jacobin whose plans had come to grief, for in those people's eyes I was nothing more than that.
eu
Ezpata-kolperen bat hartu edo joko nuen, Fenestrelles-eko gotorlekura eramango ninduena, edo, bestela, Suitzara erbesteratu behar izango nuen berriz, mila berrehun liberako dirusariarekin, betiere.
es
Habr?a dado o recibido alguna buena estocada que me habr?a conducido a la fortaleza de Fenestrelles, o bien habr?a tenido que refugiarme de nuevo en Suiza, siempre con mil doscientos francos de pensi?n.
fr
J'aurais donn? ou re?u quelque bon coup d'?p?e qui m'e?t conduit ? la forteresse de Fenestrelles, ou bien j'eusse de nouveau ?t? me r?fugier en Suisse, toujours avec douze cents francs de pension.
en
I should have given or received some doughty thrust with a sword which would have carried me off to the fortress of Fenestrelle, or else I should have been obliged to take refuge again in Switzerland, still on my allowance of twelve hundred francs.
eu
Bozkario handiz zor diot nik dukesari kalte horiek guztiak nigandik urrundu izana;
es
Tengo la suerte de deber a la duquesa haberme librado de todos estos males;
fr
J'ai le bonheur de devoir ? la duchesse l'absence de tous ces maux;
en
I have the good fortune to be indebted to the Duchessa for the absence of all these evils;
eu
hark ditu, gainera, nirekiko sentitzen nik harekiko sentitu beharko nituzkeen nahitasunezko gainezkaldiak.
es
adem?s, es ella la que siente por m? los arrebatos de cari?o que yo debiera sentir por ella.
fr
de plus, c'est elle qui sent pour moi les transports d'amiti? que je devrais ?prouver pour elle.
en
besides, it is she who feels for me the transports of affection which I ought to be feeling for her.
eu
"Piztia goibel eta gizon txepel bihurtuko ninduen bizimodu barregarri eta erdipurdiko horren ordez, lau urte badira, haatik, hiri handi batean bizi naizela eta zalgurdi bikain bat dudala, eta horri esker ez ditut ezagutu ez bekaizkeria eta ez probintziak ohi dituen sentimendu makur guztiak.
es
"En lugar de esa vida rid?cula y mezquina que me habr?a convertido en un animal triste, en un malpocado, llevo cuatro a?os viviendo en una gran ciudad, y tengo un excelente carruaje, lo que me libra de conocer la envidia y todos los sentimientos bajos de provincias.
fr
"Au lieu de cette vie ridicule et pi?tre qui e?t fait de moi un animal triste, un sot, depuis quatre ans je vis dans une grande ville et j'ai une excellente voiture, ce qui m'a emp?ch? de conna?tre l'envie et tous les sentiments bas de la province.
en
"Instead of that ridiculous, pettifogging existence which would have made me a sad dog, a fool, for the last four years I have been living in a big town, and have an excellent carriage, which things have preserved me from feelings of envy and all the base sentiments of a provincial life.
eu
Izeba guztiz ere maitagarria beti errietan ari zait bankariarenean nahikoa diru hartzen ez dudalako.
es
Esta t?a demasiado cari?osa me ri?e siempre por no pedir bastante dinero al banquero.
fr
Cette tante trop aimable me gronde toujours de ce que je ne prends pas assez d'argent chez le banquier.
en
This too indulgent aunt is always scolding me because I do not draw enough money from the banker.
eu
Betiko hondatu nahi al dut nik egoera miragarri hau?
es
?Voy a malograr para siempre esta hermosa posici?n?
fr
Veux-je g?ter ? jamais cette admirable position?
en
Do I wish to ruin for all time so admirable a position?
eu
Betiko galdu nahi al dut munduan dudan emakumezko adiskide bakarra?
es
?Voy a perder la ?nica amiga que he tenido en el mundo?
fr
Veux-je perdre l'unique amie que j'aie au monde?
en
Do I wish to lose the one friend that I have in the world?
eu
Aski dut gezur bat esatea, aski dut emakume xarmant eta munduan beharbada bakarra denari, nik adiskidetasunik sutsuena diodan emakume horri, hauxe esatea: Maite zaitut;
es
Basta proferir una mentira, basta decir a una mujer encantadora y acaso ?nica en el mundo, por la que siento adem?s un afecto apasionado:
fr
Il suffit de prof?rer un mensonge, il suffit de dire ? une femme charmante et peut-?tre unique au monde, et pour laquelle j'ai l'amiti? la plus passionn?e:
en
all I need do is to say to a charming woman, a woman who is perhaps without a counterpart in the world, and for whom I feel the most passionate friendship:
eu
nork eta nik, maitasunez maitatzen ez dakidan honek.
es
Te amo, yo que no s? lo que es amar de amor.
fr
Je t'aime, moi qui ne sais pas ce que c'est qu'aimer d'amour.
en
'I love you,' I who do not know what it is to love amorously.
eu
Orduan, egun osoan gogor gaitzesten ariko litzaidake dukesa niretzat ezezagunak diren gainezkaldi horiek ez sentitzeagatik.
es
Se pasar? el d?a reproch?ndome como un crimen la ausencia de esos arrebatos que no conozco.
fr
Elle passerait la journ?e ? me faire un crime de l'absence de ces transports qui me sont inconnus.
en
She would spend the day finding fault with me for the absence of these transports which are unknown to me.
eu
Mariettak, aitzitik, maitasunez zoratzen nagoela uste duenez, emakumerik zoriontsuenaren pareko dauka bere burua, ez baitu nire bihotzondoa ikusten eta gogobetetasunez hartzen baitu laztan huts bat.
es
En cambio, la Marietta, que no ve en mi coraz?n, y que confunde una caricia con un arrobo del alma, me cree loco de amor y se cree la m?s feliz de las mujeres.
fr
La Marietta, au contraire, qui ne voit pas dans mon c?ur et qui prend une caresse pour un transport de l'?me, me croit fou d'amour, et s'estime la plus heureuse des femmes.
en
Marietta, or the other hand, who does not see into my heart, and takes; caress for a transport of the soul, thinks me madly in love and looks upon herself as the most fortunate of women.
aurrekoa | 206 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus