Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Mariettak, aitzitik, maitasunez zoratzen nagoela uste duenez, emakumerik zoriontsuenaren pareko dauka bere burua, ez baitu nire bihotzondoa ikusten eta gogobetetasunez hartzen baitu laztan huts bat.
es
En cambio, la Marietta, que no ve en mi coraz?n, y que confunde una caricia con un arrobo del alma, me cree loco de amor y se cree la m?s feliz de las mujeres.
fr
La Marietta, au contraire, qui ne voit pas dans mon c?ur et qui prend une caresse pour un transport de l'?me, me croit fou d'amour, et s'estime la plus heureuse des femmes.
en
Marietta, or the other hand, who does not see into my heart, and takes; caress for a transport of the soul, thinks me madly in love and looks upon herself as the most fortunate of women.
eu
"Izan ere, ustez maitasuna esaten dioten kezka samur hori ez dut nik pittin bat bederen sentitu Zondersko ostatuan, Belgikako mugatik gertu, ezagutu nuen Aniken neska gazte harekiko izan ezik".
es
"En realidad, esa enajenaci?n sentimental que se llama, creo, amor, s?lo la he sentido un poco por aquella mocita, Aniken, de la posada de Zonders, cerca de la frontera de B?lgica."
fr
"Dans le fait je n'ai connu un peu cette pr?occupation tendre qu'on appelle, je crois, l'amour, que pour cette jeune Aniken de l'auberge de Zonders, pr?s de la fronti?re de Belgique."
en
"As a matter of fact, the only slight acquaintance I have ever had with that tender obsession which is called, I believe, love, was with the young Aniken in the inn at Zonders, near the Belgian frontier."
eu
Tamalez beterik ekarriko dugu hona Fabriceren egiterik makurrenetako bat:
es
No sin pesar hemos de consignar aqu? una de las peores acciones de Fabricio;
fr
C'est avec regret que nous allons placer ici l'une des plus mauvaises actions de Fabrice:
en
It is with regret that we have to record here one of Fabrizio's worst actions;
eu
bizimodu lasai haren erdian, harrokeriazko erresumin zital batek mendean hartu zuen maitasunari gogor egiten zion bihotz hura, eta urrun-urrunera eraman zuen.
es
en medio de esta vida tranquila, un miserable rasgo de vanidad se apoder? de su coraz?n rebelde al amor, y le llev? muy lejos.
fr
au milieu de cette vie tranquille, une mis?rable pique de vanit? s'empara de ce c?ur rebelle ? l'amour, et le conduisit fort loin.
en
in the midst of this tranquil life, a wretched pique of vanity took possession of this heart rebellious to love and led it far astray.
eu
Fabriceren garai berean egokitu zen Bolonian Fausta F*** ospetsua ere; emakume hura gure garaiko abeslaririk gailenetako bat zen, inondik ere, eta denik eta apetatsuena, inon halakorik izan bada.
es
Al mismo tiempo que ?l, se encontraba en Bolonia la famosa Fausta F***, sin discusi?n una de las primeras cantantes de nuestra ?poca, y acaso la mujer m?s caprichosa que existiera jam?s.
fr
En m?me temps que lui se trouvait ? Bologne la fameuse Fausta F***, sans contredit l'une des premi?res chanteuses de notre ?poque, et peut-?tre la femme la plus capricieuse que l'on ait jamais vue.
en
Simultaneously with himself there happened to be at Bologna the famous Fausta F-- unquestionably one of the finest singers of the day and perhaps the most capricious woman that was ever seen.
eu
Burati veneziar olerkari bikainak soneto satiriko ospetsu bat egina zuen haren bizkar, printzearen nahiz kale gorriko mutiko bihurrien ahotan zebilena.
es
El excelente poeta Buratti, de Venecia, hab?a compuesto sobre ella aquel famoso soneto sat?rico que a la saz?n se o?a tanto en boca de todo el mundo, desde los pr?ncipes hasta el ?ltimo rapazuelo de la calle:
fr
L'excellent po?te Burati, de Venise, avait fait sur son compte ce fameux sonnet satirique qui alors se trouvait dans la bouche des princes comme des derniers gamins de carrefours.
en
The excellent poet Burati, of Venice, had composed the famous satirical sonnet about her, which at that time was to be heard on the lips alike of princes and of the meanest street Arabs:
eu
Nahi du eta ez du nahi, egun berean du zerbait begiko eta begitan, aldakortasuna du poz bakarra, munduak begiko zer, huraxe berak atzera, nahiz munduak begiko duen bera, gure Faustak akats horiek ditu eta beste hainbat, gainera.
es
Querer y no querer, adorar y detestar el mismo d?a, no hallar contento m?s que en la inconstancia, desde?ar lo que el mundo adora: la Fausta tiene estos defectos y otros muchos m?s.
fr
Vouloir et ne pas vouloir, adorer et d?tester en un jour, n'?tre contente que dans l'inconstance, m?priser ce que le monde adore, tandis que le monde l'adore, la Fausta a ces d?fauts et bien d'autres encore.
en
"To wish and not to wish, to adore and on the same day to detest, to find contentment only in inconstancy, to scorn what the world worships, while the world worships it: Fausta has these defects and many more.
eu
Suge horri ez, beraz, sekula egon beha.
es
No te acerques, pues, nunca a esa serpiente.
fr
Donc ne vois jamais ce serpent.
en
Look not therefore upon that serpent.
eu
Behatzen badiozu, zu bai zentzugabea, ahaztuko baitzaizkizu haren apetak.
es
Si cometes la imprudencia de verla, olvida sus caprichos.
fr
Si tu la vois, imprudent, tu oublies ses caprices.
en
If thou seest her, imprudent man, thou forgettest her caprices.
eu
Zorionez, gerta balekizu hari entzutea, ahaztuko duzu zeure burua eta, une batez, zaitu, maitasunak bihurtuko behinola Zirtzek Ulisesen lagunak bihurtu zituena.
es
Si se te ofrece el gozo de escucharla, te olvidas a ti mismo, y el amor hace de ti en un momento lo que hizo anta?o Circe de los compa?eros de Ulises.
fr
As-tu le bonheur de l'entendre, tu t'oublies toi-m?me, et l'amour fait de toi, en un moment, ce que Circ? fit jadis des compagnons d'Ulysse.
en
Hast thou the happiness to hear her voice, thou dost forget thyself, and love makes of thee, in a moment, what Circe in days of yore made of the companions of Ulysses."
eu
Oraingoz, M*** konde gaztearen masail aldeko ile ugariak eta beraren nabarmenkeria handiak hainbesteraino zeukan liluratua miragarrizko neska eder hura, non kondearen jelosia higuingarriak ez zuen bera sumintzen.
es
En esta ocasi?n, aquel milagro de belleza estaba bajo el encanto de las enormes patillas y de la noble insolencia del joven conde M***, hasta el punto de no rebelarse contra sus abominables celos.
fr
Pour le moment ce miracle de beaut? ?tait sous le charme des ?normes favoris et de la haute insolence du jeune comte M***, au point de n'?tre pas r?volt?e de son abominable jalousie.
en
For the moment, this miracle of beauty had come under the spell of the enormous whiskers and haughty insolence of the young Conte M-- to such an extent as not to be revolted by his abominable jealousy.
eu
Boloniako kaleetan ikusi zuen Fabricek konde hura, eta harritua geratu zen kondeak kalez kale zebilela jendeari bere handiki-itxurak eta bere dohainak zer-nolako nabarmenkeria handiz erakusten zizkion ikustean.
es
Fabricio vio al conde en las calles de Bolonia, y le molest? el aire de superioridad con que llenaba la calle y se dignaba mostrar sus dones al p?blico.
fr
Fabrice vit ce comte dans les rues de Bologne, et fut choqu? de l'air de sup?riorit? avec lequel il occupait le pav?, et daignait montrer ses gr?ces au public.
en
Fabrizio saw this Conte in the streets of Bologna and was shocked by the air of superiority with which he took up the pavement and deigned to display his graces to the public.
eu
Mutil txit aberats hark den-dena zilegi zuela uste zuen, eta, bere prepotenzeak mehatxuak ekarri zizkionez, ez zen jendaurrean agertzen zortzi-hamar buliz (jipoi-emaile gisakoak) inguratua baizik;
es
Este mancebo era muy rico, cre?a que todo le estaba permitido y, como su prepotenze le hab?a valido ciertas amenazas, apenas se dejaba ver sino escoltado por ocho o diez buli (especie de matones) vestidos con su librea y a los que hab?a hecho venir de sus tierras de los alrededores de Brescia.
fr
Ce jeune homme ?tait fort riche, se croyait tout permis, et comme ses prepotenze lui avaient attir? des menaces, il ne se montrait gu?re qu'environn? de huit ou dix buli (sorte de coupe-jarrets), rev?tus de sa livr?e, et qu'il avait fait venir de ses terres dans les environs de Brescia.
en
This young man was extremely rich, imagined that everything was permitted him, and, as his prepotenze had brought him threats of punishment, never appeared in public save with the escort of nine or ten buli (a sort of cut-throat) clad in his livery, whom he had brought from his estates in the environs of Brescia.
eu
bere librea jantzita zeukaten gizon haiek Brescia inguruko bere lurretatik ekarri zituen M*** kondeak.
es
Las miradas de Fabricio se hab?an cruzado una o dos veces con las del terrible conde, cuando quiso el azar que oyera a Fausta.
fr
Les regards de Fabrice avaient rencontr? une ou deux fois ceux de ce terrible comte, lorsque le hasard lui fit entendre la Fausta.
en
Fabrizio's eye had met once or twice that of this terrible Conte, whence chance led him to hear Fausta sing.
eu
Fabrice eta konde ikaragarri hura behin edo bitan geratuak ziren begiz begi elkarri begira, eta hara non Fausta kantari entzutea egokitu zitzaion ustekabean Fabriceri:
es
Le impresion? profundamente la ang?lica dulzura de su voz: no hab?a imaginado nada parecido;
fr
Il fut ?tonn? de l'ang?lique douceur de cette voix: il ne se figurait rien de pareil;
en
He was astonished by the angelic sweetness of her voice: he had never imagined anything like it;
eu
ahots haren eztitasun aingeruzkoak harritua utzi zuen mutila, ez baitzuen halakorik inolaz ere espero, eta goreneko zorion-sentipenak sortu zizkion, bere oraingo bizimodu soseguzkoaren zeharo bestelakoak.
es
le debi? sensaciones de supremo gozo que se destacaban, como un bello contraste, sobre la placidez de su vida presente.
fr
il lui dut des sensations de bonheur supr?me, qui faisaient un beau contraste avec la placidit? de sa vie pr?sente.
en
he was indebted to it for sensations of supreme happiness, which made a pleasing contrast to the placidity of his life at the time.
eu
"Hau ote, azkenean, maitasuna?", egin zuen Fabricek bere artean.
es
"?Ser? esto por fin el amor?", se dijo Fabricio.
fr
"Serait-ce enfin l? de l'amour?" se dit-il.
en
Could this at last be love? he asked himself.
eu
Sentimendu hura nabaritzeko jakin-minez beterik, batetik, eta danbor-nagusi batena baino askoz itxura ikaragarriagoko M*** konde hari desafio eginez jostatzeko gogoz, bestetik, umekeria galantari men egin zion gure heroiak, alegia, Tanari jauregiaren aurretik maizegi igarotzeari, Faustarentzat alokatua baitzuen hura M*** kondeak.
es
Muy deseoso de experimentar este sentimiento, y atra?do, adem?s, por la aventura de desafiar al conde M***, de un continente m?s terrible que el de un "tambor mayor", nuestro h?roe se entreg? a la puerilidad de pasar con excesiva frecuencia por delante del palacio Tanari, que el conde M*** hab?a alquilado para Fausta.
fr
Fort curieux d'?prouver ce sentiment, et d'ailleurs amus? par l'action de braver ce comte M***, dont la mine ?tait plus terrible que celle d'aucun tambour-major, notre h?ros se livra ? l'enfantillage de passer beaucoup trop souvent devant le palais Tanari, que le comte M*** avait lou? pour la Fausta.
en
Thoroughly curious to taste that sentiment, and amused moreover by the thought of braving Conte M-- whose expression was more terrifying than that of any drum-major, our hero let himself fall into the childish habit of passing a great deal too often in front of the palazzo Tanari, which Conte M-had taken for Fausta.
eu
Behin batean, iluntze aldera, ea Faustak berari noiz antzemango zion hantxe zebilela Fabrice, Tanari jauregiaren ataritik algara handiz egin zioten barrez harrera kondearen buliek gure heroiari.
es
Un atardecer en que Fabricio procuraba llamar la atenci?n de la Fausta, fue saludado por unas estrepitosas carcajadas de los buli del conde, que estaban a la puerta del palacio Tanari.
fr
Un jour, vers la tomb?e de la nuit, Fabrice, cherchant ? se faire apercevoir de la Fausta, fut salu? par des ?clats de rire fort marqu?s lanc?s par les buli du comte, qui se trouvaient sur la porte du palais Tanari.
en
One day, as night was beginning to fall, Fabrizio, seeking to catch Fausta's eye, was greeted by peals of laughter of the most pointed kind proceeding from the Conte's buli, who were assembled by the door of the palazzo Tanari.
eu
Lasterka etxera joan, arma egokiak hartu, eta berriz igaro zen Fabrice jauregi haren aurretik.
es
Corri? a su casa, se provey? de buenas armas y volvi? a pasar delante del palacio.
fr
Il courut chez lui, prit de bonnes armes et repassa devant ce palais.
en
He hastened home, armed himself well, and again passed before the palazzo.
eu
Pertsianen atzean ezkutatua, itzulera haren zain zeukan Fausta, eta ondo aintzakotzat hartu zion hura mutilari.
es
La Fausta, escondida detr?s de las persianas, esperaba aquel regreso y supo estim?rselo.
fr
La Fausta, cach?e derri?re ses persiennes, attendait ce retour, et lui en tint compte.
en
Fausta, concealed behind her shutters, was awaiting his return, and gave him due credit for it.
eu
M*** berez baldin bazen Lurreko nornahiren jeloskor, are jeloskorrago zegoen Joseph Bossi jaunaz, eta hitz barregarriak esanez sumindu zitzaion;
es
M***, que sent?a celos del mundo entero, los sinti? muy especiales del se?or Jos? Bossi, y se indign? en t?rminos rid?culos;
fr
M***, jaloux de toute la terre, devint sp?cialement jaloux de M. Joseph Bossi, et s'emporta en propos ridicules;
en
M-- jealous of the whole world, became specially jealous of Signor Giuseppe Bossi, and indulged in ridiculous utterances;
eu
hala beraz, gure heroiak gutun bat helarazten zion goizero, hitz soil hauekin:
es
nuestro h?roe correspondi? a sus expresiones haci?ndole llegar cada d?a una carta con estas solas palabras:
fr
sur quoi tous les matins notre h?ros lui faisait parvenir une lettre qui ne contenait que ces mots:
en
whereupon every morning our hero had delivered at his door a letter which contained only these words:
eu
"Joseph Bossi jaunak aise zanpatzen ditu intsektu gogaikarriak, eta Pelegrinon du bizilekua, via Largako 79.
es
Don Jos? Bossi destruye los insectos inc?modos, y habita en "Peregrino, v?a Larga", n?mero 79.
fr
M. Joseph Bossi d?truit les insectes incommodes, et loge au Pelegrino, via Larga, n? 79.
en
"Signor Giuseppe Bossi destroys troublesome insects and is staying at the Pellegrino, Via Larga, No.
eu
zenbakian". Dirutza ikaragarriak, odol urdinak eta hogeita hamar mo-rroiren ausardiak nonahi ziurtatzen zioten begirunera ohitua, M*** kondeak ez adituarena egin zion ohartxo hari.
es
El conde M***, acostumbrado a los respetos que le aseguraban en todas partes su enorme fortuna, su sangre azul y la bravura de sus treinta criados, no quiso o?r el lenguaje de esta esquelita.
fr
Le comte M***, accoutum? aux respects que lui assuraient en tous lieux son ?norme fortune, son sang bleu et la bravoure de ses trente domestiques, ne voulut point entendre le langage de ce petit billet.
en
79." Conte M-- accustomed to the respect which was everywhere assured him by his enormous fortune, his blue blood and the physical courage of his thirty servants, declined altogether to understand the language of this little missive.
eu
Fabricek ohar gehiago idatzi zizkion Faustari.
es
Fabricio escrib?a otras a la Fausta;
fr
Fabrice en ?crivait d'autres ? la Fausta;
en
Fabrizio wrote others of the sort to Fausta;
eu
Espioiak ipini zituen M***k aurkari haren inguruan zelatan, gerta bai-tzitekeen neskak gogokoa izatea mutil hura.
es
M***, puso esp?as a su rival, que acaso no desagradaba;
fr
M*** mit des espions autour de ce rival, qui peut-?tre ne d?plaisait pas;
en
M-posted spies round this rival, who perhaps was not unattractive;
eu
Haren benetako izena jakin ondoren, orobat jakin zuen kondeak mutil hura ezin zela oraingoz Parman agertu.
es
primero averigu? su verdadero nombre y, luego, que, por el momento, no pod?a dejarse ver en Parma.
fr
d'abord il apprit son v?ritable nom, et ensuite que pour le moment il ne pouvait se montrer ? Parme.
en
first of all, he learned his true name, and later that, for the present, he could not shew his face at Parma.
eu
Handik egun gutxi barru, Parmara abiatu ziren M*** kondea, bere buliak, bere zaldi bikainak eta Fausta.
es
A los pocos d?as, el conde M***, sus buli, sus magn?ficos caballos y la Fausta salieron para Parma.
fr
Peu de jours apr?s, le comte M***, ses buli, ses magnifiques chevaux et la Fausta partirent pour Parme.
en
A few days after this, Conte M-- his buli, his magnificent horses and Fausta set off together for Parma.
eu
Jokoak kilikaturik, biharamunean haien atzetik joan zen Fabrice.
es
Fabricio, picado en el juego, los sigui? al d?a siguiente.
fr
Fabrice, piqu? au jeu, les suivit le lendemain.
en
Fabrizio, becoming excited, followed them next day.
eu
Alferrik aritu zitzaion Ludovic errieta erdiragarriak eginez, Fabricek pikutara bidali baitzuen, eta, horrenbestez, Ludovicek nagusia miretsi zuen, txit kementsua baitzen bera ere;
es
En vano el buen Ludovico le dirigi? exhortaciones pat?ticas: Fabricio le mand? a paseo y Ludovico, muy valiente ?l tambi?n, le admir?;
fr
Ce fut en vain que le bon Ludovic fit des remontrances path?tiques; Fabrice l'envoya promener, et Ludovic, fort brave lui-m?me, l'admira;
en
In vain did the good Lodovico utter pathetic remonstrances: Fabrizio turned a deaf ear, and Lodovico, who was himself extremely brave, admired him for it;
eu
izan ere, bidaia hari eskerrak Casal-Maggioren zuen maitale ederrarengana hurbiltzeko aukera izango zuen morroiak.
es
por otra parte, este viaje le permit?a acercarse a su guapa manceba de Casal-Maggiore.
fr
d'ailleurs ce voyage le rapprochait de la jolie ma?tresse qu'il avait ? Casal-Maggiore.
en
besides, this removal brought him nearer to the pretty mistress he had left at Casalmaggiore.
eu
Ludovicek deituta, Napoleonen erregimentuko hamar soldadu ohi Joseph Bossi jaunaren zerbitzura sartu ziren, morroi gisa.
es
Gracias a las diligencias de Ludovico, entraron como dom?sticos al servicio del caballero Jos? Bossi ocho o diez soldados de los regimientos de Napole?n.
fr
Par les soins de Ludovic, huit ou dix anciens soldats des r?giments de Napol?on entr?rent chez M. Joseph Bossi, sous le nom de domestiques.
en
Through Lodovico's efforts, nine or ten old soldiers of Napoleon's regiments re-enlisted under Signor Giuseppe Bossi, in the capacity of servants.
eu
"Baldin eta ez badut inolako harremanik-zioen bere artean Fabricek, Faustaren atzetik joateko erokeriari amore emanik-ez polizia-ministroa den Mosca kondearekin eta ez dukesarekin, ni neu baizik ez naiz arriskatuko.
es
"Con tal-se dijo Fabricio al cometer la locura de seguir a Fausta-de no comunicarme ni con el ministro de polic?a, conde Mosca, ni con la duquesa, no expongo a nadie m?s que a m?.
fr
"Pourvu, se dit Fabrice en faisant la folie de suivre la Fausta, que je n'aie aucune communication ni avec le ministre de la police, comte Mosca, ni avec la duchesse, je n'expose que moi.
en
"Provided," Fabrizio told himself, when committing the folly of going after Fausta, "that I have no communication either with the Minister of Police, Conte Mosca, or with the Duchessa, I expose only myself to risk.
eu
Izebari aurrerago esango diot maitasunaren bila abiatua naizela, sekula ezagutu ez dudan gauza eder hori aurkitu nahian.
es
M?s tarde dir? a mi t?a que iba en busca del amor, esa cosa tan bella que no he encontrado nunca.
fr
Je dirai plus tard ? ma tante que j'allais ? la recherche de l'amour, cette belle chose que je n'ai jamais rencontr?e.
en
I shall explain later on to my aunt that I was going in search of love, that beautiful thing which I have never encountered.
eu
Kontua da ezin burutik kendu dudala Fausta, ezta hura ikusten ez dudanean ere...
es
La verdad es que pienso en Fausta, pero cuando no la veo...
fr
Le fait est que je pense ? la Fausta, m?me quand je ne la vois pas...
en
The fact is that I think of Fausta even when I am not looking at her.
eu
Zer maite dut nik, ordea, bere ahotsaren oroitzapena edo Fausta bera?". Elizgizon-karrera alde batera utzirik dagoeneko, ia M*** kondearenak bezain ikaragarriak eta nabarmenak zituen Fabricek bibotea eta masail aldeko ilea, eta bestelako itxura zuen haiei esker.
es
Mas, ?es el recuerdo de su voz lo que amo, o es su persona?" Como ya no pensaba en la carrera eclesi?stica, Fabricio se hab?a dejado crecer unos mostachos y unas patillas casi tan terribles como los del conde M***, y esto le disfrazaba un poco.
fr
Mais est-ce le souvenir de sa voix que j'aime, ou sa personne?" Ne songeant plus ? la carri?re eccl?siastique, Fabrice avait arbor? des moustaches et des favoris presque aussi terribles que ceux du comte M***, ce qui le d?guisait un peu.
en
But is it the memory of her voice that I love, or her person?" Having ceased to think of an ecclesiastical career, Fabrizio had grown a pair of moustaches and whiskers almost as terrible as those of Conte M-- and these disguised him to some extent.
eu
Egoitza Parman hartu ordez, hori zuhurtziagabekeria handia zatekeen eta, inguruko herri batean hartu zuen Fabricek bizilekua, basoaren erdian, Saccako bidean, izebak jauregia zuen lekutik gertu.
es
Estableci? su cuartel general no en Parma, pues esto hubiera sido demasiado imprudente, sino en un pueblo de las cercan?as, en medio de los bosques, junto a la carretera de Sacca, donde estaba el palacio de su t?a.
fr
Il ?tablit son quartier g?n?ral non ? Parme, c'e?t ?t? trop imprudent, mais dans un village des environs, au milieu des bois, sur la route de Sacca o? ?tait le ch?teau de sa tante.
en
He set up his headquarters not at Parma-that would have been too imprudent-but in a neighbouring village, in the woods, on the road to Sacca, where his aunt had her country house.
eu
Ludovicen aholkuei jarraiturik, jaun ingeles txit xelebre baten gelazaintzat aurkeztu zuen Fabricek bere burua; jaun hark urtean ehun mila libera gastatzen omen zituen ehizan atsegintzeko, eta aurki iristekoa zen Comoko aintziratik, han baitziharduen oraindik amuarrainak harrapatzen.
es
Siguiendo el consejo de Ludovico, se present? en aquel pueblo como mayordomo de un gran se?or ingl?s muy original, que gastaba cien mil francos anuales en el placer de la caza y que no tardar?a en llegar del lago de Como, donde a la saz?n le reten?a la pesca de la trucha.
fr
D'apr?s les conseils de Ludovic, il s'annon?a dans ce village comme le valet de chambre d'un grand seigneur anglais fort original qui d?pensait cent mille francs par an pour se donner le plaisir de la chasse, et qui arriverait sous peu du lac de C?me, o? il ?tait retenu par la p?che des truites.
en
Following Lodovico's advice, he gave himself out in this village as the valet of a great English nobleman of original tastes, who spent a hundred thousand francs a year on providing himself with the pleasures of the chase, and would arrive shortly from the Lake of Como, where he was detained by the trout-fishing.
eu
Zorionez, M*** kondeak Fausta ederrarentzat alokatutako jauregitxo polita Parma hiriko hegoaldeko muturrean zegoen, Saccako bidean hain zuzen, eta gotorlekuko dorre garaiaren azpian dauden zuhaitz handiko bide ederretara ematen zuten Faustaren leihoek.
es
Por fortuna, el bello palacete que el conde M*** hab?a alquilado para la hermosa Fausta estaba situado en el extremo meridional de la ciudad de Parma, precisamente junto a la carretera de Sacca, y las ventanas de Fausta daban a las magn?ficas avenidas de grandes ?rboles que se extienden bajo la torre alt?sima de la ciudadela.
fr
Par bonheur, le joli petit palais que le comte M*** avait lou? pour la belle Fausta ?tait situ? ? l'extr?mit? m?ridionale de la ville de Parme, pr?cis?ment sur la route de Sacca, et les fen?tres de la Fausta donnaient sur les belles all?es de grands arbres qui s'?tendent sous la haute tour de la citadelle.
en
Fortunately for him, the charming little palazzo which Conte M-had taken for the fair Fausta was situated at the southern extremity of the city of Parma, precisely on the road to Sacca, and Fausta's windows looked out over the fine avenues of tall trees which extend beneath the high tower of the citadel.
eu
Auzune jendegabe hartan, inork ez zuen Fabrice ezagutzen.
es
Fabricio no era conocido en aquel barrio desierto;
fr
Fabrice n'?tait point connu dans ce quartier d?sert;
en
Fabrizio was completely unknown in this little frequented quarter;
eu
Hari, berriz, ez zitzaion ahaztu M*** kondearen zelatan norbait bidaltzea, eta, hura atzera abeslari miragarriaren etxetik zetorren egun batean, hantxe agertu zen ausardia handiz Fabrice, egun argiz kalean;
es
hizo seguir al conde M***, y un d?a, cuando ?ste acababa de salir de casa de la admirable cantante, nuestro h?roe tuvo la audacia de exhibirse en la calle en pleno d?a;
fr
il ne manqua pas de faire suivre le comte M***, et, un jour que celui-ci venait de sortir de chez l'admirable cantatrice, il eut l'audace de para?tre dans la rue en plein jour;
en
he did not fail to have Conte M-followed, and one day when that gentleman had just emerged from the admirable singer's door, he had the audacity to appear in the street in broad daylight;
eu
egia esan, zaldi bikain baten gainean zegoen, eta ondo armatua.
es
a decir verdad, iba montado en un excelente caballo, y bien armado.
fr
? la v?rit?, il ?tait mont? sur un excellent cheval, et bien arm?.
en
it must be admitted that he was mounted upon an excellent horse, and well armed.
eu
Faustaren leiho azpira bildu, eta hantxe ipini zituzten beren kontrabaxuak Italian kalez kale ibiltzen diren musikari horietako batzuk, batzuetan bikainak izaten direnak:
es
Unos m?sicos de esos que recorren las calles de Italia, y que a veces son excelentes, vinieron a instalar sus violones bajo las ventanas de Fausta;
fr
Des musiciens, de ceux qui courent les rues en Italie, et qui parfois sont excellents, vinrent planter leurs contrebasses sous les fen?tres de la Fausta:
en
A party of musicians, of the sort that frequent the streets in Italy and are sometimes excellent, came and planted their viols under Fausta's window;
eu
preludio bat jo ondoren, kantata bat abestu zuten haren ohorez, bai ondo samar abestu ere.
es
despu?s de un preludio, entonaron bastante bien una cantata en su honor.
fr
apr?s avoir pr?lud?, ils chant?rent assez bien une cantate en son honneur.
en
after playing a prelude they sang, and quite well too, a cantata composed in her honour.
eu
Leihora irten, eta berehala antzeman zion Faustak mutil gazte txit hezibide oneko bati, zaldiz, kalearen erdian; aurrenik, neska agurtu, eta, gero, inolako nahasterik sortzen ez zuten begiradak botatzen hasi zitzaion mutila.
es
La Fausta corri? a la ventana y distingui? en seguida a un mancebo muy cort?s que, parado a caballo en mitad de la calle, la salud? primero y se puso en seguida a dirigirle unas miradas nada equ?vocas.
fr
La Fausta se mit ? la fen?tre, et remarqua facilement un jeune homme fort poli qui, arr?t? ? cheval au milieu de la rue, la salua d'abord, puis se mit ? lui adresser des regards fort peu ?quivoques.
en
Fausta came to the window and had no difficulty in distinguishing a young man of extremely polite manners, who, stopping his horse in the middle of the street, bowed to her first of all, then began to direct at her a gaze that could have but one meaning.
eu
Fabricek janzkera ingeles nabarmena jantzia zuen arren, berehala ezagutu zuen Faustak bera Boloniatik alde egitera bultzatu zuten gutun kartsuen egilea.
es
A pesar del exagerado atuendo ingl?s adoptado por Fabricio, la Fausta no tard? en reconocer al autor de las apasionadas cartas que determinaron su salida de Bolonia.
fr
Malgr? le costume anglais exag?r? adopt? par Fabrice, elle eut bient?t reconnu l'auteur des lettres passionn?es qui avaient amen? son d?part de Bologne.
en
In spite of the exaggeratedly English costume adopted by Fabrizio, she soon recognised the author of the passionate letters that had brought about her departure from Bologna.
eu
"Horra gizaseme bitxia-ziharduen bere baitan Faustak-, beraz maiteminduko naizela uste dut. Baditut hementxe ehun luis:
es
"?ste es un tipo singular-se dijo-; me parece que voy a amarle.
fr
"Voil? un ?tre singulier, se dit-elle, il me semble que je vais l'aimer.
en
"That is a curious creature," she said to herself; "it seems to me that I am going to fall in love with him.
eu
aise utz dezaket musu-huts M*** konde ikaragarri hori.
es
Tengo cien luises de reserva, y puedo muy bien mandar a paseo a ese terrible conde M***.
fr
J'ai cent louis devant moi, je puis fort bien planter l? ce terrible comte M***.
en
I have a hundred louis in hand, I can quite well give that terrible Conte M-the slip;
eu
Izan ere, ez da oso bizkorra eta beti molde berari atxikia dago; eskerrak beraren sehien itxura izugarriekin pixka bat dibertitzen naizen".
es
En realidad carece de ingenio y de espontaneidad, y lo ?nico que le hace un poco divertido es el aspecto atroz de sus criados."
fr
Au fait, il manque d'esprit et d'impr?vu, et n'est un peu amusant que par la mine atroce de ses gens."
en
if it comes to that, he has no spirit, he never does anything unexpected, and is only slightly amusing because of the bloodthirsty appearance of his escort."
eu
Biharamunean, neskaren atzetik joaten ausartu zen gure heroia, ordurako bai baitzekien nora joaten zen Fausta egunero hamaikak inguruan: mezetara, alegia, hiriaren erdialdera, Ascanio del Dongo artzapezpiku eta Fabriceren arbaso zenaren hilobia zegoen San Joan eliza berera, hain zuzen ere.
es
Al d?a siguiente, enterado Fabricio de que todos los d?as, a eso de las once, la Fausta iba a misa al centro de la ciudad-a aquella iglesia de San Juan donde estaba el sepulcro de su antepasado, el arzobispo Ascanio del Dongo-, se atrevi? a seguirla.
fr
Le lendemain, Fabrice ayant appris que tous les jours, vers les onze heures, la Fausta allait entendre la messe au centre de la ville, dans cette m?me ?glise de Saint-Jean o? se trouvait le tombeau de son grand-oncle, l'archev?que Ascanio del Dongo, il osa l'y suivre.
en
On the following day Fabrizio, having learned that every morning at eleven o'clock Fausta went to hear mass in the centre of the town, in that same church of San Giovanni which contained the tomb of his great-uncle, Archbishop Ascanio del Dongo, made bold to follow her there.
