Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Biharamunean, neskaren atzetik joaten ausartu zen gure heroia, ordurako bai baitzekien nora joaten zen Fausta egunero hamaikak inguruan: mezetara, alegia, hiriaren erdialdera, Ascanio del Dongo artzapezpiku eta Fabriceren arbaso zenaren hilobia zegoen San Joan eliza berera, hain zuzen ere.
es
Al d?a siguiente, enterado Fabricio de que todos los d?as, a eso de las once, la Fausta iba a misa al centro de la ciudad-a aquella iglesia de San Juan donde estaba el sepulcro de su antepasado, el arzobispo Ascanio del Dongo-, se atrevi? a seguirla.
fr
Le lendemain, Fabrice ayant appris que tous les jours, vers les onze heures, la Fausta allait entendre la messe au centre de la ville, dans cette m?me ?glise de Saint-Jean o? se trouvait le tombeau de son grand-oncle, l'archev?que Ascanio del Dongo, il osa l'y suivre.
en
On the following day Fabrizio, having learned that every morning at eleven o'clock Fausta went to hear mass in the centre of the town, in that same church of San Giovanni which contained the tomb of his great-uncle, Archbishop Ascanio del Dongo, made bold to follow her there.
eu
Egia esan, ingeles ileorde eder bat eskuratu zion Ludovicek Fabriceri, ile gorriminekoa.
es
Verdad es que Ludovico le hab?a proporcionado una preciosa peluca inglesa de color pelirrojo.
fr
A la v?rit?, Ludovic lui avait procur? une belle perruque anglaise avec des cheveux du plus beau rouge.
en
To tell the truth, Ludovico had procured him a fine English wig with hair of the most becoming red.
eu
Ile haien margoa bihotza kiskaltzen ari zitzaizkion txinpartena omen zelakoan, soneto bat ondu zuen Fabricek, Faustari xarmanta iruditu zitzaiona:
es
A prop?sito de este color de pelo, el de las llamas que abrasaban su coraz?n, compuso un soneto que a la Fausta le pareci? encantador;
fr
A propos de la couleur de ces cheveux, qui ?tait celle des flammes qui br?laient son c?ur, il fit un sonnet que la Fausta trouva charmant;
en
Inspired by the colour of his wig, which was that of the flames that were devouring his heart, he composed a sonnet which Fausta thought charming;
eu
esku ezezagun batek hartu zuen olerkia kantariaren piano gainean ipintzeko ardura.
es
una mano desconocida se hab?a cuidado de colocarlo sobre su piano.
fr
une main inconnue avait eu soin de le placer sur son piano.
en
an unseen hand had taken care to place it upon her piano.
eu
Zortzi bat egun iraungo zuen gerra txiki hark, baina Fabriceri ez zitzaion iruditzen ezer aurreratzen ari zenik, handik eta hemendik ahalegindu arren;
es
Estas escaramuzas duraron lo menos ocho d?as; pero Fabricio notaba que, a pesar de su empe?o, no adelantaba nada:
fr
Cette petite guerre dura bien huit jours, mais Fabrice trouvait que, malgr? ses d?marches de tout genre, il ne faisait pas de progr?s r?els;
en
but Fabrizio found that, in spite of the steps he was taking in every direction, he was making no real progress;
eu
Faustak ez zuen bere etxean hartu nahi mutila.
es
la Fausta se negaba a recibirle.
fr
la Fausta refusait de le recevoir.
en
Fausta refused to see him.
eu
Nabarmenegi jokatuz jo eta pasa egin, nonbait, Fabricek, eta Faustak, berriz, beldurra hartu zion, geroztik aitortu zuenez.
es
El gal?n acentuaba el matiz de la singularidad;
fr
Il outrait la nuance de singularit?;
en
He strained the effect of singularity;
eu
Maitasuna deitzen zaion zera horretara iristeko itxaropen apur batek baino ez zion eusten saio hartan Fabriceri;
es
pasado el tiempo, la Fausta confes? que le ten?a miedo.
fr
elle a dit depuis qu'elle avait peur de lui.
en
she admitted afterwards that she was afraid of him.
eu
maiz aspertzen zen, ordea.
es
Fabricio ya s?lo persist?a por un resto de esperanza de llegar a sentir lo que llaman amor, pero se aburr?a con frecuencia.
fr
Fabrice n'?tait plus retenu que par un reste d'espoir d'arriver ? sentir ce qu'on appelle de l'amour, mais souvent il s'ennuyait.
en
Fabrizio was kept going now only by a faint hope of coming to feel what is known as love, but frequently he felt bored.
eu
-Jauna, goazen hemendik-esaten zion behin eta berriz Ludovicek-;
es
"V?monos, se?or-le repet?a Ludovico-;
fr
-Monsieur, allons-nous-en, lui r?p?tait Ludovic, vous n'?tes point amoureux;
en
"Let us leave this place, Signore," Lodovico used to urge him;
eu
zu ez zaude maitemindurik, ernegatzeko moduko odol hotzez eta zentzu onez ikusten zaitut eta.
es
ya no est? enamorado: le veo una calma y una cordura desesperantes.
fr
je vous vois un sang-froid et un bon sens d?sesp?rants.
en
I can see that you have the most desperate coolness and common sense.
eu
Dena dela, ez duzu inolako aurrerapenik egiten;
es
Adem?s, no adelanta nada;
fr
D'ailleurs vous n'avancez point;
en
Besides, you are making no headway;
eu
hanka egin dezagun hemendik, lotsagatik besterik ez bada ere.
es
aunque no sea m?s que por dignidad, levantemos el campo."
fr
par pure vergogne, d?campons.
en
if only for shame, let us clear out."
eu
Lehenengo haserrealdian alde egiteko asmoa hartua zuen Fabricek, baina hara non jakin zuen Sanseverina dukesaren aurrean abestu behar zuela Faustak:
es
Fabricio estaba dispuesto a marcharse en el primer momento de mal humor, cuando un d?a supo que la Fausta iba a cantar en casa de la duquesa Sanseverina.
fr
Fabrice allait partir au premier moment d'humeur, lorsqu'il apprit que la Fausta devait chanter chez la duchesse Sanseverina.
en
Fabrizio was ready to go at the first moment of ill-humour, when he heard that Fausta was to sing at the Duchessa Sanseverina's.
eu
"Beharbada, neska horren ahots ezin ederragoak bihotza sutuko dit, azkenean", pentsatu zuen bere artean Fabricek, eta, ausardia handiz sartu zen mozorrotua hantxe begi guztiek bera ezagutzen zuten jauregian.
es
"Acaso esa sublime voz acabar? de inflamarme el coraz?n", se dijo, y tuvo la osad?a de colarse disfrazado en aquel palacio donde le conoc?an todos los ojos.
fr
"Peut-?tre que cette voix sublime ach?vera d'enflammer mon c?ur", se dit-il; et il osa bien s'introduire d?guis? dans ce palais o? tous les yeux le connaissaient.
en
"Perhaps that sublime voice will succeed in softening my heart," he said to himself; and he actually ventured to penetrate in disguise into the palazzo where he was known to every eye.
eu
Egizue kontu zer-nolako zirrara handiak hartu zuen dukesa ehiztari-librea jantzita zeukan gizon bati erreparatu zionean kontzertuaren bukaera aldera, hantxe harrera-gela handiko ate ondoan zutik;
es
F?cil es imaginar la emoci?n de la duquesa cuando, al acabar el concierto, se fij? en un hombre que vest?a librea de cazador, de pie junto a la puerta del sal?n grande:
fr
Qu'on juge de l'?motion de la duchesse, lorsque tout ? fait vers la fin du concert elle remarqua un homme en livr?e de chasseur, debout pr?s de la porte du grand salon;
en
We may imagine the Duchessa's emotion when, right at the end of the concert, she noticed a man in the full livery of a chasseur, standing by the door of the big drawing-room:
eu
haren itxurak norbait zekarkion dukesari gogora.
es
aquel hombre le recordaba a alguien.
fr
cette tournure rappelait quelqu'un.
en
that pose reminded her of someone.
eu
Mosca kondearen bila joan, eta orduantxe esan zion hark dukesari zer-nolako erokeria nabarmen eta zeharo ezin sinetsizkoa egina zuen Fabricek;
es
Busc? al conde Mosca, que s?lo entonces le comunic? la insigne y realmente incre?ble locura de Fabricio.
fr
Elle chercha le comte Mosca qui seulement alors lui apprit l'insigne et vraiment incroyable folie de Fabrice.
en
She went to look for Conte Mosca, who only then informed her of the signal and truly incredible folly of Fabrizio.
eu
berak, ordea, ondo hartu zuen mutilak eginikoa, gogo-gogokoa baitzuen dukesa ez zen beste emakume bat maitatze hura.
es
Por lo dem?s, esta locura era muy grata al conde.
fr
Il la prenait tr?s bien.
en
He took it extremely well.
eu
Gizon guztiz prestua nola baitzen, politikan izan ezik, hauxe zuen kondeak gauza guztietan joko-araua:
es
Aquel amor a otra que no era la duquesa le complac?a en extremo;
fr
Cet amour pour une autre que la duchesse lui plaisait fort;
en
This love for another than the Duchessa pleased him greatly;
eu
dukesa zoriontsu ez zen artean, ezin berak ere zoriona iritsi.
es
el conde, caballero perfecto fuera de la politica, se reg?a por la m?xima de que ?l no pod?a ser dichoso en tanto no lo fuera la duquesa.
fr
le comte, parfaitement galant homme hors de la politique, agissait d'apr?s cette maxime qu'il ne pouvait trouver le bonheur qu'autant que la duchesse serait heureuse.
en
the Conte, a perfect galantuomo, apart from politics, acted upon the maxim that he could himself find happiness only so long as the Duchessa was happy.
eu
-Bere buruarengandik salbatuko dut nik mutikoa-esan zion kondeak bere adiskideari-;
es
"Yo le salvar? de s? mismo-dijo a su amiga-;
fr
-Je le sauverai de lui-m?me, dit-il ? son amie;
en
"I shall save him from himself," he said to his mistress;
eu
egizu kontu zer-nolako poza hartuko zuten gure etsaiek jauregi honetan atxilotuko balute mutila!
es
?fig?rese la alegr?a de nuestros enemigos si fuera detenido en este palacio!
fr
jugez de la joie de nos ennemis si on l'arr?tait dans ce palais!
en
"judge of our enemies' joy if he were arrested in this palazzo!
eu
Horrexegatik dauzkat nik hemen ehun gizon baino gehiago, eta horretarako eskatu dizkizut ur-biltegi handiko giltzak.
es
Pero tengo aqu? dispuestos m?s de cien hombres seguros; por eso le mand? a pedir las llaves del dep?sito de agua.
fr
Aussi ai-je ici plus de cent hommes ? moi, et c'est pour cela que je vous ai fait demander les clefs du grand ch?teau d'eau.
en
Also I have more than a hundred men with me here, and that is why I made them ask you for the keys of the great reservoir.
eu
Faustaz itsu-itsuan maitemindua dugu, nonbait, Fabrice, baina orain arte ezin izan dio neska kendu M*** kondeari, hark erreginaren bizimodua ematen dionez abeslari ero horri.
es
Parece ser que est? locamente enamorado de la Fausta, y hasta ahora no ha podido quit?rsela al conde M***, que proporciona a esa loca una existencia de reina."
fr
Il se porte pour amoureux fou de la Fausta, et jusqu'ici ne peut l'enlever au comte M*** qui donne ? cette folle une existence de reine.
en
He gives out that he is madly in love with Fausta, and up to the present has failed to get her away from Conte M-- who lets the foolish woman live the life of a queen."
eu
Dukesari oinaze min-minaren keinua agertu zitzaion aurpegian:
es
En la fisonom?a de la duquesa se pint? el m?s vivo dolor:
fr
La physionomie de la duchesse trahit la plus vive douleur:
en
The Duchessa's features betrayed the keenest grief;
eu
libertino hutsa zen, bada, Fabrice, sentimendu samur eta sakonik sentitzeko guztiz ere ezgauza.
es
?conque Fabricio no era m?s que un libertino completamente incapaz de un sentimiento tierno y serio!
fr
Fabrice n'?tait donc qu'un libertin tout ? fait incapable d'un sentiment tendre et s?rieux.
en
so Fabrizio was nothing more than a libertine, utterly incapable of any tender and serious feeling.
eu
-Gu ikustera ez etorri izana, ordea!, ezingo diot hori sekula barkatu, ez horixe!
es
"?Y no venir a vernos!, ?esto no podr? perdon?rselo nunca!
fr
-Et ne pas nous voir!
en
"And not to come and see us!
eu
-esan zuen azkenean dukesak-;
es
-dijo al fin-;
fr
c'est ce que jamais je ne pourrai lui pardonner!
en
That is what I shall never be able to forgive him!" she said at length;
eu
ni, berriz, hari Boloniara egunero idazten!
es
?y yo que le escribo cada d?a a Bolonia!"
fr
dit-elle enfin;
en
"and I writing to him every day to Bologna!"
eu
-Estimatzen diot mutikoari neurritasuna-erantzun zion kondeak dukesari-:
es
-Yo estimo mucho su discreci?n-replic? el conde-;
fr
et moi qui lui ?cris tous les jours ? Bologne!
en
"I greatly admire his restraint," replied the Conte;
eu
ez gaitu bihurrikeria horrekin arriskuan jarri nahi izan, eta atsegina izango da, bestalde, gertatutakoa berari kontatzen entzutea.
es
no quiere comprometernos con su aventura, y ser? muy divertido luego o?rsela contar.
fr
-J'estime fort sa retenue, r?pliqua le comte, il ne veut pas nous compromettre par son ?quip?e, et il sera plaisant de la lui entendre raconter.
en
"he does not wish to compromise us by his escapade, and it will be amusing to hear him tell us about it."
eu
Fausta txoriburuegia zen buruan zebilkiona isilik gorde ahal izateko;
es
La Fausta era demasiado ligera para poder callar lo que ocurr?a.
fr
La Fausta ?tait trop folle pour savoir taire ce qui l'occupait:
en
Fausta was too great a fool to be able to keep quiet about what was on her mind;
eu
hala beraz, kontzertuaren biharamunean, bezperan kantatutako doinu guztiak begiz eskaini ondoren ehiztari-jantzian zegoen mutil lerden hari, ezezagun adeitsu baten aipamena egin zion M*** kondeari.
es
Al d?a siguiente del concierto, cuyas canciones todas hab?a dedicado con los ojos a aquel apuesto mancebo vestido de calador, habl? al conde M*** de las atenciones del desconocido.
fr
le lendemain du concert, dont ses yeux avaient adress? tous les airs ? ce grand jeune homme habill? en chasseur, elle parla au comte M*** d'un attentif inconnu.
en
the day after the concert, every melody in which her eyes had addressed to that tall young man dressed as a chasseur, she spoke to Conte M-of an unknown admirer.
eu
-Non ikusten duzu gizon hori? -esan zion kondeak, suminez.
es
-?D?nde le ve? -inquiri? furioso el conde.
fr
-O? le voyez-vous? dit le comte furieux.
en
"Where do you see him?" asked the Conte in a fury.
eu
-Kalean, elizan... -erantzun zion Faustak, mututua.
es
-En la calle, en la iglesia-contest? desconcertada la Fausta.
fr
-Dans les rues, ? l'?glise, r?pondit la Fausta interdite.
en
"In the streets, in church," replied Fausta, at a loss for words.
eu
Faustak berehala konpondu nahi izan zuen arduragabekeria hura, edo lausotu, gutxienez, Fabrice gogora ekar zezakeen guztia;
es
Y en seguida procur? reparar su imprudencia o al menos despistar al conde de todo lo que pudiera recordar a Fabricio;
fr
Aussit?t elle voulut r?parer son imprudence ou du moins ?loigner tout ce qui pouvait rappeler Fabrice:
en
At once she sought to atone for her imprudence, or at least to eliminate from it anything that could suggest Fabrizio:
eu
hala, bete-betean murgildu zen mutil gazte baten deskribapen amaigabean:
es
se extendi? en una profusa descripci?n de un joven alto, pelirrojo y con ojos azules;
fr
elle se jeta dans une description infinie d'un grand jeune homme ? cheveux rouges, il avait des yeux bleus;
en
she dashed into an endless description of a tall young man with red hair; he had blue eyes;
eu
ile-gorria eta begi-urdina;
es
 
fr
 
en
 
eu
ingelesen bat izan behar zuen, txit aberatsa eta txit baldarra, edo printzeren bat, bestela.
es
deb?a de ser alg?n ingl?s muy rico y muy torpe, o alg?n pr?ncipe.
fr
sans doute c'?tait quelque Anglais fort riche et fort gauche, ou quelque prince.
en
no doubt he was some Englishman, very rich and very awkward, or some prince.
eu
Hitz hori entzun orduko, hara zer bururatu zitzaion M*** kondeari, ez baitzen, hain zuzen ere, igarri handiko gizona: aurkari hura nor eta, Parmako printze oinordekoa beharko zuela;
es
Al o?r esta palabra, el conde, que no brillaba por la sagacidad de su golpe de vista, dio en figurarse algo muy grato a su vanidad: que aquel rival no era otro que el pr?ncipe heredero de Parma.
fr
A ce mot, le comte M***, qui ne brillait pas par la justesse des aper?us, alla se figurer, chose d?licieuse pour sa vanit?, que ce rival n'?tait autre que le prince h?r?ditaire de Parme.
en
At this word Conte M-- who did not shine in the accuracy of his perceptions, conceived the idea, deliciously flattering to his vanity, that this rival was none other than the Crown Prince of Parma.
eu
asmazio zoragarria, alajaina, beraren harrokeriarentzat!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutil malenkoniatsu hark begirada bitxiak botatzen zizkien aintzat hartzeko moduko emakume guztiei, haiei hurbiltzea zilegi zitzaionean; mutil gizajoa ez zegoen, bada, bospasei gobernarik, gobernariordek, irakaslek eta abarrek zaindua, eta haiek kontseilu egin eta baimena ematen zioten arte irten ezinik kalera.
es
Este pobre mancebo melanc?lico, guardado por cinco o seis preceptores y ayos, etc., que no le dejaban salir sin haber celebrado previamente consejo, lanzaba extra?as miradas a todas las mujeres pasaderas que le era permitido ver de cerca.
fr
Ce pauvre jeune homme m?lancolique, gard? par cinq ou six gouverneurs, sous-gouverneurs, pr?cepteurs, etc., qui ne le laissaient sortir qu'apr?s avoir tenu conseil, lan?ait d'?tranges regards sur toutes les femmes passables qu'il lui ?tait permis d'approcher.
en
This poor melancholy young man, guarded by five or six governors, under-governors, preceptors, etc., etc., who never allowed him out of doors until they had first held council together, used to cast strange glances at all the passable women whom he was permitted to approach.
eu
Dukesaren kontzertuan, entzule guztien aurrean ipini zuen bere mailak printze oinordekoa, besaulki bakartu batean, Fausta ederrarengandik hiru pausora, eta haren begiradak biziro mingarriak suertatu zitzaizkion M*** kondeari.
es
En el concierto de la duquesa, su rango le hab?a situado delante de todos los auditores, en un sill?n aislado, a tres pasos de la hermosa Fausta, y sus miradas hab?an molestado soberanamente al conde M***.
fr
Au concert de la duchesse, son rang l'avait plac? en avant de tous les auditeurs, sur un fauteuil isol?, ? trois pas de la belle Fausta, et ses regards avaient souverainement choqu? le comte M***.
en
At the Duchessa's concert, his rank had placed him in front of all the rest of the audience in an isolated armchair within three yards of the fair Fausta, and his stare had been supremely shocking to Conte M-.
eu
Erabateko hantuste harro eta eroa aurkaritzat printze bat izatea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Faustari, ordea, oso burutazio dibertigarria iruditu, eta atsegin handia hartu zuen kontu hura baieztatzen, hamaika zertzelada xalo-xalo emanez kondeari.
es
Esta locura de exquisita vanidad, tener por rival a un pr?ncipe, divirti? mucho a la Fausta, que se dio el gusto de confirmarla con cien detalles ingenuamente expuestos.
fr
Cette folie d'exquise vanit?: avoir un prince pour rival, amusa fort la Fausta qui se fit un plaisir de la confirmer par cent d?tails na?vement donn?s.
en
This hallucination of an exquisite vanity, that he had a Prince for a rival, greatly amused Fausta, who took delight in confirming it with a hundred details artlessly supplied.
eu
-Zure etorkia-esaten zion Faustak kondeari-Farnesetarrena bezain antzinakoa al da?
es
-?Es su raza-dijo al conde-tan antigua como la de los Farnesio, a la que pertenece ese mancebo?
fr
-Votre race, disait-elle au comte, est aussi ancienne que celle des Farn?se ? laquelle appartient ce jeune homme?
en
"Your" race," she asked the Conte, "is surely as old as that of the Farnese, to which this young man belongs?"
eu
Farnesetarra baita, izan ere, mutil gazte hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? dice?
fr
-Que voulez-vous dire?
en
"What do you mean?
aurrekoa | 206 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus