Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? dice?
fr
-Que voulez-vous dire?
en
"What do you mean?
eu
Hura bezain zaharra!
es
?Tan antigua!
fr
aussi ancienne!
en
As old?
eu
Gure familian ez dugu sasikorik!
es
Mi familia est? limpia de bastard?a*.
fr
Moi je n'ai point de b?tardise dans ma famille 6.
en
I have no bastardy in my family, thank you."?
eu
M*** kondeak ez zuen sekula bere gogara ikusi ahal izan bere aurkari ustezkoa, halabeharrak ez baitzion hartarako betarik eman;
es
Quiso el azar que el conde M*** no pudiera ver nunca bien al supuesto rival, y ello le confirm? en la lisonjera idea de tener por antagonista a un pr?ncipe.
fr
Le hasard voulut que jamais le comte M*** ne d?t voir ? son aise ce rival pr?tendu; ce qui le confirma dans l'id?e flatteuse d'avoir un prince pour antagoniste.
en
As luck would have it, Conte M-never had an opportunity of studying this pretended rival at his leisure, which confirmed him in the flattering idea of his having a Prince for antagonist.
eu
eta hala berretsi zitzaion bere baitan aurkaritzat printze bat zuelako pentsamendu harroxkoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, bere egitekoak Parmara joan beharra eskatzen ez zionean, Saccako eta Po ibaiaren ertzeko basoetan geratzen zen Fabrice.
es
En efecto, cuando los intereses de su empresa no llamaban a Fabricio a Parma, no sal?a de los bosques situados entre Sacca y las riberas del Po.
fr
En effet, quand les int?r?ts de son entreprise n'appelaient point Fabrice ? Parme, il se tenait dans les bois vers Sacca et les bords du P?.
en
The fact was that whenever the interests of his enterprise did not summon Fabrizio to Parma, he remained in the woods round Sacca and on the bank of the Po.
eu
Faustaren bihotza bereganatzeko lehian aurkaritzat printze bat zuela uste zuenez geroztik, askoz ere harroago zebilen M*** kondea, baina baita askoz zuhurrago ere; seriotasun handiz esan zion Faustari, arren begiramen handiz joka zezala egin beharreko gauza guztietan.
es
El conde M*** estaba mucho m?s orgulloso, pero tambi?n mucho m?s prudente desde que se cre?a en trance de disputar el coraz?n de Fausta a un pr?ncipe, y rog? muy serio a su amante que se condujera con el mayor recato en todos sus actos.
fr
Le comte M*** ?tait bien plus fier, mais aussi plus prudent depuis qu'il se croyait en passe de disputer le c?ur de la Fausta ? un prince; il la pria fort s?rieusement de mettre la plus grande retenue dans toutes ses d?marches.
en
Conte M-was indeed more proud, but was also more prudent since he had imagined himself to be on the way to disputing the heart of Fausta with a Prince; he begged her very seriously to observe the greatest restraint in all her doings.
eu
Maitale jeloskor eta kartsuari dagokion eran belaunikatu ondoren Faustaren aurrean, M*** kondeak neskari zorrotz adierazi zion ohore kontua zela berarentzat printze gazteak iruzurkeriarik Faustari ez egitea.
es
Despu?s de arrojarse a sus pies como amante celoso y apasionado, le declar? solemnemente que su honor estaba interesado en que no se dejara ella enga?ar por el principito.
fr
Apr?s s'?tre jet? ? ses genoux en amant jaloux et passionn?, il lui d?clara fort net que son honneur ?tait int?ress? ? ce qu'elle ne f?t pas la dupe du jeune prince.
en
After flinging himself on his knees like a jealous and impassioned lover, he declared to her in so many words that his honour was involved in her not being made the dupe of the young Prince.
eu
-Barka, baina iruzurkeriarik ez lidake hark egingo, nik hura maiteko banu;
es
-Perd?n, si yo le amara, no me sentir?a burlada;
fr
-Permettez, je ne serais pas sa dupe si je l'aimais;
en
"Excuse me, I should not be his dupe if I cared for him;
eu
ez dut, ordea, printzerik sekula ikusi nire oinetan.
es
nunca he visto un pr?ncipe a mis pies.
fr
moi, je n'ai jamais vu de prince ? mes pieds.
en
I must say, I have never yet seen a Prince at my feet."
eu
-Amore ematen badiozu-erantzun zion M*** kondeak, handi-iritzizko begiradaz-, printzeaz ezingo naiz, beharbada, mendekatu, baina mendekatu egingo naiz, hori bai.
es
-Si cede-repuso el conde con gesto altivo-, acaso yo no podr?a vengarme del pr?ncipe, pero le aseguro que me vengar?a.
fr
-Si vous c?dez, reprit-il avec un regard hautain, peut-?tre ne pourrai-je pas me venger du prince; mais certes, je me vengerai;
en
"If you yield," he went on with a haughty stare, "I may not perhaps be able to avenge myself on the Prince but I will, most assuredly, be avenged";
eu
-Atea zartako handi batez itxiz alde egin zuen kondeak handik.
es
Y sali? dando portazos con violencia.
fr
et il sortit en fermant les portes ? tour de bras.
en
and he went out, slamming the doors behind him.
eu
Fabrice une hartan agertu izan balitz, irabazia izango zuen auzia.
es
Si Fabricio se hubiera presentado en aquel momento, habr?a ganado el pleito.
fr
Si Fabrice se f?t pr?sent? en ce moment, il gagnait son proc?s.
en
Had Fabrizio presented himself at that moment, he would have won his cause.
eu
-Bizia galdu nahi ez baduzu-esan zion gauean M*** kondeak Faustari, ikuskizunaren ondoren agur esatean-, gogotik ahalegindu zaitez nik sekula jakin ez dezadan printze gaztea zure etxean sartu denik.
es
-Si tiene en algo la vida-le dijo por la noche al despedirse de ella despu?s de la funci?n-, procure que yo no sepa nunca que el principito ha entrado en esta casa.
fr
-Si vous tenez ? la vie, lui dit-il le soir, en prenant cong? d'elle apr?s le spectacle, faites que je ne sache jamais que le jeune prince a p?n?tr? dans votre maison.
en
"If you value your life," her lover said to her that evening as he bade her good night after the performance, "see that it never comes to my ears that the young Prince has been inside your house.
eu
Haren aurka ez dut nik eskurik, zer demontre!, baina ez iezadazu gogorarazi zure kontra ordea erabateko eskua dudala!
es
No puedo nada contra ?l, ?vive Dios!, pero no me haga recordar que contra usted lo puedo todo.
fr
Je ne puis rien sur lui, morbleu! mais ne me faites pas souvenir que je puis tout sur vous!
en
I can do nothing to him, curse him, but do not make me remember that I can do everything to you!"
eu
-A, nire Fabrice txikia! -oihukatu zuen Faustak-; jakingo banu nik zu non aurkitu!
es
-?Oh Fabricito m?o! -exclam? la Fausta-, ?si yo supiera d?nde encontrarte!
fr
-Ah! mon petit Fabrice, s'?cria la Fausta;
en
"Ah, my little Fabrizio," cried Fausta, "if I only knew where to find you!"
eu
Harrokeria erresuminduak urrutira eraman dezake gazte aberats eta sehaskatik losintxariz inguratua.
es
La vanidad ofendida puede llevar lejos a un joven rico y rodeado de aduladores desde la cuna.
fr
La vanit? piqu?e peut mener loin un jeune homme riche et d?s le berceau toujours environn? de flatteurs.
en
Wounded vanity may carry a young man far who is rich and from his cradle has always been surrounded by flatterers.
eu
Suminez ernatu zen, bada, M*** kondeak Faustari zion erabateko maite-grina.
es
La pasi?n, muy verdadera, que el conde M*** hab?a sentido por la Fausta revivi? con furia;
fr
La passion tr?s v?ritable que le comte M*** avait eue pour la Fausta se r?veilla avec fureur:
en
The very genuine passion that Conte M-felt for Fausta revived with furious intensity;
eu
Berak une hartan bizilekua hartua zuen erresumako subiranoaren seme bakarrarekin borrokatu beharraren arriskuak ez zuen kondea geldiarazi; ez zitzaion bururatu, ezta ere, printzea ikusteko modua egitea edo, gutxienez, norbait jartzea beraren zelatan.
es
no le detuvo la peligrosa perspectiva de luchar con el hijo ?nico del soberano en cuyos dominios se encontraba, ni se le ocurri? tampoco procurar ver al pr?ncipe rival, o al menos hacer que le siguieran.
fr
il ne fut point arr?t? par la perspective dangereuse de lutter avec le fils unique du souverain chez lequel il se trouvait; de m?me qu'il n'eut point l'esprit de chercher ? voir ce prince, ou du moins ? le faire suivre.
en
it was in no way checked by the dangerous prospect of his coming into conflict with the only son of the Sovereign in whose dominions he happened to be staying; at the same time he had not the courage to try to see this Prince, or at least to have him followed.
eu
Beste era batera ezin erasoz printzeari, hura barregarri uzteko asmoa zebilkion ausart-ausart M***ri.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Betiko erbesteratuko naute Parmako Estatuetatik-egin zuen M*** kondeak bere artean-; niri zer axola, ordea!".
es
No pudiendo atacarle de otro modo, se atrevi? a pensar en ponerle en rid?culo.
fr
Ne pouvant autrement l'attaquer, M*** osa songer ? lui donner un ridicule.
en
Not being able to attack him in any other way, M-dared to consider making him ridiculous.
eu
Etsaiaren egoera aztertzen saiatu izan balitz, berehala jakingo zuen, batetik, printze gaixoa ez zela sekula jauregitik irteten, hiruzpalau agure atzetik jarraika izan gabe-etiketaren zaindari aspergarriak, alajaina-, eta, bestetik, mineralogia zela mutil gazteak zilegi zuen atsegin bakarra bere aukerako plazer guztien artean.
es
"Seguramente-se dijo-me expulsar?n para siempre de los Estados de Parma, pero, ?qu? me importa!" Si el conde M*** se hubiera preocupado de examinar la posici?n del enemigo, habr?a sabido que el pr?ncipe heredero no sal?a jam?s sin que le siguieran tres o cuatro viejos, fastidiosos guardianes de la etiqueta, y que el ?nico placer de su elecci?n que le permit?an en el mundo era la mineralog?a.
fr
"Je serai banni pour toujours des Etats de Parme, se dit-il, eh! que m'importe?" S'il e?t cherch? ? reconna?tre la position de l'ennemi, le comte M*** e?t appris que le pauvre jeune prince ne sortait jamais sans ?tre suivi par trois ou quatre vieillards, ennuyeux gardiens de l'?tiquette, et que le seul plaisir de son choix qu'on lui perm?t au monde, ?tait la min?ralogie.
en
"Pshaw! What does that matter?" Had he sought to reconnoitre the enemy's position, he would have learned that the poor young Prince never went out of doors without being followed by three or four old men, tiresome guardians of etiquette, and that the one pleasure of his choice that was permitted him in the world was mineralogy.
eu
Zelatariz inguratua zegoen, goizez nola gauez, Faustaren jauregitxoa, bolada hartan Parmako handiki jende guzti-guztiaren biltoki ere bazena; orduz ordu zekien M***k kantaria zertan ari zen eta, batez ere, beraren inguruan zertan ari ziren.
es
El palacete que ocupaba la Fausta, en el que se aglomeraba la buena sociedad de Parma, estaba rodeado noche y d?a de observadores, M*** sab?a al minuto todo lo que ella hac?a, y, especialmente, lo que pasaba en torno suyo.
fr
De jour comme de nuit, le petit palais occup? par la Fausta et o? la bonne compagnie de Parme faisait foule, ?tait environn? d'observateurs; M*** savait heure par heure ce qu'elle faisait et surtout ce qu'on faisait autour d'elle.
en
By day, as by night, the little palazzo occupied by Fausta, to which the best society of Parma went in crowds, was surrounded by watchers; M-knew, hour by hour, what she was doing, and, more important still, what others were doing round about her.
eu
Gizon jeloskor hark hartutako neurri eta ardura guztietan bada, nolanahi ere, zer goretsia, emakume arrunt apetatsu hark ez baitzion hasieran antzik eman bere inguruko zaintza areagotu izanari.
es
Puede decirse, en elogio de las precauciones del celoso, que aquella mujer tan caprichosa no sospech? al principio tal intensificaci?n de vigilancia.
fr
L'on peut louer ceci dans les pr?cautions de ce jaloux, cette femme si capricieuse n'eut d'abord aucune id?e de ce redoublement de surveillance.
en
There is this to be said in praise of the precautions taken by her jealous lover: this eminently capricious woman had at first no idea of the multiplication of his vigilance.
eu
Zelatari guztien argibideek gauza bera esaten zioten M*** kondeari, alegia, mutil txit gazte bat oso maiz agertzen zela Faustaren leihoen azpian, ileorde gorrizta buruan, eta, aldiko, mozorro desberdina jantzia zuela. "Garbi dago:
es
Por los informes de todos sus agentes, supo el conde M*** que un hombre muy joven, con una peluca pelirroja aparec?a a menudo bajo las ventanas de la Fausta, pero siempre con un disfraz distinto.
fr
Les rapports de tous ses agents disaient au comte M*** qu'un homme fort jeune, portant une perruque de cheveux rouges, paraissait fort souvent sous les fen?tres de la Fausta, mais toujours avec un d?guisement nouveau.
en
The reports of all his agents informed Conte M-that a very young man, wearing a wig of red hair, appeared very often beneath Fausta's windows, but always in a different disguise.
eu
printze gaztea da, alajaina! -esan zion M***k bere buruari-, bestela, zertarako mozorrotu?
es
"No cabe duda de que es el pr?ncipe heredero-se dijo M***-, ?por qu? iba a disfrazarse si no?
fr
"Evidemment, c'est le jeune prince, se dit M***, autrement pourquoi se d?guiser?
en
"Evidently, it is the young Prince," thought M-- "otherwise, why the disguise?
eu
Eta, zer demontre!, ni bezalako gizona ez da hari men egiteko jaioa.
es
?Pues vive Dios que un hombre como yo no ha de darse por vencido ante ?l!
fr
un homme comme moi n'est pas fait pour lui c?der.
en
And, by gad, a man like me is not made to give way to him.
eu
Veneziako errepublikaren usurpazioengatik izan ez balitz, printze subirano nintzateke ni ere".
es
A no ser por las usurpaciones de la rep?blica de Venecia, tambi?n yo ser?a pr?ncipe soberano."
fr
Sans les usurpations de la r?publique de Venise, je serais prince souverain, moi aussi."
en
But for the usurpations of the Venetian Republic, I should be a Sovereign Prince myself."
eu
San Stefano egunean, ilundu egin ziren espioien argibideak:
es
El d?a de San Stefano, los informes de los esp?as tomaron un tinte m?s grave;
fr
Le jour de San Stefano, les rapports des espions prirent une couleur plus sombre;
en
On the feast of Santo Stefano, the reports of the spies took on a more sombre hue;
eu
Fausta hasia zen, nonbait, ezezagunaren eskariei erantzuten.
es
parec?an indicar que la Fausta comenzaba a responder a las atenciones del desconocido.
fr
ils semblaient indiquer que la Fausta commen?ait ? r?pondre aux empressements de l'inconnu.
en
they seemed to indicate that Fausta was beginning to respond to the stranger's advances.
eu
"Oraintxe bertan alde egin dezaket emakume horrekin!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen bere baitan M***k-. Zer arraio, ordea!
es
"Puedo marcharme inmediatamente con esta mujer-se dijo M***, ?pero c?mo!:
fr
"Je puis partir ? l'instant avec cette femme, se dit M***! Mais quoi!
en
"I can go away this instant, and take the woman with me!" M-said to himself;
eu
Bolonian, ihes egin nion del Dongori;
es
 
fr
 
en
 
eu
hemen, berriz, printze bati egingo nioke ihes!
es
?en Bolonia hu? de un Del Dongo, y aqu? voy a huir de un pr?ncipe!
fr
? Bologne, j'ai fui devant del Dongo;
en
"but no! At Bologna I fled from del Dongo;
eu
Zer pentsatuko du, baina, gazte horrek?
es
?Qu? iba a decir ese mancebo?
fr
Mais que dirait ce jeune homme?
en
But what could the young man say?
eu
Bada, lortu duela ni ikaratzea!
es
?Podr?a pensar que ha conseguido intimidarme!
fr
Et pardieu! je suis d'aussi bonne maison que lui."
en
He might think that he had succeeded in making me afraid.
eu
Harena bezain etorki gailenekoa naiz ni ere, zer demontre!".
es
 
fr
 
en
And, by God, I come of as good a family as he."
eu
M*** sumin bizian zegoen, baina, ordu arteko makurkeria guztiak aski ez, eta etsi-etsian zebilen gizona Faustaren aurrean jeloskor jokatuz barregarri ez gelditzeko, bai baitzekien isekaria zela neska.
es
?Y vive Dios que soy de tan buena cuna como ?l!" M*** estaba furioso, mas para colmo de males, le importaba sobre todo evitar ante Fausta, que era burlona, el rid?culo de mostrarse celoso.
fr
M*** ?tait furieux, mais, pour comble de mis?re, tenait avant tout ? ne point se donner, aux yeux de la Fausta qu'il savait moqueuse, le ridicule d'?tre jaloux.
en
M-was furious, but, to crown his misery, he made a particular point of not letting himself appear in the eyes of Fausta, whom he knew to be of a mocking spirit, in the ridiculous character of a jealous lover.
eu
San Stefano egunean, bada, Faustak abegi eta harrera txit onez hartu zuen bere maitalea, kondeari erabateko zurikeria iruditu zitzaion eran;
es
El d?a de San Stefano, despu?s de pasar una hora con ella, y haber sido acogido con extremos de afecto que le parecieron el colmo de la falsedad, la dej? a eso de las once visti?ndose para ir a misa a la iglesia de San Juan.
fr
Le jour de San Stefano donc, apr?s avoir pass? une heure avec elle, et en avoir ?t? accueilli avec un empressement qui lui sembla le comble de la fausset?, il la laissa sur les onze heures, s'habillant pour aller entendre la messe ? l'?glise de Saint-Jean.
en
On Santo Stefano's day, then, after having spent an hour with her and been welcomed by her with an ardour which seemed to him the height of insincerity, he left her, shortly before eleven o'clock, getting ready to go and hear mass in the church of San Giovanni.
eu
ordubete egin ondoren beraren ondoan, M***k alde egin zuen, hantxe utzirik Fausta San Joan elizako mezetara joan aurretik janzten.
es
El conde M*** torn? a su casa, se visti? el h?bito negro y ra?do de un joven estudiante de Teolog?a y se encamin? presuroso a San Juan.
fr
Le comte M*** revint chez lui, prit l'habit noir r?p? d'un jeune ?l?ve en th?ologie, et courut ? Saint-Jean;
en
Conte M-returned home, put on the shabby black coat of a young student of theology, and hastened to San Giovanni;
eu
Etxera itzuli, teologia-ikasle bati dagokion jantzi beltz saretua jantzi, eta ziztu bizian joan zen M*** kondea San Joanera.
es
Eligi? sitio detr?s de uno de los sepulcros que hay en la tercera capilla del ala derecha;
fr
il choisit sa place derri?re un des tombeaux que ornent la troisi?me chapelle ? droite;
en
he chose a place behind one of the tombs that adorn the third chapel on the right;
eu
Leku bat hautatu zuen, eskuineko hirugarren kapera apaintzen duten hilobietako baten atzean, handik eliza barruan gertatzen zen guztia ikusten baitzuen, hilobi gainean belauniko irudikatutako kardinal baten besoaren azpitik;
es
desde all? ve?a, por debajo del brazo de un cardenal cuya efigie se alzaba de rodillas sobre la tumba, todo lo que pasaba;
fr
il voyait tout ce qui se passait dans l'?glise par-dessous le bras d'un cardinal que l'on a repr?sent? ? genoux sur sa tombe;
en
he could see everything that went on in the church beneath the arm of a cardinal who is represented as kneeling upon his tomb;
eu
estatua horrek ilunpetan uzten zuen kaperaren barnealdea eta nahikoa ondo ezkutatzen zuen kondea.
es
esta escultura proyectaba su sombra sobre el fondo de la capilla y le ocultaba satisfactoriamente.
fr
cette statue ?tait la lumi?re au fond de la chapelle et le cachait suffisamment.
en
this statue kept the light from the back of the chapel and gave him sufficient concealment.
eu
Berehala ikusi zuen Fausta, inoiz baino ederrago:
es
Al poco rato vio llegar a la Fausta m?s hermosa que nunca;
fr
Bient?t il vit arriver la Fausta plus belle que jamais;
en
Presently he saw Fausta arrive, more beautiful than ever.
eu
burutik behatzetara apain-apain soinekotua, eta mailarik goreneko hamaika miresle segizioan zekarrela.
es
iba ricamente ataviada, y le daban escolta veinte adoradores pertenecientes a la m?s alta sociedad.
fr
elle ?tait en grande toilette, et vingt adorateurs appartenant ? la plus haute soci?t? lui faisaient cort?ge.
en
She was in full array, and a score of admirers, drawn from the highest ranks of society, furnished her with an escort.
eu
?ir?irka zeuzkan Faustak ezpain-begiak, irribarrez eta pozez.
es
La sonrisa y la alegr?a resplandec?an en sus ojos y en sus labios.
fr
Le sourire et la joie ?clataient dans ses yeux et sur ses l?vres.
en
Joyous smiles broke from her eyes and lips.
