Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
?ir?irka zeuzkan Faustak ezpain-begiak, irribarrez eta pozez.
es
La sonrisa y la alegr?a resplandec?an en sus ojos y en sus labios.
fr
Le sourire et la joie ?clataient dans ses yeux et sur ses l?vres.
en
Joyous smiles broke from her eyes and lips.
eu
"Argi dago-zioen jeloskor maitale dohakabeak bere baitan-maite duen gizona hemen aurkitzea espero duela emakume horrek, niri esker ez baitu beharbada aspaldian izan hura ikusteko aukerarik".
es
"Es evidente-se dijo el desdichado celoso-que piensa hallar aqu? al hombre a quien ama y al que quiz?, gracias a m?, no ha podido ver desde hace mucho tiempo."
fr
"Il est ?vident, se dit le malheureux jaloux, qu'elle compte rencontrer ici l'homme qu'elle aime, et que depuis longtemps peut-?tre, gr?ce ? moi, elle n'a pu voir."
en
"It is evident," thought the jealous wretch, "that she counts upon meeting here the man she loves, whom for a long time, perhaps, thanks to me, she has been prevented from seeing."
eu
Halako batean, pozaren pozez are distiratsuago ziruditen Faustaren begiek.
es
De pronto, pareci? acentuarse en los ojos de Fausta la m?s viva alegr?a.
fr
Tout ? coup, le bonheur le plus vif sembla redoubler dans les yeux de la Fausta.
en
Suddenly, the keen look of happiness in her eyes seemed to double in intensity;
eu
"Nire aurkaria hemen da", egin zuen M***k bere artean, harrokeriazko suminez gainezka.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zer nabil ni hemen planta honetan, printze gazte mozorrotuzale batekin lehian?".
es
"Mi rival se halla presente-se dijo M***, sintiendo m?s que nunca la furia de la vanidad-.
fr
"Mon rival est pr?sent", se dit M***, et sa fureur de vanit? n'eut plus de bornes.
en
"My rival is here," muttered M-- and the fury of his outraged vanity knew no bounds.
eu
Sekulako ahaleginak eginagatik, ordea, M***k ez zuen sekula lortu aurkari hura non zen jakitea, begirada gosetuz nonahi bilatzen zuen arren.
es
?Qu? papel es el m?o aqu?, haciendo la contrafigura de un principito disfrazado?" Pero por m?s que se esforz?, no consigui? descubrir a aquel rival que sus ansiosas miradas buscaban por todas partes.
fr
"Quelle figure est-ce que je fais ici, servant de pendant ? un jeune prince qui se d?guise?" Mais quelques efforts qu'il p?t faire, jamais il ne parvint ? d?couvrir ce rival que ses regards affam?s cherchaient de toutes parts.
en
"What sort of figure do I cut here, serving as pendant to a young Prince in disguise?" But despite every effort on his part, he could never succeed in identifying this rival, for whom his famished gaze kept seeking in every direction.
eu
Aldian aldiro, Faustak elizako zoko-moko guztietara hedatzen zituen begiak, harik eta azkenik maitasun eta zorionez betetako begiradak pausatzen zituen arte M*** ezkutatua zegoen bazter ilunean.
es
A cada momento, la Fausta, despu?s de pasear la mirada por todos los rincones de la iglesia, acababa por posarla, llena de amor y de felicidad, en el rinc?n oscuro en que se hab?a escondido M***.
fr
A chaque instant la Fausta, apr?s avoir promen? les yeux dans toutes les parties de l'?glise, finissait par arr?ter des regards charg?s d'amour et de bonheur, sur le coin obscur o? M*** s'?tait cach?.
en
All through the service Fausta, after letting her eyes wander over the whole church, would end by bringing her gaze to rest, charged with love and happiness, on the dim corner in which M-was concealed.
eu
Maitasunaren ?abardurarik hutsalenak handitzeko joera izaten du bihotz kartsuak, eta ondorio arras barregarriak ateratzen ditu hortik; horrenbestez, M*** gaixoak ez zuen, bada, azkenean sinetsi Faustak bera ikusi zuela, eta, beraren ahaleginak gorabehera neskak bere jelosia izugarriari ere erreparatu zionez, jelosia hori nahi ziola neskak, alde batetik, gaitzetsi eta, beste alde batetik, arindu, begirada samur-samur haien bitartez.
es
En un coraz?n apasionado, el amor es propenso a exagerar los matices m?s nimios y a sacar de ellos las consecuencias m?s rid?culas; as?, el pobre M*** acab? por creer que la Fausta le hab?a visto y que, habiendo notado, a pesar de sus esfuerzos, los celos que le atormentaban, quer?a reproch?rselos y, al mismo tiempo, consolarle con aquellas miradas tan tiernas.
fr
Dans un c?ur passionn?, l'amour est sujet ? exag?rer les nuances les plus l?g?res, il en tire les cons?quences les plus ridicules, le pauvre M*** ne finit-il pas par se persuader que la Fausta l'avait vu, que malgr? ses efforts, s'?tant aper?ue de ma mortelle jalousie, elle voulait la lui reprocher et en m?me temps l'en consoler par ces regards si tendres.
en
In an impassioned heart, love is liable to exaggerate the slightest shades of meaning; it draws from them the most ridiculous conclusions; did not poor M-end by persuading himself that Fausta had seen him, that, having in spite of his efforts perceived his deadly jealousy, she wished to reproach him with it and at the same time to console him for it with these tender glances?
eu
Atzean M*** zelatan zeukan kardinalaren hilobia San Joan elizako marmolezko zorutik lauzpabost oin gorago zegoen.
es
La tumba del cardenal que le proteg?a se elevaba cinco pies sobre el pavimento de m?rmol de San Juan.
fr
Le tombeau du cardinal, derri?re lequel M*** s'?tait plac? en observation, ?tait ?lev? de quatre ou cinq pieds sur le pav? de marbre de Saint-Jean.
en
The tomb of the cardinal, behind which M-had taken his post of observation, was raised four or five feet above the marble floor of San Giovanni.
eu
Modako meza ordu batean amaitu, eta elizatik irten ziren eliztar gehienak; Faustak agur esan zien hiriko gizon ederrei, otoitz egin behar zuelako aitzakian.
es
Terminada a la una la misa de moda, la mayor parte de los fieles salieron, y la Fausta despidi? a los petimetres de la ciudad con un pretexto de devoci?n;
fr
La messe ? la mode finie vers les une heure, la plupart des fid?les s'en all?rent, et la Fausta cong?dia les beaux de la villes sous un pr?texte de d?votion;
en
The fashionable mass ending about one o'clock, the majority of the faithful left the church, and Fausta dismissed the beaux of the town, on a pretext of devotion;
eu
Aulkian belauniko, M***rengan jarriak zeuzkan Faustak begiak, lehen baino are samurrago eta distiratsuago;
es
permaneci? arrodillada en su silla, y sus ojos, todav?a m?s tiernos y m?s brillantes, se posaban en M***;
fr
rest?e agenouill?e sur sa chaise, ses yeux, devenus plus tendres et plus brillants, ?taient fix?s sur M***;
en
as she remained kneeling on her chair, her eyes, which had grown more tender and more brilliant, were fixed on M-;
eu
elizan oso jende gutxi zegoenez geroztik, neskak ez zuen jadanik hartzen areto osoan zehar begiratzeko lana eta zuzen-zuzenean pausatzen zituen bozkarioz kardinalaren estatuan begiak.
es
como ya s?lo quedaban muy contadas personas en la iglesia, sus miradas no se tomaban el trabajo de recorrerla entera antes de posarse arrobada en la estatua del cardenal.
fr
depuis qu'il n'y avait plus que peu de personnes dans l'?glise, ses regards ne se donnaient plus la peine de la parcourir tout enti?re, avant de s'arr?ter avec bonheur sur la statue du cardinal.
en
since there were now only a few people left in the building, she no longer put her eyes to the trouble of ranging over the whole of it before coming joyfully to rest on the cardinal's statue.
eu
"Zer-nolako eztitasuna!", zioen M*** kondeak bere artean, Fausta berari begira zeukalakoan.
es
"?Qu? delicadeza!", se dec?a el conde creyendo que le miraba a ?l.
fr
Que de d?licatesse, se disait le comte M*** se croyant regard?!
en
"What delicacy!'' thought Conte M-- imagining that he was the object of her gaze.
eu
Azkenean, altxatu, eta berehala irten zen neska, imintzio bitxi batzuk egin ondoren eskuekin.
es
Por fin, Fausta se levant? y sali? bruscamente, despu?s de hacer con las manos unos gestos singulares.
fr
Enfin la Fausta se leva et sortit brusquement, apr?s avoir fait, avec les mains, quelques mouvements singuliers.
en
At length Fausta rose and quickly left the church after first making some odd movements with her hands.
eu
Maitasunez horditurik eta jelosia eroa ia erabat ahazturik, bere lekutik mugitu, eta hantxe joan zen hegan M*** bere maitalearen jauregira hari eskerrik beroenak ematera, baina, kardinalaren hilobiaren aurretik igarotzean, mutil gazte bat ikusi zuen han, dena beltzez jantzia;
es
M***, ebrio de amor y casi por completo curado de sus insensatos celos, dej? su sitio para volar al palacio de su amante y expresarle toda su gratitud;
fr
M***, ivre d'amour et presque tout ? fait d?sabus? de sa folle jalousie, quittait sa place pour voler au palais de sa ma?tresse et la remercier mille et mille fois, lorsqu'en passant devant le tombeau du cardinal il aper?ut un jeune homme tout en noir;
en
M-- blind with love and almost entirely relieved of his mad jealousy, had left his post to fly to his mistress's palazzo and thank her a thousand, thousand times, when, as he passed in front of the cardinal's tomb, he noticed a young man all in black:
eu
hilobiko epitafioaren arrimuan belauniko egona zen ordu arte zorigaiztoko gizakume hura, beraren bila zebiltzan maitale jeloskorraren begiradek beraren buru gainetik pasatu eta bera ikusterik ez izateko moduan.
es
pero de pronto, al pasar por delante de la tumba del cardenal, vio a un joven vestido completamente de negro;
fr
cet ?tre funeste s'?tait tenu jusque-l? agenouill? tout contre l'?pitaphe du tombeau, et de fa?on ? ce que les regards de l'amant jaloux qui le cherchaient dussent passer par-dessus sa t?te et ne point le voir.
en
this funereal being had remained until then on his knees, close against the epitaph on the tomb, in such a position that the eyes of the jealous lover, in their search for him, must pass over his head and miss him altogether.
eu
Mutil hura altxatu egin zen, urrats bizkorrez, eta berehala inguratu zuten beraren zerbitzukoak ziruditen zazpi-zortzi gizaseme aski baldar eta itxura berezikoek.
es
aquel ser funesto hab?a permanecido hasta entonces de rodillas pegado al epitafio de la tumba, de tal manera que las miradas del amante celoso que le buscaban pasaban por encima de su cabeza y no pod?an verle.
fr
Ce jeune homme se leva, marcha vite et fut ? l'instant m?me environn? par sept ? huit personnages assez gauches, d'un aspect singulier et qui semblaient lui appartenir.
en
This young man rose, moved briskly away, and was immediately surrounded by seven or eight persons, somewhat clumsy in their gait, of a singular appearance, who seemed to belong to him.
eu
M*** lasterka joan zen mutilaren atzetik, baina, ia oharkabean bezala, hantxe geldiarazi zuten kondea beraren aurkaria babesten zuten gizon moldakaitz haiek, atari nagusiko zurezko ateaurreak eragindako errenkadan.
es
El joven se levant?, sali? con paso r?pido y al cabo de un momento se vio rodeado de siete u ocho hombres nada gentiles, de aspecto singular y que parec?an pertenecerle.
fr
M*** se pr?cipita sur ses pas, mais, sans qu'il y e?t rien de trop marqu?, il fut arr?t? dans le d?fil? que forme le tambour de bois de la porte d'entr?e, par ces hommes gauches qui prot?geaient son rival;
en
M-hurried after him, but, without any marked sign of obstruction, was stopped in the narrow passage formed by the wooden drum of the door by these clumsy men who were protecting his rival;
eu
Iritsi zen azkenean M*** kondea gizon haien atzetik kalera, baina zalgurdi bateko atexka nola ixten zen, ez zuen hori baizik ikusi; berehala galdu zitzaion bistatik M***ri itxura kaskar samarreko ibilgailu hura, bi zaldi bikainez kakotua izanik kontraste bitxia sortzen zuena.
es
M*** se precipit? tras de sus pasos, pero, sin ning?n adem?n excesivo, se vio detenido, en la puerta principal, por aquellos hombres de traza sospechosa que proteg?an a su rival, y cuando detr?s de ellos lleg? a la calle, s?lo vio cerrarse la portezuela de un veh?culo de menguada apariencia que, por un contraste extra?o, iba tirado por dos caballos excelentes, y en un momento desapareci? de su vista el carruaje.
fr
enfin, lorsque apr?s eux il arriva ? la rue, il ne put que voir fermer la porti?re d'une voiture de ch?tive apparence, laquelle, par un contraste bizarre, ?tait attel?e de deux excellents chevaux, et en un moment fut hors de sa vue.
en
and when finally, at the tail of their procession, he reached the street, he was in time only to see someone shut the door of a carriage of humble aspect, which, by an odd contrast, was drawn by a pair of excellent horses, and in a moment had passed out of sight.
eu
Suminaren suminez arnasestuka etxeratu zen M*** kondea.
es
Volvi? a casa jadeante de furia.
fr
Il rentra chez lui haletant de fureur;
en
He returned home panting with fury;
eu
Berehala etorri zitzaizkion zelatariak eta hona hotz-hotzean zer kontatu zioten: Egun hartan, maitale misteriotsua debozio handiz belaunikaturik egon zen, apaizez mozorrotua, San Joan elizan, kapera ilun baten sarrerako hilobi baten arrimuan.
es
No tardaron en llegar sus observadores, y le comunicaron fr?amente que aquel d?a, el amante misterioso, disfrazado de cura, se hab?a arrodillado con mucha devoci?n muy pegado a la tumba que est? a la entrada de una capilla oscura de la iglesia de San Juan.
fr
bient?t arriv?rent ses observateurs, qui lui rapport?rent froidement que ce jour-l?, l'amant myst?rieux, d?guis? en pr?tre, s'?tait agenouill? fort d?votement, tout contre un tombeau plac? ? l'entr?e d'une chapelle obscure de l'?glise de Saint-Jean.
en
presently there arrived his watchers, who reported impassively that that morning the mysterious lover, disguised as a priest, had been kneeling in an attitude of great devotion against a tomb which stood in the entrance of a dark chapel in the church of San Giovanni.
eu
Barruan gelditu zen Fausta, harik eta eliza ia jendez hustu zen arte, eta, orduan, keinu jakin batzuk trukatu zituen ezezagun harekin: gurutze modukoak antzeratu zituen eskuz.
es
La Fausta hab?a permanecido en la iglesia hasta que se qued? casi desierta, y entonces cambi? r?pidamente ciertas se?as con aquel desconocido, hizo con las manos algo as? como cruces.
fr
La Fausta ?tait rest?e dans l'?glise jusqu'? ce qu'elle f?t ? peu pr?s d?serte, et alors elle avait ?chang? rapidement certains signes avec cet inconnu; avec les mains, elle faisait comme des croix.
en
Fausta had remained in the church until it was almost empty, and had then rapidly exchanged certain signs with the stranger; with her hands she had seemed to be making a series of crosses.
eu
M*** lasterka joan zen emakume desleialaren etxera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hura zuen Faustak aurreneko aldia aztoramena ezkutatzerik izan ez zuena;
es
M*** corri? a casa de la infiel, que por primera vez no pudo ocultar su turbaci?n;
fr
M*** courut chez l'infid?le; pour la premi?re fois elle ne put cacher son trouble;
en
M-hastened to the faithless one's house; for the first time she could not conceal her uneasiness;
eu
emakume kartsuaren xalotasun gezurtiaz kondeari kontatu zion, bada, San Joanera joan zela goizero bezala baina ez zuela han ikusi atzetik zebilkion gizon hura.
es
con la falsa ingenuidad de una mujer apasionada, cont? que, como de costumbre, hab?a ido a San Juan, pero que no hab?a visto a aquel hombre que la persegu?a.
fr
elle raconta avec la na?vet? menteuse d'une femme passionn?e, que comme de coutume elle ?tait all?e ? Saint-Jean, mais qu'elle n'y avait pas aper?u cet homme qui la pers?cutait.
en
she told him, with the artless mendacity of a passionate woman, that, as usual, she had gone to San Giovanni, but that she had seen no sign there of that man who was persecuting her.
eu
Hitz horiek entzunik, bere onetik aterata, zitalkume nazkagarritzat tratatu zuen M***k Fausta; berak ikusitako guztia kontatu zion gero, eta, bataren salaketak zenbat eta gogorragoak, orduan eta ausartagoak baitziren bestearen gezurrak, sastakaia atera kondeak, eta Faustari oldartu zitzaion.
es
Al o?r estas palabras, M***, fuera de s?, la trat? como a la m?s vil de las criaturas y le dijo cuanto hab?a visto ?l mismo; y como la audacia de las mentiras iba creciendo a medida de la vivacidad de las acusaciones, M*** ech? mano al pu?al y se precipit? hacia ella.
fr
A ces mots, M***, hors de lui, la traita comme la derni?re des cr?atures, lui dit tout ce qu'il avait vu lui-m?me, et la hardiesse des mensonges croissant avec la vivacit? des accusations, il prit son poignard et se pr?cipita sur elle.
en
On hearing these words, M-- beside himself with rage, railed at her as at the vilest of creatures, told her everything that he had seen himself, and, the boldness of her lies increasing with the force of his accusations, took his dagger and flung himself upon her.
eu
Hura, ordea, honela mintzatu zitzaion, erabateko odol hotzean:
es
La Fausta le dijo con mucha calma:
fr
D'un grand sang-froid la Fausta lui dit:
en
With great coolness Fausta said to him:
eu
-Tira ba! Marmarka zauzkan hori guztia egia biribila da, baina saiatu naiz zuk ezer jakin ez zenezan, ausarkeria hutsez mendeku burugabeetan sartuko zinelako, eta galbidera eraman gu biok;
es
-Pues bien, todo eso de que se queja es la pura verdad, pero he procurado ocult?rsela para apartar su audacia de proyectos de venganza que pueden perdernos a los dos.
fr
-Eh bien! tout ce dont vous vous plaignez est la pure v?rit?, mais j'ai essay? de vous la cacher afin de ne pas jeter votre audace dans des projets de vengeance insens?s et qui peuvent nous perdre tous les deux;
en
"Very well, everything you complain of is the absolute truth, but I have tried to keep it from you so that you should not go rushing desperately into mad plans of vengeance which may ruin us both;
eu
zeren eta, jakizu behingoz, bihotz-erakutsiak eginez atzetik dabilkidan gizona ez baita, nire susmoen arabera, inork bere nahiari trabarik jartzea onartzen duten horietakoa;
es
Pues ha de saber de una vez que, por lo que yo s?, el hombre que me persigue con sus atenciones es de condici?n tal como para no hallar obst?culos, a su voluntad, al menos en este pa?s.
fr
car, sachez-le une bonne fois, suivant mes conjectures, l'homme qui me pers?cute de ses soins est fait pour ne pas trouver d'obstacles ? ses volont?s, du moins en ce pays.
en
for, let me tell you once for all, as far as I can make out, the man who is persecuting me with his attentions is one who is accustomed not to meet with any opposition to his wishes, in this country at any rate."
eu
ez, behinik behin, erresuma honetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gero, Faustak antze handiarekin gogorarazi zion M***ri ez zuela inolako eskubiderik beraren gainean, eta, ondoren, esan zion ez zela ziur asko gehiago joango San Joan elizara.
es
Despu?s de recordar muy h?bilmente que, al fin y al cabo, M*** no ten?a ning?n derecho sobre ella, la Fausta acab? por decir que probablemente no ir?a m?s a la iglesia de San Juan.
fr
Apr?s avoir rappel? fort adroitement qu'apr?s tout M*** n'avait aucun droit sur elle, la Fausta finit par dire que probablement elle n'irait plus ? l'?glise de Saint-Jean.
en
Having very skilfully reminded M-that, after all, he had no legal authority over her, Fausta ended by saying that probably she would not go again to the church of San Giovanni.
eu
Zuhurtziari pinpirintasun pixka bat ere gehituko zitzaion neska gazte haren bihotzean, eta hala epeldu zen M***, itsutuki baitzegoen maitemindua.
es
Como M*** estaba perdidamente enamorado y acaso en el coraz?n de aquella mujer se uni? a la prudencia un poquito de coqueter?a, el conde se sinti? desarmado.
fr
M*** ?tait ?perdument amoureux, un peu de coquetterie avait pu se joindre ? la prudence dans le c?ur de cette jeune femme, il se sentit d?sarmer.
en
M-was desperately in love; a trace of coquetry had perhaps combined itself with prudence in the young woman's heart;
eu
Parmatik alde egitea bururatu zitzaion;
es
Pens? en abandonar Parma;
fr
Il eut l'id?e de quitter Parme;
en
He thought of leaving Parma;
eu
printze gaztea, denik eta boteretsuena izanda ere, ezingo zitzaion segika joan, eta, joaten bazitzaion, maila berean suertatuko ziren orduan biak.
es
el pr?ncipe heredero, por muy poderoso que fuera, no podr?a seguirle, y si le segu?a no ser?a ya m?s que un igual suyo.
fr
le jeune prince, si puissant qu'il f?t, ne pourrait le suivre, ou s'il le suivait ne serait plus que son ?gal.
en
the young Prince, however powerful he might be, could not follow him, or if he did follow him would cease to be anything more than his equal.
eu
Harrotasunak, ordea, berriz irudikatu zion ihesaren itxura izango zuela joate hark, eta hartan pentsatzea debekatu zion M*** kondeak bere buruari.
es
Pero el orgullo torn? a hacerle ver que esta partida parecer?a siempre una huida, y el conde M*** se resisti? a pensar en ella.
fr
Mais l'orgueil repr?senta de nouveau que ce d?part aurait toujours l'air d'une fuite, et le comte M*** se d?fendit d'y songer.
en
But pride represented to him afresh that this departure must inevitably have the appearance of a flight, and Conte M-forbade himself to think of it.
eu
"Susmatu ere ez du egin horrek nire Fabrice txikia hemen denik-egin zuen bere artean kantariak, pozez zoratzen-, bapo sartu ahal izango diogu aurrerantzean ziria!".
es
"No sospecha la presencia de mi Fabricito-se dijo entusiasmada la cantante-, y ahora podremos burlarnos de ?l de una manera deliciosa."
fr
"Il ne se doute pas de la pr?sence de mon petit Fabrice, se dit la cantatrice ravie, et maintenant nous pourrons nous moquer de lui d'une fa?on pr?cieuse!"
en
"He has no suspicion that my little Fabrizio is here," the singer said to herself, delighted, "and now we can make a fool of him in the most priceless fashion!"
eu
Fabrice ez zen bere zorte onaz konturatu. Biharamunean, kontu handiz itxiak aurkitu kantariaren leihoak, eta, hura inon ikusten ez zuenez, txantxa hari luzesten hasi zen Fabrice.
es
Fabricio no adivin? su suerte; al hallar al d?a siguiente cerradas con cuidado las ventanas de la cantante y al no verla en parte alguna, el pasatiempo comenz? a parecerle largo.
fr
Fabrice ne devina point son bonheur, trouvant le lendemain les fen?tres de la cantatrice soigneusement ferm?es, et ne la voyant nulle part, la plaisanterie commen?a ? lui sembler longue.
en
Fabrizio had no inkling of his good fortune; finding next day that the singer's windows were carefully shuttered, and not seeing her anywhere, he began to feel that the joke was lasting rather too long.
eu
Zimikoak sentitzen zituen bihotzean.
es
Sent?a remordimiento.
fr
Il avait des remords.
en
He felt some remorse.
eu
"A zer egoeran ipini dudan Mosca konde gaixoa, polizia-ministroa izanik bera!
es
"?En qu? situaci?n pongo a ese pobre conde Mosca, siendo como es ministro de polic?a!
fr
"Dans quelle situation est-ce que je mets ce pauvre comte Mosca, lui ministre de la police!
en
"In what sort of position am I putting that poor Conte Mosca, and he the Minister of Police!
eu
Nire gaizkidea dela usteko du jendeak;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraren zorionbideari hondamena ekartzera etorri ote naiz ni erresuma honetara!
es
Le creer?n c?mplice m?o, y resultar? que habr? venido yo a este pa?s a cortar su fortuna.
fr
on le croira mon complice, je serai venu dans ce pays pour casser le cou ? sa fortune!
en
They will think he is my accomplice, I shall have come to this place to ruin his career!
eu
Aspaldi honetan erabat hartua naukan asmo hau pikutara bidaltzen badut, ordea, zer esango dit dukesak neure maitasun-ahaleginak kontatzen dizkiodanean?".
es
Pero si abandono una empresa desde hace tanto tiempo proseguida, ?qu? dir? la duquesa cuando le cuente mis ensayos de amor?"
fr
Mais si j'abandonne un projet si longtemps suivi, que dira la duchesse quand je lui conterai mes essais d'amour?"
en
But if I abandon a project I have been following for so long, what will the Duchessa say when I tell her of my essays in love?"
eu
Arrats batez, kontu hura bertan behera uzteko zorian bere buruari horrela errietan ari zitzaiolarik, Faustaren jauregiaren eta gotorlekuaren arteko zuhaitz handien azpian hara-hona ibilian, espioi txiki-txiki bat sumatu zuen Fabricek berari segika.
es
Una tarde que, dispuesto a abandonar la partida, se hac?a estas consideraciones deambulando bajo los grandes ?rboles que separan el palacio de la Fausta de la ciudadela, observ? que le segu?a un esp?a de muy baja estatura.
fr
Un soir que pr?t ? quitter la partie il se faisait ainsi la morale en r?dant sous les grands arbres qui s?parent le palais de la Fausta de la citadelle, il remarqua qu'il ?tait suivi par un espion de fort petite taille;
en
One evening when, on the point of giving up everything, he was moralising thus to himself, as he strolled under the tall trees which divided Fausta's palazzo from the citadel, he observed that he was being followed by a spy of diminutive stature;
eu
Alferrik aritu zen mutila kalerik kale gizakume mikroskopiko hura uxatu nahian, hura bere urratsei lotua zirudien.
es
En vano quiso despistarle dando vueltas por diversas calles: aquel ser microsc?pico no se despegaba de sus pasos.
fr
ce fut en vain que pour s'en d?barrasser il alla passer par plusieurs rues, toujours cet ?tre microscopique semblait attach? ? ses pas.
en
in vain did he attempt to shake him off by turning down various streets, this microscopic being seemed always to cling to his heels.
eu
Ernegatua, Parma ibaiaren ertzeko kale bakarti batera joan zen lasterka, hantxe baitzeuzkan zelatan Fabricek bere gizonak;
es
Ya impaciente, se intern? en una calle solitaria situada a la orilla del Parma y en la que estaban emboscados sus guardianes.
fr
Impatient?, il courut dans une rue solitaire situ?e le long de la Parma, et o? ses gens ?taient en embuscade;
en
Growing impatient, he dashed into a lonely street running along the bank of the Parma, where his men were ambushed;
eu
keinu bat egin Fabricek, eta zirt edo zart oldartu zitzaizkion morroiak espioi txikiari;
es
A una se?al suya, se arrojaron sobre el pobre y menguado esp?a, que cay? de rodillas a sus pies.
fr
sur un signe qu'il fit ils saut?rent sur le pauvre petit espion qui se pr?cipita ? leurs genoux:
en
on a signal from him they leaped out upon the poor little spy, who flung himself at their feet;
eu
hura, berriz, Fabriceren aurrean belaunikatu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
horra Bettina, Faustaren neskamea.
es
Era la Bettina, doncella de la Fausta.
fr
c'?tait la Bettina, femme de chambre de la Fausta;
en
it was Bettina, Fausta's maid;
eu
Hiru egunez aspertua eta giltzapetua egon ondoren, gizon jantzi zen neskamea M*** kondearen sastakaiari ihes egiteko, beldur ikaragarria baitzioten bai etxekoandreak eta bai berak, eta Fabricerekin hitz egiteko asmoa hartu zuen, etxekoandreak lehenbailehen esan nahi baitzion mutilari bera izugarri maite zuela eta irrika gorrian zegoela bera ikusteko; Fausta ezin zen, ordea, San Joan elizan berriz agertu.
es
Al cabo de tres d?as de aburrimiento y de reclusi?n, se disfraz? de hombre para escapar del pu?al del conde M***, que inspiraba gran miedo a su ama y a ella, y acometi? la empresa de acercarse a Fabricio para decirle que la Fausta le amaba con pasi?n y ard?a en deseos de verle; pero era imposible volver a presentarse en la iglesia de San Juan.
fr
apr?s trois jours d'ennui et de r?clusion, d?guis?e en homme pour ?chapper au poignard du comte M***, dont sa ma?tresse et elle avaient grand-peur, elle avait entrepris de venir dire ? Fabrice qu'on l'aimait ? la passion et qu'on br?lait de le voir; mais on ne pouvait plus para?tre ? l'?glise de Saint-Jean.
en
after three days of boredom and seclusion, disguised as a man to escape the dagger of Conte M-- of whom her mistress and she were in great dread, she had undertaken to come out and tell Fabrizio to see someone who loved him passionately and was burning to see him, but that the said person could not appear any more in the church of San Giovanni.
