Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
P. eta D.
es
Ya están en turno los graves personajes P*** y D***.
fr
et D. sont déjà sur les rangs.
en
Those seriously minded gentlemen P-and D-are already on the list."
eu
jaun itzaltsuak hortxe ari dira dagoeneko lanpostua nork eskuratuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egunkari hori, ordea, amorragarria izango da bere zentzugabekerian.
es
-Pero ese periódico será intolerablemente absurdo.
fr
-Mais ce journal sera d'une absurdité révoltante.
en
"But this paper will be quite revoltingly absurd."
eu
-Hala izango ahal da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion kondeak-.
es
-Así lo espero-replicaba el conde-.
fr
-J'y compte bien, répliquait le comte.
en
"I am reckoning on that," replied the Conte.
eu
Printzeak egunero irakurriko du egunkaria eta han miretsiko du neronen dotrina, nik sortua baita kazeta.
es
El príncipe lo leerá cada mañana y admirará la doctrina de quien lo ha fundado, que soy yo.
fr
Le prince le lira tous les matins et admirera ma doctrine à moi qui l'ai fondé.
en
"The Prince will read it every morning and admire the doctrines taught by myself as its founder.
eu
Xehetasunak, berriz, batzuk onartu eta besteak gaitzetsi egingo ditu;
es
En cuanto a los detalles, le agradarán o le molestarán;
fr
Pour les détails, il approuvera ou sera choqué;
en
As to the details, he will approve or be shocked;
eu
eta lanean jarduten duen orduetatik, bi, behinik behin, zeregin horretan emango ditu.
es
este trabajo le llevará dos horas, y con eso nos encontramos.
fr
des heures qu'il consacre au travail en voilà deux de prises.
en
of the hours which he devotes every day to work, two will be taken up in this way.
eu
Egunkariak liskarrak izango ditu, baina kexu larriak helduko direnerako, zortzi-hamar hilabete barru, alegia, ultraamorratuen eskuetan egongo da, eta nire aurka ari den alderdi horrek erantzun beharko die kexuei.
es
El periódico se creará problemas, pero cuando lleguen las quejas serias, dentro de ocho o diez meses, ya estará por completo en manos de los ultrafuribundos.
fr
Le journal se fera des affaires, mais à l'époque où arriveront les plaintes sérieuses, dans huit ou dix mois, il sera entièrement dans les mains des ultra-furibonds.
en
The paper will get itself into trouble, but when the serious complaints begin to come in, in eight or ten months' time, it will be entirely in the hands of the ultra-rabids.
eu
Nik ere eragozpenak jarriko dizkiot egunkariari, nahiz, azken batean, nahiago ditudan ehun zentzugabekeria ikaragarri, gizon urkatu bakarra baino.
es
Será ese partido que me importuna el que tendrá que responder, y yo plantearé objeciones contra el periódico, en el fondo, prefiero cien absurdos atroces a un solo ahorcado.
fr
Ce sera ce parti qui me gêne qui devra répondre, moi j'élèverai des objections contre le journal; au fond, j'aime mieux cent absurdités atroces qu'un seul pendu.
en
It will be this party, which is annoying me, that will have to answer; as for me, I shall raise objections to the paper; but after all I greatly prefer a hundred absurdities to one hanging.
eu
Nor gogoratzen da zentzugabekeriaz egunkari ofizialaren alea agertu eta handik bi urtera?
es
¿Quién se acuerda de un absurdo pasados dos años del número del diario oficial?
fr
Qui se souvient d'une absurdité deux ans après le numéro du journal officiel?
en
Who remembers an absurdity two years after the publication of the official gazette!
eu
Urkatuaren semeek eta familiak niri izango didaten gorrotoak, ordea, nik bezainbat iraungo du, eta bizitza laburtuko dit, beharbada.
es
En cambio, los hijos y la familia del ahorcado me consagrarán un odio que durará tanto como yo y acaso abreviará mi vida.
fr
Au lieu que les fils et la famille du pendu me vouent une haine qui durera autant que moi et qui peut-être abrégera ma vie.
en
It is better than having the sons and family of the hanged men vowing a hatred which will last as long as I shall and may perhaps shorten my life."
eu
Beti zerbaiten zale porrokatu, beti ekintzaile, sekula ez astitsu, Parmako gorte osoak baino erneagoa zuen dukesak adimena;
es
La duquesa, siempre apasionada por algo, siempre en activo, nunca ociosa, tenía más talento que toda la corte de Parma;
fr
La duchesse, toujours passionnée pour quelque chose, toujours agissante, jamais oisive, avait plus d'esprit que toute la cour de Parme;
en
The Duchessa, always passionately interested in something, always active, never idle, had more spirit than the whole court of Parma put together;
eu
ez zuen, ordea, ez pazientziarik ez soraiotasunik azpijokoak behar bezala burutzeko.
es
pero carecía de paciencia y de impasibilidad para triunfar en las intrigas.
fr
mais elle manquait de patience et d'impassibilité pour réussir dans les intrigues.
en
but she lacked the patience and impassivity necessary for success in intrigue.
eu
Nolanahi ere, ikasi zuen azkenean gorteko taldetxoen interesen arteko lehiari grinaz begiratzen, eta hasia zen, orobat, printzearengan ere entzute on pertsonala ere izaten.
es
No obstante, había llegado a seguir con pasión los intereses de las diversas camarillas, e incluso comenzaba a tener influencia personal cerca del príncipe.
fr
Toutefois, elle était parvenue à suivre avec passion les intérêts des diverses coteries, elle commençait même à avoir un crédit personnel auprès du prince.
en
However, she had managed to follow with passionate excitement the interests of the various groups, she was beginning even to establish a certain personal reputation with the Prince.
eu
Ohorez inguratua zegoen arren, etiketarik zaharkituenak estu lotua zeukan Clara Paolina, eta bera zen bere ustez emakumerik dohakabeena, erreinatzen zuen printzesa izanagatik.
es
Clara Paolina, la princesa reinante, rodeada de honores, pero prisionera de la más rancia etiqueta, se consideraba la más desdichada de las mujeres.
fr
Clara-Paolina, la princesse régnante, environnée d'honneurs, mais emprisonnée dans l'étiquette la plus surannée, se regardait comme la plus malheureuse des femmes.
en
Clara-Paolina, the Princess Consort, surrounded with honours but a prisoner to the most antiquated etiquette, looked upon herself as the unhappiest of women.
eu
Sanseverina dukesa printzesa bereganatu nahian aritu zen, eta gogotik ahalegindu zen berak uste bezain dohakabea ez zela emakume hari frogatzen.
es
La duquesa Sanseverina le hizo la corte y se propuso probarle que no era tan desgraciada.
fr
La duchesse Sanseverina lui fit la cour, et entreprit de lui prouver qu'elle n'était point si malheureuse.
en
The Duchessa Sanseverina paid her various attentions and tried to prove to her that she was by no means so unhappy as she supposed.
eu
Esan beharra dago printzeak afalorduan baino ez zuela ikusten emaztea: otordu horrek hogeita hamar minutu irauten zuen arren, aste osoak igarotzen zituen printzeak Clara Paolinarekin hitz egin gabe.
es
Conviene saber que el príncipe sólo veía a su esposa en la comida, que duraba treinta minutos, y el soberano pasaba semanas enteras sin dirigir la palabra a Clara Paolina.
fr
Il faut savoir que le prince ne voyait sa femme qu'à dîner: ce repas durait trente minutes et le prince passait des semaines entières sans adresser la parole à Clara-Paolina.
en
It should be explained that the Prince saw his wife only at dinner: this meal lasted for thirty minutes, and the Prince would spend whole weeks without saying a word to Clara-Paolina.
eu
Sanseverina andrea hura guztia aldatzen saiatu zen.
es
La duquesa Sanseverina intentó cambiar todo esto;
fr
Mme Sanseverina essaya de changer tout cela;
en
Signora Sanseverina attempted to change all this;
eu
Printzeak oso begiko zeukan emakume hura, eta are begikoago bere independentzia erabat gordetzen jakin zuelako.
es
entretenía al príncipe, con tanta mayor eficacia cuanto que la duquesa había sabido conservar toda su independencia.
fr
elle amusait le prince, et d'autant plus qu'elle avait su conserver toute son indépendance.
en
she amused the Prince, all the more as she had managed to retain her independence intact.
eu
Besterik nahi izanez gero ere, ordea, dukesa ezin egon zitekeen gorte hartan ugari ziren txepelen bat mindu gabe.
es
Aunque hubiera querido, no habría podido nunca no ofender a ninguno de los mentecatos que pululaban en aquella corte.
fr
Quand elle l'eût voulu, elle n'eût pas pu ne jamais blesser aucun des sots qui pullulaient à cette cour.
en
Had she wished to do so, she could not have succeeded in never hurting any of the fools who swarmed about this court.
eu
Horretan batere iaioa ez zelako, hain zuzen, zioten higuina kortesano arruntek dukesari: kondeak edo markesak ziren denak eta bost mila librako errentadunak, batez beste.
es
Era ésta una radical incapacidad de su parte que le valía la execración de los cortesanos vulgares, todos condes o marqueses y con una renta media de cinco mil libras.
fr
C'était cette parfaite inhabileté de sa part qui la faisait exécrer du vulgaire des courtisans, tous comtes ou marquis, jouissant en général de cinq mille livres de rentes.
en
It was this utter inadaptability on her part that led to her being execrated by the common run of courtiers, all Conti or Marchesi, with an average income of 5,000 lire.
eu
Zorigaitz hartaz hasiera-hasieratik jabeturik, ez zuen dukesak bere gain hartu beste zereginik subiranoari eta beraren emazteari atsegin ematea baizik; printze erregegaia, berriz, amaren mendean zegoen erabat.
es
Se dio cuenta de este inconveniente desde el primer día, y se consagró exclusivamente a agradar al príncipe y a su mujer, que dominaba absolutamente al príncipe heredero.
fr
Elle comprit ce malheur dès les premiers jours, et s'attacha exclusivement à plaire au souverain et à sa femme, laquelle dominait absolument le prince héréditaire.
en
She realised this disadvantage after the first few days, and devoted herself exclusively to pleasing the Sovereign and his Consort, the latter of whom was in absolute control of the Crown Prince.
eu
Dukesak bazekien subiranoa nola atsegindu, eta, bere hitzik hutsalenari ere hark jartzen zion arreta handiaz baliaturik, barregarri uzten zituen berari gorroto zioten kortesanoak.
es
La duquesa sabía entretener al soberano y aprovechaba la extraordinaria atención que éste prestaba a sus más triviales palabras para ridiculizar a los cortesanos que la odiaban.
fr
La duchesse savait amuser le souverain et profitait de l'extrême attention qu'il accordait à ses moindres paroles pour donner de bons ridicules aux courtisans qui la haïssaient.
en
The Duchessa knew how to amuse the Sovereign, and profited by the extreme attention he paid to her lightest word to put in some shrewd thrusts at the courtiers who hated her.
eu
Rassik eragin zizkion txepelkeriez geroztik-odolezko txepelkeriak ezin dira erremediatu-, printzea beldurrez egoten zen batzuetan;
es
Desde las torpezas que Rassi le había hecho cometer-y las torpezas de sangre no se reparan nunca-, el príncipe tenía miedo algunas veces y se aburría a menudo, lo que le había llevado a la triste envidia;
fr
Depuis les sottises que Rassi lui avait fait faire, et les sottises de sang ne se réparent pas, le prince avait peur quelquefois, et s'ennuyait souvent, ce qui l'avait conduit à la triste envie;
en
After the foolish actions that Rassi had made him commit, and for foolishness that sheds blood there is no reparation, the Prince was sometimes afraid and was often bored, which had brought him to a state of morbid envy;
eu
maiz aspertzen zen, gainera, eta, asperraren eraginez, bekaitz tristean murgildu zen, sumatzen baitzuen bera ez zela dibertitzen, eta goibeldu egiten zuen gizona beste norbait dibertitzen ikusteak:
es
se daba cuenta de que él no se divertía apenas, y se ponía muy hosco cuando le parecía que los demás se divertían;
fr
il sentait qu'il ne s'amusait guère, et devenait sombre quand il croyait voir que d'autres s'amusaient;
en
he felt that he was deriving little amusement from life, and grew sombre when he saw other people amused;
eu
sumingarria zitzaion inoren zoriona ikustea.
es
la presencia de la felicidad le enfurecía.
fr
l'aspect du bonheur le rendait furieux.
en
the sight of happiness made him furious.
eu
"Gure arteko maitasuna ezkutatu beharra daukagu", esan zion dukesak bere adiskideari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, dukesak printzeari sinetsarazi zion berak kondeari zion estimua hala-holakoa baizik ez zela, nahiz, gainerakoan, gizon agurgarria izan hura.
es
"Es preciso ocultar nuestros amores", dijo la duquesa a su amigo, e hizo suponer al príncipe que estaba muy poco enamorada del conde, hombre por lo demás tan estimable.
fr
"Il faut cacher nos amours", dit la duchesse à son ami; et elle laissa deviner au prince qu'elle n'était plus que fort médiocrement éprise du comte, homme d'ailleurs si estimable.
en
"We must keep our love secret," she told her admirer, and gave the Prince to understand that she was only very moderately attached to the Conte, who for that matter was so thoroughly deserving of esteem.
eu
Hori jakitean egun zoriontsua izan zuen bere gorentasunak.
es
Este descubrimiento proporcionó a Su Alteza un día feliz.
fr
Cette découverte avait donné un jour heureux à Son Altesse.
en
This discovery had given His Highness a happy day.
eu
Noiz edo noiz, dukesak zeharka bezala hitz batzuk isurtzen zituen bere asmoari buruz, alegia, urtero hainbat hilabeteko oporraldia hartzea Italia ikusteko, ez baitzuen oraindik erresuma hura ezagutzen;
es
De vez en cuando, la duquesa dejaba caer algunas palabras sobre su propósito de tomarse cada año unos meses de vacaciones para visitar Italia, que no conocía;
fr
De temps à autre, la duchesse laissait tomber quelques mots du projet qu'elle aurait de se donner chaque année un congé de quelques mois qu'elle emploierait à voir l'Italie qu'elle ne connaissait point:
en
From time to time, the Duchessa let fall a few words about the plan she had in her mind of taking a few months' holiday every year, to be spent in seeing Italy, which she did not know at all;
eu
Napoli, Florentzia eta Erroma bisitatzera joateko asmoa zuen, bada.
es
iría a ver Nápoles, Florencia, Roma.
fr
elle irait visiter Naples, Florence, Rome.
en
she would visit Naples, Florence, Rome.
eu
Ezerk ezin zuen printzea gehiago oinazetu desertzio-itxura hark baino;
es
Ahora bien, nada tan desagradable para el príncipe como esta apariencia de deserción;
fr
Or, rien au monde ne pouvait faire plus de peine au prince qu'une telle apparence de désertion:
en
Now nothing in the world was more capable of distressing the Prince than an apparent desertion of this sort:
eu
hura zuen ahuldaderik nabarmenetako bat: bihotza erdiratzen zioten bere hiriburuaren mespretxutzat har zitezkeen jokabideek.
es
una de sus debilidades más marcadas era precisamente ésta: todo lo que pudiera ser atribuido a menosprecio por su ciudad le dolía en el alma.
fr
c'était là une de ses faiblesses les plus marquées, les démarches qui pouvaient être imputées à mépris pour sa ville capitale lui perçaient le c?ur.
en
it was one of his most pronounced weaknesses; any action that might be interpreted as showing contempt for his capital city pierced him to the heart.
eu
Printzea ohartzen zen ez zuela berak Sanseverina andrea bere ondoan atxikitzeko inolako baliabiderik, nahiz hura zen, inondik ere, Parmako emakumerik distiratsuena.
es
Comprendía que no tenía ningún medio para retener a la duquesa Sanseverina, y la duquesa Sanseverina era, con mucho, la mujer más brillante de Parma.
fr
Il sentait qu'il n'avait aucun moyen de retenir Mme Sanseverina, et Mme Sanseverina était de bien loin la femme la plus brillante de Parme.
en
He felt that he had no way of holding Signora Sanseverina, and Signora Sanseverina was by far the most brilliant woman in Parma.
eu
Inguruko lurraldeetatik etortzen zen jendea dukesaren ostegunetara, eta gertaera hark ez zuen bazter haietan berdinik italiarren alferkeria ezagutzen duenarentzat;
es
Cosa única dada la pereza italiana:
fr
Chose unique avec la paresse italienne, on revenait des campagnes environnantes pour assister à ses jeudis;
en
A thing without parallel in the lazy Italian character, people used to drive in from the surrounding country to attend her Thursdays;
eu
erabateko festak ziren ostegun haiek, eta dukesak ia beti izaten zuen haietan zerbait berria eta kilikagarria.
es
las gentes de las tierras circundantes iban a la ciudad por asistir a los jueves de la duquesa;
fr
c'étaient de véritables fêtes;
en
they were regular festivals;
eu
Ostegun haietako bat ikusteko irrikatzen zegoen printzea;
es
eran verdaderas fiestas; casi siempre había en ellas algo nuevo y picante.
fr
presque toujours la duchesse y avait quelque chose de neuf et de piquant.
en
almost every week the Duchessa had something new and sensational to present.
eu
nola, ordea?
es
El príncipe se moría de ganas de asistir a uno de aquellos jueves, pero ¿cómo hacer?
fr
Le prince mourait d'envie de voir un de ces jeudis; mais comment s'y prendre?
en
The Prince was dying to see one of these Thursdays for himself; but how was it to be managed?
eu
Partikular soil batengana joatea!
es
¡Ir a casa de un simple particular!
fr
Aller chez un simple particulier!
en
Go to the house of a private citizen!
eu
Ez berak ez bere aitak ez zuten halakorik inoiz egin!
es
¡Ni su padre ni él habían hecho jamás semejante cosa!
fr
c'était une chose que ni son père ni lui n'avaient jamais faite!
en
That was a thing that neither his father nor he had ever done in their lives!
eu
Ostegun euritsu eta hotz bateko afalondoan, ez zuen printzeak denbora guztian besterik entzuten zalgurdiek jauregiko plazako zoladuran ateratzen zuten zarata baizik, Sanseverina andrearen etxerako bidean.
es
Llegó un jueves lluvioso y frío. Durante toda la noche, oía el príncipe los carruajes que hacían trepidar el pavimento dirigiéndose a casa de la duquesa Sanseverina.
fr
Un certain jeudi, il pleuvait, il faisait froid; à chaque instant de la soirée le duc entendait des voitures qui ébranlaient le pavé de la place du palais, en allant chez Mme Sanseverina.
en
There came a certain Thursday of cold wind and rain; all through the evening the Prince heard carriages rattling over the pavement of the piazza outside the Palace, on their way to Signora Sanseverina's.
eu
Erre beharrean zegoen printzea:
es
Tuvo un momento de impaciencia:
fr
Il eut un mouvement d'impatience:
en
He moved petulantly in his chair:
eu
beste batzuk dibertitzen, eta aspertuta, berriz, nor eta bera, printze subiranoa, erabateko jaun eta jabea, beste inork baino gehiago dibertitu behar zuena!
es
¡los demás se divertían, y él, príncipe soberano, señor absoluto, que debía divertirse más que nadie en el mundo, se aburría! Tocó la campanilla;
fr
d'autres s'amusaient, et lui, prince souverain, maître absolu, qui devait s'amuser plus que personne au monde, il connaissait l'ennui!
en
other people were amusing themselves, and he, their sovereign Prince, their absolute master, who ought to find more amusement than anyone in the world, he was tasting the fruit of boredom!
eu
Landa-laguntzaileari deitu zion. Bere gorentasunaren jauregitik Sanseverina jauregira zihoan tartean konfiantzazko dozena bat lagun jartzeko astia behar izan zuten.
es
acudió el ayudante de campo; hizo falta tiempo para apostar una docena de hombres seguros en la calle que conducía del palacio de Su Alteza al palacio Sanseverina.
fr
Il sonna son aide de camp, il fallut le temps de placer une douzaine de gens affidés dans la rue qui conduisait du palais de Son Altesse au palais Sanseverina.
en
He rang for his aide-decamp: he was obliged to wait until a dozen trustworthy men had been posted in the street that led from the Royal Palace to the palazzo Sanseverina.
eu
Bitarte hartan, printzeak hamaika aldiz izan zuen kalera irteteko tentazioa, sastakaiaren arriskuari jaramonik egin gabe, ero-ero, eta inolako babesik gabe, baina, azkenean, ordubeteren ondoren, nahiz printzeari mendebete iruditu zitzaion, han agertu zen subiranoa Sanseverina andrearen harrera-gela nagusian.
es
Por fin, al cabo de una hora que pareció un siglo al príncipe y en el transcurso de la cual estuvo veinte veces tentado a arrostrar los puñales y a salir sin ninguna precaución, apareció en el primer salón de la duquesa Sanseverina.
fr
Enfin, après une heure qui parut un siècle au prince, et pendant laquelle il fut vingt fois tenté de braver les poignards et de sortir à l'étourdie et sans nulle précaution, il parut dans le premier salon de Mme Sanseverina.
en
Finally, after an hour that seemed to the Prince an age, during which he had been minded a score of times to brave the assassins' daggers and to go boldly out without any precaution, he appeared in the first of Signora Sanseverina's drawing-rooms.
eu
Tximistak areto haren erdian jo izan balu ere, ez zuen hainbesterainoko harridurarik sortuko.
es
Un rayo que hubiera caído no habría producido sorpresa parecida.
fr
La foudre serait tombée dans ce salon qu'elle n'eût pas produit une pareille surprise.
en
A thunderbolt might have fallen upon the carpet and not produced so much surprise.
eu
Begi itxi-ireki batean, eta printzeak aurrera egin ahala, izuzko isiltasun bat nagusitu zen areto hagitz zalapartatsu eta hagitz alai haietan;
es
En un abrir de ojos y a medida que el príncipe avanzaba, se iba haciendo en aquellos salones tan ruidosos y alegres un silencio de estupor;
fr
En un clin d'?il, et à mesure que le prince s'avançait, s'établissait dans ces salons si bruyants et si gais un silence de stupeur;
en
In the twinkling of an eye, and as the Prince advanced through them, these gay and noisy rooms were hushed to a stupefied silence;
eu
berari begira-begira zeuzkan begi guztiak printzeak, hantxe begi-arranpalo.
es
todos los ojos, fijos en el príncipe, se abrían desmesuradamente.
fr
tous les yeux, fixés sur le prince, s'ouvraient outre mesure.
en
every eye, fixed on the Prince, was strained with attention.
eu
Kortesanoek txundituta ziruditen;
es
Los cortesanos parecían desconcertados;
fr
Les courtisans paraissaient déconcertés;
en
The courtiers appeared disconcerted;
aurrekoa | 202 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus