Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Eragozpen horrek, ordea, konponbide erraza du eta behin baino gehiagotan egin dut horretan gogoeta:
es
Pero es un inconveniente muy f?cil de arreglar, y ya he pensado en ello:
fr
Mais c'est un embarras bien facile ? tourner et auquel j'ai song?:
en
But there is a very easy way out of that difficulty, and I have thought of it:
eu
gotorlekuan sartuko genuke kondea bere egunen amaiera arte.
es
el conde ir?a a pasar en la ciudadela el resto de sus d?as.
fr
le comte serait mis ? la citadelle pour le reste de ses jours.
en
the Conte would be put in the citadel for the rest of his days."
eu
Fabrice heldu zen unean, halakoxe poz-ikara hartu zuen kondesak, non ez zitzaion bururatu ere egin zer-nolako pentsakizunak sor zitzaketen bere begiradek kondearengan.
es
La s?bita llegada de Fabricio produjo a la duquesa tal arrebato de alegr?a, que no se le ocurri? pensar en el efecto que sus ojos podr?an causar al conde.
fr
Au moment de l'arriv?e de Fabrice, la duchesse fut tellement transport?e de bonheur, qu'elle ne songea pas du tout aux id?es que ses yeux pourraient donner au comte.
en
At the moment of Fabrizio's arrival, the Duchessa was so beside herself with joy that she never even thought of the ideas which the look in her eyes might put into the Conte's head.
eu
Ondorio sakona eragin zuten, izan ere, eta erremediorik gabeko susmoak ere bai.
es
La impresi?n fue profunda, y las sospechas, irremediables.
fr
L'effet fut profond et les soup?ons sans rem?de.
en
The effect was profound and the suspicions it'aroused irremediable.
eu
Parmara heldu eta handik bi ordura hartu zuen printzeak Fabrice.
es
Fabricio fue recibido por el pr?ncipe a las dos horas de llegar.
fr
Fabrice fut re?u par le prince deux heures apr?s son arriv?e;
en
Fabrizio was received by the Prince two hours after his arrival;
eu
Tupusteko audientzia hark jendaurrean zer-nolako ondorio onak sortuko zituen aldez aurretik ikusirik, bi hilabete lehenago egina zuen dukesak audientzia-eskaria:
es
La duquesa, previendo el buen efecto que esta audiencia impromptu ten?a que producir en el p?blico, la hab?a solicitado desde hac?a ya dos meses:
fr
la duchesse, pr?voyant le bon effet que cette audience impromptue devait produire dans le public, la sollicitait depuis deux mois:
en
the Duchessa, foreseeing the good effect which this impromptu audience would have on the public, had been begging for it for the last two months;
eu
hasiera-hasieratik beste inor baino gorago jarri zuen mesede-erakutsi horrek Fabrice.
es
era un favor que elevaba a Fabricio desde el primer momento a la m?s destacada posici?n, y se aleg? como pretexto que s?lo estar?a en Parma de paso, para ir a ver a su madre al Piamonte.
fr
cette faveur mettait Fabrice hors de pair d?s le premier instant; le pr?texte avait ?t? qu'il ne faisait que passer ? Parme pour aller voir sa m?re en Pi?mont.
en
this favour put Fabrizio beyond all rivalry from the first; the pretext for it had been that he would only be passing through Parma on his way to visit his mother in Piedmont.
eu
Iloba Parman bidez baino ez zegoela jarri zuen izebak aitzakiatzat printzearen aurrean, ama ikustera Piemontera omen zihoalakoan mutila.
es
En el momento en que un billetito encantador de la duquesa hizo saber al pr?ncipe que Fabricio esperaba sus ?rdenes, Su Alteza se aburr?a.
fr
Au moment o? un petit billet charmant de la duchesse vint dire au prince que Fabrice attendait ses ordres, Son Altesse s'ennuyait.
en
At the moment when a charming little note from the Duchessa arrived to inform the Prince that Fabrizio awaited his orders, the Prince was feeling bored.
eu
Dukesaren txartel xarmant baten bidez Fabrice bere esanetara zeukala jakinarazi zioten unean, asper-asper eginda zegoen bere gorentasuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hara hor non agertuko zaidan santutxo inozo bat-zioen bere gorentasunak bere kautan-, aurpegian batere graziarik gabea edo azaluts zuria".
es
"Voy a ver-se dijo-a un santito insignificante, una cara vulgar o taimada."
fr
"Je vais voir, se dit-elle, un petit saint bien niais, une mine plate ou sournoise."
en
"I shall see," he said to himself, "a saintly little simpleton, a mean or a sly face."
eu
Gotorlekuko komandanteak emana zion jadanik printzeari mutilak arbaso artzapezpikuaren hilobira egindako lehenengo bisitaren berri.
es
Ya el comandante de la plaza hab?a dado cuenta de la primera visita al sepulcro del t?o arzobispo.
fr
Le commandant de la place avait d?j? rendu compte de la premi?re visite au tombeau de l'oncle archev?que.
en
The Town Commandant had already reported the newcomer's first visit to the tomb of his archi?piscopal uncle.
eu
Printzeak mutil puska handi bat ikusi zuen sartzen, berak ofizial gaztetzat hartuko zuena, galtzerdi moreak jantzita izan ez balitu.
es
El pr?ncipe vio entrar a un mancebo alto y apuesto al que, de no ser por las medias moradas, habr?a tomado por un joven oficial.
fr
Le prince vit entrer un grand jeune homme, que, sans ses bas violets, il e?t pris pour quelque jeune officier.
en
The Prince saw enter the room a tall young man whom, but for his violet stockings, he would have taken for some young officer.
eu
Ezusteko txiki hark asperraldia uxatu zion printzeari:
es
Esta peque?a sorpresa disip? el tedio:
fr
Cette petite surprise chassa l'ennui:
en
This little surprise dispelled his boredom:
eu
"Hona hemen mutil lerden bat-esan zion bere buruari-, eta Jainkoak daki zer mesede eskatuko dizkidaten berarentzat:
es
"Aqu? tenemos un mozo-se dijo-para el que van a pedirme sabe Dios qu? favores:
fr
"Voil? un gaillard, se dit-il, pour lequel on va me demander Dieu sait quelles faveurs, toutes celles dont je puis disposer.
en
"Here is a fellow," he said to himself, "for whom they will be asking me heaven knows what favours, everything that I have to bestow.
eu
neure esku ditudan guztiak.
es
todos los que est?n en mi mano.
fr
Il arrive, il doit ?tre ?mu:
en
He is just come, he probably feels nervous:
eu
Heldu berria da, eta hunkituta egon behar du;
es
Acaba de llegar y debe de estar emocionado, voy a hacer con ?l un poco de pol?tica jacobina;
fr
je m'en vais faire de la politique jacobine;
en
I shall give him a little dose of Jacobin politics;
eu
berarekin politika jakobino pixka bat egin, eta ikusiko dugu nola erantzuten duen".
es
veremos c?mo responde".
fr
nous verrons un peu comment il r?pondra."
en
we shall see how he replies."
eu
Printzeak aurreneko hitz adeitsuak esan ondoren: -Tira ba!
es
Despu?s de las primeras palabras amables por parte del pr?ncipe:
fr
Apr?s les premiers mots gracieux de la part du prince:
en
After the first gracious words on the Prince's part:
eu
Monsignore-esan zion Fabriceri-, Napoliko herria zoriontsu al da?
es
-Decidme, monsignore, ?son felices los pueblos de N?poles?
fr
-Eh bien! Monsignore, dit-il ? Fabrice, les peuples de Naples sont-ils heureux?
en
"Well, Monsignore," he said to Fabrizio, "and the people of Naples, are they happy?
eu
Maite al du erregea?
es
?Aman a su rey?
fr
Le roi est-il aim??
en
Is the King loved?"
eu
-Berorren gorentasun txit gailena-erantzun zion Fabricek, une batez ere duda egin gabe-, kalean barrena nenbilela, bere maiestate erregearen hainbat erregimenturen janzkera ederresten nuen;
es
-Alteza Seren?sima-contest? Fabricio sin vacilar ni un instante-, al pasar por las calles, he admirado el excelente aspecto de los soldados de los diversos regimientos de S. M. el rey;
fr
-Altesse S?r?nissime, r?pondit Fabrice sans h?siter un instant, j'admirais, en passant dans la rue, l'excellente tenue des soldats des divers r?giments de S.M. le Roi;
en
"Serene Highness," Fabrizio replied without a moment's hesitation, "I used to admire, when they passed me in the street, the excellent bearing of the troops of the various regiments of His Majesty the King;
eu
goi-gizarteak bere nagusiak errespetatzen ditu, hala behar du eta;
es
la buena sociedad es respetuosa, como debe serlo, con sus soberanos;
fr
la bonne compagnie est respectueuse envers ses ma?tres comme elle doit l'?tre;
en
the better classes are respectful towards their masters, as they ought to be;
eu
baina aitor dezadan inoiz ez dudala onartu behe-klaseko jendeak beste ezertaz hitz egin diezadan, ezpada ordaintzen diedan lanaz. "Demontre!
es
pero confieso que jam?s en la vida he tolerado que las gentes de baja condici?n me hablaran de otra cosa que del trabajo por el cual les pago. "?Diablo!
fr
mais j'avouerai que de la vie je n'ai souffert que les gens des basses classes me parlassent d'autre chose que du travail pour lequel je les paie.
en
but I must confess that, all my life, I have never allowed the lower orders to speak to me about anything but the work for which I am paying them."
eu
-bota zuen printzeak berekiko-Aztore galanta!
es
-se dijo el pr?ncipe-, ?vaya un p?jaro bien aleccionado!
fr
-Peste! dit le prince, quel sacre!
en
"Plague!" said the Prince, "what a slyboots!
eu
Ondo erakutsitako txoria, alajaina!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra, bada, Sanseverina andrearen espiritua".
es
Es el talento de la Sanseverina."
fr
voici un oiseau bien styl?, c'est l'esprit de la Sanseverina.
en
This is a well-trained bird, I recognise the Sanseverina touch."
eu
Jolasera kilikatua, printzeak trebetasun handiz mintzarazi zuen Fabrice gai gordin hartaz.
es
Interesado en el juego, el pr?ncipe emple? toda su habilidad para hacer hablar a Fabricio sobre tan escabroso tema.
fr
Piqu? au jeu, le prince employa beaucoup d'adresse ? faire parler Fabrice sur ce sujet si scabreux.
en
Becoming interested, the Prince employed great skill in leading Fabrizio on to discuss this scabrous topic.
eu
Arriskuaren erakarmenez, erantzun miresgarriak aurkitu zituen, zorionez, mutil gazteak:
es
El mozo, crecido ante el peligro, tuvo la suerte de hallar respuestas admirables:
fr
Le jeune homme, anim? par le danger, eut le bonheur de trouver des r?ponses admirables:
en
The young man, animated by the danger he was in, was so fortunate as to hit upon some admirable rejoinders:
eu
"Nork bere erregeari maitasuna erakustea nabarmenkeria da ia-zioen Fabricek-, obedientzia itsua zor baitzaio erregeari".
es
-Hacer ostentaci?n de amor a su rey es casi una insolencia-dec?a-; es una obediencia ciega lo que le debemos.
fr
-C'est presque de l'insolence que d'afficher de l'amour pour son roi, disait-il, c'est de l'ob?issance aveugle qu'on lui doit.
en
"It is almost insolence to boast of one's love for one's King," he said; "it is blind obedience that one owes to him."
eu
Hainbesteko zuhurtzia ikusirik, ia haserretu egin zen printzea.
es
Tanta prudencia estuvo a punto de irritar al pr?ncipe.
fr
A la vue de tant de prudence le prince eut presque de l'humeur.
en
At the sight of so much prudence the Prince almost lost his temper:
eu
"Badirudi gizon burutsua heldu zaigula Napolitik, baina ez zait aiurri hori atsegin;
es
"Parece que nos llega de N?poles un hombre de talento, y a m? no me gusta esta casta de gente;
fr
"Il para?t que voici un homme d'esprit qui nous arrive de Naples, et je n'aime pas cette engeance;
en
"Here, it seems, is a man of parts come among us from Naples, and I don't like that breed;
eu
printzipiorik onenei jarraituagatik eta fede onez ere jokatuagatik, mutur batetik edo bestetik Voltaireren edo Rousseauren lehengusu propio izaten dira halakoak azkenerako".
es
un hombre inteligente, por m?s que marche por los buenos principios, y aun de buena fe, siempre resulta de alg?n modo primo hermano de Voltaire y de Rousseau."
fr
un homme d'esprit a beau marcher dans les meilleurs principes et m?me de bonne foi, toujours par quelque c?t? il est cousin germain de Voltaire et de Rousseau."
en
a man of parts may follow the highest principles and even be quite sincere; all the same on one side or the other he is always first cousin to Voltaire and Rousseau."
eu
Ikastetxetik irten berria zen mutil haren jokamolde txit egokia eta erantzun arras ezin gezurtatuzkoak desafio gisakoak iruditzen zitzaizkion printzeari;
es
El pr?ncipe se sent?a como desafiado por las maneras tan convenientes y las respuestas tan inatacables del joven reci?n salido del colegio:
fr
Le prince se trouvait comme brav? par les mani?res si convenables et les r?ponses tellement inattaquables du jeune ?chapp? de coll?ge;
en
This Prince felt himself almost defied by such correctness of manner and such unassailable rejoinders coming from a youth fresh from college;
eu
ez zen, ordea, berak aldez aurretik espero zuena gertatu, eta, begi itxi-ireki batean, aldarte onera etorri printzea, eta, hitz gutxi batzuen bidez, gizartearen eta gobernuaren printzipio handiak ekarririk hizpidera, Fenelonen esaldi batzuk bota zituen, egoera hartara moldatuak, txikitan buruz ikasarazi baitzizkioten jendaurreko audientzietan esan zitzan.
es
en seguida adopt? un tono bondadoso y pasando en pocas palabras a los grandes principios de las sociedades y del gobierno, recit?, adapt?ndolas al momento, unas cuantas frases de F?nelon que en su infancia le hab?an hecho aprender de memoria para las audiencias p?blicas.
fr
ce qu'il avait pr?vu n'arrivait point: en un clin d'?il il prit le ton de la bonhomie, et, remontant, en quelques mots, jusqu'aux grands principes des soci?t?s et du gouvernement, il d?bita, en les adaptant ? la circonstance, quelques phrases de F?nelon qu'on lui avait fait apprendre par c?ur d?s l'enfance pour les audiences publiques.
en
what he had expected never occurred; in an instant he assumed a tone of good-fellowship and, reverting in a few words to the basic principles of society and government, repeated, adapting them to the matter in hand, certain phrases of F?nelon which he had been made to learn by heart in his boyhood for use in public audiences.
eu
-Printzipio horiek harridura sortu dizute, bada, gazte-esan zion printzeak Fabriceri (monsignore deitu zion audientzia hasieran, eta monsignore deitzeko asmoa zuen hari agur esatean, baina hizketan ari ziren artean, abilagoa iruditu zitzaion-esapide erdiragarriak botatzeko egokiagoa, alegia-modu adiskidetsuagoz izendatzea Fabrice)-;
es
-Estos principios le sorprenden, joven-dijo a Fabricio (le hab?a llamado monsignore al comenzar la audiencia y pensaba darle el mismo tratamiento al despedirle, pero en el transcurso de la conversaci?n le parec?a m?s h?bil, m?s adecuado a las frases pat?ticas, interpelarle con un ligero apelativo amistoso)-;
fr
-Ces principes vous ?tonnent, jeune homme, dit-il ? Fabrice (il l'avait appel? monsignore au commencement de l'audience, et il comptait lui donner du monsignore en le cong?diant, mais dans le courant de la conversation il trouvait plus adroit, plus favorable aux tournures path?tiques, de l'interpeller par un petit nom d'amiti?);
en
"These principles surprise you, young man," he said to Fabrizio (he had called him Monsignore at the beginning of the audience, and intended to give him his Monsignore again in dismissing him, but in the course of the conversation he felt it to be more adroit, better suited to moving turns of speech, to address him in an informal and friendly style).
eu
printzipio horiek harridura sortu dizute, bada, gazte; aitortzen dizut ez dutela batere antzik nire egunkari ofizialean egunero irakur daitezkeen erretolika absolutista horiekin. -Hitz horiexek erabili zituen-...
es
estos principios le sorprenden, joven; confieso que no se parecen gran cosa a los empalagosos sermones del absolutismo-tal fue su expresi?n-que se leen cada d?a en mi diario oficial...
fr
ces principes vous ?tonnent, jeune homme, j'avoue qu'ils ne ressemblent gu?re aux tartines d'absolutisme (ce fut le mot) que l'on peut lire tous les jours dans mon journal officiel...
en
"These principles surprise you, young man. I admit that they bear little resemblance to the bread and butter absolutism" (this was the expression in use) "which you can read every day in my official newspaper....
eu
Baina, ene Jainko jauna! Zuri hori aipatzea ere!
es
?Pero por Dios!, ?a santo de qu? le cito esas cosas?;
fr
Mais, grand Dieu! qu'est-ce que je vais vous citer l??
en
But, great heavens, what is the good of my quoting that to you?
eu
Zuk ez dituzu inondik inora ezagutuko noski egunkariko idazle horiek.
es
esos escritores de peri?dico son para usted completamente desconocidos.
fr
ces ?crivains du journal sont pour vous bien inconnus.
en
Those writers in my newspaper must be quite unknown to you."
eu
-Barka biezat berorren gorentasun txit gailenak;
es
-Perdone Vuestra Alteza;
fr
-Je demande pardon ? Votre Altesse S?r?nissime;
en
"I beg Your Serene Highness's pardon;
eu
irakurri ez ezik, nahikoa ondo idatzia iruditzen zait Parmako egunkaria, eta bat nator harekin ezen 1715ean Luis XIV.a hil zutenez geroztik egin den guztia orobat dela krimena eta txepelkeria.
es
no s?lo leo el diario de Parma, que me parece bastante bien escrito, sino que sostengo, como ?l, que todo lo que se ha hecho desde la muerte de Luis XVI, en 1715, es a la vez que un crimen una estupidez.
fr
non seulement je lis le journal de Parme, qui me semble assez bien ?crit, mais encore je tiens, avec lui, que tout ce qui a ?t? fait depuis la mort de Louis XIV, en 1715, est ? la fois un crime et une sottise.
en
not only do I read the Parma newspaper, which seems to me to be very well written, but I hold, moreover, with it, that everything that has been done since the death of Louis XIV, in 1715, has been at once criminal and foolish.
eu
Salbamena du gizonak interesik handiena, kontu horretan ez dago bi eratara pentsatzerik, eta betikotasun osoan iraun behar du zorion horrek.
es
El supremo inter?s del hombre es su salvaci?n; en esto no ha lugar a dos puntos de vista, pues esa dicha es para toda la eternidad.
fr
Le plus grand int?r?t de l'homme, c'est son salut, il ne peut pas y avoir deux fa?ons de voir ? ce sujet, et ce bonheur-l? doit durer une ?ternit?.
en
Man's chief interest in life is his own salvation, there can be no two ways of looking at it, and that is a happiness that lasts for eternity.
eu
Askatasuna, justizia, gehienen zoriona, hitz zital eta kriminalak dira horiek:
es
Las palabras libertad, justicia, felicidad de los m?s, son infames y criminales:
fr
Les mots libert?, justice, bonheur du plus grand nombre, sont inf?mes et criminels:
en
The words Liberty, Justice, the Good of the Greatest Number, are infamous and criminal:
eu
zalapartarako eta mesfidantzarako ohitura sortzen dute jendearen gogoetan.
es
dan a las almas el h?bito de la discusi?n y de la desconfianza.
fr
ils donnent aux esprits l'habitude de la discussion et de la m?fiance.
en
they form in people's minds the habits of discussion and want of confidence.
eu
Diputatuen ganbera ez da fidatzen jende horrek ministerioa deitzen dion zera horretaz.
es
Una c?mara de diputados desconf?a de lo que las gentes llaman el ministerio.
fr
Une chambre des d?put?s se d?fie de ce que ces gens-l? appellent le minist?re.
en
A Chamber of Deputies votes no confidence in what these people call the Ministry.
eu
Mesfidantzaren ohitura zorigaiztoko hori behin hartuz gero, gauza guztietarako erabiltzen du hura giza ahuleziak: gizona, azkenean, ez da fidatzen ez Bibliaz, ez Elizaren aginduez, ez tradizioaz, eta abar, eta abar;
es
Una vez contra?do este h?bito fatal de la desconfianza, la flaqueza humana lo aplica a todo; el hombre llega a desconfiar de la Biblia, de las ?rdenes de la Iglesia, de la tradici?n, etc.;
fr
Cette fatale habitude de la m?fiance une fois contract?e, la faiblesse humaine l'applique ? tout, l'homme arrive ? se m?fier de la Bible, des ordres de l'Eglise, de la tradition, etc.;
en
This fatal habit of want of confidence once contracted, human weakness applies it to everything, man loses confidence in the Bible, the Orders of the Church, Tradition and everything else;
eu
harrezkero, galdua da gizona.
es
desde este momento, est? perdido.
fr
d?s lors il est perdu.
en
from that moment he is lost.
eu
Demagun Jainkoak izendatutako printzeen aginpidearekiko mesfidantza horrek zoriona ematen duela gutako bakoitzak bizitzea espero ditzakeen hogei edo hogeita hamar urteetan;
es
Aun en el supuesto, horriblemente falso y criminal, de que esta desconfianza hacia la autoridad de los pr?ncipes designados por Dios diera la felicidad durante los veinte o treinta a?os de vida que cada uno de nosotros puede pretender, ?qu? es medio siglo o un siglo entero comparado con una eternidad de suplicios?, etc.
fr
Quand bien m?me, ce qui est horriblement faux et criminel ? dire, cette m?fiance envers l'autorit? des princes ?tablis de Dieu donnerait le bonheur pendant les vingt ou trente ann?es de vie que chacun de nous peut pr?tendre, qu'est-ce qu'un demi-si?cle ou un si?cle tout entier, compar? ? une ?ternit? de supplices? etc.
en
Even upon the assumption-which is abominably false, and criminal even to suggest-that this want of confidence in the authority of the Princes by God established were to secure one's happiness during the twenty or thirty years of life which any of us may expect to enjoy, what is half a century, or a whole century even, compared with an eternity of torment?" And so on.
eu
gauza hagitz faltsu eta kriminala izanagatik ere hori, zer da mende erdia edo mende osoa zigorrezko eternitatearen aldean? eta abar.
es
Se ve?a en el tono de Fabricio que procuraba presentar sus ideas de manera que fueran lo m?s f?cilmente asequibles para el auditor; resultaba patente que no estaba recitando una lecci?n.
fr
On voyait, ? l'air dont Fabrice parlait, qu'il cherchait ? arranger ses id?es de fa?on ? les faire saisir le plus facilement possible par son auditeur, il ?tait clair qu'il ne r?citait pas une le?on.
en
One could see, from the way in which Fabrizio spoke, that he was seeking to arrange his ideas so that they should be grasped as quickly as possible by his listener; it was clear that he was not simply repeating a lesson.
eu
Hitz egiteko eran ezagun zuen Fabricek ahalegin betean ari zela ideiak beraren entzuleak ahalik eta errazena ulertzeko moduan antolatzen, eta argi zegoen ez zela ikasgai bat buruz esaten ari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik gutxira, printzeak mutil gazte harekin borrokatzeari utzi zion, nahiz higuingarriak iruditzen zitzaizkion beraren manera xalo eta serioak.
es
Al poco rato, el pr?ncipe renunci? a lidiar con aquel mozo, cuyas maneras simples y graves le desagradaban.
fr
Bient?t le prince ne se soucia plus de lutter avec ce jeune homme dont les mani?res simples et graves le g?naient.
en
Presently the Prince lost interest in his contest with this young man whose simple and serious manner had begun to irritate him.
eu
-Adio, monsignore-esan zion zakar printzeak Fabriceri-, ikusten dut heziketa bikaina ematen dutela Napoliko goi mailako eliz ikastetxean, eta, jakina, arau zintzo horiek hain adimen gailenera barruratzen direlarik, bikainak izaten dira emaitzak.
es
-Adi?s, monsignore-le dijo bruscamente-, ya veo que se da una excelente educaci?n en la academia eclesi?stica de N?poles, y es muy natural que cuando esos buenos preceptos caen en una inteligencia tan notable se obtengan resultados brillantes.
fr
-Adieu, monsignore, lui dit-il brusquement, je vois qu'on donne une excellente ?ducation dans l'Acad?mie eccl?siastique de Naples, et il est tout simple que quand ces bons pr?ceptes tombent sur un esprit aussi distingu?, on obtienne des r?sultats brillants.
en
"Good-.bye, Monsignore," he said to him abruptly, "I can see that they provide an excellent education at the Ecclesiastical Academy of Naples, and it is quite simple when these good precepts fall upon so distinguished a mind, one secures brilliant results.
aurrekoa | 202 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus