Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Eragozpen horrek, ordea, konponbide erraza du eta behin baino gehiagotan egin dut horretan gogoeta:
es
Pero es un inconveniente muy fácil de arreglar, y ya he pensado en ello:
fr
Mais c'est un embarras bien facile à tourner et auquel j'ai songé:
en
But there is a very easy way out of that difficulty, and I have thought of it:
eu
gotorlekuan sartuko genuke kondea bere egunen amaiera arte.
es
el conde iría a pasar en la ciudadela el resto de sus días.
fr
le comte serait mis à la citadelle pour le reste de ses jours.
en
the Conte would be put in the citadel for the rest of his days."
eu
Fabrice heldu zen unean, halakoxe poz-ikara hartu zuen kondesak, non ez zitzaion bururatu ere egin zer-nolako pentsakizunak sor zitzaketen bere begiradek kondearengan.
es
La súbita llegada de Fabricio produjo a la duquesa tal arrebato de alegría, que no se le ocurrió pensar en el efecto que sus ojos podrían causar al conde.
fr
Au moment de l'arrivée de Fabrice, la duchesse fut tellement transportée de bonheur, qu'elle ne songea pas du tout aux idées que ses yeux pourraient donner au comte.
en
At the moment of Fabrizio's arrival, the Duchessa was so beside herself with joy that she never even thought of the ideas which the look in her eyes might put into the Conte's head.
eu
Ondorio sakona eragin zuten, izan ere, eta erremediorik gabeko susmoak ere bai.
es
La impresión fue profunda, y las sospechas, irremediables.
fr
L'effet fut profond et les soupçons sans remède.
en
The effect was profound and the suspicions it'aroused irremediable.
eu
Parmara heldu eta handik bi ordura hartu zuen printzeak Fabrice.
es
Fabricio fue recibido por el príncipe a las dos horas de llegar.
fr
Fabrice fut reçu par le prince deux heures après son arrivée;
en
Fabrizio was received by the Prince two hours after his arrival;
eu
Tupusteko audientzia hark jendaurrean zer-nolako ondorio onak sortuko zituen aldez aurretik ikusirik, bi hilabete lehenago egina zuen dukesak audientzia-eskaria:
es
La duquesa, previendo el buen efecto que esta audiencia impromptu tenía que producir en el público, la había solicitado desde hacía ya dos meses:
fr
la duchesse, prévoyant le bon effet que cette audience impromptue devait produire dans le public, la sollicitait depuis deux mois:
en
the Duchessa, foreseeing the good effect which this impromptu audience would have on the public, had been begging for it for the last two months;
eu
hasiera-hasieratik beste inor baino gorago jarri zuen mesede-erakutsi horrek Fabrice.
es
era un favor que elevaba a Fabricio desde el primer momento a la más destacada posición, y se alegó como pretexto que sólo estaría en Parma de paso, para ir a ver a su madre al Piamonte.
fr
cette faveur mettait Fabrice hors de pair dès le premier instant; le prétexte avait été qu'il ne faisait que passer à Parme pour aller voir sa mère en Piémont.
en
this favour put Fabrizio beyond all rivalry from the first; the pretext for it had been that he would only be passing through Parma on his way to visit his mother in Piedmont.
eu
Iloba Parman bidez baino ez zegoela jarri zuen izebak aitzakiatzat printzearen aurrean, ama ikustera Piemontera omen zihoalakoan mutila.
es
En el momento en que un billetito encantador de la duquesa hizo saber al príncipe que Fabricio esperaba sus órdenes, Su Alteza se aburría.
fr
Au moment où un petit billet charmant de la duchesse vint dire au prince que Fabrice attendait ses ordres, Son Altesse s'ennuyait.
en
At the moment when a charming little note from the Duchessa arrived to inform the Prince that Fabrizio awaited his orders, the Prince was feeling bored.
eu
Dukesaren txartel xarmant baten bidez Fabrice bere esanetara zeukala jakinarazi zioten unean, asper-asper eginda zegoen bere gorentasuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hara hor non agertuko zaidan santutxo inozo bat-zioen bere gorentasunak bere kautan-, aurpegian batere graziarik gabea edo azaluts zuria".
es
"Voy a ver-se dijo-a un santito insignificante, una cara vulgar o taimada."
fr
"Je vais voir, se dit-elle, un petit saint bien niais, une mine plate ou sournoise."
en
"I shall see," he said to himself, "a saintly little simpleton, a mean or a sly face."
eu
Gotorlekuko komandanteak emana zion jadanik printzeari mutilak arbaso artzapezpikuaren hilobira egindako lehenengo bisitaren berri.
es
Ya el comandante de la plaza había dado cuenta de la primera visita al sepulcro del tío arzobispo.
fr
Le commandant de la place avait déjà rendu compte de la première visite au tombeau de l'oncle archevêque.
en
The Town Commandant had already reported the newcomer's first visit to the tomb of his archiépiscopal uncle.
eu
Printzeak mutil puska handi bat ikusi zuen sartzen, berak ofizial gaztetzat hartuko zuena, galtzerdi moreak jantzita izan ez balitu.
es
El príncipe vio entrar a un mancebo alto y apuesto al que, de no ser por las medias moradas, habría tomado por un joven oficial.
fr
Le prince vit entrer un grand jeune homme, que, sans ses bas violets, il eût pris pour quelque jeune officier.
en
The Prince saw enter the room a tall young man whom, but for his violet stockings, he would have taken for some young officer.
eu
Ezusteko txiki hark asperraldia uxatu zion printzeari:
es
Esta pequeña sorpresa disipó el tedio:
fr
Cette petite surprise chassa l'ennui:
en
This little surprise dispelled his boredom:
eu
"Hona hemen mutil lerden bat-esan zion bere buruari-, eta Jainkoak daki zer mesede eskatuko dizkidaten berarentzat:
es
"Aquí tenemos un mozo-se dijo-para el que van a pedirme sabe Dios qué favores:
fr
"Voilà un gaillard, se dit-il, pour lequel on va me demander Dieu sait quelles faveurs, toutes celles dont je puis disposer.
en
"Here is a fellow," he said to himself, "for whom they will be asking me heaven knows what favours, everything that I have to bestow.
eu
neure esku ditudan guztiak.
es
todos los que estén en mi mano.
fr
Il arrive, il doit être ému:
en
He is just come, he probably feels nervous:
eu
Heldu berria da, eta hunkituta egon behar du;
es
Acaba de llegar y debe de estar emocionado, voy a hacer con él un poco de política jacobina;
fr
je m'en vais faire de la politique jacobine;
en
I shall give him a little dose of Jacobin politics;
eu
berarekin politika jakobino pixka bat egin, eta ikusiko dugu nola erantzuten duen".
es
veremos cómo responde".
fr
nous verrons un peu comment il répondra."
en
we shall see how he replies."
eu
Printzeak aurreneko hitz adeitsuak esan ondoren: -Tira ba!
es
Después de las primeras palabras amables por parte del príncipe:
fr
Après les premiers mots gracieux de la part du prince:
en
After the first gracious words on the Prince's part:
eu
Monsignore-esan zion Fabriceri-, Napoliko herria zoriontsu al da?
es
-Decidme, monsignore, ¿son felices los pueblos de Nápoles?
fr
-Eh bien! Monsignore, dit-il à Fabrice, les peuples de Naples sont-ils heureux?
en
"Well, Monsignore," he said to Fabrizio, "and the people of Naples, are they happy?
eu
Maite al du erregea?
es
¿Aman a su rey?
fr
Le roi est-il aimé?
en
Is the King loved?"
eu
-Berorren gorentasun txit gailena-erantzun zion Fabricek, une batez ere duda egin gabe-, kalean barrena nenbilela, bere maiestate erregearen hainbat erregimenturen janzkera ederresten nuen;
es
-Alteza Serenísima-contestó Fabricio sin vacilar ni un instante-, al pasar por las calles, he admirado el excelente aspecto de los soldados de los diversos regimientos de S. M. el rey;
fr
-Altesse Sérénissime, répondit Fabrice sans hésiter un instant, j'admirais, en passant dans la rue, l'excellente tenue des soldats des divers régiments de S.M. le Roi;
en
"Serene Highness," Fabrizio replied without a moment's hesitation, "I used to admire, when they passed me in the street, the excellent bearing of the troops of the various regiments of His Majesty the King;
eu
goi-gizarteak bere nagusiak errespetatzen ditu, hala behar du eta;
es
la buena sociedad es respetuosa, como debe serlo, con sus soberanos;
fr
la bonne compagnie est respectueuse envers ses maîtres comme elle doit l'être;
en
the better classes are respectful towards their masters, as they ought to be;
eu
baina aitor dezadan inoiz ez dudala onartu behe-klaseko jendeak beste ezertaz hitz egin diezadan, ezpada ordaintzen diedan lanaz. "Demontre!
es
pero confieso que jamás en la vida he tolerado que las gentes de baja condición me hablaran de otra cosa que del trabajo por el cual les pago. "¡Diablo!
fr
mais j'avouerai que de la vie je n'ai souffert que les gens des basses classes me parlassent d'autre chose que du travail pour lequel je les paie.
en
but I must confess that, all my life, I have never allowed the lower orders to speak to me about anything but the work for which I am paying them."
eu
-bota zuen printzeak berekiko-Aztore galanta!
es
-se dijo el príncipe-, ¡vaya un pájaro bien aleccionado!
fr
-Peste! dit le prince, quel sacre!
en
"Plague!" said the Prince, "what a slyboots!
eu
Ondo erakutsitako txoria, alajaina!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra, bada, Sanseverina andrearen espiritua".
es
Es el talento de la Sanseverina."
fr
voici un oiseau bien stylé, c'est l'esprit de la Sanseverina.
en
This is a well-trained bird, I recognise the Sanseverina touch."
eu
Jolasera kilikatua, printzeak trebetasun handiz mintzarazi zuen Fabrice gai gordin hartaz.
es
Interesado en el juego, el príncipe empleó toda su habilidad para hacer hablar a Fabricio sobre tan escabroso tema.
fr
Piqué au jeu, le prince employa beaucoup d'adresse à faire parler Fabrice sur ce sujet si scabreux.
en
Becoming interested, the Prince employed great skill in leading Fabrizio on to discuss this scabrous topic.
eu
Arriskuaren erakarmenez, erantzun miresgarriak aurkitu zituen, zorionez, mutil gazteak:
es
El mozo, crecido ante el peligro, tuvo la suerte de hallar respuestas admirables:
fr
Le jeune homme, animé par le danger, eut le bonheur de trouver des réponses admirables:
en
The young man, animated by the danger he was in, was so fortunate as to hit upon some admirable rejoinders:
eu
"Nork bere erregeari maitasuna erakustea nabarmenkeria da ia-zioen Fabricek-, obedientzia itsua zor baitzaio erregeari".
es
-Hacer ostentación de amor a su rey es casi una insolencia-decía-; es una obediencia ciega lo que le debemos.
fr
-C'est presque de l'insolence que d'afficher de l'amour pour son roi, disait-il, c'est de l'obéissance aveugle qu'on lui doit.
en
"It is almost insolence to boast of one's love for one's King," he said; "it is blind obedience that one owes to him."
eu
Hainbesteko zuhurtzia ikusirik, ia haserretu egin zen printzea.
es
Tanta prudencia estuvo a punto de irritar al príncipe.
fr
A la vue de tant de prudence le prince eut presque de l'humeur.
en
At the sight of so much prudence the Prince almost lost his temper:
eu
"Badirudi gizon burutsua heldu zaigula Napolitik, baina ez zait aiurri hori atsegin;
es
"Parece que nos llega de Nápoles un hombre de talento, y a mí no me gusta esta casta de gente;
fr
"Il paraît que voici un homme d'esprit qui nous arrive de Naples, et je n'aime pas cette engeance;
en
"Here, it seems, is a man of parts come among us from Naples, and I don't like that breed;
eu
printzipiorik onenei jarraituagatik eta fede onez ere jokatuagatik, mutur batetik edo bestetik Voltaireren edo Rousseauren lehengusu propio izaten dira halakoak azkenerako".
es
un hombre inteligente, por más que marche por los buenos principios, y aun de buena fe, siempre resulta de algún modo primo hermano de Voltaire y de Rousseau."
fr
un homme d'esprit a beau marcher dans les meilleurs principes et même de bonne foi, toujours par quelque côté il est cousin germain de Voltaire et de Rousseau."
en
a man of parts may follow the highest principles and even be quite sincere; all the same on one side or the other he is always first cousin to Voltaire and Rousseau."
eu
Ikastetxetik irten berria zen mutil haren jokamolde txit egokia eta erantzun arras ezin gezurtatuzkoak desafio gisakoak iruditzen zitzaizkion printzeari;
es
El príncipe se sentía como desafiado por las maneras tan convenientes y las respuestas tan inatacables del joven recién salido del colegio:
fr
Le prince se trouvait comme bravé par les manières si convenables et les réponses tellement inattaquables du jeune échappé de collège;
en
This Prince felt himself almost defied by such correctness of manner and such unassailable rejoinders coming from a youth fresh from college;
eu
ez zen, ordea, berak aldez aurretik espero zuena gertatu, eta, begi itxi-ireki batean, aldarte onera etorri printzea, eta, hitz gutxi batzuen bidez, gizartearen eta gobernuaren printzipio handiak ekarririk hizpidera, Fenelonen esaldi batzuk bota zituen, egoera hartara moldatuak, txikitan buruz ikasarazi baitzizkioten jendaurreko audientzietan esan zitzan.
es
en seguida adoptó un tono bondadoso y pasando en pocas palabras a los grandes principios de las sociedades y del gobierno, recitó, adaptándolas al momento, unas cuantas frases de Fénelon que en su infancia le habían hecho aprender de memoria para las audiencias públicas.
fr
ce qu'il avait prévu n'arrivait point: en un clin d'?il il prit le ton de la bonhomie, et, remontant, en quelques mots, jusqu'aux grands principes des sociétés et du gouvernement, il débita, en les adaptant à la circonstance, quelques phrases de Fénelon qu'on lui avait fait apprendre par c?ur dès l'enfance pour les audiences publiques.
en
what he had expected never occurred; in an instant he assumed a tone of good-fellowship and, reverting in a few words to the basic principles of society and government, repeated, adapting them to the matter in hand, certain phrases of Fénelon which he had been made to learn by heart in his boyhood for use in public audiences.
eu
-Printzipio horiek harridura sortu dizute, bada, gazte-esan zion printzeak Fabriceri (monsignore deitu zion audientzia hasieran, eta monsignore deitzeko asmoa zuen hari agur esatean, baina hizketan ari ziren artean, abilagoa iruditu zitzaion-esapide erdiragarriak botatzeko egokiagoa, alegia-modu adiskidetsuagoz izendatzea Fabrice)-;
es
-Estos principios le sorprenden, joven-dijo a Fabricio (le había llamado monsignore al comenzar la audiencia y pensaba darle el mismo tratamiento al despedirle, pero en el transcurso de la conversación le parecía más hábil, más adecuado a las frases patéticas, interpelarle con un ligero apelativo amistoso)-;
fr
-Ces principes vous étonnent, jeune homme, dit-il à Fabrice (il l'avait appelé monsignore au commencement de l'audience, et il comptait lui donner du monsignore en le congédiant, mais dans le courant de la conversation il trouvait plus adroit, plus favorable aux tournures pathétiques, de l'interpeller par un petit nom d'amitié);
en
"These principles surprise you, young man," he said to Fabrizio (he had called him Monsignore at the beginning of the audience, and intended to give him his Monsignore again in dismissing him, but in the course of the conversation he felt it to be more adroit, better suited to moving turns of speech, to address him in an informal and friendly style).
eu
printzipio horiek harridura sortu dizute, bada, gazte; aitortzen dizut ez dutela batere antzik nire egunkari ofizialean egunero irakur daitezkeen erretolika absolutista horiekin. -Hitz horiexek erabili zituen-...
es
estos principios le sorprenden, joven; confieso que no se parecen gran cosa a los empalagosos sermones del absolutismo-tal fue su expresión-que se leen cada día en mi diario oficial...
fr
ces principes vous étonnent, jeune homme, j'avoue qu'ils ne ressemblent guère aux tartines d'absolutisme (ce fut le mot) que l'on peut lire tous les jours dans mon journal officiel...
en
"These principles surprise you, young man. I admit that they bear little resemblance to the bread and butter absolutism" (this was the expression in use) "which you can read every day in my official newspaper....
eu
Baina, ene Jainko jauna! Zuri hori aipatzea ere!
es
¡Pero por Dios!, ¿a santo de qué le cito esas cosas?;
fr
Mais, grand Dieu! qu'est-ce que je vais vous citer là?
en
But, great heavens, what is the good of my quoting that to you?
eu
Zuk ez dituzu inondik inora ezagutuko noski egunkariko idazle horiek.
es
esos escritores de periódico son para usted completamente desconocidos.
fr
ces écrivains du journal sont pour vous bien inconnus.
en
Those writers in my newspaper must be quite unknown to you."
eu
-Barka biezat berorren gorentasun txit gailenak;
es
-Perdone Vuestra Alteza;
fr
-Je demande pardon à Votre Altesse Sérénissime;
en
"I beg Your Serene Highness's pardon;
eu
irakurri ez ezik, nahikoa ondo idatzia iruditzen zait Parmako egunkaria, eta bat nator harekin ezen 1715ean Luis XIV.a hil zutenez geroztik egin den guztia orobat dela krimena eta txepelkeria.
es
no sólo leo el diario de Parma, que me parece bastante bien escrito, sino que sostengo, como él, que todo lo que se ha hecho desde la muerte de Luis XVI, en 1715, es a la vez que un crimen una estupidez.
fr
non seulement je lis le journal de Parme, qui me semble assez bien écrit, mais encore je tiens, avec lui, que tout ce qui a été fait depuis la mort de Louis XIV, en 1715, est à la fois un crime et une sottise.
en
not only do I read the Parma newspaper, which seems to me to be very well written, but I hold, moreover, with it, that everything that has been done since the death of Louis XIV, in 1715, has been at once criminal and foolish.
eu
Salbamena du gizonak interesik handiena, kontu horretan ez dago bi eratara pentsatzerik, eta betikotasun osoan iraun behar du zorion horrek.
es
El supremo interés del hombre es su salvación; en esto no ha lugar a dos puntos de vista, pues esa dicha es para toda la eternidad.
fr
Le plus grand intérêt de l'homme, c'est son salut, il ne peut pas y avoir deux façons de voir à ce sujet, et ce bonheur-là doit durer une éternité.
en
Man's chief interest in life is his own salvation, there can be no two ways of looking at it, and that is a happiness that lasts for eternity.
eu
Askatasuna, justizia, gehienen zoriona, hitz zital eta kriminalak dira horiek:
es
Las palabras libertad, justicia, felicidad de los más, son infames y criminales:
fr
Les mots liberté, justice, bonheur du plus grand nombre, sont infâmes et criminels:
en
The words Liberty, Justice, the Good of the Greatest Number, are infamous and criminal:
eu
zalapartarako eta mesfidantzarako ohitura sortzen dute jendearen gogoetan.
es
dan a las almas el hábito de la discusión y de la desconfianza.
fr
ils donnent aux esprits l'habitude de la discussion et de la méfiance.
en
they form in people's minds the habits of discussion and want of confidence.
eu
Diputatuen ganbera ez da fidatzen jende horrek ministerioa deitzen dion zera horretaz.
es
Una cámara de diputados desconfía de lo que las gentes llaman el ministerio.
fr
Une chambre des députés se défie de ce que ces gens-là appellent le ministère.
en
A Chamber of Deputies votes no confidence in what these people call the Ministry.
eu
Mesfidantzaren ohitura zorigaiztoko hori behin hartuz gero, gauza guztietarako erabiltzen du hura giza ahuleziak: gizona, azkenean, ez da fidatzen ez Bibliaz, ez Elizaren aginduez, ez tradizioaz, eta abar, eta abar;
es
Una vez contraído este hábito fatal de la desconfianza, la flaqueza humana lo aplica a todo; el hombre llega a desconfiar de la Biblia, de las órdenes de la Iglesia, de la tradición, etc.;
fr
Cette fatale habitude de la méfiance une fois contractée, la faiblesse humaine l'applique à tout, l'homme arrive à se méfier de la Bible, des ordres de l'Eglise, de la tradition, etc.;
en
This fatal habit of want of confidence once contracted, human weakness applies it to everything, man loses confidence in the Bible, the Orders of the Church, Tradition and everything else;
eu
harrezkero, galdua da gizona.
es
desde este momento, está perdido.
fr
dès lors il est perdu.
en
from that moment he is lost.
eu
Demagun Jainkoak izendatutako printzeen aginpidearekiko mesfidantza horrek zoriona ematen duela gutako bakoitzak bizitzea espero ditzakeen hogei edo hogeita hamar urteetan;
es
Aun en el supuesto, horriblemente falso y criminal, de que esta desconfianza hacia la autoridad de los príncipes designados por Dios diera la felicidad durante los veinte o treinta años de vida que cada uno de nosotros puede pretender, ¿qué es medio siglo o un siglo entero comparado con una eternidad de suplicios?, etc.
fr
Quand bien même, ce qui est horriblement faux et criminel à dire, cette méfiance envers l'autorité des princes établis de Dieu donnerait le bonheur pendant les vingt ou trente années de vie que chacun de nous peut prétendre, qu'est-ce qu'un demi-siècle ou un siècle tout entier, comparé à une éternité de supplices? etc.
en
Even upon the assumption-which is abominably false, and criminal even to suggest-that this want of confidence in the authority of the Princes by God established were to secure one's happiness during the twenty or thirty years of life which any of us may expect to enjoy, what is half a century, or a whole century even, compared with an eternity of torment?" And so on.
eu
gauza hagitz faltsu eta kriminala izanagatik ere hori, zer da mende erdia edo mende osoa zigorrezko eternitatearen aldean? eta abar.
es
Se veía en el tono de Fabricio que procuraba presentar sus ideas de manera que fueran lo más fácilmente asequibles para el auditor; resultaba patente que no estaba recitando una lección.
fr
On voyait, à l'air dont Fabrice parlait, qu'il cherchait à arranger ses idées de façon à les faire saisir le plus facilement possible par son auditeur, il était clair qu'il ne récitait pas une leçon.
en
One could see, from the way in which Fabrizio spoke, that he was seeking to arrange his ideas so that they should be grasped as quickly as possible by his listener; it was clear that he was not simply repeating a lesson.
eu
Hitz egiteko eran ezagun zuen Fabricek ahalegin betean ari zela ideiak beraren entzuleak ahalik eta errazena ulertzeko moduan antolatzen, eta argi zegoen ez zela ikasgai bat buruz esaten ari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik gutxira, printzeak mutil gazte harekin borrokatzeari utzi zion, nahiz higuingarriak iruditzen zitzaizkion beraren manera xalo eta serioak.
es
Al poco rato, el príncipe renunció a lidiar con aquel mozo, cuyas maneras simples y graves le desagradaban.
fr
Bientôt le prince ne se soucia plus de lutter avec ce jeune homme dont les manières simples et graves le gênaient.
en
Presently the Prince lost interest in his contest with this young man whose simple and serious manner had begun to irritate him.
eu
-Adio, monsignore-esan zion zakar printzeak Fabriceri-, ikusten dut heziketa bikaina ematen dutela Napoliko goi mailako eliz ikastetxean, eta, jakina, arau zintzo horiek hain adimen gailenera barruratzen direlarik, bikainak izaten dira emaitzak.
es
-Adiós, monsignore-le dijo bruscamente-, ya veo que se da una excelente educación en la academia eclesiástica de Nápoles, y es muy natural que cuando esos buenos preceptos caen en una inteligencia tan notable se obtengan resultados brillantes.
fr
-Adieu, monsignore, lui dit-il brusquement, je vois qu'on donne une excellente éducation dans l'Académie ecclésiastique de Naples, et il est tout simple que quand ces bons préceptes tombent sur un esprit aussi distingué, on obtienne des résultats brillants.
en
"Good-.bye, Monsignore," he said to him abruptly, "I can see that they provide an excellent education at the Ecclesiastical Academy of Naples, and it is quite simple when these good precepts fall upon so distinguished a mind, one secures brilliant results.
aurrekoa | 202 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus