Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
egizu kontu bere bultzadaz izendatu behar zaituela bere bikario nagusi.
es
piensa que es necesario que por su propio impulso te nombre gran vicario suyo.
fr
songe qu'il faut que de son propre mouvement il te fasse son grand vicaire.
en
do not forget that it must be on his own initiative that he makes you his Grand Vicar.
eu
Kondea eta biok harritu egingo gaitu eta bai haserretu ere aurrerapen bizkorregi horrek, ezinbesteko kontua baita hori subiranoari begira.
es
El conde y yo nos mostraremos sorprendidos y hasta contrariados por tan rápido ascenso; esto es cosa esencial con el soberano.
fr
Le comte et moi nous serons surpris et même fâchés de ce trop rapide avancement, cela est essentiel vis-à-vis du souverain.
en
The Conte and I will be surprised and even annoyed at so rapid an advancement; that is essential in dealing with the Sovereign."
eu
Fabrice lasterka joan zen artzapezpiku-egoitzara.
es
Fabricio fue enseguida al arzobispado;
fr
Fabrice courut à l'archevêché:
en
Fabrizio hastened to the Archbishop's Palace:
eu
Zorioneko ustekabe bati eskerrak, prelatu zintzoaren gelazainak ez zuen del Dongo izena entzun, gor samarra baitzen;
es
por fortuna, el ayuda de cámara del buen prelado, un poco sordo, no oyó el nombre Del Dongo, y anunció a un sacerdote joven llamado Fabricio;
fr
par un bonheur singulier, le valet de chambre du bon prélat, un peu sourd, n'entendit pas le nom del Dongo; il annonça un jeune prêtre, nommé Fabrice;
en
by a singular piece of good fortune, the worthy prelate's footman, who was slightly deaf, did not catch the name del Dongo; he announced a young priest named Fabrizio;
eu
Fabrice izeneko apaiz gazte bat bisitan etorria zela jakinarazi zion nagusiari.
es
el arzobispo estaba con un cura de costumbres poco ejemplares al que había llamado para amonestarle.
fr
l'archevêque se trouvait avec un curé de m?urs peu exemplaires, et qu'il avait fait venir pour le gronder.
en
the Archbishop happened to be closeted with a parish priest of by no means exemplary morals, for whom he had sent in order to scold him.
eu
Artzapezpikua jokabide zital samarreko apaiz batekin zegoen, eta hari errieta egiteko etorrarazia zuen hara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Apaiz hari kargu hartu beharrean zegoen, horrenbestez, Landriani, eta oso gauza nekeza nola baitzen hori berarentzat, lehenbailehen kendu nahi zuen nahigabe hura bihotzetik;
es
Se hallaba, pues, en el trance, muy penoso para él, de echar una reprimenda, y quería despachar de una vez tan desagradable deber.
fr
Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le c?ur plus longtemps;
en
He was in the act of delivering a reprimand, a most painful thing for him, and did not wish to be distressed by it longer than was necessary;
eu
hiru ordu laurden itxaronarazi zion, beraz, Ascanio del Dongo artzapezpikuaren bilobari.
es
Esto fue causa de que hiciera esperar tres cuartos de hora largos al nieto del gran arzobispo Ascanio del Dongo.
fr
il fit donc attendre trois quarts d'heure le petit neveu du grand archevêque Ascanio del Dongo.
en
accordingly he kept waiting for three quarters of an hour the great-nephew of the Archbishop Ascanio del Dongo.
eu
Apaizari bigarren gelaurrera lagundu ondoren, berriz etorri zen gelara; zain zegoen gizon hari zertan lagundu ziezaiokeen galdetu Landrianik, eta, haren galtzerdi moreei erreparatu eta Fabrice del Dongo izena entzutean, haiek ziren barkamenak eta hura zen etsipena apezpikuarena!
es
No es fácil describir sus excusas y su desolación cuando, después de acompañar al cura hasta la segunda antesala y al preguntar a aquel hombre que esperaba en qué podía servirle, vio las medias moradas y oyó el nombre de Fabricio del Dongo.
fr
Comment peindre ses excuses et son désespoir quand, après avoir reconduit le curé jusqu'à la seconde antichambre, et lorsqu'il demandait en repassant à cet homme qui attendait, en quoi il pouvait le servir, il aperçut les bas violets et entendit le nom Fabrice del Dongo?
en
How are we to depict his apologies and despair when, after having conducted the priest to the farthest ante-room, and on asking, as he returned, the man who was waiting what he could do to serve him, he caught sight of the violet stockings and heard the name Fabrizio del Dongo?
eu
Gure heroiari, berriz, hain jostagarria iruditu zitzaion kontu hura, non aurreneko bisita hartan bertan ausartu baitzen prelatu santuari eskuan samurtasun osoz muin ematera.
es
La cosa pareció tan divertida a nuestro héroe, que ya desde esta primera visita se arriesgó a besar la mano al prelado en un arranque de ternura.
fr
La chose parut si plaisante à notre héros, que, dès cette première visite, il hasarda de baiser la main du saint prélat, dans un transport de tendresse.
en
This accident seemed to our hero so fortunate that on this first visit he ventured to kiss the saintly prelate's hand, in a transport of affection.
eu
Entzun beharra zegoen artzapezpikua, etsiaren etsiz errepikatzen:
es
Había que oír al arzobispo repetir con desesperación:
fr
Il fallait entendre l'archevêque répéter avec désespoir:
en
He was obliged to hear the Archbishop repeat in a tone of despair:
eu
"Del Dongotar bat nire gelaurrean zain!". Desenkusatzat, Landriani behartua sentitu zen apaizaren pasadizoa Fabriceri osorik kontatzera: haren okerrak, haren erantzunak, eta abar.
es
"¡Un Del Dongo esperar en mi antesala!". Se creyó obligado a contarle, a manera de excusa, toda la anécdota del cura, sus culpas, sus respuestas, etc.
fr
-Un del Dongo attendre dans mon antichambre! Il se crut obligé, en forme d'excuse, de lui raconter toute l'anecdote du curé, ses torts, ses réponses, etc.
en
"A del Dongo kept waiting in my ante-room!" The old man felt obliged, by way of apology, to relate to him the whole story of the parish priest, his misdeeds, his replies to the charges, and so forth.
eu
"Ba ote-zioen Fabricek bere baitan, Sanseverina jauregira itzultzean-hori izatea Palanza konde gaixo haren sufrikarioa azkartu zuen gizona!
es
"¡Es posible-se decía Fabricio al volver al palacio Sanseverina-que sea éste el hombre que hizo acelerar el suplicio del conde Palanza!"
fr
"Est-il bien possible, se disait Fabrice en revenant au palais Sanseverina, que ce soit là l'homme qui a fait hâter le supplice de ce pauvre comte Palanza!"
en
"Is it really possible," Fabrizio asked himself as he made his way back to the palazzo Sanseverina, "that this is the man who hurried on the execution of that poor Conte Palanza?"
eu
-Zer iruditzen zaio, bada, berorri, jaun txit goren horri? -esan zion barrez Mosca kondeak, Fabrice dukesaren etxera sartzen ikustean (kondeak ez zuen nahi Fabricek berari jaun txit goren deitzea).
es
-¿Qué piensa Vuestra Excelencia? -dijo sonriendo al conde Mosca al verle entrar en casa de la duquesa.
fr
-Que pense Votre Excellence, lui dit en riant le comte Mosca, en le voyant rentrer chez la duchesse (le comte ne voulait pas que Fabrice l'appelât Excellence).
en
"What is Your Excellency's impression?" Conte Mosca inquired with a smile, as he saw him enter the Duchessa's drawing-room.
eu
-Hodeietatik jausi naiz, eta ez dakit gizonen izaeraz tutik ere;
es
(El conde no quería que Fabricio le llamara Excelencia.)-Caigo de las nubes;
fr
-Je tombe des nues;
en
(The Conte would not allow Fabrizio to address him as Excellency.)
eu
baina, beraren izena jakin ez banu, apustu egingo nizun ezin duela gizon horrek oiloa hiltzen ere ikusi.
es
no sabía yo nada del carácter de los hombres;
fr
je ne connais rien au caractère des hommes:
en
"I have fallen from the clouds;
eu
-Eta apustua irabaziko zenuen-erantzun zion kondeak-;
es
si no conociera su nombre, habría apostado que no es capaz de ver matar una mosca.
fr
j'aurais parié, si je n'avais pas su son nom, que celui-ci ne peut voir saigner un poulet.
en
I would have wagered, had I not known his name, that that man could not bear to see a chicken bleed."
eu
baina printzearen aurrean dagoenean, edo nire aurrean, besterik gabe, ezin du ezetzik esan gizon horrek.
es
-Y habrías ganado-repuso el conde-, pero cuando está en presencia del príncipe, o simplemente en presencia mía, no sabe decir no.
fr
-Et vous auriez gagné, reprit le comte; mais quand il est devant le prince, ou seulement devant moi, il ne peut dire non.
en
"And you would have won your wager," replied the Conte; "but when he is with the Prince, or merely with myself, he cannot say no.
eu
Dena den, nire harenganako eragina erabatekoa izan dadin, xingola hori handia jantzi beharra daukat uniformearen gainean;
es
La verdad es que para producir todo el efecto, he de llevar el gran cordón amarillo sobre el uniforme;
fr
A la vérité, pour que je produise tout mon effet, il faut que j'aie le grand cordon jaune passé par-dessus l'habit;
en
To be quite honest, in order for me to create my full effect, I have to slip the yellow riband of my Grand Cordon over my coat;
eu
fraka jantziko banu, kontra egingo lidake apezpikuak, eta, beraz, uniformea janzten dut beti hari harrera egiteko.
es
viéndome vestido de frac, se atrevería a contradecirme, y por eso para recibirle me pongo siempre un uniforme.
fr
en frac il me contredirait, aussi je prends toujours un uniforme pour le recevoir.
en
in plain evening dress he would contradict me, and so I always put on a uniform to receive him.
eu
Ez dagokigu guri boterearen ospea suntsitzea, aski bizkor ari baitira frantses egunkariak zeregin horretan;
es
No hemos de ser nosotros los que destruyamos el prestigio del poder: ya se encargan de demolerlo bastante aprisa los periódicos franceses;
fr
Ce n'est pas à nous à détruire le prestige du pouvoir, les journaux français le démolissent bien assez vite;
en
It is not for us to destroy the prestige of power, the French newspapers are demolishing it quite fast enough;
eu
errespetuaren maniak ez du iraungo gu bizi garen artean baizik, baina zu, iloba, errespetua baino luzaroago biziko zara.
es
la manía respetuosa vivirá apenas tanto como nosotros, y tú, sobrino, sobrevivirás al respeto.
fr
à peine si la manie respectante vivra autant que nous, et vous, mon neveu, vous survivrez au respect.
en
it is doubtful whether the mania of respect will last out our time, and you, my dear nephew, will outlive respect altogether.
eu
Zu gizon zintzoa izango zaitugu, alajaina!
es
¡Tú ya serás un hombre cualquiera!
fr
Vous, vous serez bon homme!
en
You will be simply a fellow-man!"
eu
Fabricek arras maite zuen kondearen lagunartea, hura baitzuen aurreneko gizon itzaltsua bera aintzat hartu eta itxurakeriarik gabe mintzatzen zitzaiona;
es
Fabricio gustaba mucho de la compañía del conde: era el primer hombre superior que se había dignado hablarle sin comedia.
fr
Fabrice se plaisait fort dans la société du comte: c'était le premier homme supérieur qui eût daigné lui parler sans comédie;
en
Fabrizio delighted greatly in the Conte's society; he was the first superior person who had condescended to talk to him frankly, without make-believe;
eu
gainera, zaletasun bera zuten biek:
es
Además tenían una afición común, la de las antigüedades y las excavaciones.
fr
d'ailleurs ils avaient un goût commun, celui des antiquités et des fouilles.
en
moreover they had a taste in common, that for antiquities and excavations.
eu
zaharkinak eta indusketak.
es
Al conde, por su parte, le halagaba la extraordinaria atención con que le escuchaba el mozo;
fr
Le comte, de son côté, était flatté de l'extrême attention avec laquelle le jeune homme l'écoutait;
en
The Conte, for his part, was flattered by the extreme attention with which the young man listened to him;
eu
Kondea, berriz, atsegindurik zegoen mutil gazteak arreta ezin handiagoz entzuten ziolako, baina bazegoen eragozpen nagusi bat:
es
pero había un inconveniente capital:
fr
mais il y avait une objection capitale:
en
but there was one paramount objection:
eu
bizilekua Sanseverina jauregian zuen Fabricek, dukesaren ondoan igarotzen zuen hark denbora, erabateko xalotasunez adierazten zuen mutilak bien arteko etxekotasun hark zekarkion zoriona, eta, izan ere, ernegatzeko modukoa zen Fabriceren begien eta aurpegiko azalaren sasoi ederra.
es
Fabricio se alojaba en el palacio Sanseverina, se pasaba la vida con la duquesa, dejaba traslucir con toda inocencia que esta intimidad le hacía feliz, y Fabricio tenía unos ojos, una tez y una lozanía desesperantes.
fr
Fabrice occupait un appartement dans le palais Sanseverina, passait sa vie avec la duchesse, laissait voir en toute innocence que cette intimité faisait son bonheur, et Fabrice avait des yeux, un teint d'une fraîcheur désespérante.
en
Fabrizio occupied a set of rooms in the palazzo Sanseverina, spent his whole time with the Duchessa, let it be seen in all innocence that this intimacy constituted his happiness in life, and Fabrizio had eyes and a complexion of a freshness that drove the older man to despair.
eu
Emakumeek oso gutxitan egin baitzioten zaputz, aspaldian zebilen hisi gaiztoan Ranuce-Ernest IV.a, dukesak ez ziolako bere bertutea salbuespenez berari eskaini, nahiz dukesaren bertutea txit ezaguna zen gortean.
es
Desde hace tiempo, Ranucio Ernesto IV, que rara vez tropezaba con mujeres esquivas, estaba ofendido de que la virtud de la duquesa, bien conocida en la corte, no hiciera una excepción en su favor.
fr
De longue main, Ranuce-Ernest IV, qui trouvait rarement de cruelles, était piqué de ce que la vertu de la duchesse, bien connue à la cour, n'avait pas fait une exception en sa faveur.
en
For a long time past Ranuccio-Ernesto IV, who rarely encountered a cruel fair, had felt it to be an affront that the Duchessa's virtue, which was well known at court, had not made an exception in his favour.
eu
Ikusia dugu lehenengo egunetik aztoratu zutela printzea Fabriceren gogo erneak eta odol hotzak.
es
Ya hemos visto que el ingenio y la presencia de ánimo de Fabricio le habían molestado desde el primer día.
fr
Nous l'avons vu, l'esprit et la présence d'esprit de Fabrice l'avaient choqué dès le premier jour.
en
As we have seen, the mind and the presence of mind of Fabrizio had shocked him at their first encounter.
eu
Horrenbestez, Ranuce-Ernest IV.ak gaizki hartu zuen Fabricek eta bere izebak elkarri burugabeki erakusten zioten adiskidetasun erabatekoa;
es
No le agradó el extraordinario afecto que la tía y el sobrino se demostraban sin ningún disimulo;
fr
Il prit mal l'extrême amitié que sa tante et lui se montraient à l'étourdie;
en
He took amiss the extreme friendship which Fabrizio and his aunt heedlessly displayed in public;
eu
arreta ezin handiagoz zorroztu zituen belarriak bere kortesanoen esanak entzuteko, eta esanok atergabekoak suertatu ziren.
es
prestó oídos con suma atención a los comentarios de sus cortesanos, que fueron infinitos.
fr
il prêta l'oreille avec une extrême attention aux propos de ses courtisans, qui furent infinis.
en
he gave ear with the closest attention to the remarks of his courtiers, which were endless.
eu
Esamesa eta harridura galanta sortu zuten hilabetez gortean mutil gazte haren etorrerak eta hark lortutako audientzia txit ohi ez bezalakoak;
es
La llegada de aquel mancebo y la audiencia tan extraordinaria que había obtenido constituyeron durante mucho tiempo la comidilla y el asombro de la corte.
fr
L'arrivée de ce jeune homme et l'audience si extraordinaire qu'il avait obtenue firent pendant un mois à la cour la nouvelle et l'étonnement;
en
The arrival of this young man and the unprecedented audience which he had obtained provided the court with news and a sensation for the next month;
eu
hartara, ideia bat bururatu zitzaion printzeari.
es
Todo esto sugirió al príncipe una idea.
fr
sur quoi le prince eut une idée.
en
which gave the Prince an idea.
eu
Subiranoak bazuen bere guardian soldadu soil bat ardoak harrigarriro igaro ezina;
es
Había un simple soldado de su guardia que soportaba el vino de manera admirable;
fr
Il avait dans sa garde un simple soldat qui supportait le vin d'une admirable façon;
en
He had in his guard a private soldier who carried his wine in the most admirable way;
eu
tabernan ematen zuen gizon horrek egun osoa, eta zuzenean ematen zion subiranoari militarren gogo-aldartearen berri.
es
se pasaba la vida en la taberna y daba cuenta del espíritu del elemento militar directamente al soberano.
fr
cet homme passait sa vie au cabaret, et rendait compte de l'esprit du militaire directement au souverain.
en
this man spent his time in the trattorie, and reported the spirit of the troops directly to his Sovereign.
eu
Cardone ez zen eskolatua, eta, horregatik ez balitz, aspaldi egina izango zuen mailaz gora.
es
Carlone no sabía escribir, a no ser por lo cual habría ascendido tiempo hacía.
fr
Carlone manquait d'éducation, sans quoi depuis longtemps il eût obtenu de l'avancement.
en
Carlone lacked education, otherwise he would long since have obtained promotion.
eu
Dena dela, jauregiaren aurrean egoteko agindua zuen Cardonek, erloju handiak eguerdia jotzen zuenean.
es
Tenía la consigna de estar todos los días en palacio cuando el reloj principal daba las doce de la mañana.
fr
Or, sa consigne était de se trouver devant le palais tous les jours quand midi sonnait à la grande horloge.
en
Well, his duty was to be in the Palace every day when the strokes of twelve sounded on the great clock.
eu
Eguerdia baino lehentxeago, bere gorentasuna janzten zen gelaren alboko behegain batera joan zen printzea bera, hango pertsiana modu jakin batean ipintzera.
es
El príncipe acudió en persona, un poco antes del mediodía, a disponer de cierto modo la persiana de un entresuelo que daba a la estancia en que se vestía Su Alteza.
fr
Le prince alla lui-même un peu avant midi disposer d'une certaine façon la persienne d'un entresol tenant à la pièce où Son Altesse s'habillait.
en
The Prince went in person a little before noon to arrange in a certain way the shutters of a mezzanino communicating with the room in which His Highness dressed.
eu
Eguerdia jo eta geroxeago, behegain horretara itzuli, eta hantxe aurkitu zuen printzeak soldadua;
es
Poco después de dar las doce, tornó al mismo entresuelo y halló en él al soldado.
fr
Il retourna dans cet entresol un peu après que midi eut sonné, il y trouva le soldat;
en
He returned to this mezzanino shortly after twelve had struck, and there found the soldier;
eu
orri bat eta idazteko tresneria zekarren printzeak sakelan, eta honako ohar hau diktatu zion Cardoneri:
es
El príncipe llevaba en el bolsillo una hoja de papel y una escribanía, y dictó al soldado la carta siguiente:
fr
le prince avait dans sa poche une feuille de papier et une écritoire, il dicta au soldat le billet que voici:
en
the Prince had in his pocket writing materials and a sheet of paper; he dictated to the soldier the following letter:
eu
Berori, jaun txit goren hori, arras adimen argiko gizona da, inondik ere, eta berorren ernetasun sakonari esker dakusagu hain ederki gobernatua Estatu hau.
es
Vuestra Excelencia tiene mucho talento, y seguramente debemos a su sagacidad el ver el país tan bien gobernado.
fr
Votre Excellence a beaucoup d'esprit, sans doute, et c'est grâce à sa profonde sagacité que nous voyons cet Etat si bien gouverné.
en
"Your Excellency has great intelligence, doubtless, and it is thanks to his profound sagacity that we see this State so well governed.
eu
Baina, nire konde maitea, berorrena bezain arrakasta handiak nahitaez sortu behar bekaitz pixka bat, eta beldur naiz baten bat ez ote zaion berorren bizkar barrez ibiliko, baldin eta berorren ernetasunak ez badu asmatzen mutil eder jakin batek maitasun berezi-berezi bat piztu diola norbaiti;
es
Pero, mi querido conde, éxitos tan notables no dejan nunca de suscitar alguna envidia, y mucho me temo que la gente se ría un poco a costa suya, si su sagacidad no adivina que cierto mancebo ha tenido la fortuna de inspirar, acaso sin quererlo, un amor de los más singulares.
fr
Mais, mon cher comte, de si grands succès ne marchent point sans un peu d'envie, et je crains fort qu'on ne rie un peu à vos dépens, si votre sagacité ne devine pas qu'un certain beau jeune homme a eu le bonheur d'inspirer, malgré lui peut-être, un amour des plus singuliers.
en
But, my dear Conte, such great success never comes unaccompanied by a little envy, and I am seriously afraid that people will be laughing a little at your expense if your sagacity does not discern that a certain handsome young man has had the good fortune to inspire, unintentionally it may be, a passion of the most singular order.
eu
beraren oharkabean, beharbada. Gizaki zoriontsu horrek ez omen ditu hogeita hiru urte baizik, eta, konde maitea, hona hemen koska eta korapiloa:
es
Ese feliz mortal no tiene, según dicen, más que veintitrés años, y lo que complica la cuestión, querido conde, es que usted y yo tenemos mucho más del doble de esa edad.
fr
Cet heureux mortel n'a, dit-on, que vingt-trois ans, et, cher comte, ce qui complique la question, c'est que vous et moi nous avons beaucoup plus que le double de cet âge.
en
This happy mortal is, they say, only twenty-three years old, and, dear Conte, what complicates the question is that you and I are considerably more than twice that age.
eu
berorrek eta nik adin hori halako bi baino askoz urte gehiago ditugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsean, distantzia jakin batera, xarmanta da kondea, bizia, buruargia eta ezin maitagarriagoa;
es
Por la noche, a cierta distancia, el conde es encantador, vivaz, hombre de ingenio, con todos los atractivos posibles;
fr
Le soir, à une certaine distance, le comte est charmant, sémillant, homme d'esprit, aimable au possible;
en
In the evening, at a certain distance, the Conte is charming, scintillating, a wit, as attractive as possible;
eu
goizean, ordea, bakarka eta gertutik, baliteke erakargarriagoa izatea etorri berria, gauzak diren bezala esanez gero.
es
pero por la mañana, en la intimidad, bien miradas las cosas, el recién llegado debe de ser más seductor.
fr
mais le matin, dans l'intimité, à bien prendre les choses, le nouveau venu a peut-être plus d'agréments.
en
but in the morning, in an intimate scene, all things considered, the newcomer has perhaps greater attractions.
eu
Dena dela, guk, emakumeok, oso aintzat hartzen dugu gazte jendearen sasoi ederra, batez ere hogeita hamar urtetik gora ditugunean.
es
Ahora bien, nosotras, las mujeres, gustamos mucho de esa lozanía juvenil, sobre todo cuando hemos pasado de los treinta.
fr
Or, nous autres femmes, nous faisons grand cas de cette fraîcheur de la jeunesse, surtout quand nous avons passé la trentaine.
en
Well, we poor women, we make a great point of this youthful freshness, especially when we have ourselves passed thirty.
eu
Baten bat ez ote da dagoeneko aipatzen ari nerabe maitagarri horrek gure gortean hartu behar lukeela egoitza, kargu polit baten bitartez? Eta nor ote da berorri, jaun txit gorena, horretaz maizenik mintzatzen zaion pertsona?
es
¿Pues no se habla ya de fijar en nuestra corte a ese seductor adolescente mediante algún buen cargo?¿ Y cuál es la persona que más a menudo habla de esto a Vuestra Excelencia?
fr
Ne parle-t-on pas déjà de fixer cet aimable adolescent à notre cour, par quelque belle place? Et quelle est donc la personne qui en parle le plus souvent à votre Excellence?
en
Is there not some talk already of settling this charming youth at our court, in some fine post? And if so, who is the person who speaks of it most frequently to Your Excellency?"
eu
Gutuna hartu, eta bi ezkutu eman zizkion printzeak soldaduari:
es
El príncipe cogió la carta y dio dos escudos al soldado.
fr
Le prince prit la lettre et donna deux écus au soldat.
en
The Prince took the letter and gave the soldier two scudi.
aurrekoa | 202 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus