Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Kondeak Raversi andreari buruzko pasadizoak kontatzeari ekin zion.
es
El conde se puso a contar anécdotas de la Raversi.
fr
Le comte se mit à dire des anecdotes sur la Raversi.
en
The Conte began telling anecdotes about the Raversi.
eu
-Alferrik saiatu naiz hari mesedeak eginez emakume hori neureganatzen-esan zion dukesak Fabriceri-.
es
-He procurado inútilmente amansarla con beneficios-prosiguió la duquesa-.
fr
-C'est en vain que j'ai cherché à l'amadouer par des bienfaits, dit la duchesse.
en
"I have tried to win her by kindness, but all in vain," said the Duchessa.
eu
Dukearen ilobak, berriz, koronel edo jeneral izendarazi ditut guztiak.
es
En cuanto a los sobrinos del duque, los he hecho a todos coroneles o generales.
fr
Quant aux neveux du duc, je les ai tous faits colonels ou généraux.
en
"As for the Duca's nephews, I have made them all colonels or generals.
eu
Horren ordainetan, alabaina, ez dute hilabete pasatuko gutun higuingarriren bat niri bidali gabe; pentsa, idazkari bat hartu behar izan dut era horretako gutunak irakurtzeko.
es
En compensación, no pasa mes sin que me dirijan algún anónimo abominable; he tenido que tomar un secretario para leer las cartas de ese género.
fr
En revanche, il ne se passe pas de mois qu'ils ne m'adressent quelque lettre anonyme abominable, j'ai été obligée de prendre un secrétaire pour lire les lettres de ce genre.
en
In return for which, not a month passes without their sending me some abominable anonymous letter; I have been obliged to engage a secretary simply to read letters of that sort."
eu
-Gutun izengabe horiek ez dira, ordea, haien bekatu txikienak baizik-sartu zen tartean Mosca kondea-;
es
-Y esos anónimos son sus menores pecados-comentó el conde Mosca-;
fr
-Et ces lettres anonymes sont leurs moindres péchés, reprit le comte Mosca;
en
"And these anonymous letters are their mildest offence," the Conte joined in;
eu
langintza polita dute horiek salaketa izugarriak egiten.
es
tiene un taller de denuncias infames.
fr
ils tiennent manufacture de dénonciations infâmes.
en
"they make a regular business of inventing infamous accusations.
eu
Hamaika aldiz eraman nezakeen auzitara bihotz-makur tropel hori, eta jaun txit goren horrek atera bitza kontuak-gaineratu zuen kondeak, Fabriceri hitz eginez-, ea nire epaile zintzoek kondenatuko zituzten ala ez makur-gaizto horiek.
es
Yo habría podido veinte veces llevar ante los tribunales a toda esa tropa, y Vuestra Excelencia puede suponer-añadió dirigiéndose a Fabricio-si mis excelentes jueces los hubieran condenado.
fr
Vingt fois j'aurais pu faire traduire toute cette clique devant les tribunaux, et Votre Excellence peut penser, ajouta-t-il en s'adressant à Fabrice, si mes bons juges les eussent condamnés.
en
A score of times I could have brought the whole gang before the courts, and Your Excellency may imagine," he went on, addressing Fabrizio, "whether my good judges would have convicted them."
eu
-Ene bada!
es
-Pues esto me estropea lo demás-replicó Fabricio con una ingenuidad muy divertida en la corte-;
fr
-Eh bien!
en
"Ah, well, that is what spoils it all for me," replied Fabrizio with a simplicity which was quite refreshing at court;
eu
Gainerako guztia zapuzten dit horrek-erantzun zion Fabricek kondeari, gortean barregarri suertatzen zen xalotasunez-, nahiagoko nuen kontzientziaren arabera epaituko zituzten epaileek kondenatuak ikusi zital horiek.
es
yo hubiera preferido verlos condenados por magistrados que juzgaran en conciencia.
fr
voilà qui me gâte tout le reste, répliqua Fabrice avec une naïveté bien plaisante à la cour, j'aurais mieux aimé les voir condamnés par des magistrats jugeant en conscience.
en
"I should prefer to see them sentenced by magistrates judging according to their conscience."
eu
-Estimatuko nizuke zuri, zeure burua eskolatzeko bidaiatzen duzun horri, halako magistratuen helbidea emango bazenit;
es
-Ya me hará el favor, Vuestra Excelencia, que viaja para instruirse, de darme la dirección de tales magistrados:
fr
-Vous me ferez plaisir, vous qui voyagez pour vous instruire, de me donner l'adresse de tels magistrats, je leur écrirai avant de me mettre au lit.
en
"You would oblige me greatly, since you are travelling with a view to gaining instruction, if you would give me the addresses of such magistrates;
eu
idatzi egingo diet-eta oheratu baino lehen.
es
les escribiré antes de irme a la cama.
fr
 
en
I shall write to them before I go to bed."
eu
-Ni ministro banintz, epaile zintzorik ez izateak min emango lioke neure buruaren estimuari.
es
-Si yo fuera ministro, esa ausencia de jueces honrados vejaría mi amor propio.
fr
-Si j'étais ministre, cette absence de juges honnêtes gens blesserait mon amour-propre.
en
"If I were Minister, this absence of judges who were honest men would wound my self-respect."
eu
-Esango nuke, ordea-erantzun zion kondeak-, frantsesen esakuntza handietako bat ahantzi zaiola une honetan jaun txit goren horri, nahiz berorrek frantsesak arras maite dituen eta behinola berorren beso garaiezinaz haiei laguntzera ere joan zen:
es
-Pero me parece-replicó el conde-que Vuestra Excelencia, que tanto ama a los franceses, y que hasta una vez les prestó el socorro de su invencible brazo, olvida en este momento una de sus grandes máximas:
fr
-Mais il me semble, répliqua le comte, que Votre Excellence, qui aime tant les Français, et qui même jadis leur prêta secours de son bras invincible, oublie en ce moment une de leurs grandes maximes:
en
"But it seems to me," said the Conte, "that Your Excellency, who is so fond of the French, and did indeed once lend them the aid of his invincible arm, is forgetting for the moment one of their great maxims:
eu
"Hobe norberak deabrua hiltzea, deabruak norbera hiltzea baino". Ikusi nahi nuke nola gobernatuko lituzkeen berorrek egun osoa Frantziako Iraultzaren historia irakurtzen ematen duten arima sutsu horiek, nik akusatutako jendea zigorrik gabe kaleratuko luketen epaileekin.
es
"Más vale matar al diablo que el diablo nos mate". Quisiera yo ver cómo gobernaría usted estas almas ardientes y que se pasan el día leyendo la historia de la Revolución francesa, con jueces que absolvieran a los acusados.
fr
Il vaut mieux tuer le diable que si le diable vous tue. Je voudrais voir comment vous gouverneriez ces âmes ardentes, et qui lisent toute la journée l'histoire de la Révolution de France avec des juges qui renverraient acquittés les gens que j'accuse.
en
'It is better to kill the devil than to let the devil kill you.' I should like to see how you would govern these burning souls, who read every day the History of the Revolution in France, with judges who would acquit the people whom I accuse.
eu
Zitalik nabarmenenak ez kondenatzeraino helduko lirateke halako epaileak, eta Bruto bera zirela usteko lukete.
es
Llegarían a no condenar ni a los forajidos verdaderamente culpables, y se creerían unos Brutos.
fr
Ils arriveraient à ne pas condamner les coquins le plus évidemment coupables et se croiraient des Brutus.
en
They would reach the point of not convicting the most obviously guilty scoundrels, and would fancy themselves Brutuses.
eu
Gaitzespen bat egin nahi diot, ordea, berorri;
es
Pero tengo que plantearle una cuestión:
fr
Mais je veux vous faire une querelle;
en
But I should like to pick a crow with you;
eu
berorren arima txit sentiberak ez ote du inolako barne-zimikorik sentitu zaldi eder eta argal samar hori Aintzira Nagusiaren ertzean abandonaturik uzteagatik?
es
su alma, tan delicada, ¿no siente algún remordimiento por ese hermoso caballo un poco flaco que acaba de abandonar a orillas del lago Mayor?
fr
votre âme si délicate n'a-t-elle pas quelque remords au sujet de ce beau cheval un peu maigre que vous venez d'abandonner sur les rives du lac Majeur?
en
does not your delicate soul feel a touch of remorse at the thought of that fine (though perhaps a little too thin) horse which you have just abandoned on the shore of Lake Maggiore?"
eu
-Erabakia dut zaldiaren nagusiari zor zaion diru kopurua bidaltzea-esan zuen Fabricek, serio asko-, gastu franko sortuko zioten-eta aberea aurkitu duten nekazarien eskuetatik zaldia berreskuratzeko iragarki eta bestelako urratsek.
es
-Tengo el propósito-repuso Fabricio muy serio-de hacer llegar al dueño del caballo el importe de los gastos de anuncios y de otras gestiones para que le devuelvan su caballo los campesinos que lo hayan encontrado;
fr
-Je compte bien, dit Fabrice d'un grand sérieux, faire remettre ce qu'il faudra au maître du cheval pour le rembourser des frais d'affiches et autres, à la suite desquels il se le sera fait rendre par les paysans qui l'auront trouvé;
en
"I fully intend," said Fabrizio, with the utmost seriousness, "to send whatever is necessary to the owner of the horse to recompense him for the cost of advertising and any other expenses which he may be made to incur by the contadini who may have found it;
eu
Egunero-egunero irakurriko dut Milango egunkaria, ea zaldi galdu baten iragarkia aurkitzen dudan, ondo gogoan dut-eta harako haren deskribapena.
es
voy a leer asiduamente el periódico de Milán buscando el anuncio de un caballo perdido;
fr
je vais lire assidûment le journal de Milan, afin d'y chercher l'annonce d'un cheval perdu;
en
I shall study the Milan newspaper most carefully to find the announcement of a missing horse;
eu
-Hauxe bai mutiko primitiboa, alajaina!
es
conozco muy bien las señas de éste.
fr
je connais fort bien le signalement de celui-ci.
en
I know the description of that one very well."
eu
-esan zion kondeak dukesari-.
es
-Es verdaderamente "primitivo"-dijo el conde a la duquesa-.
fr
-Il est vraiment primitif, dit le comte à la duchesse.
en
"He is truly primitive" said the Conte to the Duchessa.
eu
Zer gertatuko zitzaion, ordea, jaun txit goren horri-jarraitu zuen kondeak, barrez-, baldin eta zaldi mailegatu horren gainean lauhazka handian zihoalarik, behaztopa egitea bururatu balitzaio zaldiari?
es
¿Y qué habría sido de Vuestra Excelencia-prosiguió sonriendo-si cuando galopaba vientre a tierra sobre ese caballo prestado se le hubiera ocurrido a éste dar un paso en falso?
fr
Et que serait devenue Votre Excellence, poursuivit-il en riant, si lorsqu'elle galopait ventre à terre sur ce cheval emprunté, il se fût avisé de faire un faux pas?
en
"And where would Your Excellency be now," he went on with a smile, "if, while he was galloping away hell for leather on this borrowed horse, it had taken it into its head to make a false step?
eu
Spielbergen egongo zinateke orain, iloba maitea, eta nire eragin guztiak doi-doi lortuko zuen hogeita hamar bat libratan arintzea zure hanka bakoitzera lotutako katearen zama.
es
A estas horas estaría en Spielberg, querido sobrinito, y toda mi influencia alcanzaría apenas a disminuir en treinta libras el peso de la cadena atada a cada una de sus piernas.
fr
Vous étiez au Spielberg, mon cher petit neveu, et tout mon crédit eût à peine pu parvenir à faire diminuer d'une trentaine de livres le poids de la chaîne attachée à chacune de vos jambes.
en
You would be in the Spielberg, my dear young nephew, and all my authority would barely have managed to secure the reduction by thirty pounds of the weight of the chain attached to each of your legs.
eu
Hamar bat urte igaroko zenituen atseginleku horretan;
es
Pasaría diez años en ese lugar de recreo;
fr
Vous auriez passé en ce lieu de plaisance une dizaine d'années;
en
You would have had some ten years to spend in that pleasure-resort;
eu
hankak handitu eta gangrenatu egingo zitzaizkizun, beharbada, eta, hartara, errotik ebakiko zizkizuten...
es
acaso se le hincharían y se le gangrenarían las piernas;
fr
peut-être vos jambes se fussent-elles enflées et gangrenées, alors on les eût fait couper proprement...
en
perhaps your legs would have become swollen and gangrened, then they would have cut them clean off."
eu
-Ene! Arren eta arren! Uztazu behingoz eleberri triste hori!
es
entonces se las cortarían con mucho cuidadito... -¡Oh, por el amor de Dios, no prosiga esa triste novela!
fr
-Ah! de grâce, ne poussez pas plus loin un si triste roman, s'écria la duchesse les larmes aux yeux.
en
"Oh, for pity's sake, don't go any farther with so sad a romance!" cried the Duchessa, with tears in her eyes.
eu
-oihukatu zion dukesak, malkoak begietan-.
es
-exclamó la duquesa con lágrimas en los ojos-.
fr
Le voici de retour...
en
"Here he is back again....
eu
Hona mutila gure artera berriz etorria... -Eta zu baino areago pozten nau horrek ni, sinetsidazu-erantzun zion ministroak, serio asko-. Ume anker honek zergatik ez dit, ordea, izen egokiko pasaporte bat eskatu, Lonbardian sartu nahi baldin bazuen?
es
Ya le tenemos aquí... -Y ello me causa más alegría que a usted misma, puede creerlo-replicó el ministro en un tono muy serio-; pero en fin, ¿por qué este niño cruel no me ha pedido un pasaporte con un nombre conveniente, ya que quería entrar en Lombardía?
fr
-Et j'en ai plus de joie que vous, vous pouvez le croire, répliqua le ministre, d'un grand sérieux; mais enfin pourquoi ce cruel enfant ne m'a-t-il pas demandé un passeport sous un nom convenable, puisqu'il voulait pénétrer en Lombardie?
en
" "And I am more delighted than you, you may well believe," replied the Minister with great seriousness, "but after all why did not this cruel boy come to me for a passport in a suitable name, since he was anxious to penetrate into Lombardy?
eu
Mutikoa atxilotu zutelako aurreneko berriarekin, Milanera joango nintzen, eta erresuma horretan ditudan adiskideek gogo onez itxiko zituzten begiak, beren jendarmeek atxilotutako gizaseme hura Parmako printzearen mendeko herritarra zelakoan.
es
A la primera noticia de su detención, me habría ido a Milán, y los amigos que tengo en ese país habrían tenido a bien hacer la vista gorda y suponer que sus gendarmes habían detenido a un súbdito del príncipe de Parma.
fr
A la première nouvelle de son arrestation je serais parti pour Milan, et les amis que j'ai dans ce pays-là auraient bien voulu fermer les yeux et supposer que leur gendarmerie avait arrêté un sujet du prince de Parme.
en
On the first news of his arrest, I should have set off for Milan, and the friends I have in those parts would have obligingly shut their eyes and pretended to believe that their police had arrested a subject of the Prince of Parma.
eu
Zure joan-etorriaren kontakizunak grazia handia du; dibertigarria da, bai horixe-jarraitu zuen kondeak, ordu arteko doinu beltza alde batera utzirik-;
es
El relato de tu viaje es gracioso, divertido, lo reconozco de buen grado-prosiguió el conde volviendo a un tono menos siniestro-;
fr
Le récit de votre course est gracieux, amusant, j'en conviens volontiers, répliqua le comte en reprenant un ton moins sinistre;
en
The story of your adventures is charming, amusing, I readily agree," the Conte went on, adopting a less sinister tone;
eu
basotik errege-bidera irten zinenekoa bereziki gustatu zait;
es
tu salida del bosque a la carretera general me gusta bastante;
fr
votre sortie du bois sur la grande route me plaît assez;
en
"your rush from the wood on to the high road quite thrills me;
eu
baina, hara, bego hau gure artean: gelazain hark bere eskuetan zeukanez zure bizitza, eskubide osoa zenuen zuk hari berea kentzeko.
es
pero, aquí entre nosotros, desde el momento en que aquel criado tenía en sus manos la vida de Vuestra Excelencia, Vuestra Excelencia estaba en el derecho de tomar la suya.
fr
mais entre nous, puisque ce valet de chambre tenait votre vie entre ses mains, vous aviez droit de prendre la sienne.
en
but, between ourselves, since this servant held your life in his hands, you had the right to take his. We are about to arrange a brilliant future for Your Excellency;
eu
Etorkizun bikaina emango diogu berorri, jaun txit gorena; agindu hori eman dit, behinik behin, dukesa andreak, eta ez dut uste nire etsairik handienek egotzi ahal izango didatenik emakume horren agindurik inoiz bete ez izana.
es
Vamos a hacer a Vuestra Excelencia una fortuna brillante, al menos he aquí a la dama que así me lo ordena, y no creo que ni mis mayores enemigos puedan acusarme de haber desobedecido jamás sus órdenes.
fr
Nous allons faire à Votre Excellence une fortune brillante, du moins voici Madame qui me l'ordonne, et je ne crois pas que mes plus grands ennemis puissent m'accuser d'avoir jamais désobéi à ses commandements.
en
at least, the Signora here orders me to do so, and I do not believe that my greatest enemies can accuse me of having ever disobeyed her commands.
eu
A zer nahigabe izugarria berarentzat eta niretzat, ordea, zaldi argal horrekin egin berri duzun lasterketa porrokatu horretan behaztopa egin izan balu zaldiak!
es
¡Qué horrible disgusto para ella y para mí si en esa carrera que acaba de correr con ese caballo flaco, el animal hubiera dado un mal paso!
fr
Quel chagrin mortel pour elle et pour moi si dans cette espèce de course au clocher que vous venez de faire avec ce cheval maigre, il eût fait un faux pas.
en
What a bitter grief for her and for myself if, in this sort of steeplechase which you appear to have been riding on this thin horse, he had made a false step!
eu
Hobe, orduan-bota zuen kondeak-, zaldiak lepoa hautsi balizu.
es
Más le habría valido-añadió el conde-que ese caballo le rompiera la cabeza.
fr
Il eût presque mieux valu, ajouta le comte, que ce cheval vous cassât le cou.
en
It would almost have been better," the Conte added, "if the horse had broken your neck for you."
eu
-Guztiz tragiko zabiltza gaur arratsean, adiskidea-esan zion dukesak, zeharo hunkitua.
es
-Está muy trágico esta noche, amigo mío-observó la duquesa muy emocionada.
fr
-Vous êtes bien tragique ce soir, mon ami, dit la duchesse tout émue.
en
"You are very tragic this evening, my friend," said the Duchessa, quite overcome.
eu
-Gertaera tragikoz inguraturik gaude eta-erantzun zion kondeak, zirrara handiz hark ere-;
es
-Es que nos encontramos rodeados de acontecimientos trágicos-replicó el conde también con emoción-;
fr
-C'est que nous sommes environnés d'événements tragiques, répliqua le comte aussi avec émotion;
en
"That is because we are surrounded by tragic events," replied the Conte, also with emotion;
eu
ez gaude Frantzian, han kantuz edo urtebeteko edo bi urteko espetxeratzearekin amaitzen baitira kontu guztiak. Eta, izan ere, oker nabil, ez bainizueke txantxetako doinuz aipatu behar hau dena.
es
aquí no estamos en Francia, donde todo acaba en canciones o en un encarcelamiento de un año o dos, y realmente hago mal en hablarle en broma de estas cosas.
fr
nous ne sommes pas ici en France, où tout finit par des chansons ou par un emprisonnement d'un an ou deux, et j'ai réellement tort de vous parler de toutes ces choses en riant.
en
"we are not in France, where everything ends in song, or in imprisonment for a year or two, and really it is wrong of me to speak of all this to you in a jocular tone.
eu
Hara!, ilobatxo, demagun apezpiku izendatzen zaitudala, ezin bainaiz, jakina, Parmako artzapezpiku-barrutitik hasi, dukesa andre hemen dagoenak zentzu osoz hala nahi badu ere;
es
¡Ah, sobrinito!, creo que voy a encontrar la manera de hacerle obispo, pues no puedo comenzar tranquilamente por el arzobispado de Parma, como quiere, con toda razón, la señora duquesa aquí presente.
fr
Ah çà! mon petit neveu, je suppose que je trouve jour à vous faire évêque, car bonnement je ne puis pas commencer par l'archevêché de Parme, ainsi que le veut, très raisonnablement, Mme la Duchesse ici présente;
en
Well, now, my young nephew, just suppose that I find a chance to make you a Bishop, for really I cannot begin with the Archbishopric of Parma, as is desired, most reasonably, by the Signora Duchessa here present;
eu
apezpiku-barruti hartan gure aholku zuhurretatik urrun egongo zarenez gero, esaguzu pixka batean, zein izango da zure politika?
es
En ese obispado, lejos de nuestros prudentes consejos, ¿quiere decirme cuál será su politica?
fr
dans cet évêché où vous serez loin de nos sages conseils, dites-nous un peu quelle sera votre politique?
en
in that Bishopric, where you will be far removed from our sage counsels, just tell us roughly what your policy will be?"
eu
-Deabrua hil, hark ni hil baino lehen, nire adiskide frantsesek burubide onez dioten bezala-erantzun zion Fabricek, begiak sutan-;
es
-Matar al diablo antes de que el diablo me mate, como dicen muy bien mis amigos los franceses-repuso Fabricio con ojos llameantes-;
fr
-Tuer le diable plutôt qu'il ne me tue, comme disent fort bien mes amis les Français, répliqua Fabrice avec des yeux ardents;
en
"To kill the devil rather than let him kill me, in the admirable words of my friends the French," replied Fabrizio with blazing eyes;
eu
alegia, zuk igoko nauzun mailari ahal den bide guztietatik eustea;
es
conservar por todos los medios posibles, incluido el pistoletazo, la posición que usted me haya labrado.
fr
conserver par tous les moyens possibles, y compris le coup de pistolet, la position que vous m'aurez faite.
en
"to keep, by every means in my power, including pistols, the position you will have secured for me.
eu
tiroka ere bai, behar izanez gero.
es
He leído en la genealogía de los Del Dongo la historia de aquel antepasado nuestro que construyó el castillo de Grianta.
fr
J'ai lu dans la généalogie des del Dongo l'histoire de celui de nos ancêtres qui bâtit le château de Grianta.
en
I have read in the del Dongo genealogy the story of that ancestor of ours who built the castle of Grianta.
eu
Del Dongotarren genealogian irakurria naiz Griantako gaztelua jaso zuen gure arbasoaren historia.
es
Al final de su vida, su buen amigo Gateas, duque de Milán, le envía a visitar una fortaleza situada a orillas de nuestro lago;
fr
Sur la fin de sa vie, son bon ami Galéas, duc de Milan, l'envoie visiter un château fort sur notre lac;
en
Towards the end of his life, his good friend Galeazze, Duke of Milan, sent him to visit a fortress on our lake;
eu
Bizitzaren hondarrean, beraren adiskide on eta Milango duke Galeasek gure aintziran zegoen gotorleku bat ikuskatzera bidali zuen gure arbasoa, suitzarren beste inbasio baten beldurrez.
es
se temía una nueva invasión de los suizos.
fr
on craignait une nouvelle invasion de la part des Suisses.
en
they were afraid of another invasion by the Swiss.
eu
"-Gizalegezko bi hitz idatzi behar dizkiot komandanteari-esan zion Milango dukeak gure arbasoari, agur esatean.
es
"Pero tengo que escribir unas letras de cortesía al comandante", le dijo el duque de Milán al despedirle.
fr
"Il faut pourtant que j'écrive un mot de politesse au commandant", lui dit le duc de Milan en le congédiant;
en
'I must just write a few civil words to the governor,' the Duke of Milan said to him as he was sending him off.
eu
Bi lerroko gutun bat idatzi, eta hari eman zion;
es
Escribió y le entregó una carta de dos líneas;
fr
il écrit et lui remet une lettre de deux lignes;
en
He wrote and handed our ancestor a note of a couple of lines;
eu
gero, berriz eskatu zion gutuna, zigilatzeko-.
es
luego se la pidió para cerrarla.
fr
puis il la lui redemande pour la cacheter.
en
then he asked for it back to seal it.
eu
Horrela egokiago-esan zion printzeak del Dongotarrari.
es
"Así será más correcto", dijo el príncipe.
fr
"Ce sera plus poli", dit le prince.
en
'It will be more polite,' the Prince explained.
eu
"Hantxe abiatu da Vespasiano del Dongo, baina aintziran barrena nabigatzen ari dela, greziar ipuin zahar batez gogoratu da, gizon jakintsua baitzen. Nagusi zintzoaren gutuna ireki, eta gazteluko komandanteari emandako agindua aurkitzen du han:
es
Vespasiano del Dongo se pone en camino; pero navegando por el lago, se acuerda de un viejo cuento griego, pues era hombre sabio.
fr
Vespasien del Dongo part, mais en naviguant sur le lac, il se souvient d'un vieux conte grec, car il était savant;
en
Vespasiano del Dongo started off, but, as he was sailing over the lake, an old Greek tale came into his mind, for he was a man of learning;
eu
hil dezala bera, hara heldu orduko.
es
Abre la carta de su excelente señor y lee en ella una orden, dirigida al comandante del castillo, de darle muerte en cuanto llegue.
fr
il ouvre la lettre de son bon maître et y trouve l'ordre adressé au commandant du château, de le mettre à mort aussitôt son arrivée.
en
he opened his liege lord's letter and found inside an order addressed to the governor of the castle to put him to death as soon as he should arrive.
aurrekoa | 202 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus